Go green with your lab

NEWS 11|15 Go green with your lab Bilan et perspectives Retrospectiva y perspectiva Nouveauté produits Novedades de producto ACHEMA, retrospective I

3 downloads 920 Views 2MB Size

Recommend Stories


your heart with this prayer by South African, Alan Paton:
THE PEOPLE OF CALVARY BAPTIST CHURCH GATHER FOR THE WORSHIP OCTOBER 18, 2015 OF GOD TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST PLEDGE SUNDAY 11:00 A.M.

BIBLIOTECA LAB!
BIBLIOTECA LAB! http://www.jrotero.org/index.php/jro/lab/biblioteca En este espacio encontrarás algunos de los documentos y materiales que ha elabora

Story Transcript

NEWS

11|15

Go green with your lab Bilan et perspectives Retrospectiva y perspectiva Nouveauté produits Novedades de producto ACHEMA, retrospective Informe posterior sobre ACHEMA Bulletin d’application MED-EL Estudio de caso MED-EL Nouvelles sportives Noticias deportivas Engagement humanitaire Responsabilidad social Portrait de client Kutay Presentación de cliente Kutay

www.memmert.com | www.atmosafe.net

2

B I LA N E T P E RS PEC T I VES

RET RO S PE CTIVA Y P E RSP E CTIVA

20 16

Bilan et perspectives

Chers partenaires commerciaux, Chers Amis, Au cours de cette année, nous avons placé de nombreux jalons qui nous permettront d’assurer à nos clients un service encore meilleur que par le passé, proposer des solutions innovantes et assurer la disponibilité de nos produits à proximité. Il n’est point question de s’ennuyer chez Memmert et c’est très bien ainsi. Retrospectiva y perspectiva

Estimados socios comerciales, queridos amigos, Este año hemos sentado las bases para cuidar aún mejor de nuestros clientes en el futuro, para ofrecer soluciones innovadoras y para tener los productos puntualmente in situ. Va a haber mucho movimiento en la firma Memmert y eso no está nada mal. FR Développement des capacités en recherche et en

ES Capacidades de desarrollo y producción


fabrication Au cours de l’année à venir, nous avons l’intention de développer sensiblement notre offre produits, et de ce fait nous avons restructuré et réorganisé notre Département Recherche et Développement, et l’avons doté de moyens supplémentaires conséquents. En corollaire, les capacités des moyens de production évolueront dans le même sens, mais de façon encore plus marquée. L’achèvement de la construction du nouveau bâtiment de fabrication vers la mi-2016, nous permettra de satisfaire rapidement et efficacement les demandes en forte croissance des produits Memmert. Par ailleurs, la forte augmentation des capacités nous donnera les moyens d’atteindre notre prochaine cible: un chiffre d’affaires de 100 millions d’euros.

Dado que en los próximos años nuestra cartera de productos se ampliará notablemente, hemos reestructurado, reorganizado y dotado de recursos adicionales al Departamento de Desarrollo. En consecuencia, a ello va asociada una masiva ampliación de las capacidades de producción. Una vez finalizada la nueva nave de producción a mediados de 2016, podremos atender de modo rápido y eficiente la creciente demanda de los productos Memmert y, por otro lado, el aumento de la producción de salida ofrece la base para nuestro próximo hito: La consecución del objetivo de facturación de 100 millones de euros.

Continúa la fuerte presencia in situ Con motivo de la apertura de nuestra filial en Shanghái, en el año 2010 nos dirigimos a nuestros clientes con la siguiente Et toujours une forte présence sur place frase: „Con la mejor atención al cliente como lema, estamos Lors de l’inauguration de notre filiale de Shanghai en 2010, perfectamente preparados para el siglo XXI con el desarrollo nous nous sommes adressés à nos clients par ces mots: de productos de gran calidad que satisfacen los más variados «Le bénéfice du client étant notre leitmotiv permanent, nous requisitos técnicos.“ assurons le développement d’appareils de très haute qualité en adéquation parfaite avec les exigences techniques les plus Cinco años más tarde, hemos dado un paso de gigante en este variées, et nous sommes parfaitement parés pour le 21ème trabajo de ampliación estratégica. Con equipos propios en la India, China, Alemania, Francia, así como en Europa central y siècle» del este, hemos conseguido estar mucho más cerca de nuestros Après cinq ans, nous avons bien progressé dans cette pros- clientes y usuarios. Por supuesto, continuaremos avanzando por pective stratégique. Nos propres équipes, tant en Inde, Chine, el camino del éxito también en el futuro yendo mano a mano Allemagne, France ainsi que dans les pays d’Europe Centrale con nuestros socios comerciales. Nos alegraría mucho que uset de l’Est sont à présent bien à vos côtés, vous, nos clients et ted nos acompañase. utilisateurs. Forts de cette avancée, nous poursuivrons évidemment notre action en étroite concertation avec nos partenaires commerciaux. Nous vous remercions très sincèrement d’être à nos côtés pour y parvenir.

Au nom de tout le Personnel de la Société Memmert, je vous présente mes meilleurs vœux de bonheur, de santé et de paix. Le deseo en nombre de todos los empleados de la firma Memmert un saludable, lleno de paz y feliz Año Nuevo.

