Guía de ocio Leisure guide
GRATIS FREE Nº 2 marzo/abril 2013
Llegan los cruceros Chegan os cruceiros The cruise ships are on their way
www.turismocoruna.com
Hora de comer Hora de xantar Time to eat
Fotografía: Santi Pazos
STAFF Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
www.turismocoruna.com
Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A. Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña. Colaboran: Luis Gorrochategui Santos (¿Sabías que…?). #Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Publicidad: Maxan, S.A. T. (+34) 981 225 903
[email protected] Depósito legal: C 122-2013.
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
SUMARIO SUMARIO SUMMARY EN ESTE NÚMERO NESTE NÚMERO IN THIS ISSUE 3 /Sumario /Sumario /Summary
6
5 /Llegando a buen puerto /Chegando a bo porto /The perfect haven 6 /Reportaje: Llegan los cruceros
/Reportaxe: Chegan os cruceiros /Feature: The cruise ships are on their way
20
21
11 /Cultura /Cultura /Culture 20/Curiosidades desde el
MUNCYT /Curiosidades desde o MUNCYT /Curiosities from the MUNCYT 21 /Agenda /Axenda /What’s on 40/Mapa /Mapa /Map 42/Playas /Praias /Beaches
52
47/Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
60
52/Procesiones Semana Santa
/Procesións Semana Santa /Holy Week Processions 53/Reportaje: Hora de comer
/Reportaxe: Hora de xantar
/Feature: Time to eat 57/Vamos de tiendas /Imos de
tendas /Let´s go shopping
70
60/Cocinando con… /Cociñando
con… /In the kitchen with… 61/Restauración /Restauración
/Restaurants and bars 64/Información /Información /Information 70/¿Sabías que…? /Sabías que…?
/Did you know…? 72/Cruceros /Cruceiros /Cruise
ships facebook.com/turismocoruna
@corunaturismo #coruñasemueve
#corunarocks
3
4
' presentacion ' introduction presentacion
' presentacion ' introduction presentacion
LLEGANDO A BUEN PUERTO CHEGANDO A BO PORTO The perfect haven A Coruña es su Puerto, la ciudad marinera por excelencia, donde el Mar lo es todo.
A Coruña é o seu Porto, a cidade mariñeira por excelencia, onde o Mar o é todo.
A Coruña is its port; the quintessential seafaring city that would be nothing without the sea.
En nuestra pequeña península se percibe el Mar con los cinco sentidos y el visitante también lo vive así cuando está entre nosotros. Especialmente el viajero de cruceros que, por unas horas, puede sentir esta esencia en las calles, jardines, plazas, mientras saborea nuestra gastronomía…
Na nosa pequena península percíbese o Mar cos cinco sentidos e o visitante tamén o vive así cando está entre nós. Especialmente o viaxeiro de cruceiros que, por unhas horas, pode sentir esta esencia nas rúas, xardíns, prazas, mentres saborea a nosa gastronomía...
On our small peninsula the sea can be perceived through all five senses. This is something that any visitor to the city will vouch for – especially the cruise passenger who can experience this essence in the streets, parks and squares or as they savour our gastronomy – albeit for just a few hours.
Es natural que el viajero de cruceros siga viniendo y que las empresas se detengan y apuesten por A Coruña, por la experiencia de esta ciudad amiga, que invita al paseo, de clima siempre suave, de hermosa hechura y amable carácter.
É natural que o viaxeiro de cruceiros siga vindo e que as empresas se deteñan e aposten pola Coruña, pola experiencia desta cidade amiga, que convida ao paseo, de clima sempre suave, de fermosa feitura e amable carácter.
Este año serán muchos los que por barco lleguen a nuestra costa para conocernos y vivirnos. Que sean bienvenidos, que disfruten, que se vayan con ganas de más, que lo cuenten y que vuelvan a nosotros.
Este ano serán moitos os que por barco cheguen á nosa costa para coñecernos e vivirnos. Que sexan benvidos, que desfruten, que se vaian con ganas de máis, que o conten e que volvan a nós.
Una vez que se vive A Coruña, es como un segundo hogar. Por eso aquí nadie es forastero. María Luisa Cid Castro Teniente de Alcalde de Empleo y Empresa y Presidenta del Consorcio de Turismo y Congresos de A Coruña
Unha vez que se vive Coruña, é coma un segundo fogar. Por iso aquí ninguén é forasteiro. María Luisa Cid Castro Tenente de Alcalde de Emprego e Empresa e Presidenta do Consorcio de Turismo e Congresos da Coruña
It’s only natural that the number of cruise passengers visiting the city continues to rise, and that companies continue to be drawn to A Coruña, placing their trust in the experience of this welcoming city whose mild climate, delightful cityscapes and friendly nature makes it perfect for exploring on foot. This year the city will be welcoming a record number of cruise passengers eager to explore and get to know us. We would therefore like to extend a warm welcome to them all, and hope that they will enjoy their time in the city, leave with the intention of coming back for more, and telling everyone about the delights we have to offer. Once you’ve experienced A Coruña, it feels like a second home. And it’s for that reason that here, nobody is a stranger. María Luisa Cid Castro Deputy Mayor, Councillor for Employment and Business, President of A Coruña’s Tourism and Convention Consortium
5
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
7
LLEGAN LOS CRUCEROS
CHEGAN OS CRUCEIROS THE CRUISE SHIPS ARE ON THEIR WAY Como sabréis, nuestro puerto es todo un referente en lo que respecta a la pesca y al tráfico de mercancías. ¡Tiempos aquellos en los que se podía pasear por el interior del puerto y contemplar la descarga del pescado y de todo tipo de contenedores en esas antiguas grúas!…
Como saberedes, o noso porto é todo un referente no que respecta á pesca e ao tráfico de mercadorías. Tempos aqueles nos que se podía pasear polo interior do porto e contemplar a descarga de peixe e de todo tipo de contedores nesas antigas grúas!…
As you know, our city is home to a large fishing and cargo port. Indeed, not so many years ago, visitors and residents alike could wander freely around the port facilities, watching as those traditional cranes hoisted containers of all kinds and the fish was unloaded from the ships…
Pues bien, a estas actividades tradicionales se le ha unido en las últimas décadas un gran tráfico de cruceros turísticos. Así, en este año 2013 está previsto que recalen en nuestra ciudad al menos 115 buques, casi el doble de los registrados en 2006.
Pois ben, a estas actividades tradicionais uníuselle nas últimas décadas un gran tráfico de cruceiros turísticos. Así, neste ano 2013 está previsto que recalen na nosa cidade ao menos 114 buques, case o dobre dos rexistrados no 2006.
However in recent years, in addition to these traditional activities, the city has also become an attractive port of call for cruise ship traffic. Indeed, in 2013 no fewer than 114 ships are scheduled to call at the city, practically twice the number registered in 2006.
Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo
8
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Mário Morales
La temporada de cruceros se iniciará el 20 de marzo con la visita del Oriana, con 1.900 pasajeros a bordo; y está previsto que finalice el 27 de diciembre con la llegada del Aida Sol. Entre uno y otro, 114 buques en total que transportarán una cifra muy próxima a los 180.000 pasajeros. Para atender a este importante número de visitantes, el Ayuntamiento ha renovado su Oficina de Recepción en el muelle de transatlánticos. En ella se facilitará a los turistas toda la información relativa a la ciudad y no faltará esta guía que ahora tienes en tus manos.
A temporada de cruceiros iniciarase o 20 de marzo coa visita do Oriana, con 1.900 pasaxeiros a bordo; e está previsto que finalice o 27 de decembro coa chegada do Aida Sol. Entre un e outro, 114 buques en total que transportarán unha cifra moi próxima aos 180.000 pasaxeiros. Para atender a este importante número de visitantes, o Concello renovou a súa oficina de recepción no peirao de transatlánticos. Nela facilitaráselle aos turistas toda a información relativa á cidade e non faltará esta guía que agora tes nas túas mans
The cruise ship season will get underway on 20th March with the arrival of the Oriana, carrying 1,900 passengers, and will last until 27th December, when the Aida Sol will bring the season to an end. In all, 114 ships carrying a total of almost 180,000 passengers. In order to cope with such large numbers of visitors, the City Council has revamped its information point on the Transatlantic Dock. There tourists can obtain full details of the city’s attractions, as well as a copy of this guide.
Como podréis suponer, hay barcos de todos los tamaños, desde el minicrucero Sea Cloud II, con apenas 60 pasajeros a bordo, hasta el
Como poderedes supor, hai barcos de todos os tamaños, desde o minicruceiro Sea Cloud II, con só 60 pasaxeiros a bordo, ata o
As you can imagine, ships of all sizes will be calling at the city, ranging from the Sea Cloud II, a mini cruise ship with just 60
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
9
Fotografía: Santi Pazos
mastodóntico Independence of the Seas, uno de los mayores buques que surca los océanos, y que porta un pasaje de 4.400 turistas. Tampoco faltarán barcos emblemáticos, como el Queen Victoria, perteneciente a la prestigiosa Cunard, la compañía de cruceros de lujo más grande del mundo, que absorbió hace ya bastante años a la famosa White Star Line, la naviera del Titanic.
mastodóntico Independence of the Seas, un dos maiores buques que suca os océanos, e que leva unha pasaxe de 4.400 turistas. Tampouco faltarán barcos emblemáticos, como o Queen Victoria, pertencente á prestixiosa Cunard, a compañía de cruceiros de luxo máis grande do mundo, que absorbeu hai xa bastantes anos a famosa White Star Line, a navieira do Titanic.
passengers on board, to the colossal Independence of the Seas, one of the largest ships currently sailing the seas, carrying an impressive 4,400 tourists. We will also be welcoming emblematic ships such as the Queen Victoria, part of the prestigious Cunard Cruise Line, which many years ago acquired the famous White Star Line, owner of the Titanic.
