EURHODIP INFORMA M a d r i d
2 0 0 5
Eurhodip Madrid 2005 “EL PLACER DE SERVIR”
L
a Hostelería es un servicio vocacional a los demás. Es una industria. Es una técnica. Es una profesión que dignifica a la persona. Es “el placer de servir”.
Enseñamos en nuestras Escuelas EL PLACER DE SERVIR.
España es un país de servicios. La cualificación de nuestros productos basados en la historia compartida durante siglos con Europa y en la orografía de nuestra tierra, variada en el monte y en el mar, hace de nuestro país un adecuado lugar de desarrollo de la industria hostelera. Nuestros pueblos y sus gentes, gracias al mestizaje de distintas culturas, hacen posible un feliz encuentro sin perder la identidad. Es el año 2003, un 33,7% más de viajeros llegaron a España. En el primer trimestre de 2004, el número de turistas extranjeros creció en un 5,4%. En marzo de 2004 entraron en España 5,5 millones de visitantes extranjeros, y Madrid recibió un 23,7% de turistas más. Madrid es una ciudad de Congresos. El Parque Ferial Juan Carlos I alberga más de mil ferias y eventos anuales. Madrid es una ciudad cultural. Las instalaciones de sus Museos emblemáticos como el Prado, Thyssen, Reina Sofía la han convertido en la principal pinacoteca del mundo y constituyen un recorrido turístico y cultural indispensable. Todos estos elementos –y otros muchos- hacen de Madrid una de las ciudades más atractivas de Europa. En este año 2005, las Escuelas de Hostelería del Grupo Lezama han asumido la organización de la Conferencia Internacional Eurhodip a celebrar en Madrid. Damos la bienvenida a todos y esperamos su participación en esta Conferencia.
2
Nº 01 de febrero de 2005
EURHODIP MADRID 2005.
EURHODIP MADRID 2005
“THE PLEASURE OF SERVING”
“LE PLAISIR DE SERVIR”
T
he Hostelry is a vocational service for the others. It is an industry. It is a technique. It is a job who dignifies people. It is “the pleasure of serving” We teach in our Schools.
THE PLACE OF SERVING.
Spain is a country of services. The qualification of our products based in the history shared with Europe during centuries and also based in the orography of our land, so different in the mountains and the sea, makes our country the perfect place for the development of the hotel industry. Our villages and our people, thanks to the miscegenation or mixture of the different cultures, make possible a happy meeting without losing the identity. In 2003, a 33.7% more of travellers came to Spain. In the first term of 2004, the number of foreign tourists increased in a 5.4%. In March 2004 came to Spain 5.5 millions of foreign visitors, and Madrid received a 23.7% more of tourists. Madrid is a city of Congresses. The Juan Carlos I Ferial Park takes up more than thousands of fairs or meetings and annual events. Madrid is a cultural city. The installations or facilities of the most famous museums like The Prado, Thyssen, Reina Sofía, have made the city the main art gallery of the world and are a tourist and cultural visit which must not be lost. All these facts – and some others – make of Madrid one of the most attractive cities in Europe. In this year 2005, the Hostelry Schools from the Lezama Group have assumed the organization of the International Conference of Eurhodip which is going to be held in Madrid. We welcome all of you and we hope your participation in this Conference.
3
L
’hôtellerie est un service de vocation aux autres. C’est une industrie. C’est une technique. C’est une profession qui rend digne la personne. C’est “le plaisir de servir”.
Dans nos écoles, nous enseignons LE PLAISIR DE SERVIR.
L’Espagne est un pays de services. La qualification de nos produits basés sur l’histoire partagée avec l’Europe pendant des siècles et sur l’orographie de notre terre, variée entre la montagne et la mer, fait de notre pays un lieu privilégié pour le développement de l’industrie hôtelière. Nos villes et leurs habitants, grâce au métissage de différentes cultures, rendent possible une heureuse cohabitation sans perte d’identité. En 2003 en Espagne, il y a eu 33,7% de voyageurs en plus. Au cours du premier trimestre 2004, le nombre de touristes étrangers a augmenté de 5,4%. En mars 2004, 5,5 millions de visiteurs étrangers sont entrés en Espagne et Madrid a reçu 23,7% de touristes en plus. Madrid est une ville de congrès. Le Parc des Expositions Juan Carlos I accueille plus de mille salons et évènements annuels. Madrid est une ville culturelle. Les installations de ses musées emblématiques comme le Prado, le Thyssen, le Reina Sofia, l’ont transformée en principale pinacothèque du monde et constituent un circuit touristique et culturel indispensable. Tous ces éléments – et bien d’autres – font de Madrid une des villes les plus attrayantes d’Europe. En cette année 2005, les Ecoles d’Hôtellerie du Groupe Lezama assument l’organisation de la Conférence Internationale Eurhodip qui se tiendra à Madrid. Nous souhaitons la bienvenue à tous et espérons votre participation à cette conférence.
EURHODIP INFORMA M a d r i d
2 0 0 5
“De Madrid al cielo...”
