Hispanic Culture. and Heritage. Photos by Juanita E. Vasquez

Hispanic Culture and Heritage Photos by Juanita E. Vasquez Page 2 What Is a Hispanic? As of the year 2002 there are more than 35 million Hispanic

10 downloads 102 Views 1MB Size

Recommend Stories


Hispanic Heritage Month Mes de la Herencia Hispana
In September 1968, President Lyndon B. Johnson proclaimed National Hispanic Heritage Week to celebrate the anniversary of independence for five Latin

HISPANIC HERITAGE. America Celebrates NEWS AND PROFILES CONNECTING THE LATINO AMERICAN COMMUNITY IN MINNESOTA
NEWS AND PROFILES CONNECTING THE LATINO AMERICAN COMMUNITY IN MINNESOTA September 2016 Issue 350 www.latinoamericantoday.com America Celebrates HIS

Argentinean Culture and Traditions
TRADICIONES Y CULTURAS ARGENTINAS / Argentinean Culture and Traditions Universidad de Belgrano, 45 contact hours / 3 semester credits This course is t

AP Spanish Literature and Culture
Townsend Harris High School at Queens College Mr. Kenneth Bonamo, Principal Department of Languages other than English Sr. Castillo Lisa Mars, Assist

Story Transcript

Hispanic Culture

and Heritage

Photos by Juanita E. Vasquez

Page 2

What Is a Hispanic? As of the year 2002 there are more than 35 million Hispanics in the United States. One of every 10 Americans is of Hispanic descent. Hispanics are the second largest minority in the U.S. and will be the largest in approximately five years. The terms “Hispanic” and “Latino” are used interchangeably and describe individuals who live in the United States, are descended from Spanish or Latin American ancestors and identify themselves as Hispanic or Latino. There are variations in the use of the word “Hispanic.” Many Hispanic-Americans trace their roots to the cultures of the indigenous peoples of the Americas, including the Aztecs, the Incas, the Maya, Arawaks and Tainos. Others trace their roots to the Spanish explorers who in the 1400s set out

Learn with the News The heritage and culture of a people are expressed in many ways. Look through the newspaper today and find photos, stories and ads for businesses that are connected to Hispanic culture. Make a master list as a class on a chalkboard. Then write a paragraph describing what you could learn about the Hispanic community from what you found in the newspaper.

to discover a new way to trade with the Indies and other areas of Asia. Hispanic Americans today are identified according to the parts of the world that they or their ancestors came from. These areas include Mexico, Puerto Rico, Cuba, Spain and the other nations of Central or South America. Some of these people prefer the terms “Latinos,” “Latin Americans,” “Chicanos,” or “Neo-Ricans” to describe themselves and their heritage, or they use other terms associated with one particular country, or region in the United States. Many individuals of Hispanic descent are Americans by birth or have become American citizens. The vast majority of Hispanics, whether citizens or not, have strong ties with their adopted country, the United States of America. Hispanics/Latinos are not one nationality group but many. Hispanics come from 22 different countries of origin, which makes the Latino population one of the most diverse groups of the United States. Hispanic is not a description of a race. There are Hispanic Americans of many races including White, Black, Native American and even Asian.

Page 2

Heritage and Culture When we say Hispanic culture, we mean a common language, tradition, customs, institutions, habits and qualities shared by persons of Hispanic descent. Perhaps the Spanish language is the most important binding element of the Hispanic culture. Spanish is the language of most Latin American countries and of Spain, and those who speak it can understand each other. In addition to language, Hispanics share other things in common. They have common bonds in their expression of family, religion, music and food. They celebrate the "Fiesta de Quince" (Sweet Sixteen), "Noche Buena" (Christmas Eve), and “El Día de los Reyes” (the Feast of the Magi—three gift-bearing kings). Hispanic families are the link between the past, the present and the future of the Hispanic community. Hispanics are bound together by their search for a better life for themselves and their children. The kinds of entertainment they like also link Hispanics together. Almost all Hispanic countries

...continued on the next page

¿Qué Es Un Hispano ? Ya en el año 2002 hay más de 35 millones de hispanos en los Estados Unidos. De cada diez americanos, uno es de ascendencia hispana. Los hispanos constituyen la segunda minoría más numerosa dentro de los Estados Unidos y se estima que dentro de aproximadamente cinco años será la más grande en este país. Los términos “hispano” y “latino” se usan indistintamente para describir a personas que viven en los Estados Unidos, descienden de antepasados españoles o latinoamericanos y se identifican a sí mismos como tales. Existen variaciones en el uso de la palabra “hispano.” Las raíces de muchos hispanoamericanos se remontan a las culturas de los pueblos indígenas de las Américas, incluyendo a los aztecas, incas, mayas, arawaks y taínos. Otros descienden de los exploradores españoles que en los años 1400 emprendieron viaje en búsqueda de una nueva ruta para comerciar con regiones de Asia. Hoy en día se identifica a los hispanoamericanos conforme a la región del mundo de la cuál ellos o sus antepasados provenían. Entre estas regiones se encuentran México, Puerto Rico, Cuba, España y otros países de centro y suramérica. Algunas de estas personas prefieren usar los términos “latino,”

By Gloria Rodríguez

By Gloria Rodríguez

“latinoamericano,” “chicano” o “neorricano para identificarse,” indicando así su patrimonio cultural. En algunos casos prefieren emplear otros términos vinculados a un país en particular o a una región de los Estados Unidos. Muchas personas de ascendencia hispana son norteamericanos de nacimiento o han adquirido la ciudadanía de los Estados Unidos. La gran mayoría de los hispanos, sean ciudadanos de los Estados Unidos o no, tienen fuertes vínculos con éste, su país de adopción. Los hispanos/latinos no constituyen un solo grupo nacional, sino muchos. Los hispanos provienen de 22 países de

The growth of Hispanic communities has been felt all over the nation. Photograph by Lisa Luévanos in the exhibit “Through Latina Eyes.”

origen diferentes y como consecuencia de ello, la población latina es uno de los grupos más diversos en los Estados Unidos. La palabra hispano no describe una raza. Hay hispano-americanos de muchas razas, incluyendo blancos, negros, norteamericanos nativos y hasta asiáticos. ...vaya a la próxima página

Page 3 in the world have soccer (North, Central and South America and Spain) and/or baseball (Caribbean and Caribbean basin countries) as their national sports. As for music, there are variations among and within countries based on the country's location, or on different regions within each country itself. It is clear, however, that Latino musical traditions and innovations have helped shape the very history of American musical styles—be it ragtime or bebop, rock, disco or hip-hop. Most U.S. Hispanics are Christians with a majority in their ranks being Catholic. Hispanics born in the U.S. are not completely alike. Some speak only English, and others speak Spanish to different degrees of proficiency. Some

Gloria Rodríguez is a nationally known expert on Hispanic issues affecting children, families and the community.

Patrimonio Cultural Hispano Esta sección especial publicada en diarios se dedicará a explorar el patrimonio cultural hispano. Cuando hablamos de cultura hispana nos referimos al idioma, las tradiciones, las costumbres, las instituciones, los hábitos y las cualidades que comparten las personas de ascendencia hispana. El idioma español es quizás el elemento aglutinante más importante de la cultura hispana. El español es el idioma de casi todos los países latinoamericanos y España y, por consiguiente, los que lo hablan se entienden fácilmente entre sí. Además del idioma, los hispanos tienen otras cosas en común, como son los lazos que los unen en cuanto a la forma de expresar el concepto de familia y de religión, así como la música y la comida. Por ejemplo, la celebración de la “Fiesta de los Quince”, la Nochebuena y el Día de los Reyes es común entre los hispanos. Las familias hispanas son el enlace entre el pasado, el presente y el futuro de la comunidad hispana en los Estados Unidos. Los hispanos están unidos en la búsqueda de un mejor nivel de vida para ellos y sus hijos. El tipo de entretenimiento que les gusta también sirve para unir a los hispanos. En casi todos los países hispanoparlantes del mundo se juega el fútbol (en norte, centro y suramérica y España) yo el béisbol (en los países caribeños y de la cuenca del Caribe) como deporte nacional. En cuanto a la música, hay variaciones entre esos países y dentro de ellos según la ubicación geográfica del país o conforme a las regiones que existen dentro de cada uno. No obstante, es evidente que las

are second-generation Hispanic-Americans and others come from many generations of Hispanics who already lived in our South and West before those territories were taken over and populated by the U.S. Hispanics are the children of movement and encounter. The story of Hispanics in the United States and their contributions to U.S. society have often been excluded from the history books we read in our schools and the images we see in the media. In the 16th century, the Spanish conquerors, settlers and missionaries came into the Southwest and Florida—100 years before the Pilgrims landed in Plymouth Rock. In 1849 the California Constitution was written in both English and

Spanish. Out of 50 states, Hispanics explored and colonized 31 of the present United States of America, even before we became the USA. Hispanics are Americans living the American dream. They are proud, active citizens who help shape the communities they live in and help make the nation better for all. Their contribution to society today is significant, but their future contributions will be absolutely essential to our country's social and economic security. Hispanic workers will be the backbone of America's workforce in the 21st century. By their sheer numbers, Hispanics will change how our country looks and how it looks at itself. We will see that they are not them, but us.