Así que desde el mes de marzo hasta final de año, además de escuchar las potentes sirenas que anuncian la llegada o salida de estas grandes moles, volveremos a ver estampas que ya se han hecho habituales para todos los coruñeses: enormes
Así que desde o mes de marzo ata finais de ano, ademais de escoitar as potentes sirenas que anuncian a chegada ou saída destas grandes moles, volveremos ver estampas que xa se teñen feito habituais para todos os coruñeses: enormes
So from March until the end of the year, in addition to hearing the powerful sirens announcing the arrival or departure of these huge vessels, we will once again be treated to the magnificent sights that the city’s residents have become accustomed
10
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
chimeneas perfiladas sobre el horizonte de la ciudad, y turistas de todas las nacionalidades recorriendo nuestras calles y visitando nuestros comercios, bares y restaurantes.
chemineas perfiladas sobre o horizonte da cidade, e turistas de todas as nacionalidades percorrendo as nosas rúas e visitando os nosos comercios, bares e restaurantes.
Sin duda alguna nuestra ciudad será una perfecta anfitriona para todos los visitantes que recalen en nuestro puerto y hará gala, un año más, de su famosa hospitalidad. A todos los pasajeros de nuestra recién estrenada temporada de cruceros: ¡¡¡BIENVENIDOS!!!
Sen dúbida algunha a nosa cidade será unha perfecta anfitrioa para todos os visitantes que recalen no noso porto e fará gala, un ano máis, da súa famosa hospitalidade. A todos os pasaxeiros da nosa nova temporada de cruceiros: BENVIDOS!!!
to: huge funnels rising up over the cityscape, and tourists of all nationalities exploring our streets and discovering the shops, bars and restaurants. There’s no doubt about it - our city is the perfect host for everyone calling at our port, where they will be treated to our famous hospitality. So to all the passengers visiting us during the newlyopened cruise season – WELCOME!!!
CULTURA CULTURA CULTURE
11
Fotografía: Santi Pazos
CULTURA CULTURA CULTURE MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIONES VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑA ÁGORA
MUSEOS CASAS MUSEO FUNDACIÓNS VISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑa ÁGORA
MUSEUMS HOUSE MUSEUMS FOUNDATIONS PANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT ÁGORA
12
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 h a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 h a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.). Precio 3 € /Prezo 3 € Admission € 3
Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 20.00 h. Semana Santa (del 25 al 31 de marzo): 11.00 a 20.00 h. Cierre acceso: 1 h antes. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 20.00 h. Semana Santa (do 25 ao 31 de marzo): 11.00 a 20.00 h. Peche aceso: 1 h antes. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 8 p.m. Holy Week (25th to 31st March) 11 a.m. to 8 p.m. Last admission: 1 hour before closing time. Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10 (A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (del 25 al 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (do 25 ao 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Holy Week (25th to 31st March) 11 a.m. to 7 p.m. Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
3, 3A, 5 Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730 www.torredeherculesacoruna.es
3, 3A, 11 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842 www.mc2coruna.org/aquarium
6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
CULTURA CULTURA CULTURE
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (del 25 al 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 h a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 h a 19.00 h. Semana Santa (do 25 ao 31 de marzo): 11.00 a 19.00 h. Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m. Holy Week (25th to 31st March) 11 a.m. to 7 p.m. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
MUSEO DE BELAS ARTES MUSEO DE BELAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya. Horario /Horario /Opening times Martes a viernes: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h y 16.30 h a 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 h a 20.00 h Sábados: 10.00 h a 14.00 h e 16.30 h a 20.00 h. Domingos: 10.00 h a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed. Precio 2,4 € /Prezo 2,4 € Admission € 2,4 Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio. Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May. (B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history. Horario /Horario /Opening times De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 h a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 h a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 h a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 h a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 h a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge..
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n Tel. (+34) 881 881 700 www.museobelasartescoruna.xunta.es
3, 3A, 5, 7, 17 Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850
[email protected]
13
14
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO HISTÓRICO MILITAR MUSEO HISTÓRICO MILITAR MILITARY HISTORY MUSEUM Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 h a 14.00 h y 16.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 h a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 h a 14.00 h e 16.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 h a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
De octubre a mayo: 10.00 h a 13.00 h y 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 h a 13.00 h e 15.30 h a 17.30 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 h a 14.00 h. Sábados: 10.00 h a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE LOS RELOJES MUSEO DOS RELOXOS CLOCK MUSEUM Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 17.00 h a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 h a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17 Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300
[email protected]
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17 Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 221 406 www.coruna.es
CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GAS NATURAL FENOSA (MAC) MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC) GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC) Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT) NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT) Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times Del 15 de septiembre al 30 de junio: martes a viernes de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h y 17.00 h a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Del 1 de julio al 14 de septiembre: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h y de 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 15.00 h. Lunes: cerrado. Do 15 de setembro ao 30 de xuño: martes a venres de 10.00 h a 17.00 h. Sábados: 11.00 h a 15.00 h e 17.00 h a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: Pechado. Do 1 de xullo ao 14 de setembro: martes a sábado de 11.00 h a 15.00 h e de 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 15.00 h. Luns: pechado. 15th September to 30th June: Tuesday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. Saturdays: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays. 1st July to 14th September: Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Horario /Horario /Opening times De octubre a mayo: lunes a viernes de 9.00 h a 21.00 h. De junio a septiembre: lunes a viernes de 9.00 h a 15.00 h. De outubro a maio: luns a venres de 9.00 h a 21.00 h. De xuño a setembro: luns a venres de 9.00 h a 15.00 h. October to May: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. June to September: Monday to Friday from 9 a.m. to 3 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details. 11 Avenida de Arteixo, 171 Tel. (+34) 981 178 754 www.macuf.com
3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 900 100 134 www.muncyt.es
1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
15
16
CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSO PICASSO HOUSE MUSEUM Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists. Horario /Horario /Opening times Miércoles a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Mércores a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado. Wednesdays to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA CASA MUSEO MARÍA PITA MARÍA PITA HOUSE MUSEUM Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASARES QUIROGA HOUSE MUSEUM Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h y 17.30 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 h a 14.00 h e 17.30 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 Payo Gómez, 14 Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
3, 3A, 5, 7, 17 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856
CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
FUNDACIÓN LUIS SEOANE FUNDACIÓN LUIS SEOANE LUIS SEOANE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions. Horario /Horario /Opening times Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h y 17.00 h a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 h a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 h a 14.00 h e 17.00 h a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 h a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIA CENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIA NOVACAIXAGALICIA SOCIAL AND CULTURAL CENTRE Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture. Horario /Horario /Opening times Lunes a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 h a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 h a 14.00 h y de 17.00 h a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 h a 21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 h a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 h a 14.00 h e de 17.00 h a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ BARRIÉ FOUNDATION Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia. Horario /Horario /Opening times Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 h a 14.00 h y 18.00 h a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 h a 14.00 h e 18.00 h a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including public holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
3, 3A, 5, 7, 17 S. Francisco, s/n (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.luisseoanefund.org
1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 21-23 Tel. (+34) 981 185 060 www.fundacioncaixagalicia.org
1, 1A, 2, 5, 7, 17 Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org
17
18
CULTURA CULTURA CULTURE
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO) PANORAMIC LIFT (MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME MONTE S. PEDRO
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Tours: prior phone booking required. (+34) 981 160 265. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Horario /Horario /Opening times Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 h a 19.30 h. Sábados 11.30 h a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 h a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.
Horario /Horario /Opening times Lunes a domingo: 11.00 h a 21.00 h. Luns a domingo: 11.00 h a 21.00 h. Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m. Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2 (A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 € Admission Each way: € 3
11, 6, 6A Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265 www.fundacionmariajosejove.org
3, 3A
3, 3A
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro. Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CULTURA CULTURA CULTURE
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
PRECIOS MUSEOS (A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven. (B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud). (C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
CASTRO DE ELVIÑA CASTRO DE ELVIÑA ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: approx. 60’. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains. Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los martes, jueves, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os martes, xoves, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and public holidays at 12 noon.
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA ÁGORA SOCIAL CENTER
PREZOS MUSEOS Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities. Horario /Horario /Opening times Lunes a viernes: 8.00 h a 21.00 h. Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 10.00 h a 14.00 h y de 16.30 h a 20.30 h. Luns a venres: 8.00 h a 21.00 h. Sábados: 10.00 h a 14.00 h. Biblioteca: luns a venres de 10.00 h a 14.00 h e de 16.30 h a 20.30 h. Monday to Friday: 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. Library: Monday to Friday from 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free 24, E Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 278
[email protected]
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
7, 12A, 14 Rúa Ágora, s/n Tel. (+34) 981 189 888 www.centroagora.es
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove. (B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude). (C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación. (D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES (A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders. (B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required). (C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research. (D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
19
20
CULTURA CULTURA CULTURE
CURIOSIDADES DESDE EL MUNCYT CURIOSIDADES DESDE O MUNCYT CURIOSITIES FROM THE MUNCYT TECNOLOGÍA DE LA TORRE TECNOLOXÍA DA TORRE TECHNOLOGY IN THE TOWER
FABRICACIÓN EN SERIE FABRICACIÓN EN SERIE MASS PRODUCTION
JUMBO LOPE DE VEGA JUMBO LOPE DE VEGA LOPE DE VEGA JUMBO JET
La linterna que operó en la Torre de Hércules entre 1857 y 1904, la última que funcionó sin electricidad, puede verse porque está expuesta en el MUNCYT. Su innovador sistema de lentes conseguía que la luz del faro pudiera verse a más de 20 kilómetros de distancia. A lanterna que operou na torre de Hércules entre 1857 e 1904, a última que funcionou sen electricidade, pode verse porque está exposta no MUNCYT. O seu innovador sistema de lentes conseguía que a luz do faro puidese verse a máis de 20 quilómetros de distancia. The lamp used in the Tower of Hercules between 1857 and 1904 – the last to operate without electricity – can still be seen today as it is one of the exhibits at the National Museum of Science and Technology (MUNCYT). Thanks to an innovative lens system, the beam from the lighthouse could be seen more than 20 kilometres away.