M
adrid, la capital de España desde 1562, es también centro geográfico de la Penín-
sula Ibérica. Su altitud, al estar sobre una meseta, y la cercanía a las montañas que la rodean, influencian su clima con de veranos calientes e inviernos relativamente fríos. Como de ella se espera, es ciertamente una ciudad de gran e impresionante monumentalidad, que entre sus puntos culminantes cuenta con un centro histórico peculiarísimo, construido en la época en que la dinastía Habsburgo reinaba en España, de
EL MADRID DE LOS AUSTRIAS Comenzamos en la Puerta del Sol, Km. 0 de las carreteras españolas. Esta alegre y viva plaza puede ser considerada el corazón de Madrid. Continuando por las estrechas y pintorescas calles abarrotadas de gente se llega a la plaza donde está el convento de Las Descalzas Reales, posteriormente, y muy cerca del Palacio Real, el Monasterio de la Encarnación y la Capitanía General, para volver por la calle Mayor a la Plaza de la Villa donde se encuentran la Casa de la Villa, la Casa Cisneros y la Torre de Lujanes. Justo detrás se encuentra la impresionante Plaza Mayor, dentro de la que se pueden apreciar la Casa de la Panadería y Casa de la Carnicería. En su centro se encuentra la Estatua de Felipe III.
ahí el nombre “El Madrid de los Austrias”, y como no, su pinacoteca única, el Museo del Prado, una de las más importantes del mundo. Aunque ya sólo por su oferta cultural merece la visita, es también una capital excepcionalmente viva, su rutilante vida nocturna, con pubs, café-teatros y discotecas abiertos hasta bien entrada la mañana, la han hecho famosa desde hace muchos años.
4
Nº 01 de febrero de 2005
EL MADRID DE LOS BORBONES Antes de comenzar la ruta sería de gran interés visitar el Palacio Real, por su importancia y belleza, considerando que dicha visita puede tomar una jornada turística completa. A partir de aquí se podría continuar este circuito visitando interesantes edificios oficiales de la época. Partiendo de la bulliciosa Puerta del Sol, donde se encuentra la Casa de Correos, seguir hacia la calle Alcalá para pasar por la Casa de Postas y la Real Casa de Aduanas. En cualquier caso, y si no tiene mucho tiempo, no se pierda este tramo, uno de los más famosos de la capital; cruce por este famoso arco de triunfo, la Puerta de Alcalá, pase por el Salón del Prado, primer tramo de este famoso paseo, para terminar en las más famosas fuentes de Madrid: Fuente de la Cibeles, Fuente de Apolo, y Fuente de Neptuno. Terminando en el Paseo del Prado, concebido en tiempos de Carlos III como paseo ajardinado que albergara edificios dedicados a la ciencia. Muy cerca de aquí podrá visitar el Jardín Botánico, el Observatorio Astronómico y la Fuente de la Alcachofa, replica de la original de Ventura Rodríguez que está situada en el Parque del Retiro.
5
EL MADRID DEL SIGLO XIX Este recorrido se pudiera comenzar en la Plaza de Oriente, visitando el Teatro Real, cruzar la Puerta del Sol, para llegar a la calle del Prado, donde está el Ateneo, foco literario y artístico de la capital, el Congreso de los Diputados, el Teatro de la Zarzuela y el Banco de España. Por esta ruta llegamos al Museo del Prado, cuya pinacoteca es una de las más importantes del mundo. Su visita le puede ocupar todo un día. De aquí se llega al más bello parque de los muchos que posee Madrid, el Parque del Retiro, donde destacan el Palacio de Cristal, el Palacio de Velázquez y su gran lago, que se puede cruzar en barcas arrendadas.
EURHODIP INFORMA INFORMA M a d r i d
2 0 0 5
“From Madrid to the Sky ...”
T
he capital of Spain since 1562, is located on the geographic center of the Iberian
Peninsula. Because of its central location and high altitude, the climate of Madrid is characterized by warm dry summers and cool winters. Madrid is a city of great monuments. Among its highlights are the medieval center dating back to the Habsburg Empire and the Prado Museum. But Madrid is not just a cultural destination. It is also a lively metropolis with many pubs, cafes, discotheques and nightclubs open late into the night.
6
Nº 01 de febrero de 2005
MADRID THE MADRID OF THE HABSBURG-EPOCH Our tour starts at Puerta del Sol, in the very center of town. Passing through some narrow streets we arrive to the Descalzas Reales, to the Monastery de la Encarnación, Palacio de Uceda, and, through Calle Mayor, to Plaza de la Villa, a beautiful square with interesting buildings: Casa de la Villa, Casa Cisneros and Tower of Lujanes. Just behind there is one of the best-known and most impressive squares of Madrid, Plaza Mayor, with Casa de la Panadería, an old bakery, and Casa de la Carnicería, an old butchery, as mayor attractions. In the center of the square there is a statue of Philip III.
UNDER THE
BOURBONS
The Royal Palace, Palacio Real, was built in that epoch. To have a walk through through the Bourbons’ Madrid you should start again at Puerta del Sol, where you find the remarkable old post.office, Casa de Correos. Walking along Calle Alcalá, one of the most important boulevards of Madrid, you arrive to Casa de Postas, another old post-office, and Real Casa de Aduanas, the Royal Customs Office. From here you may either continue on Calle Alcalá and arrive to the triumphal arch of Puerta de Alcalá, or follow Paseo del Prado with its beautiful fountains of Cibeles, Apollo and Neptune, the Botanical Gardens and the Astronomical Observatory.