tradiciones e innovaciones musicales latinas han contribuido a la historia misma de los estilos musicales norteamericanos, como el “ragtime”, “bebop”, “rock”, “disco” o “hip-hop”. Casi todos los hispanos en los Estados Unidos son cristianos y la mayoría son católicos. Los hispanos nacidos en los Estados Unidos tampoco son completamente iguales. Algunos sólo hablan inglés y otros hablan español con mayor o menor grado de fluidez. Algunos son hispanoamericanos de segunda generación y otros descienden de muchas generaciones de hispanos que ya vivían en el sur y oeste de este país antes de que esos territorios fueran ocupados y poblados por los Estados Unidos. Los hispanos son hijos del movimiento y del encuentro. La historia de los hispanos en los Estados Unidos y sus contribuciones a la sociedad norteamericana han sido excluídas frecuentemente de los libros de historia que estudiamos en nuestras escuelas y de las imágenes que vemos en los medios de comunicación. En el siglo XVI ñ cien años antes del desembarco de los Peregrinos en Plymouth Rock ñ los conquistadores y misioneros españoles llegaron al suroeste de los Estados Unidos y la Florida. En 1849 la Constitución de California se redactó en inglés y español. Los hispanos exploraron y colonizaron 31 de los 50 estados que hoy forman los Estados Unidos, aún antes de que ésta fuera una nación unida. Los hispanos son norteamericanos que viven el sueño norteamericano. Son ciudadanos con orgullo de serlo y participan activamente en esfuerzos para mejorar las comunidades donde residen y para aumentar las oportunidades que ofrece el país a todos los que vivimos en él. El aporte que hacen hoy en día a la sociedad es significativo, pero sus contribuciones futuras serán absolutamente esenciales para la seguridad social y económica de nuestro país. Los trabajadores hispanos serán la columna vertebral de la fuerza laboral norteamericana en el siglo 21. Aunque sea solamente debido al alto número de hispanos que viven en los Estados Unidos, ellos cambiarán el aspecto de este país y la forma que el país tiene de mirarse a sí mismo. Comprobaremos entonces que los hispanos no son ellos, sino nosotros mismos.

Hispanic Heritage Month This national celebration, which started in 1968 as a weeklong remembrance, marks many important events that took place in September and October. It kicks off Sept. 15, a time when several Spanish-speaking nations gained their independence. It ends Oct. 15, following the Día de la Raza (Day of Our Race) on Oct. 12, a celebration of heritage for many Latin Americans.

El Mes De La Hispanidad Esta conmemoración nacional, que comenzó en 1968 con una semana de duración, recuerda muchos acontecimientos importantes que ocurrieron en los meses de septiembre y octubre. El Mes de la Hispanidad comienza el 15 de septiembre, fecha en que varias naciones latinoamericanas obtuvieron su independencia. Concluye el 15 de octubre, después del Día de la Raza, celebrado el 12 de octubre, que es una conmemoración del patrimonio cultural de muchos latinoamericanos.

Page 3

Page 4

The Big Census News: More Hispanics By Kathy Dahlstrom As a migrant child, Marylou Olivarez Mason spoke only English in the Texas and Michigan schools she attended. “If we spoke Spanish we were penalized, kept after school,” she recalled. In the hope her children would do well in school, Mason didn’t teach them Spanish. But years later, she now is passing the language of her parents on to her grandchildren. “We need to keep the culture alive,” explained Mason, who heads the Michigan Commission on Spanish Speaking Affairs. It’s easier for Hispanics to do that in the United States today. If you followed news of the year 2000 Census, you know that Hispanics are now the nation’s fastest growing minority group. In the last 10 years they have pulled roughly even with African Americans as the country’s largest minority population. And if Census estimates are correct, they in fact will be the largest minority by the next Census in 2010. As a result, Hispanics have a greater presence, and more influence, than ever before.

U.S. Cities with Largest Hispanic Populations The chart below shows U.S. cities affected most by the influx of Hispanics, according to the U.S. Census Bureau. City

Total Population

Hispanic or Latino

New York, NY . . . . . . . 8,008,278 . . . 2,160,554 Los Angeles, CA. . . . . . 3,694,820 . . . 1,719,073 Chicago, IL. . . . . . . . . . 2,896,016 . . . . 753,644 Houston, TX. . . . . . . . . 1,953,631 . . . . 730,865 San Antonio, TX. . . . . . 1,144,646 . . . . 671,394 Phoenix, AZ . . . . . . . . . 1,321,045 . . . . 449,972 El Paso, TX . . . . . . . . . . . 563,662 . . . . 431,875 Dallas, TX . . . . . . . . . . 1,188,580 . . . . 422,587 San Diego, CA . . . . . . . 1,223,400 . . . . 310,752 San Jose, CA. . . . . . . . . . 894,943 . . . . 269,989 Santa Ana, CA . . . . . . . . 337,977 . . . . 257,097 Miami, FL . . . . . . . . . . . . 362,470 . . . . 238,351 Hialeah, FL . . . . . . . . . . . 226,419 . . . . 204,543 Laredo, TX . . . . . . . . . . . 176,576 . . . . 166,216

Page 4

Hispanics have become celebrities in entertainment and sports. They are becoming a force in business and politics. And they are being courted by people eager to gain their support. President George W. Bush, who sought greater ties with Mexico as governor of Texas, even records his weekly radio speeches in both English and Spanish. According to the 2000 Census, the U.S. Hispanic population increased 57.9 percent, from 22.4 million in 1990 to 35.3 million in 2000. And Hispanic leaders across the country say these Census numbers probably are low. Getting an accurate count was made difficult by language problems, lack of trust in the government, and fear among illegal immigrants in the country. Much growth in the nation’s Hispanic population is in the Midwest, where there were lots of jobs in the 1990s. Instead of heading back south after the growing season, many Hispanic farm workers “settled out” in states such as Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota and Michigan.

Children gather in Detroit’s Mexicantown, one of the most prominent Hispanic communities in the state.

Las grandes noticias del censo: más hispanos Por Kathy Dahlstrom Marylou Olivarez Mason, una niña migrante, hablaba sólo inglés en los colegios a los que asistió en Texas y Michigan. “Si hablábamos español, nos castigaban, nos retenían en la escuela después de clase,” recordó. A fin de que sus hijos cursaran bien sus estudios, Mason no les enseñó español. Pero, años más tarde, ella les está enseñando a sus nietos el idioma de sus propios padres. “Tenemos que mantener viva nuestra cultura,” explicó Mason, quien preside la Comisión de Asuntos de Hispanoparlantes de Michigan. Hoy en día resulta más fácil para los hispanos en los Estados Unidos hacer lo que está haciendo Mason. Si usted está al tanto de las noticias sobre el Censo 2000, sabrá que los hispanos son hoy la minoría que está creciendo más rápidamente en este país. En los últimos 10 años, el número de hispanos es casi igual al de afroamericanos como la población minoritaria más numerosa en los Estados Unidos. Y si son correctos los cálculos del Censo, en el año 2010 los hispanos serán la minoría más grande en este país. Como resultado de ello, los hispanos tienen mayor presencia y más influencia que en cualquier época anterior.

Los hispanos se han vuelto famosos en el mundo del espectáculo y de los deportes. Se están convirtiendo en un factor poderoso en los negocios y la política. Y hoy hay muchas personas que buscan su apoyo con el mayor interés. El Presidente George W. Bush, que procuró establecer lazos más estrechos con México cuando era gobernador de Texas, graba sus alocuciones semanales por radio en inglés y en español. Según el Censo 2000, la población hispana de los Estados Unidos aumentó en un 57.9 por ciento, de 22.4 millones en 1990 a 35.3 millones en 2000. Los líderes hispanos a lo largo del país consideran que estas cifras probablemente son más bajas que la realidad. Problemas de idioma, la falta de confianza en el gobierno y el temor entre los inmigrantes ilegales en este país dificultaron la confección de un censo exacto. Gran parte del crecimiento de la población hispana en este país ha tenido lugar en el Oeste Medio, donde hubo muchas oportunidades de trabajo en la década de los 90. En vez de regresar al sur después de la época de cosecha, muchos trabajadores agrícolas hispanos se establecieron en estados como Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota y Michigan.

Page 5

Oh-So-Popular Culture Stars By Martha Michaela Brown

In recent years, a number of Hispanic artists and entertainers have become hugely popular in this country. Here are some of the “hottest” Hispanic talents today:

Ricky Martin

several hits. The popularity of her album, “J-Lo,” proves that she will continue to be a huge star. Lopez is also known for her sense of style, introducing her own clothing label.

John Leguizamo

Ricky Martin is famous for his amazingly catchy song “Living La Vida Loca.” Born in Puerto Rico, he spent years climbing his way to the top— recording his music, taking a role on the soap opera “General Hospital” and even playing a part in the Broadway musical “Les Miserables.” His song, “La Copa de la Vida,” was the theme of the Men’s Soccer World Cup in 1998 and became a Number 1 hit in 30 countries, making him an international star.

Colombian-born John Leguizamo has been successful on both the stage and the screen. He has acted in several plays in New York — including the outrageously titled shows he wrote called “Spico-rama” and “Freak.” In these shows, Leguizamo played all the characters and his performances have earned him numerous awards. In movies, he has wowed audiences with his portrayal of Tybalt in “Romeo+Juliet,” and Chi-Chi in “To Wong Foo, Thanks for Everything, Julie Newmar.”

Jennifer Lopez

Martin Sheen

Jennifer Lopez is both a movie star and a rock star. Her first big break was in the title role of the movie “Selena,” based on the life of the slain Tejano singer. Lopez has gone on to star in “Out of Sight,” “The Cell,” “The Wedding Planner” and “Angel Eyes.” Her musical debut CD, “On the 6,” contained

Martin Sheen was born Ramón Estevez in Ohio. As the star of dozens of films, he has earned the respect of the Hollywood elite. He stars as President Bartlet in the much-honored TV drama “The West Wing,” and his most acclaimed movie, “Apocalypse Now,” was re-released in 2001. His children, Emilio

Christina Aguilera Estevez, Renee Pilar Estevez, Ramón Estevez and Charlie Sheen (born Carlos Estevez), are also accomplished actors. Christina Aguilera Singer Christina Aguilera has had a series of hits with “Genie in a Bottle,” “What a Girl Wants” and “Lady Marmalade.” Her wide range of notes, and the seeming ease with which she goes up and down the musical scale earned her a Grammy for best new artist. Aguilera has recently released a Spanishlanguage CD and recorded a duet with Ricky Martin.