En 2013 se cumple un siglo de la fabricación masiva del automóvil, con objeto de popularizar su uso. En el MUNCYT puede contemplarse un Citroën 5CV, un modelo que hizo historia en los felices años 20, por ser el primero que triunfó en Europa con ese sistema y también por ser el primer coche dirigido al público femenino. En 2013 cúmprese un século da fabricación masiva do automóbil, con obxecto de popularizar o seu uso. No MUNCYT pode contemplarse un Citroën 5CV, un modelo que fixo historia nos felices anos 20, por ser o primeiro que triunfou en Europa con ese sistema e tamén por ser o primeiro coche dirixido a un público feminino. 2013 sees the centenary of the start of mass car production in order to boost its widespread use. Amongst the exhibits on display at the MUNCYT is a Citroën 5CV, a model that made history during the roaring 1920s as it was the first to triumph using this new production system and the first car to target the female market.
El Boeing Jumbo 747 es un hito en la historia de la aeronáutica, el modelo de avión que más pasajeros ha transportado a través del Atlántico en toda la historia. En el MUNCYT puede accederse a la parte delantera de uno de estos aparatos, el Lope de Vega de Iberia, que trajo el Guernica de Nueva York a Madrid. O Boeing Jumbo 747 é un acontecemento na historia da aeronáutica, o modelo de avión que máis pasaxeiros ten transportado a través do Atlántico en toda a historia. No MUNCYT pode accederse á parte dianteira dun destes aparatos, o Lope de Vega de Iberia, que trouxo o Guernica de Nova York a Madrid. The Boeing 747 jumbo jet marked a milestone in aeronautical history and holds the record for carrying more passengers across the Atlantic than any other aircraft. Visitors to the MUNCYT can access the front section of one of these planes, Iberia’s Lope de Vega, which brought Picasso’s Guernica from New York to Madrid.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
21
Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier
AGENDA AXENDA WHAT’S ON MÚSICA TEATRO y danza EXPOSICIONES ACTIVIDADES
MÚSICA TEATRO e danza EXPOSICIÓNS ACTIVIDADES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
MUSIC THEATRE and dance EXHIBITIONS ACTIVITIES
22
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
MÚSICA MÚSICA MUSIC 1 DE MARZO.
1 DE MARZO.
1st MARCH.
The New Raemon. Ramón Rodríguez presenta nuevo álbum, Tinieblas, por fin, con su último proyecto musical. Sala Le Club. 22.00 h.
The New Raemon. Ramón Rodríguez presenta o seu novo álbum, Tinieblas, por fin, co seu último proxecto musical. Sala Le Club. 22.00 h.
The New Raemon. Ramón Rodríguez presents his new album, ‘Tinieblas, por fin’, including his latest music project. Sala Le Club. 10 p.m.
Ángela Cervantes. La artista presenta en el Filloa Jazz su nuevo álbum, A esta orilla de Drexler, un disco tributo al cantante uruguayo. Jazz Filloa. 22.00 h.
Ángela Cervantes. A artista presenta no Filloa Jazz o seu novo álbum, A esta orilla de Drexler, un disco tributo ao cantante uruguaio. Jazz Filloa. 22.00 h.
Ángela Cervantes. This musician presents her latest album ‘A esta orilla de Drexler’, a trbute to the Uruguayan artist. Jazz Filloa. 10 p.m.
2 DE MARZO.
2 DE MARZO.
2nd MARCH.
Conciertos temáticos: La voz en la música de cámara. Trío Adalid, voz, clarinete y piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
Conciertos temáticos: La voz en la música de cámara. Trío Adalid, voz, clarinete e piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
Conciertos temáticos: La voz en la música de cámara. Trío Adalid, voice, clarinet and piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 p.m.
Antònia Font. El grupo mallorquín presenta su último trabajo Votè és aquí, un experimento sonoro compuesto por 40 canciones que apenas alcanzan los dos minutos de duración. Playa Club. 00.30 h.
Antònia Font. O grupo mallorquino presenta o seu último traballo Votè és aquí, un experimento sonoro composto por 40 cancións que tan só acadan os dous minutos de duración. Playa Club. 00.30 h.
Antònia Font. This Majorca-based group presents its latest project ‘Votè és aquí’; an experiment in sound made up of 40 songs, each lasting a mere two minutes. Playa Club. 12.30 a.m.
Gritando en silencio. La banda de rock sevillana está formada por Marcos Molina (composición, voz y guitarras), Aldo Jaenes (bajo), Jorge Correa (batería) y Miguel Ángel Santos (guitarra solista). Sala Le Club. 22.00 h.
Gritando en silencio. This rock band from Seville features Marcos Molina (songwriter, vocals and guitar), Aldo Jaenes (bass), Jorge Correa (drums) and Miguel Ángel Santos (solo guitarist). Sala Le Club. 10 p.m.
8 DE MARZO. Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XV. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
9 DE MARZO. Boikot + Konflikto. La banda de punk madrileña tocará junto con el grupo coruñés Konflikto. Sala O Tunel, Coliseum. 22.00 h.
Antònia Font, Votè és aquí
Gritando en silencio. A banda de rock sevillana está formada por Marcos Molina (composición, voz e guitarras), Aldo Jaenes (baixo), Jorge Correa (batería) e Miguel Ángel Santos (guitarra solista). Sala Le Club. 22.00 h.
8 DE MARZO. Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XV. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
9 DE MARZO. Boikot + Konflikto. A banda de punk madrileña tocará xunto co grupo coruñés Konflikto. Sala O Tunel, Coliseum. 22.00 h. Boikot + Konflikto.
Gritando en silencio
8th MARCH. Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XV. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
9th MARCH. Boikot + Konflikto. The punk band from Madrid will be playing with local group Konflikto. Sala O Tunel, Coliseum. 10 p.m.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music 10 DE MARZO. Concierto de la Banda Municipal. Monográfico P. I. Tchaikovsky. Palacio de la Ópera. 12.15 h. Jazz in Blue Festival: Chuchito Valdés. Hijo de Chucho Valdés y nieto de Bebo Valdés, representa la tercera generación de la gran dinastía del jazz cubano. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.
10 DE MARZO. Concerto da Banda Municipal. Monográfico P. I. Tchaikovsky. Palacio de la Ópera. 12.15 h. Jazz in Blue Festival: Chuchito Valdés. Fillo de Chucho Valdés e neto de Bebo Valdés, representa a terceira xeración da gran dinastía do jazz cubano. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.
Concierto del grupo Castroymontes. Este grupo ourensano versiona canciones españolas de las épocas de los 80 y 90. La Tuerka 27. 21.00 h.
10th MARCH. Municipal Band in Concert. Monographic programme dedicated to P. I. Tchaikovsky. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m. Jazz in Blue Festival: Chuchito Valdés. Son of Chucho Valdés and grandson of Bebo Valdés, this artist is the third generation of this great Cuban jazz dynasty. Teatro Rosalía de Castro. 9 p.m. Castroymontes in concert. This Ourense-based group adapts Spanish songs from the 80s and 90s. La Tuerka 27. 9 p.m.
14 DE MARZO. Una noche italiana. La Orquesta de Cámara Gallega y la violinista americana Elena Urioste presentan la obra Las Cuatro Estaciones de Vivaldi. Teatro Colón. 20.30 h.
15 DE MARZO. Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XVI. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Chuchito Valdés
Pablo Milanés en concierto. Sometido únicamente a las exigencias de su ánimo, el cantautor sigue haciendo canciones que plasman sus temáticas más clásicas pero son también ahora, las incógnitas del devenir actual de la humanidad, las que lo llevan a una reflexión más profunda que se verá plasmada en sus textos. Teatro Colón. 21.00 h.
Concerto do grupo Castroymontes. Este grupo ourensá versiona cancións españolas das épocas dos 80 e 90. La Tuerka 27. 21.00 h.
14 DE MARZO. Una noche italiana. A Orquestra de Cámara Galega e a violinista americana Elena Urioste presentan a obra As Catro Estacións de Vivaldi. Teatro Colón. 20.30 h.
15 DE MARZO. Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XVI. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Pablo Milanés
Pablo Milanés en concerto. Sometido unicamente ás experiencias do seu ánimo, o cantautor segue facendo cancións que plasman as súas temáticas máis clásicas pero son tamén agora, as incógnitas do devir actual da humanidade, as que o levan a unha reflexión máis profunda que se verá plasmada nos seus textos. Teatro Colón. 21.00 h.