THE MADRID OF 19 CENTURY TH
The square Plaza de Oriente with the Teatro Real, Madrid’s opera house, were created then. His projects were stopped by Napoleon’s final defeat. From Plaza de Oriente you pass (once more) Puerta del Sol and arrive to Calle del Prado, with the Palacio de Congresos, Teatro de la Zarzuela and Banco de España. Museo del Prado needs to be visited with time, as it includes one of the great Museums of Arts in the world. Parque del Retiro, close to it, is certainly the most beautiful park of Madrid. Here you may have relaxing walks or do some boating on its central lake. The most interesting buildings are the Crystal Palace and the Velázquez Palace.
7
EURHODIP INFORMA M a d r i d
2 0 0 5
“De Madrid vers le ciel...”
M
adrid, capitale d’Espagne depuis 1562, est aussi le centre géographique de la péninsule ibérique. Son altitude, du fait de sa position sur un plateau, et la proximité des montagnes qui l’entourent, influencent son climat avec des étés chauds et des hivers relativement froids. Comme on attend d’elle, c’est une ville de grande et impressionnante monumentalité qui, entre ses points culminants, est dotée d’un centre historique très par-
ticulier construit à l’époque du règne de la dynastie des Habsbourgs, d’où le nom « Le Madrid des Autrichiens », sans oublier sa pinacothèque unique, le Musée du Prado, une des plus importantes du monde. Bien qu’elle mérite d’être visitée ne serait-ce que pour son aspect culturel, c’est aussi une capitale exceptionnellement vivante. Sa vie nocturne rutilante avec ses pubs, ses cafés-théâtres et ses discothèques ouverts très tard le soir, l’a rendue célèbre depuis de nombreuses années.
LE MADRID DES AUTRICHIENS Commençons à la Puerta del Sol, km 0 des routes espagnoles. Cette place joyeuse et vivante peut être considérée comme le cœur de Madrid. En continuant par les rues étroites et pittoresques bondées de monde, on arrive sur la place où est situé le couvent des Descalzas Reales, ensuite, à côté du Palais Royal, le Monastère de la Encarnacion et l’Etat-Major de région militaire, en revenant par la Rue Mayor à la Place de la Villa où se trouvent la Maison de la Villa, la Maison Cisneros et la Tour de Lujanes. Juste derrière se trouve l’impressionnante Plaza Mayor où l’on peut apprécier la Maison de la Boulangerie et la Maison de la Boucherie. Au centre de la Place se trouve la statue de Philippe III.
8
Nº 01 de febrero de 2005
LE MADRID DES BOURBONS Avant de commencer l’itinéraire touristique, la visite du Palais Royal serait de grand intérêt de part son importance et sa beauté, en prévoyant que ladite visite peut prendre une journée complète. A partir de là, on pourrait continuer le circuit en visitant d’intéressants bâtiments officiels de l’époque. En partant de la bruyante Puerta del Sol où se trouve la Maison de la Poste, continuer jusqu’à la rue Alcala en passant devant la Maison des Postes et la Maison Royale des Douanes. Dans tous les cas, et si vous n’avez pas beaucoup de temps, ne ratez pas ce tronçon, l’un des plus célèbres de la capitale : traversez le fameux Arc de Triomphe, la Porte d’Alcala, passez par le Salon du Prado, premier tronçon de cette illustre promenade et terminer à l’endroit des fontaines les plus connues de Madrid: la Fontaine de la Cibeles, la Fontaine d’Appolon et la Fontaine de Neptune. Concluez dans la Promenade du Prado, conçue au temps de Charles III comme une promenade aménagée d’espaces verts contenant des bâtiments dédiés à la science. Tout près de là, vous pourrez visiter le Jardin Botanique, l’Observatoire Astronomique et la Fontaine de l’Artichaut, réplique de l’originale de Ventura Rodríguez qui se trouve dans le Parc du Retiro.
9
MADRID AU XIXÈME
SIÈCLE
Ce parcours pourrait commencer à la Place d’Orient en visitant le Théâtre Royal pour ensuite traverser la Puerta del Sol pour arriver à la rue du Prado où se trouvent l’athénée, foyer littéraire et artistique de la capitale, la Chambre des Députés, le théâtre de la Zarzuela et la Banque d’Espagne. Par-là, nous arrivons au musée du Prado dont la pinacothèque est une des plus importantes du monde. Sa visite peut prendre toute une journée. En continuant, on arrive au plus beau de tous les parcs de Madrid, le Parc du Retiro, où se trouvent le Palais de Verre, le Palais de Velázquez et son grand lac que l’on peut traverser en louant une barque.
PROGRAMA SCHEDULE EURHODIP 2 0 0 5 M a d r i d
Programa orientativo de la conferencia
EURHODIP 2005-MADRID “El placer de servir” Madrid, del 9 al 12 de noviembre de 2005
Sede de la conferencia:
MELIÁ MADRID PRINCESA***** MIÉRCOLES 9 DE NOVIEMBRE.
10.00: “El Ocio es Negocio”, conferencia a cargo de D. J. Françesc Valls, profesor de ESADE. 11.00: Coffee-Break
Acogida al Consejo de Administración y Consejo Académico. Almuerzo en la Taberna del Alabardero.