Christiane Riefler-Karpa

3

L’Entreprise

Empresa

Nouveau bâtiment de production à Büchenbach

Nueva nave de producción en Büchenbach

Implantation renforcée en Moyenne-Franconie

Un sí claro a la ubicación en Franconia Central

FR Avec un chiffre d’affaires actuel de plus de 50 millions

d’euros et un effectif d’environ 300 personnes, la Société Memmert a connu une croissance importante depuis 2007 sous la direction de Christiane Riefler-Karpa. Pour poursuivre la croissance au même rythme que par les années passées, de gros investissements sont actuellement en cours pour, à la fois, augmenter et optimiser les capacités de production sur le site de Büchenbach.

der continuar con el curso de crecimiento en los próximos años, se están ampliando las capacidades de producción en las instalaciones de Büchenbach, a la vez que se está invirtiendo en continuar optimizando los procesos de fabricación. Unos 4.200 m² más de superficie útil Bien que el fundador de la firma Willi Memmert fuera tan previsor en los años 70 como para planificar la superficie suficiente para un crecimiento futuro. En los últimos años ya se han realizado algunas adiciones y renovaciones a las edificaciones existentes, a fin de conseguir espacio para más empleados y máquinas en Büchenbach, a la vez que se han empezado a diseñar los planos para una nueva nave de producción junto con un edificio de oficinas. Nos encontramos en este punto: la estructura básica existe.

4200 m² de surface utile supplémentaire Willi Memmert, fondateur de la Société, dans les années 1970, était un entrepreneur et un visionnaire, investissant déjà au delà de ses besoins fonciers de l’époque, en prévision d’une expansion future. Les bâtiments existants ont été soumis plusieurs fois déjà à des extensions et à des modifications pour s’adapter au développement, et créer des surfaces supplémentaires à Büchenbach, pour les nouveaux effectifs et la Una nueva nave de producción se creará en 2016 modernisation des équipements de fabrication. Face aux be- La nueva construcción se conectará a la nave ya existente, soins actuels on a ainsi été amené à construire de nouveaux de modo que todo el complejo de edificios forme un rectánbâtiments pour la fabrication et l’administratif. La structure est à présent sortie de terre. Le nouveau bâtiment de fabrication sera mis en service en 2016 Le nouveau bâtiment jouxte l’ancienne structure en équerre. Les deux bâtiments sont reliés par une passerelle. Sur le nouveau site s’effectueront les travaux de tôlerie, emboutissage et cintrage et il abritera le système de stockage STOPA. Un centre de logistique ultra-moderne permettra d’optimiser de près de 40 % les surfaces utiles. La livraison du bâtiment est prévue pour avril 2016. En cours d’année, on procédera au déplacement des machines, de sorte que l’ensemble du projet sera totalement opérationnel fin 2016. Au final, on aura créé 4200 m² supplémentaires. Cette réalisation s’inscrit bien entendu dans le développement durable et la préservation de l’environnement. Une centrale de cogénération ainsi qu’un toit végétalisé et isolé viennent renforcer l’installation photovoltaïque déjà en service.

ES Con más de 50 mill. de euros de volumen de negocios

y con alrededor de 300 empleados, Memmert ha crecido considerablemente desde que Christiane Riefler-Karpa se hiciera cargo de la gerencia en el año 2007. A fin de po-

Nouveau bâtiment de fabrication (au premier plan) à Büchenbach Nueva nave de producción (en primer plano) en Büchenbach

gulo. Un paso conectará ambas naves. En la nueva superficie de producción se alojarán el mecanizado de chapas con las máquinas de punzonado y las máquinas de doblado, así como un sistema de almacenamiento de estopa. Un centro logístico vanguardista permite un uso de la superficie mejorado hasta en un 40 %. La finalización de las obras está prevista para abril de 2016. Las máquinas serán trasladadas a lo largo del año. Está previsto que el proyecto al completo esté terminado a finales de 2016. Unos 4.200 m² de superficie de producción adicional estarán disponibles una vez finalizados los trabajos. Por supuesto, en cuanto a la nueva construcción, el medio ambiente ha sido tenido en cuenta en todo momento. Una planta de cogeneración, así como un techo verde aislante constituyen el respaldo de la instalación fotovoltaica existente en términos de sostenibilidad y conservación de los recursos.

N O U V E AUT É PRO DUI T S

N OVEDA D E S DE PRODU CTO

ICO, incubateur à CO² équipé TwinDISPLAY

Un bon investissement dans le futur La maitrise d’un très haut niveau de précision thermostatique conduit à la remise en question de la notion même de précision. Pour l’Analytica 2016, Memmert lancera ICO, un incubateur à CO² haut de gamme ultra moderne et d’un rapport prestationprix sensationnel. Incubador de CO² ICO con TwinDISPLAY

Una inversión segura en el futuro Quien controla la regulación de la temperatura con la mayor precisión, logra también definir una y otra vez lo que es la ­precisión. En la feria «Analytica 2016», Memmert introducirá el vanguardista incubador de CO² ICO: un equipo de gama alta con una excelente relación calidad-precio. FR Pour l’incubateur à CO ICO, Memmert a affiné la tech²

nologie de régulation pour que l’appareil monte rapidement en consigne, en principe de 37 °C, sans causer d’artefact de sur-température. Doté d’un ControlCOCKPIT à commande intuitive, d’interfaces de communication modernes et de fonctions alarme, le nouvel incubateur ICO Memmert est prêt pour l’avenir. Le concept consistant à chauffer le caisson par les six parois reste conservé pour de bonne raisons. Sécurité et haute précision, une porte intérieure vitrée et chauffée, éventuellement la régulation active de l’humidité font que les cultures de cellules et de tissus sont bien entourées.

seront en charge des appareils: ils vont adorer. Le bloc pilote bascule et donne directement accès au compartiment électronique. Toute la maintenance est possible par l’avant, même sur des appareils gerbés. L’appareil dispose de ports USB et Ethernet, d’enregistreur de données pour 10 ans de capacité. L’accès à distance permet le transfert des données protocolaires et l’intervention sur les programmes. ES Para el incubador de CO ICO, Memmert ha armonizado ²

tan sutilmente la técnica de regulación que el equipo garantiza, rápidamente y sin rebasarla, la temperatura nominal general 37 ºC. En combinación con su ControlCOCKPIT de uso intuitivo, así como con sus modernas interfaces de comunicación y funciones de alarma, el nuevo Memmert ICO está preparado para el futuro. El concepto de calefacción del interior a través de las seis caras permanece intacto por ­buenas razones. Junto con la regulación activa de la humedad, precisa y según se desee, así como con su puerta interior de cristal climatizada se ofrece la máxima protección a los cultivos de células y tejidos.