Castroymontes
14th MARCH. Una noche italiana. The Galicia Chamber Orchestra and American violinist Elena Urioste perform The Four Seasons by Vivaldi. Teatro Colón. 8.30 p.m.
15th MARCH. Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XVI. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m. Pablo Milanés in concert. Subject exclusively to the dictates of his mood, this singer-songwriter continues to compose songs that feature his classic themes yet which now also reflect man’s uncertain future, leading him into a deeper state of reflection that is mirrored in his lyrics. Teatro Colón. 9 p.m.
23
24
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music 15 DE MARZO.
15 DE MARZO.
15th MARCH.
Freedonia. El grupo de soul está formado por diez músicos que derrochan fuerza y sentimiento a través de una potente sección rítmica, compactos metales y una voz, la de Aurora García, capaz de trasmitir las emociones más puras. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
Freedonia. O grupo de soul está formado por dez músicos que proxectan forza e sentimento a través dunha potente sección rítmica, compactos metais e unha voz, a de Aurora García, capaz de transmitir as emocións máis puras. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
Freedonia. This soul group is made up of ten musicians that exude endless force and emotion through strong rhythm and compact metal sections, combined with the voice of Aurora García, capable of transmitting the purest emotions. Sala Mardi Gras. 10 p.m.
16 DE MARZO. Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono sábado VII. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Izal en concerto. O seu último traballo, Magia y efectos especiales, tráenos temas pop que van desde a acústica máis calmada ata os bailes máis eléctricos, con temas para animarse e bailar sen parar. Sala Le Club. 22.00 h. Freedonia
Izal in concert. His latest pop album ‘Magia y efectos especiales’, ranges from relaxing acoustics to electric dance sounds, with pop tracks that will get you in the mood for dancing the night away. Sala Le Club. 10 p.m.
Conciertos temáticos: La música coral del siglo XX, desde Fauré a nuestros días. A Coruña Chamber Choir. Conductor: Julián Jesús Pérez. Camerata Brigantina. Concertmaster: Florian Vlashi. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 p.m.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
22nd MARCH. Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XVII. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
Izal
17 DE MARZO.
17 DE MARZO.
Conciertos temáticos: La música coral del siglo XX, desde Fauré a nuestros días. Coro de Cámara de A Coruña, director: Julián Jesús Pérez. Camerata Brigantina, director-concertino: Florian Vlashi. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
Conciertos temáticos: La música coral del siglo XX, desde Fauré a nuestros días. Coro de Cámara da Coruña, director: Julián Jesús Pérez. Camerata Brigantina, director-concertino: Florian Vlashi. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
22 DE MARZO.
22 DE MARZO.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XVII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XVII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
23 DE MARZO.
23 DE MARZO.
Los colores de la cuerda. Descubre la música con la Orquesta Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
Galicia Symphony Orchestra. Season ticket. Saturday VII . Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
17th MARCH.
16 DE MARZO.
Izal en concierto. Su último trabajo, Magia y efectos especiales, nos trae temas pop que van desde la acústica más calmada hasta los bailes más eléctricos, con temas para venirse arriba y bailar sin parar. Sala Le Club. 22.00 h.
16th MARCH.
Los colores de la cuerda. Descobre a música coa Orquestra Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
23rd MARCH . Los colores de la cuerda. Embark on a journey into music with the Galicia Symphony Orchestra. Palacio de la Ópera. 12 noon.
Orquesta Sinfónica de Galicia
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música music 23 DE MARZO. Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado VIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
24 DE MARZO. Concierto de la Banda Municipal. Música de Pablo Sorozábal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
28 DE MARZO. The Gruixut`s. El rock de Gruixut’s llega a tierras gallegas para descargar una buena dosis de rock & roll e ironía. Sala Garufa. 23.00 h.
23 DE MARZO.
Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Saturday VIII. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
24 DE MARZO.
24th MARCH.
Concerto da Banda Municipal. Música de Pablo Sorozábal. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
28 DE MARZO. The Gruixut`s. O rock de Gruixut’s chega a terras galegas para descargar unha boa dose de rock & roll e ironía. Sala Garufa. 23.00 h.
Ismael Serrano in concert. The artist presents his eighth album ‘Todo empieza y todo acaba en ti’, featuring his unmistakeable sounds Teatro Colón. 9 p.m. The Gruixut`s
29 DE MARZO. The Bluefields. A banda norteamericana presenta o seu último traballo, Pure. Sala Mardi Gras. 21.30 h.
4 DE ABRIL. Concerto Ismael Serrano. O artista presenta o seu oitavo proxecto discográfico “Todo empieza y todo acaba en ti” no que recolle os seus sinais de identidade. Teatro Colón. 21.00 h.
6 DE ABRIL.
La Sonrisa de Julia
La Sonrisa de Julia. A banda presenta o seu novo traballo, El viaje del sonámbulo. Sala Le Club. 22.30 h.
12 DE ABRIL.
12 DE ABRIL.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XVIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Ellos en concierto. La banda madrileña presenta su último trabajo Cardiopatía Severa. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
The Gruixut`s. Gruixut’s rock comes to Galicia, bringing with it an explosion of rock & roll and irony. Sala Garufa. 11 p.m.
4th APRIL.
4 DE ABRIL.
La Sonrisa de Julia. La banda presenta su nuevo trabajo, El viaje del sonámbulo. Sala Le Club. 22.30 h.
28th MARCH.
The Bluefields. The US band presents its latest album, ‘Pure’. Sala Mardi Gras. 9.30 p.m.
The Bluefields. La banda norteamericana presenta su último trabajo, Pure. Sala Mardi Gras. 21.30 h.
6 DE ABRIL.
Municipal Band in Concert. Music by Pablo Sorozábal. Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.
29th MARCH.
29 DE MARZO.
Concierto Ismael Serrano. El artista presenta su octavo proyecto discográfico “Todo empieza y todo acaba en ti” en el que recoge sus señas de identidad. Teatro Colón. 21.00 h.
23rd MARCH.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono sábado VIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XVIII. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Ellos en concerto. A banda madrileña presenta o seu último traballo Cardiopatía Severa. Sala Mardi Gras. 22.00 h.
Ismael Serrano
6th APRIL. La Sonrisa de Julia. The band will be presenting its latest album, ‘El viaje del sonámbulo’. Sala Le Club. 10.30 p.m.
12th APRIL. Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XVIII. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m. Ellos in concert. The Madrid band presents its latest album ‘Cardiopatía Severa’. Sala Mardi Gras. 10 p.m.
25
26
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música mUsic 13 DE ABRIL.
13 DE ABRIL.
13th APRIL.
Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono sábado IX. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono sábado IX. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Saturday IX. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.
Concierto Brothers in Band: Tour on the night 2013. La mejor banda tributo a Dire Straits de toda Europa lleva al Teatro Rosalía un concierto de su gira que los llevará por toda la península. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.
Concerto Brothers in Band: Tour on the night 2013. A mellor banda tributo a Dire Straits de toda Europa leva ao Teatro Rosalía un concerto da súa xira que os levará por toda a península. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.
Brothers in Band: Tour on the night 2013. Europe’s greatest Dire Straits tribute band visits the city as part of its tour of the Iberian Peninsula. Teatro Rosalía de Castro. 9 p.m.
Concerto Melendi. O asturiano presenta o seu novo traballo dentro da xira Lágrimas Desordenadas. Coliseum. 21.30 h.
Melendi in concert. The Asturian artist presents the new songs included in his ‘Lágrimas Desordenadas’ tour. Coliseum. 9.30 p.m.
14th APRIL. Municipal Band in Concert. Soloist: Ismael Vidal Rodríguez (horn). Palacio de la Ópera. 12.15 p.m. Brothers in Band
Concierto Melendi. El asturiano presenta su nuevo trabajo dentro de la gira Lágrimas Desordenadas. Coliseum. 21.30 h.
14 DE ABRIL. Concierto de la Banda Municipal. Solista: Ismael Vidal Rodríguez (trompa). Palacio de la Ópera. 12.15 h. Conciertos temáticos: El arpa en la música del siglo XX. Irantzu Aguirre y Javier Grela, arpa y piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h
19 DE ABRIL. Concierto Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono viernes XIX. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Gansos Rosas. La banda tributo a Guns N’ Roses repasa los mejores éxitos de Axl Rose y los suyos. Sala Mardi Gras. 21.30 h. Zenttric en concierto. El conjunto vizcaíno vuelve a la carretera con su tercer trabajo, Tres, un disco para saborear y no conformarse con la primera impresión. Sala Le Club. 22.00 h.
Melendi
14 DE ABRIL. Concerto da Banda Municipal. Solista: Ismael Vidal Rodríguez (trompa). Palacio de la Ópera. 12.15 h. Concertos temáticos: A arpa na música do século XX. Irantzu Aguirre e Javier Grela, arpa e piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h
Conciertos temáticos: El arpa en la música del siglo XX. Irantzu Aguirre and Javier Grela, harp and piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 p.m.
19th APRIL. Galicia Symphony Orchestra. Season ticket Friday XIX. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m. Gansos Rosas. The Guns N’ Roses tribute band takes a look back at the greatest hits from Axl Rose and the guys. Sala Mardi Gras. 9.30 p.m
19 DE ABRIL. Concerto Orquestra Sinfónica de Galicia. Abono venres XIX. Palacio de la Ópera. 20.30 h. Gansos Rosas. A banda tributo a Guns N’ Roses repasa os mellores éxitos de Axl Rose e os seus. Sala Mardi Gras. 21.30 h. Zenttric en concierto. O conxunto biscaíño volve á estrada co seu terceiro traballo, Tres, un disco para saborear e non conformarse coa primeira impresión. Sala Le Club. 22.00 h.