11.30: Final del concurso “Eurhodip Awards”, para alumnos de las Escuelas de Hostelería EURHODIP.
Llegada de los congresistas. Recepción y acreditaciones. Consejo de Administración y Consejo Académico. Cena de bienvenida en Hotel Meliá Princesa.
12.30: Presentación del concurso GOURMET “Los vinos de España” para alumnos de Escuelas de Hostelería.
JUEVES 10 DE NOVIEMBRE. 09.00: Inauguración de la Conferencia, a cargo del Excmo. Sr. Alcalde de Madrid, autoridades y el Sr. D. Alain Sebban, Presidente de EURHODIP.
10.00: Primera ponencia: “Capital humano, capital económico”, conferencia a cargo de D. Michel Camdessus, Director y Presidente del Comité Ejecutivo del Fondo Monetario Internacional, 1986-2000. 11.00: Coffee-Break 11.30: Segunda ponencia: “La Fisiología del Gusto”, conferencia a cargo de D. Raimundo García del Moral, Catedrático de Anatomía Patológica de la Universidad de Granada. 12.30: Tercera ponencia: “El Yantar de Don Quijote”, conferencia a cargo de D. Lorenzo Díaz, periodista, sociólogo, gastrónomo y escritor. 14.00: Almuerzo en el Hotel. 17.00-19.00: Workshops: “Los productos estrella de la gastronomía española”. Presenta Excmo. Sr. D. Carlos Falcó, Marqués de Griñón. Catas de aceites de oliva, vinos de distintas D.O., jamón y quesos. 21.00: Cena temática: “La restauración en las Escuelas de Hostelería de España”.
VIERNES 11 DE NOVIEMBRE. 09.00: Cuarta ponencia: “La Gastronomía que fue y vino de América”, conferencia a cargo de D. Luis de Lezama, Presidente del Grupo Lezama.
13.00: Presentación: Conferencia EURHODIP 2006. 14.00: Recepción del Excmo. Ayuntamiento de Madrid. Almuerzo en los Jardines de Cecilio Rodríguez. 16.00: Visitas a los Museos del Prado, Thyssen -Bornemisza y Reina Sofía. Cena libre.
SÁBADO 12 DE NOVIEMBRE. 09.00: Asamblea General. 10.30: Visita al Monasterio de las Descalzas Reales. Visita al Real Palacio de Oriente. 13.00: Almuerzo en el “Madrid de los Austrias”, Café de Oriente-Taberna del Alabardero-Casa de Comidas y la Botillería del café de Oriente. 16.00: Tertulia-Café: “Valores y formación en Hostelería” en el Aljibe del Café de Oriente. Moderador, D. Enrique Viguria. Tarde libre. 20.30: Cena de Gala en el Hotel Ritz*****. Foto y Clausura.
DOMINGO 13 DE NOVIEMBRE (OPCIONAL). 09:30: Visita a Toledo: Recepción en el Excmo. Ayuntamiento de Toledo. Visita a la Catedral, Judería, Iglesia de Santo Tomé (Entierro del Conde de Orgaz), Casa de El Greco. Almuerzo temático: “La Mesa de Don Quijote” en el restaurante “Asador Adolfo”. 16:00: Vuelta a Madrid.
10
Nº 01 de febrero de 2005
PROGRAMME PROGRAMA SCHEDULE Schedule of the conference
EURHODIP 2005-MADRID th
th
“The pleasure of serving” Madrid, from 9 to 12 november, 2005-01-12 Seat of the conference:
MELIÁ MADRID PRINCESA***** WEDNESDAY, 9TH NOVEMBER
11.00 Coffee- Break
Welcome the Board of Directors and Academic one. Lunch in The Taberna del Alabardero.
11.30: Final of the Contest “Eurhodip awards” for students from the Hotel&catering Schools of Eurhodip.
Arrival of the congressmen. Receiving and Accreditations. Eurhodip boat of Director Meeting Academic and Commite Meeting. Welcome dinner in the Meliá Princess Hotel.
12.30: Presentation of the Contest GOURMET “The wines of Spain” for students from the Hotel&catering Schools.
THURSDAY, 10TH NOVEMBER 09.00: Opening of the Conference by the excellent Mayor of Madrid, authorities and by Mr. Alain Sebban, President of Eurhodip 10.00 First Talk: “Human Capital, Economic Capital” conference by Mr. Michel Camdessus, Director and President of the Executive Committee of the International Money Fund, 1986-2000. 11.00: Coffee-Break 11.30: Second Talk “The Physiology of the Taste”, conference by Mr. Raimundo García del Moral, Professor of Pathological Anatomy from the University of Granada. 12.30: Third Talk “Eating of Don Quijote”, conference by Mr. Lorenzo Díaz, journalist, sociologist, gourmet and writer. 14.00: Lunch in the hotel. 17.00-19.00 Workshops: “The star products of the Spanish gastronomy”. Introducer Mr. Carlos Falcó, Marqués de Griñón. Tastes of olive oils, wines of different origin denominations, ham and cheeses. 21.00: Theme Buffet: “The regional restoration in the Spanish Hotel&catering school”.