Points marquants du nouvel incubateur ICO • Programme de stérilisation: 60 minutes à 180 °C (sans dépose des sondes) • ControlCOCKPIT avec accu–tampon: les commandes, la saisie de données, la régulation du CO² sont opérationnelles même en cas de coupure secteur • Enregistrement des températures, du CO², de l’O², du taux d’humidité, ouverture de porte • Alarme visuelle et acoustique, transfert d’alarme sur téléphone portable en cas de sortie d’une valeur d’un corridor Características a destacar del nuevo ICO défini pour chacun des paramètres: température, taux de • Programa de esterilización: 60 minutos a 180 ºC (sin quitar las sondas) CO², O², hygrométrie • Porte intérieure vitrée, chauffée: montée rapide en tem- • ControlCOCKPIT salvaguardado por batería: La pantalla de control así como el registro y la protocolización de CO² sipérature, pas de condensation à l’intérieur • Nettoyage simple et minutieux: caisson embout, encoignuguen funcionando también en caso de fallo del suministro eléctrico res arrondies, aucun accessoire émergeant • Registro de temperatura, CO², O², humedad, apertura de puerta Commandes conviviales sans surprises La programmation des paramètres: un vrai plaisir tout en • Alarma visual y sonora así como avisos de alarma en el teléfono móvil al sobrepasar los umbrales de tempera­tura, intuition, tant par le ControlCOCKPIT que par le logiciel CO², O², y humedad ajustados individualmente AtmoCONTROL car les fonctions alarmes et sécurité permettent de s’éloigner de l’appareil en toute tranquilité, même • Puerta interior de cristal climatizada: El aparato llega más rápido a la temperatura nominal, sin que se pro­duzca conpour un week-end prolongé. Les ingénieurs Memmert concepteurs de l’ICO ont également pensé aux techniciens qui densación en el interior

• Limpieza fácil y exhaustiva: esquinas redondeadas gra­cias a su interior embutido, sin inserciones Sencillez de uso incluida Tanto a través del ControlCOCKPIT como del software AtmoCONTROL, el ajuste de los parámetros es un placer intuitivo y las variadas funciones de alarma y monitoreo proporcionan un sentimiento de seguridad también una vez terminada la jornada laboral. Además, el equipo de desarrollo de Memmert se ha asegurado de que a los técnicos también les encante el nuevo Memmert ICO. A través de las cajas de obturación abatibles, éstos pueden acceder rápidamente a los componentes electrónicos. El mantenimiento también es posible en estado apilado. El equipo dispone de conexión por USB y Ethernet así como registrador de datos con capacidad de registro de 10 años. A través de acceso remoto, se pueden consultar los datos de protocolización y grabar programas.

LA

AVA I

4

BLE

M AY

2016

5

15 années de technologie Peltier chez Memmert

En route pour le laboratoire vert Memmert a toutes les raisons de fêter 15 années de technologie Peltier, car ce principe apporte un maximum d’efficience énergétique, précision, durabilité. Qu’il s’agisse d’incuber, de thermo-conditionner, de conserver ou de dessiccation basse température, les laboratoires soucieux de durabilité et voulant restreindre les coûts, trouvent toujours l’appareil adapté en technologie Peltier chez Memmert. 15 años de tecnología Peltier de Memmert

Cinco soluciones para un laboratorio verde ¡Peltier ofrece máxima eficiencia energética, máxima precisión y máxima vida útil! Memmert tiene muchos motivos para celebrar el 15 aniversario de su tecnología Peltier. Ya se trate de incubación, acondicionamiento, almacenamiento o secado a baja temperatura: laboratorios de pensamiento sostenible y conscientes de los costes encuentran el equipo Peltier de Memmert adecuado para una variedad de aplicaciones. FR En l’an 2000, Memmert lança l’incubateur réfrigéré IPP.

ES En el año 2000, Memmert lanzó el incubador refrigerado

Initialement, le bas niveau d’efficience et les risques de défaillance des éléments Peltier lors des processus d’inversion de polarité et de commutation, avaient empêché une diffusion à grande échelle de cette technologie, pourtant très respectueuse de l’environnement. Mais Memmert réussit à adapter le principe Peltier aux appareils de laboratoire plus performants, qui furent dès lors chauffés et refroidis par un système unique http://www.memmert.com/heating-peltier/. Un élément Peltier est commuté jusqu’à 18.000 fois par seconde dans un appareil Memmert équipé en technologie Peltier ce qui permet une thermorégulation d’une extrême sensibilité.

IPP. El bajo grado de eficiencia y la susceptibilidad al estrés de los elementos Peltier en los procesos de conmutación y de inversión de la polaridad habían impedido hasta ahora la amplia aplicación ecológica de estatecnología. Memmert logró por primera vez adaptar el principio Peltier a equipos de laboratorio potentes: y calentar y refrigerar éstos con un único sistema http://www.memmert.com/heating-peltier/. Hasta 18.000 veces por segundo se activa un elemento Peltier en un equipo Peltier de Memmert, lo que permite una regulación extremadamente sensible de la temperatura.

gerado de almacenamiento IPS, la cámara de clima constante HPP, la estufa de vacío refrigerada Peltier VOcool y el refrigerador por efecto Peltier CDP115 para el baño de agua. Hasta hoy no ha habido ninguna reclamación o reparación debido a un fallo de un elemento Peltier por carga termomecánica.