Learn with the News

Estrellas culturales sumamente populares

Hispanic performers are getting greater and greater attention. Follow the news-paper for a month and keep a log of Hispanic artists who are featured in movies, music, TV or other fields of entertainment. In your survey, be sure to include listings for TV, movies and entertainment as well as ads for shows or events. At the end of the month add up your results and write the opening for a news story about entertainment’s “Biggest Hispanic Newsmaker.”

Por Martha Michaela Brown

En estos últimos años, un buen número de artistas hispanos han alcanzado enorme popularidad en los Estados Unidos. Estos son algunos ejemplos de los talentos hispanos más “calientes” hoy en día:

Ricky Martin Ricky Martin se ha hecho famoso por su muy pegajosa canción “Living la vida loca.” Ricky nació en Puerto Rico y pasó varios años luchando para llegar a la cumbre de su carrera artística. Grabó su música, desempeñó un papel en la novela “General Hospital” y hasta en la obra musical de Broadway titulada “Les Miserables.” Su canción “La copa de la vida” fue el tema musical del Campeonato por la Copa Mundial de Fútbol en 1998 y pasó a ser

el éxito musical número uno en 30 países, lo que hizo de Martin una estrella internacional.

Jennifer Lopez Jennifer Lopez es estrella del cine y del rock. Su primera actuación estelar fue en la película “Selena,” en la que desempeñó el papel de la cantante tejana que fue asesinada. Lopez ha desempeñado papeles estelares en las películas “Out of Sight,” “The Cell,” “The Wedding Planner” y “Angel Eyes.” Hizo su debut musical como cantante en el disco compacto titulado “On the 6,” que contiene varios números de gran éxito. La popularidad de su album más reciente, “J-Lo,” demuestra que ella seguirá siendo una gran estrella. A Lopez se la conoce también por su gran sentido del estilo de vestir. Este próximo otoño ella presentará su propia marca de ropa.

John Leguizamo

Martin Sheen

John Leguizamo, que nació en Colombia, ha tenido mucho éxito tanto en la pantalla como en el escenario. Ha actuado en varias obras de teatro en Nueva York, incluyendo las obras escritas por él y escandalosamente tituladas “Spic-o-rama” y “Freak.” En ellas Leguizamo desempeñó el papel de todos los personajes de la obra y sus representaciones le hicieron acreedor a muchos premios. En

el cine se ha ganado al público en el papel de Tybalt, en “Romeo y Julieta”, y Chi-Chi en “To Woo Fong, Thanks for Everything, Julie Newmar.”

Martin Sheen Martin Sheen se llamaba Ramón Estévez al nacer en Ohio. Sheen se ha ganado el respeto de sus colegas en Hollywood como estrella en docenas de películas. Actualmente desempeña el papel estelar como el Presidente Bartlet en el drama televisado “The West Wing,” que ha ganado muchos premios. Su mejor película,“ Apocalypse Now,” fue estrenada en una nueva versión este verano. Sus hijos Emilio Estevez, Renee Pilar Estevez, Ramón Estevez y Charlie Sheen (nombrado al nacer Carlos Estevez) son también actores conocidos.

Christina Aguilera La cantante Christina Aguilera ha tenido varias canciones exitosas como “Genie in a Bottle,” “What a Girl Wants” y “Lady Marmalade.” Christina ganó el premio Grammy a la mejor artista nueva por su amplia gama de notas y por la aparente facilidad con que se mueve hacia arriba y hacia abajo en la escala musical. Recientemente, Aguilera ha estrenado un disco compacto en español y ha grabado un dúo con Ricky Martin.

Page 5

Page 6

Bringing Music to the World Ask Enrique A. Diemecke where he lives and he says with a smile, “My address is 747 Boeing.” The world-famous conductor stays in Michigan, California, France, Mexico or Oklahoma—depending on which of his many jobs he’s at. “Conductors used to have one orchestra,” explained the talented musician, who one weekend made a hasty exit from Whiting Auditorium in Flint, Michigan, so he could rush off and rehearse an orchestra in France. “But now we’re jet-setters. That’s the modern way.” Diemecke is musical director at three orchestras— the National Symphony of Mexico; and the Long Beach (California) Symphony; the Flint (Michigan) Symphony. He selects music for several of the orchestras’ performances and rehearses with each of the symphonies the week before appearing with them. He also is artistic adviser and principal conductor of the Tulsa (Oklahoma) Philharmonic and principal guest conductor at the National Orchestra of Montpellier in France. “Believe it or not, I still have time to do guest conductor jobs,” said the 40-ish Diemecke, who gave his first violin concert at the “very, very, very early” age of 6.

Guatemalan parents The son of Guatemalan cellists, Diemecke grew up in a musical family in Mexico. His two brothers and five sisters all played the classical music of Beethoven, Haydn and Mozart in small groups. Because the family had no radio, the children discovered rock ‘n’ roll only when someone gave them an album with a violin concerto on it. They went to Sears, bought a turntable to play it on and picked up some other records—including one by the Beatles. “It sounded so horrible, guitars and singing out of tune,” recalled Diemecke, who prefers Beatles music played by other groups. “We were in total shock. Our ears weren’t used to it.” A busy professional musician by age 12, Diemecke plays violin, French horn, piano and percussion. He studied violin and conducting at Catholic University in Washington, D.C. Known for having memorized 900 musical works, he has introduced many newer pieces to audiences in cities where he works. But he really enjoys teaching his audiences about the classical music he grew up with. In Mexico at special concerts for children, Diemecke urges young listeners to hear classical music every day and go to a concert once a week. “With other kinds of music you need to be careful; it’s fast food,” he said. “But classical music is food for the spirit.”

Page 6

Trayendo la música y al mundo Pregúntele a Enrique A. Diemecke dónde vive y le contestará con una sonrisa: “Mi dirección es 747 Boeing.” El conductor de orquesta de fama mundial pasa algún tiempo en Michigan, California, Francia, México o Oklahoma, dependiendo de cuál de sus muchos trabajos deba desempeñar. “Antiguamente, los conductores tenían una sola orquesta,” dice el talentoso músico. Durante un fin de semana reciente, Diemecke tuvo que salir precipitadamente del auditorio Whiting, en Flint, Michigan, a fin de volar a Francia para ensayar con una orquesta allá. “Hoy en día somos unos “jet-setters” porque esa es la manera moderna de hacer las cosas.” Diemecke es el director musical de tres orquestas: la Sinfónica de Flint, en Michigan; la Orquesta Sinfónica Nacional de México; y la Sinfónica de Long Beach, California. El conductor selecciona la música que deberán tocar estas orquestas en varios conciertos y ensaya con cada una de ellas una semana antes de comparecer ante el público. Además, es asesor artístico y conductor principal de la Orquesta Filarmónica de Tulsa, Oklahoma, y conductor principal invitado de la Orquesta Nacional de Montpellier, en Francia. “Creánlo o no, aún me queda tiempo para dirigir como conductor invitado,” dice Diemecke, quien dió su primer concierto de violín a la “muy, muy, muy temprana edad” de 6 años. El conductor está en sus 40.

Padres guatemaltecos Diemecke es hijo de músicos guatemaltecos. Su padre y su madre tocan el violoncello. Creció en México dentro de una familia musical. Sus dos hermanos y cinco hermanas tocaban todos música de Beethoven, Haydn y Mozart en grupos pequeños. Debido a que la familia no tenía radio, los niños sólo descubrieron el rock and roll cuando alguien les regaló un album de discos que contenía un concierto de violín. Entonces fueron a Sears, compraron un tocadiscos para escuchar su nuevo album y de paso compraron otros discos, entre ellos uno por los Beatles.

Enrique A. Diemecke “Nos pareció espantoso, con guitarras y voces que cantaban fuera de tono,” recuerda Diemecke, que prefiere la música de los Beatles interpretada por otros grupos. “Estábamos en estado de shock. Nuestros oídos no estaban acostumbrados a esos sonidos.” A los 12 años de edad Diemecke era ya un músico profesional muy ocupado. Hoy toca violín, corneta francesa, piano y percusión. Estudió el violín y para conductor de orquesta en la Universidad Católica, en Washington, D.C. Se le conoce como un conductor que ha memorizado 900 obras musicales. Sin embargo, Diemecke ha presentado muchas composiciones más nuevas al público de las ciudades donde trabaja. Así y todo, él disfruta especialmente cuando enseña al auditorio la música clásica con la cual se familiarizó desde niño. Cuando ofrece conciertos especiales para niños en México, Diemecke invita a los jóvenes a que escuchen música clásica todos los días y a que asistan a un concierto cada semana. “Con otras clases de música hay que tener cuidado; son como la comida rápida,” dice. “Pero la música clásica es alimento para el espíritu.”

Learn with the News Classical orchestra music combines the sounds of different instruments playing together to create a mood, or change your emotions. The way the notes are played, and which instruments play them, can make you feel happy or sad, or give you energy, or make you relax. Find examples of two

kinds of music in the ads, stories, listings or photos in today’s newspaper. Pick two and compare the mood each one gives you by listing five adjectives for each one. Then write a sentence summarizing your findings.