FRIDAY, 11TH NOVEMBER 09.00 Fourth Talk: “The Gastronomy that went and came from America”, conference by Mr. Luis de Lezama, President of the Lezama Group.
11
10.00: “Leisure is Business”, conference by Mr. J. Francesc Valls, teatcher of ESADE.
13.00: Presentation of the Conference EURHODIP 2006 14.00: Lunch in the Gardens of Cecilio Rodríguez. Receiving by the Town Hall of Madrid. 16:00: Visits to the Museums of El Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía. Free dinner.
SATURDAY, 12TH NOVEMBER 09.00: Eurhodip General Asemmbly 10.30: Visit to the Monastery of Descalzas Reales. Visit to the Royal Palace of Oriente. 13.00: Lunch in the “Madrid of the Austrias”, Café de Oriente-Taberna del AlabarderoCasa de Comidas and the Botillería of café de Oriente. 16.00: Coffee- Chat “Values and Formation in Hospitality” in the Aljibe of Café de Oriente. Moderator, Mr. Enrique Viguria. Free Afternoon 20:30: Formal Dinner in the Hotel Ritz*****. Photograph and Closing.
SUNDAY, 13TH NOVEMBER (OPTIONAL) 09:30: Visit to Toledo: Receiving in the Town Hall. Visit to the Cathedral, Jude District, Santo Tomé Church (Entierro del Conde de Orgaz). El Greco House. Theme Lunch in the restaurant “Asador Adolfo”, “The Table of Don Quijote”. 16:00: Return to Madrid
PROGRAMME EURHODIP 2 0 0 5 M a d r i d
Programme
EURHODIP 2005-MADRID “Le plaisir de servir” Madrid du 09 au 12 novembre 2005 Siège de la conférence: L’HÔTEL MELIÁ MADRID PRINCESA *****
à la charge de Monsieur Luis de Lezama, président du Groupe Lezama.
MERCREDI 09 NOVEMBRE
10.00: “Le temps libre est business”, conférence à la charge de J. Françesc Valls, enseignant d’ ESADE.
Accueil du Conseil d’Administration et du Conseil Académique. Déjeuner à la Taberna del Alabardero Arrivée des congressistes. Réception et accréditations. Conseil d’Administration et Conseil Académique. Dîner de bienvenue à l’ hôtel Melià Princesa.
JEUDI 10 NOVEMBRE 09.00: Inauguration de la conférence à la charge de l’excellentissime maire de Madrid, autorités et de Monsieur Alain Sebban, président d’Eurhodip. 10.00: Première exposition: “Le capital humain, le capital économique”, conférence à la charge de Monsieur Michel Camdessus, directeur et président du Comité Exécutif du Fond Monétaire International, 1986-2000. 11.00: Pause café 11.30: Seconde exposition: “La physiologie du goût”, conférence à la charge de Monsieur Raimundo Garcia del Moral, professeur d’anatomie pathologique à l’Université de Grenade. 12.30: Troisième exposition: “Le manger de Don Quichotte”, conférence à la charge de Monsieur Lorenzo Diaz, journaliste, sociologue, gastronome et écrivain. 14.00: Déjeuner 17.00-19.00: Ateliers “Les produits stars de la gastronomie espagnole”. Présentation par Monsieur Carlos Falco, Marquis de Grignon. Dégustations d’huile d’olive, de vins de différentes A.O.C., de jambon et de fromages. 21.00: Dîner thématique: “La restauration régionale dans les Écoles hôtelières d’Espagne”.
VENDREDI 11 NOVEMBRE 09.00: Quatrième exposition: “La gastronomie qui est allée en Amérique et celle qui en est venue”, conférence
11.00: Pause café 11.30: Fin du concours “Eurhodip Awards” pour les élèves des Écoles hôtelières Eurhodip. 12.30: Présentation du concours GOURMET “Los vinos de España” pour les élèves des écoles hôtelières. 13.00: Présentation: Conférence EURHODIP 2006. 14.00: Déjeuner dans les Jardins de Cecilio Rodríguez. Réception de l’Excellentissime Mairie de Madrid. 16:00: Visites des musées du Prado, ThyssenBornemisza et Reina Sofia.
Après-midi et dîner libres.
SAMEDI 12 NOVEMBRE 09.00: Assemblée Générale. 10.30: Visite du Monastère des Descalzas Reales. Visite du Palais Royal d’Orient. 13.00: Déjeuner à “Madrid de l’Austrias” au Café d’Orient-Taberna del Alabardero et la Botillería del café de Oriente. 16.00: Réunion-café: “Valeurs et formation en hôtellerie” dans le Aljibe du Café de Oriente. Modérateur, Monsieur Enrique Viguria. Après-midi libre 20.30: Dîner de gala à l’Hôtel Ritz*****. Photo et fermeture.
DIMANCHE 13 NOVEMBRE (FACULTATIF) 09:30: Visite de Tolède: Réception de l’Excellentissime Mairie de Tolède. Visite de la Cathédrale, du quartier juif, de l’Eglise de Santo Tomé (Enterrement du Comte d’Orgaz, peinture du Greco), la Maison du Greco. Déjeuner thématique au restaurant “Asador Adolfo”, “La table de Don Quichotte” 16:00: Retour à Madrid
12
Nº 01 de febrero de 2005
MADRID CARD La tarjeta turística de Madrid
M
adrid Card, la tarjeta turística de Madrid.La tarjeta turística Madrid Card. Le ayudará a descubrir la ciudad y disfrutar de su estancia.