Más información sobre la tecnología Peltier y sus aplicaciones El folleto Peltier “¡Ha comenzado la cuenta atrás!” describe en 10 puntos por qué Memmert proporciona en el laboratorio a los equipos de laboratorio con tecnología Peltier para incubación, climatización y almacenamiento para más rendimiento Mientras tanto, hay cinco equipos Peltier de la firma Memmert energético y por qué la precisión y calidad no se quedan en la Entre temps, on trouve sur le marché cinq types d’appareils en el mercado: el incubador refrigerado IPP, el incubador refri- estacada en dichos casos. www.memmert.com/en/peltier Memmert en technologie Peltier: l’incubateur réfrigéré IPP, l’incubateur réfrigéré pour stockage IPS, l’enceinte à climat Comparaison de la technologie Peltier et des 250 W constant HPP, l’étuve à vide réfrigérée en Peltier VOcool, groupes compresseurs Comparación entre la ainsi que le dispositif réfrigérant CDP115 pour le bain-marie. 200 W tecnología de compresor y la tecnología Peltier Jusqu’à ce jour, nous n’avons enregistré aucune réclamation 150 W ou demande de réparation qui serait due à une défaillance Diminution des consommations d’énergie de près de 90 % d’éléments Peltier suite à une surcharge thermomécanique. Reducción del consumo energético de hasta un 90 % 100 W

Autres informations sur la technologie Peltier et ses applications La brochure Peltier «Le compte à rebours est lancé» explique en 10 points pourquoi les appareils de laboratoire Memmert pour incuber, climatiser et stocker, équipés en technologie Peltier, fournissent une meilleure efficience énergétique au laboratoire, sans que ce soit au détriment de la précision ou de la qualité www.memmert.com/en/peltier

Technologie à compresseur Tecnología de compresor

50 W 0W

Technologie Peltier Tecnología Peltier

5 °C

20 °C

30 °C

60 °C

6

AC H E M A , R E TRO S PEC T I VE

I N F O RME POSTE RIOR SOBRE ACHE MA

L’ACHEMA 2015, une belle réussite

Du sur mesure adapté à vos besoins L’ACHEMA, le plus grand Salon professionnel au service du Laboratoire, a offert une fois de plus en 2015, une belle occa­ sion de rencontrer amis et partenaires commerciaux venus de tous les coins du monde. Nous avons rassemblé les plus belles images de notre «album de famille». Así de hermosa fue la ACHEMA 2015

Tailored to your needs ACHEMA, la feria más importante de la industria de los laboratorios, volvió a ofrecer en el año 2015 una oportunidad bienvenida para encontrarse con amigos y socios de negocios de todo el mundo. Una vez más hemos recopilado las mejores imágenes del álbum familiar.

FR A côté de l’incubateur à CO INCOmed équipé en module

² IVF, ainsi que de l’étuve à double accès UF TS, nous avions présenté des solutions spécifiquement élaborées par le département Memmert myAtmoSAFE pour certains de nos clients. Selon notre slogan «du sur mesure adapté à vos besoins» nous avions présenté sur notre stand des modules interactifs ainsi que des appareils spécialement conçus pour certains besoins spécifiques de nos clients. C’est ainsi que nos bornes interactives étaient à la disposition des visiteurs pour tester le sélecteur de produit de notre nouvelle page d’accueil Internet ou encore de mesurer leurs capacités cognitives sur un mémoire d’applications Memmert. Une enceinte à climat constant HPP modifiée et totalement transparente est devenue une machine à pop corn insolite, diffusant ses arômes suaves loin dans les allées du salon. C’était en plus l’occasion d’entamer une discussion autour de cet appareil en verre, dont le pendant sera installé au laboratoire de l’Institut officiel de métrologie PTB (Physikalisch-Technische Bundesanstalt) pour le calibrage de générateurs de couples. Memmert Family en goguette Au cours de la traditionnelle soirée spéciale Salon, les invités eurent encore l’occasion de se détendre. La petite fraicheur, pas franchement de saison, ne put entamer la bonne ambiance dans le sympathique «Biergarten», sous l’enseigne «Frankfurter Gerbermühle» située directement sur les rives du Main. Et c’est ainsi, qu’après s’être régalé d’un savoureux diner , on a pu se distraire au Mikado et au Jenga au format XXL, jouer à l’équilibriste au Slackline, faire la causette au cours d’une partie de boules, ou guincher aux sons mélodiques et très éclectiques de l’orchestre PartyBand Groovin Affairs.

ES Además del incubador de CO INCOmed con módulo

² IVF y de la estufa por dos lados UF TS, el Departamento Memmert myAtmoSAFE presentó soluciones específicas para clientes. Con el lema “A la medida de sus necesidades”, en nuestro stand en la feria predominaron en consecuencia las estaciones interactivas y las soluciones individuales de equipos. Así fue como, en los puntos interactivos, los visitantes pudieron explorar el selector de productos del nuevo sitio web o medir sus capacidades cognitivas en una memoria de aplicación Memmert. Una cámara de clima constante HPP transparente de Memmert fue transformada en una máquina de palomitas de maíz, la cual desprendió su tentador aroma por toda la nave. Una u otra conversación interesante se desarrolló alrededor del equipo de cristal, cuyo equivalente es empleado por el Instituto Federal Alemán de Física y Tecnología “Physikalisch-Technischen Bundesanstalt (PTB)” para calibrar los sensores de par. La familia Memmert con estado de ánimo juguetón En el transcurso de la tradicional velada de la feria, los invitados continuaron mostrando sus ganas de jugar. Si bien hacía demasiado fresco para la temporada del año del momento, ello no consiguió empañar el estado de ánimo en la agra­ dable cervecería al aire libre del “Gerbermühle” en Francfort, directamente a la orilla del río Meno. Y así se disfrutó de una excelente cena con mikado y jenga en formato XXL, se hizo slackline, se charló mientras se echaba una partida de petanca o se movió el esqueleto al ritmo de la muy multifacética banda animadora de fiestas Groovin Affairs.