Page 7

Leader of People en Español By Kathy Dahlstrom Angelo Figueroa has always been a news junkie. But growing up, he rarely saw Hispanics mentioned in stories he read in the newspaper or heard on TV or the radio. “I wanted to write about our community and see our stories in the media,” recalled the awardwinning journalist. As managing editor of People en Español, an offshoot of the popular celebrity news magazine, he does just that. The Time Inc. magazine in Spanish tells stories of special interest to the fastest growing minority in the United States. Figueroa, who was born in Cidra, Puerto Rico, sees People en Español as a “town plaza” where Mexican Americans in Michigan, Puerto Ricans in New York and Cuban Americans living in Miami can meet. “Hispanic means so many different things in America; we barely speak the same language sometimes,” he added. “This magazine can help Latinos in the U.S. learn about each other.” Figueroa, 45, began his journalism career as a teen hosting “El grito de mi raza (The Cry of My Race),” a Detroit public radio music and talk show on Latino issues. Always a writer (“love songs or love letters”), he loved reading even more—something he kept a secret because “it was not something you shared in the barrio.”

‘Reading Saved My Life’ His first job was as a page at the Public Library. Biographies of the U.S. presidents and writers such as Mark Twain showed him what the future could bring. “I had a lot of young adrenaline,” said Figueroa, a young boxer who at 15 was stabbed during a fight in a park. “Reading saved my life.” That adrenaline led to exciting jobs as a firefighter and—when he was laid off from Engine Company No. 57—as a newspaper reporter and columnist. “The two jobs I’ve never been bored with are fire fighting and journalism,” said Figueroa, who studied writing at Wayne State University. “Every day is different. I feel journalism is like going to the university of life. It gives you a front row seat.”

People to remember People en Español is committed to celebrity journalism, something that doesn’t bother the former hard news reporter. “We’re a celebrity driven society,” he says matter-of-factly. But under his guidance, each issue offers at least one story related to a social issue such as domestic violence, alcoholism, immigration and the dangers of cell phone use. One issue ran several stories on teen sex, which were reprinted in English by the National Council to Prevent Teen Pregnancy. Figueroa also came up with the idea for a monthly history feature called “Los Inolvidables” or “The Unforgettable Ones.” The articles are about Hispanic legends such as Desi Arnaz (who sounded like Figueroa’s dad), artist Frida Kahlo and author Gabriel Garcia Marquez.

Líder de People en español Por Kathy Dahlstrom

Angelo Figueroa ha sido siempre un fanático de las noticias. Pero cuando estaba creciendo, rara vez veía menciones de hispanos en los reportajes que leía en los periódicos, ni en la radio o la televisión. “Yo quería escribir acerca de nuestra comunidad y ver nuestras historias publicadas en la prensa,” recordó el periodista que ha ganado varios premios. Como editor principal de “People en español,” derivada de la popular revista sobre personajes famosos, eso es exactamente lo que él hace. La revista en español que publica la empresa Time Inc. contiene reportajes de especial interés para la minoría de más rápido crecimiento en los Estados Unidos. Figueroa nació en Cidra, Puerto Rico. El ve a “People en español” como “la plaza del pueblo” en la que pueden encontrarse los mexicoamericanos de Michigan, los puertorriqueños de Nueva York y los cubanoamericanos que viven en Miami. “Ser hispano significa muchas cosas diferentes en los Estados Unidos. A veces casi ni hablamos el mismo idioma,” dice. “Esta revista puede ayudar a los latinos en los Estados Unidos a aprender más unos de otros.” Figueroa, de 45 años, comenzó su carrera periodística cuando era el joven anfitrión de “El grito de mi raza,” un programa de música y conversación sobre temas latinos transmitido por la radio pública de Detroit. Siempre fue escritor (“de canciones de amor o de cartas de amor”), pero amaba la lectura aún más – cosa que mantuvo en secreto porque “no era algo que uno compartía en el barrio.”

Angelo Figueroa

“La lectura me salvó la vida” Su primer empleo fue de paje en la sucursal Bowen de la biblioteca pública. Leyendo biografías de los presidentes de Estados Unidos y a autores como Mark Twain comprendió lo que el futuro podría traerle. “Tuve mucha adrenalina de joven,” dice Figueroa, que como boxeador a los 15 años recibió una cuchillada en una pelea en el parque Clark. “La lectura me salvó la vida.” Esa misma adrenalina lo llevó a desempeñar trabajos excitantes como bombero y, una vez que lo dieron de baja de la Compañía No. 57, como reportero y columnista de diario. “Los dos empleos en los que nunca me he aburrido son el de bombero y el de periodista,” dice Figueroa, que estudió periodismo en la Universidad Estatal de Wayne. “Cada día es diferente. Creo que el periodismo es como asistir a la universidad de la vida. Te da un asiento de primera fila.”

Gente para recordar La revista People en español está comprometida con el periodismo para los famosos. Eso no le molesta a Figueroa, que fue reportero de noticias. “Somos una sociedad impulsada por los famosos,” dice con soltura. Pero bajo su dirección, la revista ofrece en cada número al menos un reportaje relacionado con una cuestión social como la violencia doméstica, el alcoholismo, la inmigración y los peligros del uso de teléfonos celulares. En uno de sus números salieron varios reportajes sobre el sexo entre adolescentes, que luego fueron reproducidos en inglés por el Consejo Nacional para Prevenir los Embarazos de Adolescentes. Figueroa también es autor de la idea de hacer un artículo mensual sobre historia titulado “Los Inolvidables.” Estos artículos tratan sobre personajes hispanos legendarios como Desi Arnaz (que hablaba de manera parecida al padre de Figueroa), la artista Frida Kahlo y el autor Gabriel García Máquez.

Page 7

Page 8

Photo by Jan-Michael Stump

The Power of Murals

Photo by Kathy Dahlstrom

Detail from an interior mural at 4th Police Precinct, created by Hector Perez.

Among the most famous murals in the U.S. are the “Detroit Industry” panels painted by Mexican artist Diego Rivera around a large garden court in the Detroit Institute of Arts. But there are plenty of other examples in Hispanic neighborhoods. In Southwest Detroit, for example, many buildings are decorated with colorful murals. Some art is by area youth, guided by professional artists such as Valdez, Hector Perez and Nora Chapa Mendoza. Schoolchildren even decorated the 51-foot-long sides of three truck trailers, with the guidance of artist Tej Khalsa. Their artwork now is being seen all over the country as the trucks haul cargo through the U.S.

Photo by Jan-Michael Stump

The small portraits Armando Fernández paints hang in houses where a few people get to view them. But hundreds of people see his murals every day of the gear. “They’re landmarks, icons,” said the Chicagoborn artist. In Southwest Detroit, painting murals gave artist Vito Valdez’s career a big boost. “Public art reaches such an audience,” he said. “It’s a voice for the people.” And in Hispanic communities all over, it is a voice that speaks of culture and heritage. No matter what kind of art they specialize in, many Hispanic painters find themselves at one time or another up on a ladder painting the outside of a building. It’s part of a long tradition that began with artists telling stories on cave and pyramid walls many centuries ago. Mexico especially is known for its mural art, which not only adds color to urban areas but lets artists share their ideas with the public. This tradition has been continued in U.S. cities such as Los Angeles, Chicago and Detroit, which have lots of Hispanic residents.

Beauty & Debate

Detail from a Flint mural painted by Armando Fernández.

Page 8

In run-down neighborhoods, murals can beautify buildings and allow community members to express themselves. But because they’re out where everyone can see them, the large-scale paintings may cause controversy. Sometimes residents don’t see the difference between the words and drawings contained in “graffiti art” and those intended to deface property. One spring, complaints by neighbors caused artist Mike Ayala to repaint a mural with Aztec-like motifs near a historic neighborhood. He substituted a “calmer” mural with a giant calla lily on it. Hector Perez, an art teacher, paints murals with the help of neighborhood teens. Creating the huge images gives the students a “sense of ownership no one can take away,” Perez explained. “At some point in life you need to do something a little extraordinary.”

This mural by Vito Valdez in Detroit’s Mexicantown depicts the lives of migrant farm workers.

Learn with The News 1. Mural artists often are asked to create works that fit the special qualities of a neighborhood or building. Find a photo of a building in the newspaper today or on another day. Read the caption and any story involving this scene. Then design a mural to go on the outside of a building in the photo. Write a sentence or two explaining your choice of subject. Then write how you would use features of the building to accent your painting.

2.

Page 9

El poder de los murales México es un país especialmente conocido por su arte mural, que no sólo agrega colorido a áreas urbanas sino que permite a los muralistas compartir sus ideas con el público. Esta tradición continúa en ciudades de los Estados Unidos con gran población hispana, como Los Angeles, Chicago y Detroit.

Photo by Jan-Michael Stump

Los retratos pequeños que hace Armando Fernández adornan casas particulares donde son pocas las personas que pueden verlos. Pero centenares de personas ven sus murales todos los días. “Son pinturas muy conocidas, íconos,” ha dicho el artista, nacido en Chicago.

Interior mural created by Hector Perez at the LA SED Youth Center.

2. Murals often celebrate the activities and lives of children in the neighborhood in which they are painted. Think of your neighborhood. What would you show on a mural that would tell viewers something about the lives of children there? Give your mural a title and write a letter to the editor of the newspaper telling people why they should pay attention to your mural.

Los murales más famosos en los Estados unidos son los paneles llamados “Detroit Industry,” que el artista mexicano Diego Rivera pintó alrededor de un gran patio y jardín en el Instituto de Arte de Detroit. Pero hay muchos ejemplos más del arte muralista en los barrios hispanos de esta ciudad.