Con ella podrá beneficiarse de:
• Acceso a toda la oferta cultural de Madrid y alrededores. Entrada gratuita a 40 de los principales museos. • Uso ilimitado del transporte público. Metro, autobús y red de cercanías. • Todos los viajes que quiera en el autobús turístico de Madrid Visión. • Una visita guiada por el Madrid de los Austrias ( los sábados). • Faunia, Imax,...
Además dispondrá de interesantes descuentos en tiendas, restaurantes, espectáculos y centros de ocio para mayores y pequeños. Con la tarjeta Madrid Card obtendrá también una guía con información sobre los museos y establecimientos asociados al programa, y un plano de la ciudad. La tarjeta es personal e intransferible. El titular debe escribir su nombre y la fecha en que comienza a utilizarla en el espacio indicado para ello en el reverso de la tarjeta. Lleve siempre consigo la tarjeta Madrid Card y la guía de contenido, ya que debe de estar a disposición de cualquier Museo, Palacio, Monumento, o establecimiento adherido al proyecto. La tarjeta se activa en el momento en que se introduce por primera vez en el terminal electrónico de validación que tienen los proveedores de los servicios asociados al programa Madrid Card. Los periodos de validez de la tarjeta son los siguientes:
13
• La tarjeta de un día es válida desde su activación hasta las 24 horas del mismo día. • La tarjeta de dos días es válida desde su activación hasta las 24 horas del día siguiente. • La tarjeta de tres días es válida desde su activación hasta las 24 horas de dos días después.
La tarjeta da derecho a visitar la colección permanente de museos y monumentos una sola vez; las exposiciones temporales no siempre están incluidas. Asegúrese de que el día en que quiere visitarlos no están cerrados por algún motivo, así como es recomendable durante la temporada de verano (21 de junio a 21 de septiembre) consultar el horario. Para beneficiarse de descuentos en tiendas y otros establecimientos, el titular debe tener en cuenta que: • Los descuentos se aplican con independencia de la forma de pago (al contado o con tarjeta de crédito) pero no son acumulables a otras ofertas. En caso de rebajas o descuentos especiales en vigor, la tienda no está obligada a hacer un descuento añadido. • Para obtener el descuento el titular, antes de pagar, deberá presentar la tarjeta y en su caso el cupón que figura en la página de la Guía correspondiente al establecimiento asociado. Si se trata de restaurantes, debe pedir el descuento al solicitar la cuenta. Es recomendable reservar mesa en los restaurantes en especial los fines de semana y vísperas de festivos. • Tax Free: Si el titular de Madrid Card no pertenece a la UE puede reclamar el IVA del precio de las compras.
EURHODIP INFORMA M a d r i d
2 0 0 5
MADRID CARD
M
The Madrid tourist card
adrid Card, the Madrid tourist card. When you visit Madrid, don’t forget to buy the Madrid Card for tourists. It will help you discover the city and enjoy your stay.
You will be able to benefit from: • Access to the entire cultural offer in and around Madrid. Free admission to 40 of the main museums. • Unlimited use of public transport. Underground, buses and suburban trains. • As many journeys as you wish on the Madrid Visión tour bus. • A guided tour of Madrid of the Hapsburgs (Saturdays). • Faunia, Imax,...
Besides you will be able to enjoy considerable discounts in shops, restaurants, shows and leisure centres for adults and children. With the Madrid Card you will also obtain a guide with information on the museums and establishments associated with the programme, as well as a city map
The card gives holders the right to visit the on going collection of museums and monuments once. The temporary exhibitions are not always included. Check that they are not closed for some reason on the day you wish to visit them, it is also advisable to check times during the summer season (21 June to 21 September). In order to take advantage of discounts in shops and other outlets, cardholders should take into account that: • Discounts are applicable regardless of the method of payment (cash, credit card or traveller’s cheques) but they cannot be accumulated with other offers. In the case of sales or valid special discounts, shops are not obliged to make an extra discount. • In order to obtain the discount, cardholders should present the card before paying, and if necessary the coupon that appears on the page of the Guide corresponding to the member establishment. If you are in a restaurant, you should request the discount when you ask for the bill. Although it is advisable to book a table in restaurants. • If the Madrid Card cardholder does not belong to the EU, VAT can be reclaimed from the price of purchases.
The card is personal and non-transferable. Cardholders can write their names and the date they start to use the card in the appropriate space on the back. Carry the Madrid Card and Madrid Card Guide with you at all times as you might need it for any Museum, Palace, Monument or member establishment of the project. The card is activated from the moment it is first inserted in the electronic validation terminals belonging to the suppliers of services associated with the Madrid Card programme. The card will be valid for the following: • The 1 day card will be valid up to 24 hours from the day it is activated. • The 2 day card will be valid up to 24 hours from the second day it is activate • The 3 day card will be valid up to 24 hours from the third day it is activat
14
Nº 01 de febrero de 2005
MADRID CARD
M
La carte touristique de Madrid
adrid Card, la carte touristique de Madrid. Lorsque vous visiterez Madrid, ne passez pas à côté de la carte touristique Madrid Card. Elle vous aidera à découvrir la ville, à jouir de votre séjour. Grâce à celle-ci vous pourrez vous bénéficier de : • Accès à toute l’offre culturelle de Madrid et aux alentours. Entrée comprise dans 40 des principaux musées. •· Utilisation illimitée du transports public. Métro, autobus et réseau de train de banlieues. • Tous les voyages que vous souhaitez dans l’autobus touristique de Madrid Visión. • Une visite guidée du Vieux Madrid (les samedis). • Faunia, Imax,...