Gansos Rosas
Zenttric en concierto. This Basque Country band are back on the road with ‘Tres’, their third album which is well worth lingering over, rather than taking in just the top notes. Sala Le Club. 10 p.m.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
música música mUsic 24 DE ABRIL.
24 DE ABRIL.
24th APRIL.
Lírico en concierto. El artista zaragozano se embarca en una gira en solitario presentando su disco Un antes y un después. Sala Le Club. 21.30 h.
Lírico en concerto. O artista zaragozano embárcase nunha xira en solitario presentando o seu disco Un antes y un después. Sala Le Club. 21.30 h.
Lírico in concert. This artist from Zaragoza has embarked on a solo tour to present his latest album, ‘Un antes y un después’. Sala Le Club. 9.30 p.m.
25 DE ABRIL.
25th APRIL.
Three Seasons en directo. A banda de retro rock procedente de Suecia levará o seu repertorio ao directo. Sala Mardi Gras. 21.30 h.
Three Seasons live. The Swedish retro rock band will be performing live. Sala Mardi Gras. 9.30 p.m. Una noche española. The Galicia Chamber Orchestra and pianist Yedam Kim perform works by Granados, Groba and Falla. Teatro Colón. 8.30 p.m.
26th APRIL. Jazz in Blue Festival: Madeleine Peyroux. Jazz composer, singer and guitarist, many of her albums include the collaboration of Larry Klein, Joni Mitchell’s ex. Teatro Rosalía de Castro. 9 p.m.
Lírico
25 DE ABRIL. Three Seasons en directo. La banda de retro rock procedente de Suecia llevará su repertorio al directo. Sala Mardi Gras. 21.30 h.
Three Seasons
Una noche española. La Orquesta de Cámara Gallega y la pianista Yedam Kim interpretan obras de Granados, Groba y Falla. Teatro Colón. 20.30 h.
Una noche española. A Orquestra de Cámara Galega e a pianista Yedam Kim interpretan obras de Granados, Groba e Falla. Teatro Colón. 20.30 h.
26 DE ABRIL.
26 DE ABRIL.
Jazz in Blue Festival: Madeleine Peyroux. Cantante, guitarrista y compositora de jazz, ha trabajado en muchos de sus últimos álbumes con Larry Klein, ex de Joni Mitchell. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.
Jazz in Blue Festival: Madeleine Peyroux. Cantante, guitarrista e compositora de jazz, traballou en moitos dos seus últimos álbums con Larry Klein, ex de Joni Mitchell. Teatro Rosalía de Castro. 21.00 h.
Madeleine Peyroux
Conciertos temáticos: Formas danzables en la música para piano. Elisa Vázquez Doval, piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
Conciertos temáticos: Formas danzables en la música para piano. Elisa Vázquez Doval, piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 h.
Conciertos temáticos: Formas danzables en la música para piano. Elisa Vázquez Doval, piano. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). 12.30 p.m
27 DE ABRIL.
27 DE ABRIL.
27th APRIL.
La percusión en la orquesta. Descubre la música con la Orquesta Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
28 DE ABRIL. Concierto de la Banda Municipal. Solista: Javier Vidal (clarinete). Palacio de la Ópera. 12.15 h.
La percusión en la orquestra. Descobre a música coa Orquestra Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
28 DE ABRIL. Concerto da Banda Municipal. Solista: Javier Vidal (clarinete). Palacio de la Ópera. 12.15 h.
Orchestral percussion. Embark on a journey into music with the Galicia Symphony Orchestra. Palacio de la Ópera. 12 noon.
28th APRIL. Municipal Band in Concert. Soloist: Javier Vidal (clarinet). Palacio de la Ópera. 12.15 p.m.
27
28
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
teatro y danza teatro e danza theatre and dance TODOS LOS SÁBADOS DE MARZO Y ABRIL. Teatro infantil. Espectáculo semanal para los más pequeños. Cuentacuentos, magia, cuentos dramatizados en inglés... La Tuerka 27. 18.30 h.
TODOS OS SÁBADOS DE MARZO E ABRIL. Teatro infantil. Espectáculo semanal para os máis pequenos. Contacontos, maxia, contos dramatizados en inglés... La Tuerka 27. 18.30 h.
TODOS LOS JUEVES, VIERNES Y SÁBADOS DE MARZO Y ABRIL.
TODOS OS XOVES, VENRES E SÁBADOS DE MARZO E ABRIL.
Microteatro. Obras teatrales de no más de 15 minutos de duración, interpretadas por uno o dos actores para un público reducido. La principal característica de este formato consiste en reducir hasta cero la distancia que separa al actor del público, convirtiendo a este último en parte del espacio escénico. La Tuerka 27. 19.30 h.
Microteatro. Obras teatrais de non máis de 15 minutos de duración, interpretadas por un ou dous actores para un público reducido. A principal característica deste formato consiste en reducir ata cero a distancia que separa ao actor do público, convertendo a este último en parte do espazo escénico. La Tuerka 27. 19.30 h.
TODOS LOS DOMINGOS DE MARZO Y ABRIL.
TODOS OS DOMINGOS DE MARZO E ABRIL.
Los Duguis: Impro top manta. Un espectáculo en el que el público se convierte en guionista, confeccionando con sus aportaciones las tramas que viven los personajes. La Tuerka 27. 19.30 h.
Los Duguis: Impro top manta. Un espectáculo no que o publico se converte en guionista, confeccionando coas súas achegas as tramas que viven as personaxes. La Tuerka 27. 19.30 h.
3 DE MARZO. Fiambres Variados. Tres historias con personaxes distintos nun mesmo contorno: un rico construtor e terratenente, unha anciá sen herdeiros e un xoieiro que morre asasinado. Os tres coinciden tras a súa morte no mesmo lugar: o tanatorio. Teatro Colón. 19.30 h.
EVERY SATURDAY THROUGHOUT MARCH AND APRIL. Children’s theatre. Weekly shows for little ones. Storytellers, magic shows, dramatised stories in English. La Tuerka 27. 6.30 p.m.
EVERY THURSDAY, FRIDAY AND SATURDAY THROUGHOUT MARCH AND APRIL. Microtheatre. Plays lasting no more than 15 minutes, performed by one or two actors before a small audience. The principal feature of this format is to reduce the distance between actor and audience, thereby integrating the public into the space on stage. La Tuerka 27. 7.30 p.m.
EVERY SUNDAY THROUGHOUT MARCH AND APRIL. Los Duguis: Impro top manta. A performance in which the audience become the scriptwriters, contributing to the plots played out by the characters. La Tuerka 27. 7.30 p.m.
3rd MARCH. Fiambres Variados. Three stories featuring different characters set against a single backdrop: a wealthy builder and land owner; an heirless old lady; and a jeweller, the victim of murder. All three meet up in the same place: the funeral parlour. Teatro Colón. 7.30 p.m.
Los Duguis
9th MARCH.
3 DE MARZO.
Charlie. Winner of the FETEN 2012 Award for the Best Dance Performance. Teatro Rosalía de Castro. 7 p.m.
Fiambres Variados. Tres historias con personajes distintos en un mismo entorno: un rico constructor y terrateniente, una anciana sin herederos y un joyero que muere asesinado. Los tres coinciden tras su muerte en el mismo lugar: el tanatorio. Teatro Colón. 19.30 h.
Fiambres Variados
9 DE MARZO.
9 DE MARZO.
Charlie. Premio Mejor Espectáculo de Danza FETEN 2012. Teatro Rosalía de Castro. 19.00 h.
Charlie. Premio Mellor Espectáculo de Danza FETEN 2012. Teatro Rosalía de Castro. 19.00 h.
Charlie
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
teatro y danza teatro e danza theatre and dance 15 Y 16 DE MARZO.
15 E 16 DE MARZO.
15th AND 16th MARCH.
O Método Grönholm. En la Sala de reuniones de una empresa multinacional comparecen cuatro aspirantes a ocupar un cargo ejecutivo importante. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
O Método Grönholm. Na Sala de reunións dunha empresa multinacional comparecen catro aspirantes a ocupar un cargo executivo importante. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
O Método Grönholm. Four candidates for a senior executive position meet in the board room at a major multinational firm. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
16 DE MARZO. La revolución de la comedia. Un espectáculo no que cinco experimentados cómicos porán a proba a sensibilidade do espectador facéndolle atravesar a fronteira do humor convencional. Teatro Colón. 20.30 h.
24 DE MARZO. O Método Grönholm
16 DE MARZO. La revolución de la comedia. Un espectáculo en el que cinco experimentados cómicos pondrán a prueba la sensibilidad del espectador haciéndole atravesar la frontera del humor convencional. Teatro Colón. 20.30 h.
El gran libro mágico. Conto no que o Gran Antonelli e Luiggi II Castratti deberán resolver un enigma: quen enfeitizou o Libro Máxico. Teatro Colón. 18.00 h.
El gran libro mágico. In this tale the Great Antonelli and Luiggi II Castratti are faced with an intriguing mystery: who cast a spell on the Magic Book?. Teatro Colón. 6 p.m.
12th AND 13th APRIL.