7

8

B ULLE T I N D ’ APPLI C AT I O N

ES T UDIO DE CASO

Bulletin d’application

Durcissement de silicone et de colles pour les implants cochléaires La Société autrichienne MED-EL compte parmi les leaders mondiaux du domaine de la technologie des implants auditifs. En 2014, notamment, l’état autrichien a décerné la médaille de l’Innovation à MED-EL. Plus de 80 étuves Memmert sont affectées à la fabrication pour assurer le durcissement des silicones et des colles. Grâce à l’excellence des prestations de service de GML-Fischerlehner + Kucera GmbH, le partenaire commercial de Memmert à Innsbruck, ces appareils fonctionnent depuis de nombreuses années de façon fiable et sans faille. Estudio de caso

Endurecimiento de siliconas y materiales adhesivos para implantes cocleares La empresa austríaca MED-EL figura entre los líderes tecnológicos mundiales en el campo de los sistemas de implantes auditivos. En 2014, MED-EL recibió el Premio Nacional de Innovación de Austria, entre otros galardones. En el proceso de endurecimiento de las siliconas y los materiales adhesivos se utilizan más de 80 estufas Memmert. Gracias al excelente ­servicio prestado por GML-Fischerlehner + Kucera GmbH, socio de Memmert con sede en Innsbruck, funcionan durante años de forma fiable y sin averías. tronique, implanté la même année chez un patient. Suite à par ailleurs important que les portes ne puissent être ouverce succès, les époux Hochmair créèrent leur propre société tes, une fonctionnalité disponible en option sur les appareils L’implant cochléaire Memmert. Chaque étuve fonctionne en continu. La société Il y a des événements dans la vie qui tiennent du miracle pour MED-EL GmbH. GML d’Innsbruck est le partenaire local de Memmert et peut ceux qui sont concernés. Par exemple, pouvoir percevoir les intervenir rapidement en cas de besoin avec les pièces qu’il L’assurance qualité, incontournable pour les produits voix et les sons de son environnement après de nombreufaut. Un atout majeur. médicinaux ses années de surdité totale ou partielle. Cette prouesse est Le microphone et le processeur de voix d’un CI system as­rendue possible grâce à un implant greffé sur des personnes dont le nerf auditif est resté intact. Cette prothèse auditive surent la réception et la transformation des ondes sonores AtmoSAFE tient à remercier MED-EL GmbH www.medel.com connue sous le terme d’implant cochléaire a été ainsi nom- en dehors du corps et les transforment en impulsions élec- et tout particulièrement Messieurs Karakaya et Prodinger ainsi www.gml.at/ mée par analogie à le cochlée, un élément de l’oreille interne, triques. Une bobine magnétique émettrice permet d’exciter que Monsieur Schnaller de GML Innsbruck une bobine réceptrice implantée, et les signaux atterrissent pour leur aimable contribution à la rédaction du présent et dans lequel on introduit une électrode destinée à stimuler finalement dans le conduit cochléaire et sur le nerf auditif a ­ rticle. le nerf auditif. Depuis la première implantation réussie qui a été ­effectuée en 1969, plus de 300.000 dispositifs ont été par l’intermédiaire d’un câble fin. Il est évident que tous les implants cochléaires tels qu’ils sont produits par MED-EL ou greffés selon une évaluation de la FDA américaine. toute autre société du domaine d’électrotechnique médicale sont soumis à d’importantes normes de qualité. C’est ainsi Les époux Hochmair: que les composants électroniques sont enrobés dans le silipionniers de la recherche et fondateurs L’américain William F. House a ouvert la voie par ses travaux cone en condition de salle blanche pour éviter tout dépôt de de recherche et le développement d’un implant cochléaire particule poussiéreuse susceptible de contaminer le matériau, monocanal. Ce dispositif qui ne stimule le nerf auditif que par et de perturber le processus de durcissement. FR Merveille de la technologie:

une seule électrode, ne convenaient pas pour la compréhension d’expressions vocales complexes. Dès 1975, à côté de l’australien Graeme Clark, les époux Hochmair misaient alors sur le développement de prothèses auditives implantables, susceptibles de transmettre parallèlement plusieurs fréquences. Dans le cadre de l’Université Technologique de Vienne, ils réussirent alors en 1977 en première mondiale, la mise au point du premier implant cochléaire multicanal microélec-

Étuves en fonctionnement continu Une série de 80 étuves Memmert est installée dans les laboratoires de fabrication MED-EL pour assurer le durcissement à température constante des silicones et autres colles. Les processus très délicats du thermo-durcissement sont suivis par une sonde installée à l’intérieur de l’étuve et reliée à un enregistreur–lecteur de données externe. Pour MED-EL il est Implant cochléaire MED-EL