En plus, vous obtiendrez d’interéressantes réductions auprès de boutiques, restaurants, spectacles et centres de loisirs pour enfants et adultes. Avec la carte Madrid Card vous obtiendrez aussi un guide avec l’information touristique des musées et des établissements associés au programme et un plan de la ville. La carte est personnelle et intransférable. Le titulaire doit écrire son nom et la date où il commence à l’utiliser dans l’espace prévu à cet effet, au verso de celle-ci. Portez toujours sur vous la carte Madrid Card et le guide Madrid Card, puisqu’elle sera utilisable auprès de tout Musée, Palais, Monument ou établissement associé au projet. La carte s’active au moment où on l’introduit pour la première fois dans le terminal éléctronique de validation dont disposent les
15
fournisseurs des services associés au programme Madrid Card. La validité de la carte sera la suivante: • La carte pour une journée, valable jusqu’à 24 heures du jour de son activation. • La carte pour 2 jours, valable jusqu’à 24 heures du deuxiéme jour de son activation. • La carte pour 3 jours, valable jusqu’à 24 heures du troisième jour de son activation.
La carte permet une visite unique des collections permanentes de plusieurs musées et monuments; les expositions temporaires ne sont pas toujours incluses. Assurez-vous que les sites ne sont pas fermés pour quelque raison que se soit le jour où vous avez choisi de les visiter. Il est ainsi recommandé de consulter les horaires d’ouverture de la période estivale (du 21 juin au 21 septembre). Pour se bénéficier de réductions dans les boutiques et autres établissements, le titulaire doit savoir que : • Les réductions s’appliquent quel que soît le mode de payement (au comptant, carte de crédit ou chèque de voyage) mais ne peuvent s’ajouter à d’autres décomptes déjà pratiqués. En cas de soldes ou de remises particulières, la boutique n’est pas tenue d’appliquer, en outre, la réduction réservée à Madrid Card. • Pour obtenir un décompte, le titulaire doit présenter sa carte avant de payer ou, si c’est le cas, le bon figurant dans le Guide correspondant à l’établissement associé. S’il s’agit d’un restaurant, il faudra souhaiter le décompte au moment où vous réclamerez l’addition. Nous vous recommandons de réserver votre table. • Si le titulaire de la Madrid Card n’appartient pas à l’U.E., il pourra se bénéficier d’une exonération du T.V.A. sur les achats realisés.
EURHODIP INFORMA M a d r i d
2 0 0 5
Hotel MELIÁ MADRID PRINCESA*****
E
l Meliá Madrid Princesa le espera en el mismo corazón “Real” de la capital, muy cerca del centro comercial. Señorial y distinguido, se adapta a los tiempos modernos manteniendo en todo momento la tradición en su esmerado servicio y su atención personal. Tanto si su visita es por placer como por trabajo, en el Meliá Madrid Princesa encontrará el gusto por la tradición sin perder de vista las exigencias que marcan la vida moderna, un confort a la altura de los más exigentes, y un servicio atento y esmerado que harán de su estancia con nosotros una agradable experiencia. Hotel situado en el centro de Madrid.En la más clásica y elegante área de la ciudad, a 300 metros de la Plaza de España y a 600 metros del Palacio Real. A 13km del aeropuerto internacional de Madrid-Barajas. 275 modernas y confortables habitaciones entre dobles, individuales, suites y junior suites. Todas ellas con aire acondicionado, teléfono directo, conexión modem, TV vía satélite e interactiva, hilo musical, mini-bar, bar de seguridad y servicio de habitaciones las 24 horas del día. Una selección esmerada de coffee breaks, almuerzos de trabajo y menús de Gala para hacer de su evento todo un éxito.Nuestras salas de reunión constan de los últimos avances en audiovisuales y proyector fijo e independiente en cada sala, linea RSDI,Videoconferencia, etc.
16
Nº 01 de febrero de 2005
Madrid is the focus point of the arts. A cultural, fascinating city which we invite you to explore at your leisure. The Meliá Madrid Princesa is waiting for you in the heart of this city, and very close to the commercial center. Stately and distinguished, this hotel has adapted to modern times maintaining its tradition of excellent service and personalized attention. The hotel is located right in the city center. In the most classical and elegant district of the Spanish capital. Walking distance from the Plaza de España, Royal Palace, Plaza Mayor, and the most important monuments & museums, such as the Prado. The International Airport of Barajas (13 km) and the Trade Fair Juan Carlos I are easily accessible vía metro, the nearest stop, Argüelles, is close to the hotel. Other well communicated, nearby points of interest are the city of Toledo (60 km.), El Escorial (45 km) and Segovia (78 km). Totally refurbished in 1998, the hotel now offers 203 double rooms, 12 single rooms, and 18 Junior Suites. On the Royal Service Executive Floor you’ll find an additional 28 Superior double rooms, 3 Suites, and 2 Deluxe Suites. All the rooms have minibar, interactive satellite TV, direct dial telephone and modem connection. 24 hrs. room service. Just tell us your needs and our specialized staff will advice you on which of our 11 meeting rooms with a capacity of up to 1200 people, is the most suitable for your event, which is the most appropriate AV material (from a videoconference to simultaneous translation cabins), and they will take care that everything will be perfectly ready on the day and time indicated to make your meeting, congress or incentive to a complete success.