5 Y 6 DE ABRIL.
Conversaciones con mamá. A lo largo de una hora y media Juan y su madre conversan alrededor de un espinoso tema que dentro de su intimidad familiar hace saltar chispas en forma de risas, y alguna que otra vez nos humedece los ojos. Teatro Colón. 20.30 h.
24th MARCH.
Celestina, la tragicomedia. This production of Fernando de Rojas’ brilliant work takes a grotesque approach based on the theatre of cruelty. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
El gran libro mágico. Cuento en el que el Gran Antonelli y Luiggi II Castratti deberán resolver un enigma: quién hechizó el Libro Mágico. Teatro Colón. 18.00 h.
12 Y 13 DE ABRIL.
La revolución de la comedia. In this show five experienced comics will test the audience’s sensitivity by taking them beyond the boundaries of conventional humour. Teatro Colón. 8.30 p.m.
5th AND 6th APRIL.
24 DE MARZO.
Celestina, la tragicomedia. Aborda la genial obra de Fernando de Rojas desde una interpretación grotesca y del teatro de la crueldad. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
16th MARCH.
El gran libro mágico
Conversaciones con mamá. Over the course of an hour and a half, Juan and his mother hold an intense conversation on a prickly family issue that is guaranteed to hold the audience spellbound, provoke laughter and even bring a tear to the eye. Teatro Colón. 8.30 p.m.
5 E 6 DE ABRIL. Celestina, la tragicomedia. Aborda a xenial obra de Fernando de Rojas desde unha interpretación grotesca e do teatro da crueldade. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
12 E 13 DE ABRIL. Conversaciones con mamá. Ao longo dunha hora e media Juan e a súa nai conversan ao redor dun espiñento tema que dentro da súa intimidade familiar fai saltar chispas en forma de risas, e algunha que outra vez nos humedece os ollos. Teatro Colón. 20.30 h.
Conversaciones con mamá
29
30
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
teatro y danza teatro e danza theatre and dance 13 DE ABRIL. Cenicienta y las zapatillas de cristal. Delicada y original fusión en la que dos bailarinas dramatizan con danzas, zapatos, sombreros, vestidos, títeres y otros objetos el cuento clásico. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
13 DE ABRIL. Cenicienta y las zapatillas de cristal. Delicada e orixinal fusión na que dúas bailarinas dramatizan con danzas, zapatos, sombreiros, vestidos, monicreques e outros obxectos o conto clásico. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
17 DE ABRIL.
13th APRIL. Cenicienta y las zapatillas de cristal. A delicate and original mix in which two dancers relate the classic tale of Cinderella using dance, shoes, hats, dresses, puppets and other objects. Fórum Metropolitano. 7 p.m.
17th APRIL.
El complejo de Edipo. O mito do home que mata o seu pai, déitase coa súa nai, chama os seus fillos irmáns é comentado agora por unha taberneira dun porto galego. Teatro Colón. 20.30 h.
El complejo de Edipo. The myth of the man that murders his father, sleeps with his mother and calls his children his brothers and sisters, seen through the eyes of an innkeeper living in a Galician coastal town. Teatro Colón. 8.30 p.m.
18 DE ABRIL.
18th APRIL.
Románticos!. Mofa & Befa regresan para colocar un dos mitos contemporáneos no seu sitio: o espírito romántico. Teatro Colón. 20.30 h.
Románticos!. Mofa & Befa are back to put a contemporary myth into perspective: this time it’s the turn of the romantic spirit. Teatro Colón. 8.30 p.m.
19 Y 20 DE ABRIL.
19th AND 20th APRIL.
El Principito. Teatro de La Abadía en colaboración co Theater an der Ruhr. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
El Principito. Teatro de La Abadía in collaboration with Theater an der Ruhr. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.
Cenicienta y las zapatillas de cristal
17 DE ABRIL. El complejo de Edipo. El mito del hombre que mata al padre, se acuesta con su madre, llama hijos a sus hermanos es comentado ahora por una tabernera de un puerto gallego. Teatro Colón. 20.30 h.
18 DE ABRIL. Románticos!. Mofa & Befa regresan para colocar uno de los mitos contemporáneos en su sitio: el espíritu romántico. Teatro Colón. 20.30 h.
Oeste solitario!. After burying their father, the Connor brothers return to their hideout where resentment, intolerance and hatred gradually come to the boil. Teatro Colón. 8.30 p.m.
19 Y 20 DE ABRIL. El Principito. Teatro de La Abadía en colaboración con el Theater an der Ruhr. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h. Oeste solitario!. Después de enterrar al padre, los hermanos Connor vuelven a la madriguera donde fermenta lentamente el rencor, la intolerancia y el odio. Teatro Colón. 20.30 h.
21 DE ABRIL. Yo soy Don Quijote de la Mancha. José Sacristán se pone en la piel de Don Quijote de la Mancha acompañado por Fernando Soto (Sancho) y Almudena Ramos (Sanchica). Teatro Colón. 20.30 h.
23 DE ABRIL. Shakespeare para ignorantes. Uno de los espectáculos con mayor éxito del teatro gallego de los últimos años. Teatro Colón. 20.30 h.
El Principito
Oeste solitario!. Despois de enterrar o pai, os irmáns Connor volven ao tobo onde fermenta lentamente o rancor, a intolerancia e o odio. Teatro Colón. 20.30 h.
21st APRIL. Yo soy Don Quijote de la Mancha. José Sacristán plays Don Quixote, accompanied by Fernando Soto (Sancho) and Almudena Ramos (Sanchica). Teatro Colón. 8.30 p.m
21 DE ABRIL. Yo soy Don Quijote de la Mancha. José Sacristán ponse na pel de Don Quixote da Mancha acompañado por Fernando Soto (Sancho) e Almudena Ramos (Sanchica). Teatro Colón. 20.30 h.
23 DE ABRIL. Shakespeare para ignorantes. Un dos espectáculos con maior éxito do teatro galego dos últimos anos. Teatro Colón. 20.30 h.
Yo soy Don Quijote de la Mancha
23rd APRIL. Shakespeare para ignorantes. One of Galician theatre’s most successful works of recent years. Teatro Colón. 8.30 p.m.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions Vampiros acuáticos. El tanque cilíndrico de la sala Maremagnum acoge una veintena de lampreas procedentes de A Guarda (Pontevedra). Aquarium Finisterrae. Lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 20.00 h.
Vampiros acuáticos
Farmacogenómica y Medicina personalizada: las bases moleculares y genéticas de las enfermedades y sus tratamientos. Nueva exposición integrada en la sección de Genética, que pretende acercar a la sociedad la investigación de la medicina personalizada. Domus. Lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Palabras de la Ciencia. Una exposición que ayuda a descubrir y reflexionar sobre las noticias que aparecen en los medios de comunicación. Casa de las Ciencias. Lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h.
Vampiros acuáticos. O tanque cilíndrico da sala Maremagnum acolle unha vintena de lampreas procedentes da Garda (Pontevedra). Aquarium Finisterrae. Luns a venres de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 20.00 h.
Vampiros acuáticos. The cylindrical tank in the Maremagnum room is now home to around twenty lamprey eels from A Guarda (Pontevedra). Aquarium Finisterrae. Monday to Friday from 10 a.m. to 7 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 11 a.m. to 8 p.m.
Farmacoxenómica e Medicina personalizada: as bases moleculares e xenéticas das enfermidades e os seus tratamentos. Nova exposición integrada na sección de Xenética, que pretende achegar á sociedade a investigación da medicina personalizada. Domus. Luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h.
Farmacogenómica y Medicina personalizada: las bases moleculares y genéticas de las enfermedades y sus tratamientos. A new exhibition featured in the Genetics section, designed to provide the general public with an insight into personalised medicine. Domus. Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 11 a.m. to 7 p.m.
Palabras da Ciencia. Unha exposición que axuda a descubrir e reflexionar sobre as noticias que aparecen nos medios de comunicación. Casa das Ciencias. Luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h.
Palabras de la Ciencia. An exhibition designed to encourage visitors to reflect on the news featured in the media. Casa de las Ciencias. Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 11 a.m. to 7 p.m.
DO 1 AO 31 DE MARZO.
1st to 31st MARCH.
Fotciencia10. Unha exposición dos mellores traballos dun certame de fotografía científica, que van acompañados cun breve texto sobre o feito científico que ilustran. MUNCYT. Martes a venres de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 e de 17.00 a 19.00. Domingos e festivos de 11.00 a 15.00 h.
Fotciencia10. An exhibition featuring the best entries from a photography competition, accompanied by a brief text explaining the scientific fact they illustrate. MUNCYT. Tuesday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. Saturdays from 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 3 p.m.
DEL 1 AL 31 DE MARZO. Fotciencia10. Una exposición de los mejores trabajos de un certamen de fotografía científica, que van acompañados con un breve texto sobre el hecho científico que ilustran. MUNCYT. Martes a viernes de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 h y de 17.00 a 19.00. Domingos y festivos de 11.00 a 15.00 h.
HASTA EL 9 DE MARZO. Elas Fan Tech. Artistas españolas e internacionales que abordan diferentes cuestiones en torno a las posibilidades de los múltiples medios tecnológicos. NORMAL. De lunes a viernes de 11.00 a 22.00 h.
UNTIL 9th MARCH. Elas Fan Tech. Spanish and international artists address a range of issues based on the opportunities offered by technological multimedia. NORMAL. Monday to Friday from 11 a.m. to 10 p.m. Fotciencia10
ATA O 9 DE MARZO. Elas Fan Tech. Artistas españolas e internacionais que abordan diferentes cuestións ao redor das posibilidades de múltiples medios tecnolóxicos. NORMAL. De luns a venres de 11.00 a 22.00 h. Elas Fan Tech
31
32
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions HASTA EL 9 DE MARZO.