Implante coclear MED-EL

9

Las estufas tienen un funcionamiento continuo Unas 80 estufas de Memmert, en las que se endurecen silicona y materiales adhesivos a temperatura constante, están entretanto siendo producidas en MED-EL. Los procesos a temperaturas críticas se vigilan y documentan a través de sondas situadas en el interior de las estufas así como a través de un registrador de datos externo. Para MED-EL es importante además que no se puedan abrir las puertas, una funcionalidad que es opcional en los equipos Memmert. Cada estufa tiene un funcionamiento continuo, por lo tanto, el rápido servicio de Garantía de calidad absolutamente reparación y piezas de repuesto del socio de Memmert, GML, imprescindible en los dispositivos médicos Un micrófono y un procesador del habla de un sistema de CI con sede en Innsbruck, es obviamente un plus irrenunciable. reciben y convierten las ondas sonoras fuera del cuerpo en imwww.medel.com , pulsos eléctricos. A través de una bobina transmisora magné- AtmoSAFE agradece a MED-el GmbH tica se estimula la bobina del receptor implantada, llegando especialmente al Señor Karakaya y al Señor Prodinger, así como las señales finalmente mediante un fino cable hasta la cóclea al Señor Schnaller, de GML en Innsbruck www.gml.at/ y al nervio auditivo. Por supuesto, todos los implantes de co- por su amabilidad y ayuda en la elaboración de este artículo. cleares, como los fabricados por MED-EL y por otras empresas de tecnología médica, están sujetos a estrictos requisitos de calidad. Así pues, los componentes electrónicos se incrustan en silicona, en condiciones de sala limpia, para impedir que se adhieran las partículas, las cuales podrían contaminar el material e influir en el proceso de endurecimiento.

Hochmair se pusiera manos a la obra a partir de 1975 a fin de desarrollar prótesis auditivas implantables con las que se pudiese transmitir diferentes frecuencias de modo paralelo. Hasta 1977, lograron desarrollar en la Universidad Técnica de Viena el primer implante coclear multicanal microelectrónico del mundo que ese mismo año se empleó en un paciente. Como consecuencia, los Hochmair fundaron su propia empresa, la MED-EL GmbH.

MED-EL assure le durcissement des silicones et des colles dans des étuves de dessiccation Memmert. MED-EL endurece el material adhesivo y la silicona en las estufas de secado Memmert.

ES Milagro de la tecnología:

El implante coclear Hay acontecimientos en la vida que para aquéllos que los experimentan son prácticamente un milagro. Como, por ejemplo, poder volver a percibir las voces y los sonidos del entorno después de muchos años de sordera o pérdida de la audición. Ello es posible gracias a un implante auditivo que emplean las personas cuyo nervio auditivo aún está intacto. Esta prótesis auditiva, conocida como implante coclear, ­recibió su nombre por el caracol (cóclea), en el que se intro­ducen los electrodos que estimulan el nervio auditivo. Desde el primer implante con éxito en 1969, se han empleado más de 300.000 equipos, según estimaciones de la FDA, la ­Agencia de Alimentos y Medicamentos de los EE.UU. El matrimonio Hochmair: Pioneros de investigación y fundadores El americano William F. House había allanado el camino con sus trabajos de investigación y con el desarrollo del primero implante coclear de un canal. Estos equipos que estimulan el nervio auditivo solo en un lugar, no eran adecuados sin embargo para una comprensión compleja del lenguaje. Ello hizo que, junto al australiano Graeme Clark, la pareja austriaca

10

N O U V E LLE S S PO RT I VES

N OT I C I A S DE P ORTIVAS

Memmert GmbH + Co. KG remporte la finale mondiale des courses corporatistes

Victoire en finale mondiale des courses corporatistes JP Morgan Chase Dès 2014, les coureurs Memmert Sebastian Reinwand, Joseph Katib, Andreas Strassner et Michael Batz se sont qualifiés de haute lutte à Francfort parmi près de 80.000 participants pour participer à la grande finale. Et les voilà de retour en grands vainqueurs. Memmert GmbH + Co. KG gana la Final Mundial de Carreras de Empresas

Victoria en la Final Mundial de la serie de carreras de empresas “JP Morgan Chase” Los corredores de Memmert, Sebastian Reinwand, Joseph Katib, Andreas Straßner y Michael Batz ya habían trabajado duro en 2014 en Francfort para conseguir la invitación a la gran final entre un número restringido de casi 80.000 participantes. Ahora regresaban como vencedores. FR Ce n’est pas par hasard que la ville de San Francisco

ES No es casualidad que la ciudad de San Francisco haya

porte le surnom de «City of Champions». A l’heure actu­ elle, cette métropole de 800.000 habitants de la côte Ouest des USA détient les deux titres parmi les plus importants des championnats américains avec les Baseball Giants et l’American Football 49ers. Le 09.09.2015 y était organisée la finale mondiale de la course corporatiste JP Morgan Chase avec la participation de champions issus de 13 pays.

recibido el apodo de “City of Champions”. Actualmente, esta metrópolis de 800.000 habitantes, situada en la costa oeste de los EE.UU., con sus Gigantes de San Francisco y sus Cuarenta y Nueves de San Francisco, alberga los dos campeonatos más importantes del deporte estadounidense. Además, el 09/09/2015 se reunieron en ella los campeones de los 13 países que componen la serie de carreras de empresas “JP Morgan Chase” a fin de disputar la final mundial.

Les coureurs sous dossard Memmert se sont lancés dans la course avec une bonne dose d’appréhension. Il convient de souligner à ce titre que le rival Transnet Engineering venu d’Afrique du Sud pouvait faire état d’un palmarès victorieux sur 8 années consécutives, ce qui force le respect. Mais le Team Memmert a réussi à reléguer ce rival en apparence invincible à la deuxième place, grâce à une magnifique perform­ance faite d’effort et d’esprit d’équipe. Le Team Memmert porte donc officiellement le titre de Champion du Monde Corporatif. Notre équipe victorieuse a réalisé un temps global de 1:02:57 heures, laissant les seconds à 2:18 minutes. Bravo. La victoire de l’équipe Memmert est due essen­ tiellement à la stratégie de Sebastian Reinwand qui réalisa aussi le meilleur temps en individuel. Sur toute la distance des 5,3 km à monter et à descendre le Fisherman’s Wharf, il courait côte à côte avec l’australien Martin Dent, coureur olympique et marathonien. Ce n’est qu’en lançant un impressionnant sprint d’arrivée à l’entrée du légendaire stade des Giants que Reinwand passa finalement devant son concurrent en photofinish. Joseph Katib et Andreas Strassner, classés respectivement quatrième et cin­ quième, ne laissèrent passer qu’un seul coureur Transnet, et Michael Batz, malgré une déchirure musculaire au mollet termina au 15ème rang et confirma ainsi cette grande victoire de l’équipe. Nous les félicitons chaleureusement pour cette belle victoire et nous nous réjouissons pour ce résultat formidable.