Belleza y debate En barrios descuidados, los murales sirven para embellecer edificios y permiten que miembros de la comunidad se expresen artísticamente. Pero por encontrarse donde todos pueden verlos, los murales de gran tamaño pueden ser fuente de controversia. A veces algunos residentes no saben distinguir la diferencia entre las palabras y dibujos que contiene el arte llamado “graffiti” y pinturas que tienen por propósito afear la propiedad privada. Esta primavera, quejas presentadas por algunos vecinos obligaron al artista Mike Ayala a repintar un mural con motivos análogos a los aztecas en un barrio histórico. Ayala tuvo que reemplazar su mural por otro más “calmado” que muestra un enorme lirio cala. Hector Perez, profesor de arte, pinta murales con la ayuda de jóvenes residentes en esa zona. La creación de enormes imágenes proporciona a sus estudiantes una “sensación de propiedad que nadie les puede quitar,” explica Perez. “En algún momento de la vida uno tiene que hacer algo ligeramente extraordinario,” agrega.

Photo by Jan-Michael Stump

En el suroeste de Detroit, el artista Vito Valdez avanzó mucho en su carrera gracias a sus murales. “El arte público alcanza a tanta gente que pasa a ser una voz del pueblo,” dice. En comunidades hispanas en todo el país, esa voz habla de cultura y de patrimonio cultural. Cualquiera que sea la manifestación artística en que se especializan, muchos pintores hispanos se encuentran, tarde o temprano, subidos en una escalera pintando las paredes exteriores de un edificio. Esto forma parte de una larga tradición que comenzó con artistas que contaban historias pintándolas en las paredes de cuevas y pirámides hace ya muchos siglos.

Por ejemplo, en el suroeste de Detroit muchos edificios están decorados con murales de gran colorido. Parte de estas manifestaciones artísticas corresponde a jóvenes residentes en el área, que pintan bajo la dirección de artistas profesionales como Valdez, Hector Perez y Nora Chapa Mendoza. Escolares incluso han adornado los costados de 51 pies de largo de tres camiones rastra, bajo la dirección del artista Tej Khalsa. Esta expresión artística puede verse ahora en todo el país a medida que los camiones llevan su carga a diversos lugares en los Estados Unidos.

One of the panels of a six-wall mural by Vito Valdez.

Page 9

Page 10

Reaching and Teaching with Art Nora Chapa Mendoza While born in Texas, Nora Chapa Mendoza did not speak English until she was 8. “Art was my first form of expression,” she recalls. “The best thing about school was the art projects.” That’s one reason Mendoza, at 70 an internationally known artist whose paintings hang on many famous people’s walls, still makes time to teach art. Last summer (despite a broken wrist) she created 13 pieces for a one-woman show. At the same time, she also was artist-in-residence at Casa de Unidad’s summer camp, teaching youth how to make Mexican masks and other projects.

“Children are wonderful in how they can see something and put it on paper,” said the Mendoza, who received a Governor’s Arts Award for contributions to the community. “They’re not inhibited like adults.” It wasn’t until her divorce in 1975 that Mendoza started selling her art. To make money, she carried her paintings to art fairs, street fairs and galleries— and was surprised when they sold. Mendoza is known for her abstract paintings in oil and acrylic. She explores her heritage through art, painting images of migrant workers and Hispanic women. “It doesn’t matter what nationality you are, it’s important to be proud,” she said. “There’s much to be proud of.”

Hector T. Perez

Nora Chapa Mendoza

At 16, Hector T. Perez dropped out of high school. He went back a semester later after a teacher told him “Don’t sell yourself short.” Today as an art teacher at Earhart Middle School, Perez, 44, gives similar advice to his students. “I was a wild little guy out of control,” recalled Perez, who went on to earn B.A. and M.A. degrees in art education. “That sure changed my life.”

Enseñando con el arte Nora Chapa Mendoza Aunque nació en Texas, Nora Chapa Mendoza no habló inglés hasta que cumplió 8 años de edad. “El arte fue mi primera forma de expresión,” recordó Mendoza. “En la escuela, lo mejor de todo eran los proyectos de arte.” Es por ello, entre otras razones, que Mendoza, una artista internacionalmente reconocida cuyas pinturas se exhiben en las casas de gente famosa, aún tiene tiempo a los 70 años para ser profesora de arte. A pesar de tener una fractura en la muñeca, Mendoza creó el verano pasado 13 obras para una exposición individual. Al mismo tiempo actuó como artista residente durante el campamento de verano de la Casa de Unidad, enseñando a jóvenes a hacer máscaras mexicanas y a trabajar en otros proyectos. “Los niños tienen la habilidad maravillosa de ver algo y poder trasladarlo al papel,” dijo la artista, residente en West Bloomfield, al recibir un Premio del Gobernador a las Artes por sus contribuciones a la comunidad. “Carecen de inhibiciones, a ºdiferencia de los adultos,” agregó. Mendoza comenzó a vender sus obras sólo después de su divorcio en 1975. Para ganar dinero ella llevaba sus obras a ferias de arte, ferias callejeras y galerías, y era la primera en sorprenderse cuando se vendían.

Page 10

Mendoza es conocida por sus pinturas abstractas en óleo y acrílico. Ella explora su patrimonio cultural a través del arte, pintando imágenes de trabajadores migratorios y de mujeres hispanas. Mendoza afirma: “No importa tu nacionalidad, lo que importa es sentirte orgulloso de ella. Hay muchos motivos para sentirte orgulloso.”

Hector T. Perez A los 16 años de edad Hector T. Perez abandonó la escuela en el bachillerato. Regresó un semestre más tarde cuando un maestro le dijo: “No te subestimes.” Como profesor de arte en la escuela intermedia Earhart, a los 44 años Perez da a sus estudiantes ese mismo consejo. “Yo fui un chiquillo salvaje y descontrolado,” recordó el profesor, que nació en Adrian y obtuvo su licenciatura y maestría en educación para el arte. “Ese consejo sin duda hizo cambiar mi vida.” Perez, que es el único profesor de arte en Earhart, brinda a sus estudiantes una amplia gama de experiencias. Ellos estudian dibujo, fotografía, impresión de imágenes en camisetas (“una excelente manera de ganar dinero”) y escultura. Como es bilingue, Perez también da clases de inglés como segundo idioma. Casi el 70 por ciento de los estudiantes del colegio son hispanos.

As Earhart’s only art teacher, he offers students a wide range of experiences. They try drawing, photography, screen printing on T-shirts (“a great way to make money”) and sculpture. Because he’s bilingual, he also teaches English as a Second Language classes. About 70 percent of the middle school’s population is Hispanic. Perez is probably best known, though, for the bold murals he paints every summer with neighborhood youth. He sees the projects, which revolve around messages such as non-violence and self-determination, as “teaching tools.” The experiences have kept some students in school, he’s pleased to report. “It gives them a sense of being part of a larger artistic community,” explained Perez. “I tell them whatever craft it is you’ve got to be good at it— and you’ll always be in demand.”

Learn with the News Artists “translate” scenes they have seen, people they have met, or events they have attended into their own style. That style may be realistic, or it may interpret reality with colors and shapes. Find a photo of a place or person in today’s newspaper. With crayons, markers or paint, “re-create” this person or place in your own style of art. Share works as a class and explain why you did what you did.

No obstante sus otras actividades, Perez es más conocido por los murales que pinta cada verano con la ayuda de jóvenes del vecindario. Perez considera que estos proyectos, concebidos en torno a mensajes de no violencia y autodeterminación, son “herramientas de enseñanza.” La experiencia de participar en ellos ha hecho que algunos estudiantes continúen asistiendo a clases, dice Perez con satisfacción. “Les da la sensación de ser parte de una comunidad artística más grande,” explica Perez, “Yo les digo a mis estudiantes que tienen que sobresalir en cualquier habilidad que escojan, y así siempre tendrán demanda.”

Hector T. Perez

Page 11

Art for the Community

Arte para la comunidad

Vito Valdez

Vito Valdez

One of Southwest Detroit’s landmarks is “The Cornfield,” a mural covering the side of a cornmeal tortilla warehouse at Bagley and Ste. Anne Streets. While he has worked on other paintings around the city, artist Vito Valdez has a special feeling for this one and the others he’s created in the neighborhood. “That’s where my love of art came from,” explained Valdez, 49, an educator at the Detroit Institute of Arts. “Ste. Anne’s Church is where I started to read, draw and paint.” A multi-media artist who studied at the Center for Creative Studies in Detroit, Valdez paints, draws, sculpts and writes and even creates videos. He’s especially proud of his mural work, which began when he helped restore art at Ste. Anne de Detroit Catholic Church. He’s worked on large pieces in the Cobo Hall garage, Highland Park High School cafeteria, and Detroit Public Library’s Bowen Branch. With El Arte Alliance, an organization that promotes art in Southwest Detroit, he and a dozen neighborhood kids created large wooden panels to hang on the sides of trucks. He likes helping his youth express themselves in words and images. “It is something that’s very rich, sharing something you learn in a lifetime in the arts,” he said.

Armando Fernández

Photo by Kathy Dahlstrom

An elderly woman told Armando Fernández his new mural was the “worst thing” she’d ever seen. “I think she doesn’t like people,” said the artist, who has filled two sides of the St. Vincent de Paul Thrift Shop with portraits. The striking images include Indians, a clown, Jesus Christ and early pioneers. If he can fit them in, the Rev. Martin Luther King Jr., Mohandas Gandhi and Mother Teresa will be up there, too. “I really want Cesar Chavez,” said Fernández, whose painting is about the “struggle between good and bad within us.” In murals as well as his smaller acrylic portraits, he likes to portray emotions and character—especially those of “older people or people who have gone through hardship.” Evenings, Fernández, 44, is a millwright in a car factory. During the day, he creates huge murals on buildings in run-down neighborhoods. Fernández recruits neighborhood teens to help him spruce up walls. He feels the artwork deters gang graffiti, which is common in some areas where he works. “It’s almost like taggers have unspoken respect toward muralists. For the most part they honor it,” said the father of five, who wants to work with youth when he retires. “With murals, we give back to the community.”