17
Le Meliá Madrid Princesa vous attend en plein coeur du quartier “Royal” de la capital, très près de la zone commerçante. Élégant et distingué, cet hôtel s’adapte aux temps modernes en maintenant à tout moment, un service traditionnel et une attention personnelle soignés. Pour un séjour d’affaires ou vos loisirs vous trouverez, au Meliá Madrid Princesa, le goût pour la tradition sans oublier les exigences de la vie moderne, un confort à la hauteur des plus hautes exigences et un service attentif et soigné, qui convertiront votre séjour chez nous en une expérience inoubliable. Hôtel situé en plein coeur de Madrid. Dans le quartier le plus élégant et le plus classique de la ville, à 300 mètres de la Plaza de España et à 600 mètres du palais royal. À 13 km de l’aéroport international de Madrid-Barajas. 275 confortables et modernes chambres doubles, individuelles, suites et suites junior. Toutes disposent d’air climatisé, téléphone direct, connexion modem, télévision par satellite interactive, musique d’ambiance, mini bar, bar de sécurité et service aux chambres 24 heures par jour.
Un choix de menu impeccable pour les pauses café, les déjeuners d’affaires et les menus de gala contribue au succès de vos rencontres. Nos salles de réunion disposent d’équipements audiovisuels de dernière génération, un projecteur fixe et indépendant est installé dans chaque salle, la ligne RSDI, vidéoconférence, etc.
EURHODIP INFORMA M a d r i d
2 0 0 5
T
oledo es uno de los centros más importantes de la historia medieval española. El primer documento histórico sobre su existencia lo aporta Tito Livio, quien la describe como una pequeña ciudad fortificada. Y es que la fortaleza ha sido siempre un importante parámetro de su historia, todavía evidente, pues se pueden aún apreciar los muros que la rodean, y si ello no les hubiera sido suficiente para defenderse de los enemigos, ahí están las espadas de Toledo, mundialmente conocidas. Toledo fue capital de España en época gótica, hasta 1560 en que pasó la capitalidad a Madrid. Ello explica la arquitectura medieval tan impresionante que posee. Caminar por ella es como hacer un viaje en el tiempo y aterrizar en la Edad Media, en el mejor sentido de la palabra. Así uno se sentirá inspirado a rebuscarse unos cuantos ducados en los bolsillos para comprar algo de su artesanía, de gran reputación, o probar alguno de los platos de su tan recomendable cocina. Como está tan cerca de Madrid, se puede realizar una excursión de un día.
18
Nº 01 de febrero de 2005
TOLEDO Un viaje en el tiempo
Like a Travel through History Toledo is one of the most important centers of european medieval history. The first one to report about it was Roman author Titus Livius, who describes it as a “small fortificated town”, and fortification has always been an important parameter in its history, still evident to today’s tourist for the monumental walls around, and the “Swords of Toledo” gave to its steel-production world-wide fame. It was capital of Spain from the Gothic epoch until 1560, fact that explains its really impressive medieval architecture. Walking through its streets one feels like having stepped back into the Middle-Ages, but in the best sense of it, and perhaps you will search your pockets for a few gold-ducats to buy some of Toledo’s fine artisany or just to enjoy of its highly recommandable cuisine. Being that close to Madrid, of course it is an ideal place to visit if you are in Spain’s actual capital.
Un voyage dans le temps Tolède est un des centres les plus importants de l’histoire médiévale espagnole. Le premier document historique sur son existence est écrit par Tite-Live qui la décrit comme une « petite ville fortifiée ». C’est que la forteresse, encore évidente, a toujours été un paramètre important de son histoire puisque l’on peut encore apprécier les murs qui l’entourent, et si cela n’avait pas été suffisant pour la défendre de ses ennemies, il y a les épées de Tolède, mondialement connues. Tolède fut la capitale d’Espagne de l’époque gothique jusqu’en 1560 où elle passa la capitalité à Madrid. Cela explique l’architecture médiévale si impressionnante qu’elle possède. Marcher dans ses rues, c’est comme faire un voyage dans le temps et atterrir au Moyen Âge, au meilleur sens du terme. On se sentira ainsi inspiré pour chercher quelques ducats dans ses poches afin d’acheter un peu d’artisanat, de grande réputation, ou de goûter quelques-uns uns des plats de sa cuisine si recommandable. Comme elle est si près de Madrid, une excursion d’un jour est parfaitement réalisable.
19
Secretaría Técnica del Congreso EURHODIP 2005. Persona de contacto: Rafi Fernández (Sra). Tfno: 954 293 081 / Fax: 954 211 091
[email protected]