Los corredores de Memmert afrontaron la carrera con el debido alto respeto. No en vano, el competidor Transnet ­Engineering, de Sudáfrica, había gozado de una racha ganadora de 8 años. Pero el equipo Memmert pudo relegar a un segundo puesto al aparentemente dominante contrario con un rendimiento de equipo abrumador y ahora lleva el título oficial de Campeón del Mundo de Carreras de Empresas. Con un tiempo de equipo de 1:02:57 horas resultó una clara ventaja de 2:18 minutos. La victoria se debió fundamentalmente a Sebastian Reinwand, quien además ganó la competición individual. Los 5,3 kilómetros al completo de Fischerman´s Wharf hacia arriba y de nuevo hacia abajo los hizo corriendo lado a lado con el deportista olímpico australiano y corredor de maratón Martin Dent. No fue hasta el emocionante tramo de meta, delante del legendario estadio de los Gigantes, cuando Reinwand se adelantó finalmente a sus oponentes en una ­final extraordinaria. Jospeh Katib y Andreas Straßner, clasificados con el cuarto y quinto puesto, dejaron pasar solo a un corredor de Transnet y Michael Batz aseguró, a pesar de tener una pantorrilla dolorida, el enorme éxito del equipo con el puesto número 15. Damos la más sincera enhorabuena a todos ellos por la victoria y nos alegramos por el excelente resultado.

E N G AG E M E N T HUM AN I TAI R E

R E S PON S A B I L I D A D SO C I A L

Engagement humanitaire

Dons de Noël en faveur de SOS-Villages d’ Enfants et Oxfam Concernant l’affectation du traditionnel don de Noël, Christiane Riefler-Karpa a eu beaucoup de mal à décider cette année à quel projet de SOS-Villages d’Enfants (association sans but lucratif) fournir son soutient. La souffrance, en particulier des enfants, est immense dans beaucoup de parties du monde. Responsabilidad social

Donativo navideño a Aldeas Infantiles SOS y Oxfam Este año a la gerente Christiane Riefler-Karpa le resulta especialmente difícil d­ ecidir qué proyectos respaldar con el tradicional donativo navideño a las Aldeas Infantiles SOS e.V. Tan grande es la necesidad de sobre todo los niños en muchas partes del mundo. FR Les enfants oubliés du Laos

ES Los niños olvidados de Laos

Dans le flot des images effroyables déversées par les informations quotidiennes, ceux qui sont dans la souffrance dans les autres parties du monde restent dans l’oubli. C’est ainsi qu’au Laos des millions d’enfants vivent dans la pauvreté et souffrent de la faim. On évalue à environ dix pour cent des enfants qui sont obligés de travailler pour soutenir leur famille. C’est pour cela que Christiane Riefler-Karpa a décidé d’affecter la moitié du don de Noël au soutient de SOS-Villages d’enfants du Laos, l’autre moitié étant versée dans le pot commun de SOS-Villages.

En medio de todas las imágenes de horror en las noticias, quedan relegados a un segundo plano los necesitados de ­otras partes del mundo. En Laos, por ejemplo, millones de niños viven en la pobreza y pasan hambre. Se estima que el diez por ciento de ellos tiene que trabajar para mantener a sus familias. Por eso, Christiane Riefler-Karpa ha decidido apoyar a las Aldeas Infantiles SOS en Laos con la mitad del donativo navideño. La otra mitad va para la hucha general de donaciones a las SOS.

La crisis de refugiados más grande del presente La plus grande crise de réfugiés des temps présents Además, Memmert renuncia este año al envío de regalos de Par ailleurs, Memmert renonce cette année à tout envoi de Navidad y tarjetas de Navidad. Los fondos así obtenidos serán cartes de vœux et de cadeaux. Le budget ainsi libéré sera donados para ayudar a los refugiados de Oxfam. affecté à Oxfam pour l’aide aux réfugiés. Según la Agencia de Refugiados de la ONU, en todo el mundo Selon l’assistance humanitaire de l’ONU, il y aurait plus de 60 60 millones de personas huyen de la guerra, la persecución y millions de personnes qui fuient la guerre, les persécutions el hambre. Sin ir más lejos, casi cuatro millones de sirios han et la faim. Rien que 4 millions de Syriens ont quitté leur pays abandonado su patria devastada por la guerra civil. Muchos dévasté par la guerre civile. Beaucoup d’entre-eux cherchent de ellos buscan ayuda en Europa, si bien la mayoría se ende l’aide en Europe, mais la plupart échouent dans des camps cuentra estancada en los campos de refugiados de Jordania, de réfugiés en Jordanie, en Turquie et au Liban. Oxfam est Turquía y el Líbano. La organización global para el desarrollo un organisme d’aide humanitaire qui intervient pour les abris, Oxfam ofrece su apoyo con alojamiento, medidas de higiene, les mesures d’hygiène, l’aide psychologique et le conseil juri- apoyo psicológico y asesoramiento jurídico. In situ en Siria, dique. Sur place en Syrie, en Jordanie et au Liban, l’organisme Jordania y el Líbano se proporciona a las personas agua pofournit aux personnes de l’eau potable, des produits d’hygiène table, medidas de higiene y medidas generadoras de ingresos. ainsi que des conseils pour assurer un minimum de revenus.