Armando Fernández

Uno de los lugares más conocidos del suroeste de Detroit es “El campo de maíz,” un mural que cubre todo el costado de un almacén de tortillas situado en la esquina de las calles Bagley y Ste. Anne. Aunque ha pintado otros murales en toda la ciudad, el artista Vito Valdez siente especial predilección por esta obra y otras que ha creado en el suroeste de Detroit. “Aquí nació mi amor por el arte,” explica Valdez, de 49 años, educador en el Instituto de Arte de Detroit. “Comencé a leer, dibujar y pintar en la iglesia de Ste. Anne.” Valdez es un artista que emplea medios múltiples. Cursó estudios en el Centro de Estudios Creativos de Detroit. Pinta, dibuja, hace escultura, escribe y hasta produce videos. El artista siente especial orgullo por sus murales. Comenzó a pintarlos cuando estaba ayudando a restaurar piezas de arte en la iglesia católica de Ste. Anne, en Detroit. Ha trabajado en murales grandes en el garaje de Cobo Hall, la cafetería del Highland Park High School y en la biblioteca pública de Detroit, sucursal de Bowen. Junto con El Arte Alliance, organización dedicada a promover el arte en el suroeste de Detroit, y con la ayuda de una docena de jóvenes del vecindario, Valdez ha creado grandes paneles de madera para colgarlos en los costados de camiones. Valdez gusta de ayudar a los jóvenes a expresarse mediante palabras e imágenes. El artista dice: “Compartir algo de lo aprendido durante una vida dedicada al arte es fuente de gran riqueza.”

Vito Valdez “En realidad quiero tener a Cesar Chavez,” dice Fernández, cuya obra pictórica trata del tema de “la lucha entre el bien y el mal dentro de nosotros mismos.” Tanto en sus murales como en pequeños retratos en acrílico, Fernández gusta de representar las emociones y el carácter, especialmente los de “gente mayor o gente que ha pasado por épocas difíciles.” Por las noches, Fernández, de 44 años, trabaja como operario en una fábrica de automóviles en Grand Blanc. Por el día crea murales enormes en barrios descuidados de Flint. Fernández recluta a jóvenes del vecindario para que lo ayuden a adornar paredes. El considera que los murales sirven para evitar el “graffiti” de las bandas, que se ve comúnmente en algunas de las zonas donde él trabaja. “Es casi como si los pintores de “graffiti” respetaran en silencio el trabajo de los muralistas. En general, así lo hacen,” dice Fernández, padre de cinco hijos, quien desea trabajar con los jóvenes cuando se retire de la General Motors. “Con nuestros murales, devolvemos algo a la comunidad.”

Armando Fernández Una señora de edad le dijo a Armando Fernández que su nuevo mural era “la peor cosa que había visto en su vida.” A lo que el artista de Flint Township contesta: “Creo que a esta señora no le gusta la gente.” Fernández ha llenado de retratos dos de las paredes de la tienda St. Vincent de Paul Thrift Shop. Las imágenes, de mucho impacto visual, son de indios americanos, un payaso, Jesucristo y los primeros pobladores de Flint. Si llegan a caber, Fernández agregará a Martin Luther King Jr., Mohandas Ghandi y la Madre Teresa.

Learn with the News Art can call attention to issues that are important or people who are leaders. Find a person in today’s newspaper who is a Hispanic leader in the community or a leader in another way. Read what you can about this person in the newspaper. Then sketch an idea for a public mural celebrating this person’s achievements. List what you would show in different parts of your mural—and why.

Page 11

Page 12

Books That Are Artworks With most books, it’s the inside that counts. Not with the handmade volumes created at a small workshop in historic Matanzas, Cuba. Each one is a work of art. Ediciones Vigia is known for printing the words of young, new authors. But buyers also like the look of the books, wrapped in materials such as corrugated board, twigs, twine, sand and rock. Typed on old Underwood manual typewriters and a Soviet mimeograph machine, words appear on any paper that’s available. Sometimes it’s brown recycled paper. Or it could be colored construction paper brought in a suitcase by visitors to the poor country. Only 200 copies of each title are printed. The truly unique books, including some children’s books, are glued and signed by a small assembly line of artists. Because artwork is added by hand, illustrations include cutouts, pieces of silver foil, fabric swatches, colored tissue paper and even strips of bark from local palm trees. “The books are made with recycled materials; anything they can get their hands on,” said Susan J. Bandes, director of the Kresge Art Museum on the Michigan State University campus. “There’s a rawness to them because they aren’t perfect books.”

Who’s Who of Hispanic Writers Here are some Hispanic writers who have won praise and fame in the past and today. Miguel De Cervantes. Spanish author of the famous “Don Quixote” story. Gabriel Garcia Marquez. Colombian leader of the famous South American approach of “magical realism.” Author of “One Hundred Years of Solitude” and winner of Nobel Prize for Literature. Mario Vargas Llosa. Peruvian author/politician whose novels have strong social and political themes. Carlos Fuentes. Mexican author of sweeping historical novels, including “The Years With Laura Diaz,” set partly in Detroit with Diego Rivera and Frida Kahlo. Rudolfo Anaya. Award-winning creator of Mex-American novels, including “Bless Me, Ultima,” “Zia Summer” and “Albuquerque.” Ana Castillo. American Book Awardwinning Chicana author, whose works include “The Mixquiahuala Letters” and “So Far from God.” Sandra Cisneros. Acclaimed author of “The House on Mango Street,” set in the Hispanic Chicago where she grew up.

Page 12

Quién es quién entre autores hispanos A continuación, estos son algunos autores hispanos que han alcanzado la fama en el pasado y hoy en día. Miguel de Cervantes, español. Autor de la famosa historia de Don Quijote. Gabriel García Márquez, colombiano. Autor principal en el estilo del realismo mágico que se hizo famoso en suramérica. Autor de “Cien Años de Soledad” y Premio Nobel de Literatura. Mario Vargas Llosa, peruano. Autor y político cuyas novelas tratan de fuertes temas sociales y políticos. Carlos Fuentes, mexicano. Autor de

grandes novelas históricas, incluyendo “Diez años con Laura Díaz,” que tiene lugar parcialmente en Detroit con la participación de Diego Rivera y Frida Kahlo. Rudolfo Anaya. Premiado autor de novelas mexicoamericanas, como “Bless Me, Ultima,” “Zia Summer” y “Albuquerque.” Ana Castillo. Autora chicana premiada con el American Book Award, cuyos libros incluyen “The Mixquiahuala Letters” y “So Far from God.” Sandra Cisneros. Aclamada autora de “The House on Mango Street,” que tiene lugar en el Chicago hispano de su juventud.

Libros que son obras de arte Con casi todos los libros, lo que cuenta es lo que va adentro. Pero esto no es así en el caso de los libros que se producen en un pequeño taller en la histórica ciudad de Matanzas, en Cuba. Cada uno de ellos es una obra de arte. Ediciones Vigía es conocida por imprimir las obras de autores nuevos y jóvenes. Pero a los compradores les agrada también el aspecto de los libros, que vienen envueltos en materiales poco usuales, como cartón corrugado, ramitas de árbol, cordel, arena y piedras. Los libros son mecanografiados en viejas máquinas de escribir manuales marca Underwood y reproducidos en un mimeógrafo soviético, usando el tipo de papel que estuviere disponible. A veces se usa papel reciclado del color de un cartucho, o se usa

“Don Juan Tras la Pared” cover from the special collections, MSU Libraries.

Learn with the News Hispanic writers and others draw inspiration from the life, news and emotions of their surroundings. Search the newspaper for a story or photo of a neighborhood that interests you. Read the caption or information about what is going on. Then write three “What If...” statements that could use the photo or story as the start of a novel. Example: What if the boy sitting alone on the steps had heard an amazing secret that morning... Share writing ideas as a class.

papel de construcción de diversos colores llevado por personas que visitan este país pobre. Sólo se imprimen 200 copias de cada libro. Estos libros, únicos en su clase, se pegan a mano por un pequeño grupo de artesanos que luego los firman. Las ilustraciones se hacen también a mano usando pedazos de papel aluminio, trozos de tela, papel higiénico de colores y hasta pedazos de corteza de las palmas que crecen en el país. “Se hacen los libros con materiales reciclados; con cualquier cosa que tengan a mano,” dice Susan J. Bandes, directora del Museo de Arte Kresge, situado en el campus de la Universidad Estatal de Michigan. “Son algo crudos porque no son libros perfectos.”

Page 13

The Best of Children’s Books Pura Belpré heard wonderful folk tales while growing up in Puerto Rico. As a children’s librarian in New York City for nearly 50 years, she shared those stories with many. To make sure the tales lived on, the storyteller wrote them down. Her books retold the adventures of Martina, the beautiful Spanish cockroach; Pérez the Mouse; the rainbow-colored horse; and “Tiger and the Rabbit.” A puppet maker, Belpré brought stories of many cultures alive through puppet shows. She also taught the art of puppetry to librarians and children. After retiring in 1968, she continued with the New York Public Library as a storyteller and puppeteer in the federally funded South Bronx Project. A school and library children’s room were named after her and she received the Mayor’s Award for Arts and Culture—the day before she died in 1982. Every two years, the American Library Association gives Pura Belpré awards to Hispanic writers and illustrators whose work “best portrays, affirms and celebrates the Latino cultural experience in an outstanding work of literature for children and youth.”