ATA O 9 DE MARZO.
UNTIL 9th MARCH.
Exposición de Fernando Prieto. Considerado en ocasiones el hiperrealismo como un estilo plástico anacrónico y obsoleto, Fernando Prieto reivindica su personal modo de hacer, lejos de las corrientes y modas del presente. Xerión, galería de arte. De lunes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
Exposición de Fernando Prieto. Considerado en ocasións o hiperrealismo como un estilo plástico anacrónico e obsoleto, Fernado Prieto reivindica o seu persoal xeito de facer, lonxe das correntes e modas do presente. Xerión, galería de arte. De luns a sábado de 11.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00 h.
Exhibition of works by Fernando Prieto. Although hyperrealism is occasionally classified as an anachronistic and obsolete art form, Fernando Prieto defends his personal style, moving beyond current trends and fashions. Xerión, galería de arte. Monday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.
DO 14 DE MARZO AO 9 DE ABRIL.
14th MARCH to 9th APRIL.
Fernando Prieto Concierto para dunas, 2006
DEL 14 DE MARZO AL 9 DE ABRIL. Exposición colectiva Naif. Con tres primeras figuras como, Óscar Borrás, Evaristo Navarrete y Victoria Ruiz de Cortázar. Xerión, galería de arte. Marzo, de martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Abril y mayo, de lunes a viernes de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.
Exposición colectiva Naif. Con tres primeiras figuras como, Óscar Borrás, Evaristo Navarrete e Victoria Ruíz de Cortázar. Xerión, galería de arte. Marzo, de martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Abril e maio, de luns a venres de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.
14th MARCH to 17th MAY. DO 14 DE MARZO AO 17 DE MAIO. Helena Almeida. Exposición da artista e fotógrafa de Lisboa. Galería Vilaseco. Marzo, de martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Abril, de luns a venres de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h.
DEL 14 DE MARZO AL 17 DE MAYO. Helena Almeida. Exposición de la artista y fotógrafa de Lisboa. Galería Vilaseco. Marzo, de martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Abril, de lunes a viernes de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.
HASTA EL 17 DE MARZO. Exposición - Homenaje a Salvador Corroto. Homenaje a la figura de Salvador Corroto Parra, uno de los principales galeristas que ha tenido la ciudad de A Coruña. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal. Todos los días de 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
HASTA EL 30 DE MARZO. El hilo de Penélope. Exposición de la artista Carlota Salgado. Galería 9THE13. Martes a viernes de 18.00 a 21.00 h. Sábado de 11.00 a 14.00 h.
Exhibition of Naïf art. Featuring three leading figures: Óscar Borrás, Evaristo Navarrete and Victoria Ruiz de Cortázar. Xerión, galería de arte. March, Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. April and May, from Monday to Friday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Helena Almeida Desenho, 1999
Helena Almeida. An exhibition by this Lisbon-born artist and photographer. Galería Vilaseco. March, Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. April, from Monday to Friday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m..
UNTIL 17th MARCH. Tribute exhibition to Salvador Corroto. A tribute to the figure of Salvador Corroto Parra, one of A Coruña’s greatest gallery owners. Sala de Exposiciones del Palacio Municipal. Every day from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.
ATA O 17 DE MARZO. Exposición - Homenaxe a Salvador Corroto. Homenaxe á figura de Salvador Corroto Parra, un dos principais galeristas que ten tido esta cidade da Coruña. Sala de Exposicións do Palacio Municipal. Todos os días de 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.
ATA O 30 DE MARZO. El hilo de Penélope. Exposición da artista Carlota Salgado. Galería 9THE13. Martes a venres de 18.00 a 21.00 h. Sábado de 11.00 a 14.00 h.
Homenaje a Salvador Corroto
UNTIL 30th MARCH. El hilo de Penélope. An exhibition of works by artist Carlota Salgado. Galería 9THE13. Tuesday to Friday from 6 p.m. to 9 p.m. Saturdays from 11 a.m. to 2 p.m.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions HASTA EL 31 DE MARZO.
ATA O 31 DE MARZO.
UNTIL 31st MARCH.
Exposición Historias de la Torre. La Torre de Hércules como Patrimonio de la Humanidad. Mirador Monte de San Pedro. Martes a domingo de 11.30 a 19.00 h.
Exposición Historias de la Torre. A Torre de Hércules como Patrimonio da Humanidade Miradoiro Monte de San Pedro. Martes a domingo de 11.30 a 19.00 h.
Exposición Historias de la Torre. The Tower of Hercules as a World Heritage Site. Mirador Monte de San Pedro. Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 7 p.m.
Historias de la Torre
Proyecto Moscow. Obra única de cuatro videocreaciones que muestran las experiencias en la capital rusa de cuatro artistas: dos gallegos, un argentino y una portuguesa. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.
HASTA EL 7 DE ABRIL. Compañeros de oficio. Reflexión sobre el papel de la arquitectura contemporánea. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
HASTA EL 28 DE ABRIL. 100 años de arquitectura y diseño en Alemania. Deustscher Werkbund 1907-2007. Exposición para conmemorar el centenario de la mítica Liga Alemana de Talleres fundada en 1907 por 12 artistas y arquitectos, junto con 12 fábricas de Munich, con el objetivo de relacionar artes, industria y artesanía. Museo de Belas Artes. De martes a viernes de 10.00 a 20.00 h, sábados de 10.00 a 14.00 h y de 16.30 a 20.00 h y domingos de 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado.
HASTA EL 12 DE MAYO. Quadratura, de Daniel Canogar. El título alude al recurso pictórico renacentista de crear efectos tridimensionales sobre superficies pintadas planas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h.
Proyecto Moscow. Obra única de catro videocreacións que amosan as experiencias na capital rusa de catro artistas: dous galegos, un arxentino e unha portuguesa. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.
ATA O 7 DE ABRIL. Compañeros de oficio. Reflexión sobre o papel da arquitectura contemporánea. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluídos: de 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.
ATA O 28 DE ABRIL. 100 años de arquitectura y diseño en Alemania. Deustscher Werkbund 1907-2007. Exposición para conmemorar o centenario da mítica Liga Alemá de Talleres fundada en 1907 por 12 artistas e arquitectos, xunto con 12 fábricas de Munich, co obxectivo de relacionar artes, industria e artesanía. Museo de Belas Artes. De martes a venres de 10.00 a 20.00 h. Sábados de 10.00 a 14.00 h e de 16.30 a 20.00 h. Domingos de 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado.
Proyecto Moscow. A unique work featuring four video creations reflecting the experiences in the Russian capital of four artists: two Galicians, one Argentinean and one Portuguese. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
UNTIL 7th APRIL. Compañeros de oficio. Reflections on the role of contemporary architecturea. Fundación Barrié. Tuesdays to Sundays, including public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 8 p.m. to 9 p.m.
UNTIL 28th APRIL. 100 años de arquitectura y diseño en Alemania. Deustscher Werkbund 1907-2007. An exhibition to commemorate the centenary of the legendary German Work Federation, founded in 1907 by 12 artists and architects, together with 12 Munichbased factories, in order to establish partnerships between the arts, industry and craftsmanship. Museo de Belas Artes. Tuesday to Friday from 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays from 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed.
ATA O 12 DE MAIO. Quadratura, de Daniel Canogar. O título alude ao recurso pictórico renacentista de crear efectos tridimensionais sobre superficies pintadas planas. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.
Quadratura, de Daniel Canogar
Deustscher Werkbund 1907-2007
UNTIL 12th MAY. Quadratura, de Daniel Canogar. The title of this exhibition refers to the Renaissance technique of creating three-dimensional effects on flat painted surfaces. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 2 p.m.
33
34
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions HASTA EL 12 DE MAYO.
ATA O 12 DE MAIO.
UNTIL 12th MAY.
Itinerarios del vídeo. De LOOP a SCREEN (2003-2013). Selección de 19 obras de videoarte y cine de artista dentro del contexto de las ferias LOOP Y SCREEN, ilustran desde los años 70 a la actualidad. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h.
Itinerarios del vídeo. De LOOP a SCREEN (2003-2013). Selección de 19 obras de videoarte e cine de artista dentro do contexto das feiras LOOP E SCREEN, ilustran desde os anos 70 á actualidade. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.
Itinerarios del vídeo. De LOOP a SCREEN (2003-2013). A selection of 19 video and film art works based on the LOOP and SCREEN fairs taking us from the 1970s to the present day. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 2 p.m.
ATA O 19 DE MAIO.
UNTIL 19th MAY.
José Pedro Croft: Tres puntos no alienados. As exposicións de Croft concíbense como unha grande instalación onde todas as obras, a pesar das diferenzas de material e volume, gardan relación entre si. Sala Exposicións Palexco. Luns a domingo de 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.
José Pedro Croft: Tres puntos no alienados. Croft’s exhibitions are conceived as a vast installation where all the works, regardless of their volume and the materials used are interrelated. Sala Exposiciones Palexco. Monday to Sunday from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.