SOS-Villages d’enfants du Laos Aldeas Infantiles SOS en Laos

Oxfam, aide aux réfugiés Syriens Oxfam, ayuda a refugiados de Siria

De votre côté, vous pouvez également vous associer à notre action et apporter votre contribution. Pour toute information complémentaire connectez vous à: ¡Colabore! Más información en: https://www.ammado.com/donate?172025 www.sos-kinderdorf.de www.oxfam.org.uk/donate

11

12

Portrait de client

Kutay Group de Turquie Quatre bureaux dans quatre grandes villes de Turquie: Istanbul, Ankara, Izmir et Adana. Le distributeur d’appareils de laboratoire Kutay, fondé en 1982, possède des filiales à proximité directe des principales universités ainsi que près des grands centres industriels du pays. Presentación de cliente

El Kutay Group turco Cuatro oficinas en cuatro grandes ciudades turcas: Estambul, Ankara, Izmir y Adana. El distribuidor especializado en laboratorios Kutay, fundado en 1982, tiene oficinas en las proximidades de las universidades más importantes así como en los centros industriales más importantes del país. FR Jusqu’ici le chiffre d’affaires se répartissait à 50/50 entre

ES Aún así, las ventas se dividen al 50 % entre clientes de la

les clients des centres de recherche et de l’industrie. Mais c’est dans le domaine des applications scientifiques que la précision et l’homogénéité des températures constituent des arguments particulièrement décisifs pour les appareils de haute qualité Memmert. Cependant, Haluk Kutay, Directeur de KUTAY LABORATUAR CIHAZLARI TIC A.S. voit se profiler un léger décalage de l’offre Memmert vers les applications industrielles du fait des nombreuses innovations sur les enceintes climatiques et en raison de la variété des modèles proposés.

ciencia y la industria. Especialmente en aplicaciones científicas, la precisión y la distribución uniforme de la temperatura son argumentos imbatibles para los dispositivos de calidad de Memmert. Haluk Kutay, Gerente de KUTAY LABORATUAR CIHAZLARI TIC A.S., ve, sin embargo, debido a las innovaciones y a la creciente oferta de las cámaras climáticas Memmert, un ligero desplazamiento hacia las aplicaciones industriales. La amplia gama de productos hace que Kutay sea normalmente la persona de contacto n° 1 de sus clientes. La frecuencia de visitas es alta, los alrededor de 50 empleados en Ventas y Servicio se toman su tiempo para ofrecer asesoramiento y cada cliente puede estar seguro de que Kutay está detrás al 100 % de cada recomendación de equipos, explica Aysun ­Özbilek (Gerente de Importaciones).

Pour les clients, Kutay est l’interlocuteur n° 1 précisément pour cette très large offre de modèles. Le taux de visite est important et les 50 personnes affectées à la vente et au ­service après-vente prennent tout leur temps pour con­seiller leurs clients qui sont ainsi assurés que Kutay s’identifie à Además de una atención perfecta por parte del equipo de 100 % aux produits conseillés, nous affirme Asun Özbilek, Ventas y Servicio, Kutay valora principalmente las característiManager Import. cas innovadoras de los equipos, las cuales también hacen poKutay apprécie tout particulièrement l’excellent rela­ sible proyectos extraordinarios de clientes. Así, recientemente tionnel entretenu avec les équipes vente et après-vente se pusieron en funcionamiento en el centro „Izmir Biomedi­ chez Memmert, mais tout autant les caractéristiques in- cine and Genome Center“ (iBG-izmir) de la universidad „Donovantes des appareils qui sont aptes à répondre à tous kuz Eylül Universität“, 40 incubadores de CO² de Memmert. les projets des clients, aussi exceptionnels soient-ils. C’est Su característica especial: Kutay pudo conectar en una red ainsi que, récemment, sont entrés en service 40 incuba- propia los equipos a través del puerto RS485 mediante el proteurs à CO² Memmert à l’Izmir Biomedicine and Genome tocolo MODBUS RTU. A tal fin, los datos desde el controlador Center (iBG-Izmir) de l’Université Dokuz Eylül. La particu- del incubador de CO² se leen a través de un control lógico larité de ce projet: Kutay a réussi à connecter les appareils programable y dichos datos se transfieren con la dirección del entre eux par le biais de l’interface RS485 et du proto- equipo al sistema de gestión de edificios de la universidad. cole MODBUS RTU pour constituer un réseau propre. Ce ¡Chapeau! dispositif permet de lire par le biais d’une commande en Hace ya 30 años desde que Kutay y Memmert trabajan asomémoire les données se trouvant sur le régulateur des ciados. Motivo más que suficiente para un sincero ”¡Gracias, incubateurs à CO², et de les diriger avec leur adresse, vers equipo de Kutay!“ le réseau interne de l’Université. Chapeau! Le partenariat entre Kutay et Memmert dure ainsi depuis près de 30 ans. Que dire de plus, sauf un grand merci aux équipes Kutay!

De haut en bas: Team Istanbul, Team Ankara, Team Izmir, Team Adana De arriba hacia abajo: Equipo de Estambul, Equipo de Ankara, Equipo e Izmir, Equipo de Adana

EDITEUR / AVISO LEGAL Memmert GmbH + Co. KG B.P. 1720 / Apartado 1720 D-91107 Schwabach Tel. +49 (0) 9122 / 925 - 0 Courriel / Correo electrónico: [email protected] Responsable / Responsable: Katja Rosenke Fotos/photos: Salvatore Giurdanella, SOS-Kinderdorf e.V., Oxfam Deutschland e.V., MED-EL, thinkstock.com, Kutay Publication semestrielle. Publicación semestral. www.memmert.com | www.atmosafe.net www.facebook.com/memmert.family

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.