Winners in Year 2000

1996 Medal Winners

The Pura Belpré Medal winners for 2000 were: “Under the Royal Palms: A Childhood in Cuba” by Alma Flor Ada (Atheneum Books, 1998). Ada writes about her deep friendship with a beloved dance teacher. “Magic Windows,” by Carmen Lomas Garza (Children’s Book Press, 1999). In this bilingual book, Garza uses the traditional folk art of papel picado (cut paper) to tell about her Mexican heritage and life in Texas.

“An Island Like You: Stories of the Barrio” by Melanie Kroupa (Orchard Books, 1995). This young adult book tells about immigrant kids caught between their Puerto Rican families and the American dream. “Chato’s Kitchen” illustrated by Susan Guevara and written by Gary Soto (Putnam, 1995). Chato, a “cool” cat from East Los Angeles, invites five gray mice over for dinner.

1998 Medal Winners “Parrot in the Oven: mi vida” by Victor Martinez (Joanna Cotler/HarperCollins, 1996). This book tells about a Chicano boy’s coming of age in Fresno, California. “Snapshots from the Wedding,” illustrated by Stephanie Garcia and text by Gary Soto (Putnam, 1997). Maya, the flower girl, snaps pictures at a lively Mexican American wedding. Garcia’s creative illustrations use clay and found objects such as olives, potato chips, ribbons and lace.

Learn with the News Books for children or young adults often tell stories through the eyes of kids that age. The author has to think like a child or teen, to see how this would be different from the view of adults. You can practice this approach using stories in the news-paper. Find one that catches your interest today. Read it through carefully. Then rewrite it through the eyes of a boy or girl your age. Discuss with classmates how your story is different from the original.

Lo mejor en libros para niños Pura Belpré escuchaba maravillosos cuentos populares de niña en Puerto Rico. Años más tarde, como bibliotecaria para niños en la ciudad de Nueva York por más de 50 años, ella compartió aquellos cuentos con mucha gente. Para asegurarse de que los cuentos vivirían por mucho tiempo más, la narradora los puso por escrito. En sus libros ella contó de nuevo las aventuras de Martina, la bella cucaracha española;

el Ratoncito Pérez; el caballo color del arcoiris, y El Tigre y el Conejo. Belpré fabricaba marionetas y por medio de ellas hizo realidad cuentos procedentes de muchas culturas. Además enseñó el arte de las marionetas a otros bibliotecarios y a niños. Después de retirarse en 1968, Belpré continuó trabajando en la biblioteca pública de Nueva York como narradora de cuentos y marionetera, colaborando con el Proyecto del Bronx Sur, realizado con fondos federales. Una escuela y la sala de niños de la biblioteca llevan su nombre, y el día antes de su muerte en 1982 recibió el Premio del Alcalde de Arte y Cultura. Cada dos años, la American Library Association otorga premios Pura Belpré a escritores e ilustradores hispanos cuya obra “mejor refleja, reafirma y celebra la experiencia cultural latina a través de una obra literaria para niños y jóvenes.”

Ganadores en el año 2000 Los ganadores del premio Pura Beldré en 2000 fueron: “Under the Royal Palms: A Childhood in Cuba,” por Alma Flor Ada (Atheneum Books, 1998). El libro cuenta la estrecha amistad entre Ada y su adorada profesora de baile. “Magic Windows,” por Carmen Lomas Garza

(Children¨s Book Press, 1999). En este libro bilingue, Garza usa el arte popular tradicional del papel picado para contar la historia de su patrimonio cultural mexicano y su vida en Texas.

Ganadores de medallas en 1998 “Parrot in the Oven: mi vida,” por Victor Martínez (Joanna Cotler/HarperCollins, 1996). El libro cuenta la historia de un niño chicano que llega a la mayoría de edad en Fresno, California. “Snapshots from the Wedding,” ilustrado por Stephanie García y con texto de Gary Soto (Putnam, 1997). Maya, la niñita que lleva las flores en la boda, toma fotos instantáneas durante un divertido matrimonio mexicano. Las creativas ilustraciones de García son a base de barro y objetos tales como aceitunas, papitas, cintas y encajes.

Ganadores de medallas en 1996 “An Island Like You: Stories of the Barrio,” por Melanie Kroupa (Orchard Books, 1995). Este libro para jóvenes adultos cuenta la historia de niños inmigrantes que se ven atrapados entre sus familias puertorriqueñas y el sueño americano. “Chato´s Kitchen,” ilustrado por Susan Guevara y escrito por Gary Soto (Putnam, 1995). Chato, un gato “cool” de East Los Angeles, invita a cinco ratones grises a cenar.

Page 13

Page 14

Influence in the Marketplace Mario’s Meat Market sells about 500 pounds of raw fajita meat each week. By slicing up meat for Hispanic recipes, the store doubled its size in just two years. Business is also good at the brand-new Arte de Mexico, which offers handmade items from southof-the-border. Owner Valeria Duperron traveled throughout her native Mexico to find carved furniture, embroidered blouses, tablecloths and signed art. All across the United States, the Hispanic influence is being felt in the marketplace. Last year, U.S. toymakers brought out a Barbie

who is celebrating her quinceañera, a party marking a Hispanic girl’s 15th birthday, and a G.I. Joe doll modeled after a Hispanic war hero. Latin CDs fill large areas of music stores and kinds of tortillas once available only on grocery shelves in Texas or Mexico are now available locally. Interest in clothing, furniture and food with Latin flair has grown along with the number of Hispanic households. But people of many other backgrounds are also snapping up the goods. Mary Herbeck, who painted the murals on the walls of Arte de Mexico, said shoppers come from all over to the specialty store.

“There’s real interest in this kind of art,” she said. “There is spirit in the work. It has the real feel of Mexico.” Since the Hispanic population tends to be young—about 35 percent is under 18, according to the U.S. Census—many companies are targeting that market. Cheskin, a market research business in California, estimates Hispanic teens spend $200 billion a year. Among those hoping to tap into that market are Pepsi, Radio Shack and MTV-S, a cable network that features rock and pop music “En Espanol.”

Learn with the News

Community activist and artist Mary Luévanos organized the volunteers who painted this wall.

1. Mary Herbeck says there is a certain ethnic “spirit” to Hispanic art and products. What gives something “spirit”? Search the headlines, photos and ads of the newspaper for words and images that could be used to describe the “spirit” of Hispanic culture. Assemble the items into an art collage titled “Hispanic Spirit.” Discuss your creations as a class and display them on a bulletin board. 2. Draw an editorial cartoon to illustrate another kind of “spirit.” It could be school spirit, sports spirit or something else.

Influencia en el mercado Marios Meat Market vende unas 500 libras de carne cruda para fajitas cada semana. Cortando la carne de manera que sirva para las recetas hispanas, esta tienda de Waterford duplicó su tamaño en sólo dos años. Los negocios también marchan muy bien en la nueva tienda Arte de México, en Southgate, que vende objetos hechos a mano al sur de la frontera. Valeria Duperrón, la dueña, viajó por todo México, su país natal, para encontrar muebles tallados, blusas bordadas, manteles y obras de arte firmadas. A lo largo de los Estados Unidos, la influencia hispana se está haciendo sentir en el mercado. Este año, los fabricantes de juguetes han presentado una muñeca Barbie en la fiesta tradicional de quinceañera que celebran las niñas hispanas al cumplir los 15 años de edad. También han presentado un muñeco GI Joe que tomó por modelo a un héroe de guerra hispano. Hay grandes sectores en las tiendas que venden discos dedicados a los discos compactos de música latina. Hoy en día uno encuentra en su localidad tipos de tortillas que

Page 14

antes sólo se vendían en Texas o México. Junto con el aumento de hogares hispanos ha aumentado el interés por la ropa, los muebles y la comida con sabor latino. Pero hay gentes procedentes de otros muchos lugares que también están comprando estas cosas. Mary Herbeck, que pintó los murales de Arte de México, dice que vienen compradores de Canadá y Ohio a la tienda especializada en artículos hispanos. “Hay verdadero interés en este tipo de arte,” afirmó. “Tiene espíritu. Refleja el México verdadero.” Como la población hispana de los Estados Unidos tiende a ser joven – un 35 por ciento es menor de 18 años, según el Censo – muchas empresas están dirigiendo su publicidad a este mercado. Cheskin, una empresa de investigación de mercados de California, calcula que los jóvenes hispanos gastan $200 mil millones anualmente. Entre las empresas que desean entrar a ese mercado están Pepsi, Radio Shack y MTV-S, una red de televisión por cable que presenta música rock y pop “En español.”

The life of the Tejano singer Selena was celebrated in a Hispanic Heritage art contest by 5th grader Chelsea Przekop.

Page 15

Baile que conecta con las costumbres

Dance That Connects to Customs When Ballet Folklórico Mayahuel took honors at the National Championship of Dance in Mexico, its director was asked what part of that country his dancers came from. “I told them Detroit,” laughed David Marroquin, director of the Holy Redeemer Arts and Cultural Center. “Most are second generation; born here. Some had never set foot in Mexico before.” A growing number of young men and women are getting in touch with their Hispanic heritage through music. They are taking up romantic guitar and enjoying salsa music and mariachi, traditional Mexican tunes that go back more than 100 years. Several cities also have Ballet Folklórico groups, which perform the traditional dances of their ancestors. Their colorful costumes carry special meaning. Holy Redeemer’s two Ballet Folklórico Mayahuel groups—one for children 5-13 years and the other for 13- to 28-year-olds—each have about 30 members. Each year they learn new dances and find out about the Mexican state that produced the steps. “I want them to learn about the whole country,” said Texas-born Marroquin, who had a similar dance group in Mexico. “As they learn a dance, I teach them about the state it came from and its customs.” Also adding new routines each year are the dancers in Raíces Mexicanas, the popular dance group based at Ste. Anne de Detroit Catholic Church. Members travel to Mexico each year for additional dance training and have visited the White House. “They learn about their culture and the beauty of our customs,” said Juanita Vasquez, whose two daughters were in the troupe led by Cristina Huizar.

Cuando el Ballet Folklórico Mayahuel recibió honores en el Campeonato Nacional de Danza de México, le preguntaron a su director de qué parte de ese país venían sus bailarines. “Les contesté que venían de Detroit,” dice riendo David Marroquín, director del Centro Cultural y de las Artes de Holy Redeemer. “Casi todos ellos son segunda generación de nacidos en los Estados Unidos. Algunos nunca habían puesto un pie en México anteriormente.” Cada vez más hombres y mujeres jóvenes se están poniendo en contacto con su patrimonio cultural hispano a través de la música. Están estudiando la guitarra romántica y disfrutando de la música de salsa y de mariachi, que son tonadas tradicionales mexicanas con más de 100 años de antiguedad. Varias ciudades también tienen grupos de ballet folklórico que bailan las danzas tradicionales de sus antepasados. Sus trajes de vivos colores tienen un significado especial. Los dos grupos de ballet folklórico de Holy

Redeemer – uno para niños de 5 a 13 años y otro para bailarines de 13 a 28 años – tienen unos 30 miembros cada uno. Todos los años aprenden nuevas danzas así como algo acerca del estado mexicano de donde son originarias. “Quiero que aprendan sobre todo el país,” dice Marroquín, nacido en Texas, quien anteriormente dirigió un grupo similar en México. “A medida que van aprendiendo la danza, les enseño algo sobre el estado de donde proviene y sus costumbres.” También aprenden nuevos bailes cada año los 150 bailarines de Raíces Mexicanas, el popular grupo de danza que tiene su base en la iglesia católica de Ste. Anne, en el suroeste de Detroit. Sus miembros viajan a México cada año para recibir más adiestramiento de baile y han visitado la Casa Blanca. Juanita Vásquez, cuyas dos hijas bailaron en el grupo que dirige Cristina Huizar, dice: “Ellos aprenden sobre su cultura y la belleza de nuestras costumbres.”

The dancers of Raíces Mexicanas keep the traditions of Hispanic culture alive–and have visited Mexico and the White House.

Credits

The Newspaper In Education supplement “Hispanic Culture and Heritage” was commissioned from Hollister Kids by Detroit Newspapers in Education for The Detroit News. It is syndicated by agreement between Hollister Kids and Detroit Newspapers in Education. Copyright © 2001, 2002. All rights reserved. “Hispanic Culture and Heritage” earned a first-prize gold medal in 2002 in the national Distinguished Achievement Awards competition of the Association of Education Publishers (EdPress). • The writer was Kathy Dahlstrom, a former staff writer for The Detroit News who now

teaches journalism at Oakland University in Rochester, Michigan. • The graphic designer was Renee Gwin of Hollister Kids. • The writer of the introduction was Gloria Rodriguez, founder and president of MAPA Communications, a Hispanic-owned public affairs/public relations firm in Washington, D.C. • The writer of the entertainment section was Martha Michaela Brown of Hollister Kids. • The editor was Peter Landry. • Special thanks to Juanita E. Vasquez, who provided the cover photos and the photos of Hispanic dancing that appear throughout the section.

Page 15

Page 16

Photography Through Latina Eyes As professional photographers, Lisa Luévanos and Alesia Zettlemoyer meet all kinds of interesting people. To them, though, the most fascinating faces are in Hispanic neighborhoods. “The area has always been interesting because of the variety of people and characters there,” said Luévanos, 36, a photographer for Ford Motor Company. “There are so many people to photograph, murals—a lot of interesting subject matter,” added Zettlemoyer, 37. To share what they see in the area where they grew up, the photographers put on a photo exhibit at Focus HOPE. Called “Through Latina Eyes: A Celebration of Hispanic Heritage,” it also included pictures both women took in Mexico. The project was a labor of love for the photographers. “I love photographing people; it’s so creative,” said Zettlemoyer. “You can see things other people can’t see.” Luévanos, shoots special events and engineering photos for the car company. In her off hours, she photographs “just normal everyday people, not super models. “I like the human interaction with people.”

Lisa Luévanos (right) and one of her photographs (above).

La fotografía a través de ojos latinos Como fotógrafas profesionales, Lisa Luévanos y Alesia Zettlemoyer llegan a conocer a mucha gente interesante. Pero para ellas, las caras más fascinantes están en barrios hispanos.

“Esta zona siempre ha sido interesante debido a la variedad de personas y personajes que uno encuentra allí,” dice Luévanos, de 36 años de edad, fotógrafa de la Ford Motor Company.

Alesia Zettlemoyer (above). Photograph by Alesia Zettlemoyer (left).

Page 16

“Hay tanta gente para fotografiar, hay muchos murales y muchos temas interesantes,” agrega Zettlemoyer, de 37 años. Las dos fotógrafas montaron una exposición la pasada primavera en Focus HOPE a fin de compartir los que ellas ven en la zona donde pasaron su niñez y juventud. La exposición, titulada “Through Latina Eyes: A Celebration of Hispanic Heritage” (A través de ojos latinos: celebración del patrimonio cultural hispano), incluyó asimismo fotografías tomadas por ellas en México. El proyecto ha sido una labor de amor para ambas fotógrafas, que estudiaron en la Crockett Vocational School, Southwestern High School y el Centro de Estudios Creativos. “Me gusta mucho fotografiar personas porque es muy creativo,” dice Zettlemoyer. “Uno ve cosas que los demás no ven.” Luévanos toma fotos de eventos especiales y de ingeniería para la Ford. En sus ratos libres toma fotografías de “gente normal y corriente, no de supermodelos. Me gusta la interacción humana con la gente.”

Fax your order

484.829.0027

Date Needed . . . .

or call toll-free

Materials are generally sent within 4 days

1.877.NIE.KIDS

of order. If a rush is required, please call to confirm delivery time.

Download more samples at: www.hollisterkids.com

Weekly Features

Supplements and Teacher Guides Action Against Violence . . . . . . . . . . . . ■ Art Appreciation . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Back to School . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Beezly Goes to the Hospital . . . . . . . . . ■ Be Safe, Not Sorry . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Beyond the Books . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Black History . . . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Buggin’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Character Education English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Spanish/English . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Civil Rights . . . . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Community of Holidays . . . . . . . . . . . . ■ Connect with Technology . . . . . . . . . . ■ Dates to Remember . . . . . . . . . . . . . . . ■ Dealing With Conflict . . . . . . . . . . . . . ■ Drug Awareness . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Earth Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Earth Month . . . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ EarthWorks. . . . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Election —The Race for Governor Elementary. . . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Middle & Up . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Feasts of the Holidays . . . . . . . . . . . . . ■ The First Americans. . . . . . . . . . . TG ■ ■ Fish Tales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Fitting In . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Focus on Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Geography Vacation . . . . . . . . . . TG ■ ■ Hispanic Culture & Heritage . . . . TG ■ ■ The Holocaust . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Let’s Give Thanks . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Lost Worlds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Make the Reading Connection . . . . . . ■ Moms and Much More! . . . . . . . TG ■ ■ News in Our Community. . . . . . . TG ■ ■ Protect & Serve America . . . . . . . . . . . ■

Read with the Pros . . . . . . . . . . . . . . . ■ Science in the News . . . . . . . . . . TG ■ ■ SHEroes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Sports Science . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Steps to Better Reading . . . . . . . . . . . . ■ Strength of a Nation. . . . . . . . . . . . . . . ■ Study Skills . . . . . . . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Summer Reading . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Triumph of the Spirit . . . . . . . . . . TG ■ ■ Underground Railroad. . . . . . . . . TG ■ ■ Words of Heritage . . . . . . . . . . . TG ■ ■ Writer’s Workshop . . . . . . . . . . . . . . . . ■ You Make the News . . . . . . . . . . TG ■ ■

Super-Size Teacher Guides! Black History. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Hispanic Culture & Heritage . . . . . . . . . ■ Science, the Environment & Geography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Writing Skills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Women’s History, American Indians & Diversity. . . . . . . . ■

Newspaper PLUS . . . . . . . . . . . . . . ■ Summer Plus . . . . . . . . . . . . . . . . . ■ Format . . . html ■

50" ■

54" ■

Date Starting

Circulation

under 50,000 . . . . . . . . . . . . . . . . ■ 50,000-200,000. . . . . . . . . . . . . . ■ over 200,000 . . . . . . . . . . . . . . . . ■

Format . . . . . . . 54” ■

50” ■

Color . . . . . . . . . b/w ■

color ■

Other: _____________________ . . . . . . . ■ Catalog . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ■

Name

Newspaper Street Address

City, State, Zip VISA Phone number

MC

■ ■

Card Number

Exp. Date

COPYRIGHT

All Hollister Kids content, design, photography and illustrations on the Hollister Kids website are protected under the copyright laws of the United States of America and in other countries. Unless rights are purchased or otherwise specified, no one has permission to publish, in any form, any products found on the Hollister Kids website. Removing or changing any copyright notices on any products is prohibited. DISCLAIMER

You are authorized to view and download samples of Hollister Kids products from this site for review purposes only. No part of the content of this website may be reproduced or republished with out purchase or written consent. FEEDBACK

Hollister Kids welcomes suggestions and feedback on how to improve out products and services. The submission of any suggestions or ideas through this website shall be deemed permission for Hollister to use, adopt or modify them without additional consideration.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.