De LOOP a SCREEN
UNTIL 26th MAY. HASTA EL 19 DE MAYO. José Pedro Croft: Tres puntos no alienados. Las exposiciones de Croft se conciben como una gran instalación donde todas las obras, pese a las diferencias de material y volumen, guardan relación entre sí. Sala Exposiciones Palexco. Lunes a domingo de 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
HASTA EL 26 DE MAYO. Vari Caramés: Ritmo mareiro (1980-2012). Vari Caramés se preocupó de dominar el medio hasta meterse la cámara en el ojo y explicar la realidad como una sucesión de dibujos y manchas de luz. Kiosco Alfonso. Lunes a domingo de 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
HASTA EL 16 DE JUNIO. Murales. Esta obra de Seoane muestra la belleza de las piezas realizadas por el artista en edificios públicos y particulares a lo largo de aproximadamente dos décadas. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Lunes cerrado.
José Pedro Croft Juego de espejos
Vari Caramés: Ritmo mareiro (1980-2012). Vari Caramés has worked on perfecting the medium to the extent where the camera is now part of the eye and reality is understood through a succession of drawings and patches of light. Kiosco Alfonso. Monday to Sunday from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.
ATA O 26 DE MAIO. Vari Caramés: Ritmo mareiro (1980-2012). Vari Caramés preocupouse de dominar o medio ata meterse a cámara no ollo e explicar a realidade como unha sucesión de debuxos e manchas de luz. Kiosco Alfonso. Luns a domingo de 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.
ATA O 16 DE XUÑO. Murales. Esta obra de Seoane amosa a beleza das pezas realizadas polo artista en edificios públicos e particulares ao longo de aproximadamente dúas décadas. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 20.00 h. Domingos de 11.00 a 14.00 h. Luns pechado.
Vari Caramés
UNTIL 16th JUNE. Murales. This work by Seoane reveals the beauty of the pieces he created for public and private buildings over a period of some twenty years. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays from 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
exposiciones exposicións exHibitions HASTA EL 16 DE JUNIO.
ATA O 16 DE XUÑO.
UNTIL 16th JUNE.
Francisco Lloréns y su tiempo. Profesor, pintor y dibujante, autor de magníficos retratos e ilustrador de temas variados. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluidos: de 12.00 a 14.00 h y de 18.00 a 21.00 h.
Francisco Lloréns y su tiempo. Profesor, pintor e debuxante, autor de magníficos retratos e ilustrador de temas variados. Fundación Barrié. Martes a domingo, festivos incluídos: de 12.00 a 14.00 h e de 18.00 a 21.00 h.
Francisco Lloréns y su tiempo. Teacher, painter and draftsman, he was the author of outstanding portraits and a prolific illustrator. Fundación Barrié. Tuesday to Sunday, including public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m.
ATA O 15 DE SETEMBRO. Las Trece de la Fama. Unha selección das pezas máis importantes e valiosas do Museo Nacional de Ciencia e Tecnoloxía. Entre elas encóntrase unha ballestilla do século XVI única no mundo, que servía para medir a latitude e a altura de puntos inaccesibles e un antigo sextante asinado por Fulgencio Rodríguez, construtor afincado en Ferrol. MUNCYT. Martes a venres de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 h e de 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos de 11.00 a 15.00 h. Francisco Lloréns
QWERTY, la evolución de una especie tecnológica. Es una exposición sobre el origen, desarrollo y extinción de la máquina de escribir, siguiendo la pista de un teclado, que se ha transmitido a los ordenadores. Una preciosa colección de máquinas que nos recuerdan un pasado no tan lejano y que nos hacen pensar sobre la rapidez de los cambios. MUNCYT. Martes a viernes de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 h y de 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos de 11.00 a 15.00 h.
Las Trece de la Fama. A selection of the most important and valuable exhibits from the National Museum of Science and Technology, including a 16th century Jacob’s staff, the only one of its kind in the world, used to measure the latitude and height of inaccessible points and an ancient sextant made by Fulgencio Rodríguez, a builder from Ferrol. MUNCYT. Tuesday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. Saturdays from 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 3 p.m. QWERTY, la evolución de una especie tecnológica. This exhibition provides a fascinating insight into the origins, development and extinction of the typewriter, following the history of the keyboard, which has now been transferred to computers. A fabulous collection of typewriters that transports us back to the not-so-distant past, leading us to reflect on the speed of change. MUNCYT. Tuesday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. Saturdays from 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays from 11 a.m. to 3 p.m.
HASTA EL 15 DE SEPTIEMBRE. Las Trece de la Fama. Una selección de las piezas más importantes y valiosas del Museo Nacional de Ciencia y Tecnología. Entre ellas se encuentran una ballestilla del siglo XVI única en el mundo, que servía para medir la latitud y la altura de puntos inaccesibles y un antiguo sextante firmado por Fulgencio Rodríguez, constructor afincado en Ferrol. MUNCYT. Martes a viernes de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 h y de 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos de 11.00 a 15.00 h.
UNTIL 15th SEPTEMBER.
Las Trece de la Fama
QWERTY, la evolución de una especie tecnológica. É unha exposición sobre a orixe, desenvolvemento e extinción da máquina de escribir, seguindo a pista dun teclado, que se transmitiu aos ordenadores. Unha preciosa colección de máquinas que nos recordan un pasado non tan afastado e que nos fan pensar sobre a rapidez dos cambios. MUNCYT. Martes a venres de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 h e de 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos de 11.00 a 15.00 h.
QWERTY
35
36
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities TODOS LOS SÁBADOS Y DOMINGOS. Exploradomus fin de semana. Programa de actividades de fin de semana para jóvenes científicos de entre 6 y 10 años. Domus. Sábados y domingos a las 12.00 y a las 17.00 h.
TODOS LOS SÁBADOS DE MARZO Y ABRIL. Conoce el MUNCYT. Visitas guiadas de una hora y media de duración, en las que todo el mundo se puede acercar a descubrir más a fondo el nuevo Museo Nacional de Ciencia y Tecnología de A Coruña. MUNCYT. 12.00 y 13.00 h.
TODOS OS SÁBADOS E DOMINGOS. Exploradomus fin de semana. Programa de actividades de fin de semana para científicos novos de entre 6 e 10 anos. Domus. Sábados e domingos ás 12.00 e ás 17.00 h.
TODOS OS SÁBADOS DE MARZO E ABRIL. Conoce el MUNCYT. Visitas guiadas dunha hora e media de duración, nas que todo o mundo pode achegarse a descubrir máis a fondo o novo Museo Nacional de Ciencia e Tecnoloxía da Coruña. MUNCYT. 12.00 e 13.00 h.
3, 10, 17, 24 Y 31 DE MARZO.
3, 10, 17, 24 E 31 DE MARZO.
Monodosis: Patentes e Inventos. Charla en la sala MISCELÁNEA en la zona Patentes para hoy. Una mirada a la tecnología de lo cotidiano, con patentes que han hecho historia y otras contemporáneas. MUNCYT. 12.00 h.
Monodosis: Patentes e Inventos. Charla na sala MISCELÁNEA na zona Patentes para hoy. Unha mirada á tecnoloxía do cotián, con patentes que fixeron historia e outras contemporáneas. MUNCYT. 12.00 h.
8 DE MARZO.
8 DE MARZO.
Lo mejor de Antonia San Juan. La actriz hace una recopilación de sus mejores monólogos. Teatro Colón. 20.30 h.
Lo mejor de Antonia San Juan. A actriz fai unha recompilación dos seus mellores monólogos. Teatro Colón. 20.30 h.
9 DE MARZO. Las noches del Club de la Comedia. O programa de monólogos trae á cidade a Miguel Lago, Tomás García e Manu Badenes. Teatro Colón. 22.00 h.
9 DE MARZO.
Actuación del Mago Berto. Magia de cerca con una alta dosis de humor, donde la interacción con el público, la cercanía y la espontaneidad están presentes en todo el espectáculo. La Tuerka 27. 22.30 h.
Exploradomus fin de semana. A programme of weekend activities for young scientist aged between 6 and 10. Domus. Saturdays and Sundays at 12 noon and 5 p.m.
EVERY SATURDAY THROUGHOUT MARCH AND APRIL. Conoce el MUNCYT. Guided tours lasting an hour and a half offering everyone the chance to learn more about the new National Museum of Science and Technology in A Coruña. MUNCYT. 12 noon and 1 p.m.
3rd, 10th, 17th, 24th and 31st MARCH. Monodosis: Patentes e Inventos. A talk in the MISCELÁNEA room in the Patentes para hoy zone that takes a look at everyday technologies, with patents that have made history and other contemporary ideas. MUNCYT. 12 noon.
8th MARCH. Lo mejor de Antonia San Juan. The actress offers a compilation of her finest monologues. Teatro Colón. 8.30 p.m.
9th MARCH. Las noches del Club de la Comedia. This monologue tour brings Miguel Lago, Tomás García and Manu Badenes to the city. Teatro Colón. 10 p.m. Performance by Mago Berto. Micro-magic with a great sense of humour in which proximity and interaction with the public and spontaneity are the order of the day. La Tuerka 27. 10.30 p.m.
Antonia San Juan
Las noches del Club de la Comedia. El programa de monólogos trae a la ciudad a Miguel Lago, Tomás García y Manu Badenes. Teatro Colón. 22.00 h.
EVERY SATURDAY AND SUNDAY.
El Club de la Comedia
Actuación do Mago Berto. Maxia de cerca cunha alta dose de humor, onde a interacción co público, a proximidade e a espontaneidade están presentes en todo o espectáculo. La Tuerka 27. 22.30 h.
Mago Berto
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities 10 DE MARZO. Contos no Ar. Esta es la historia de un cazador de cuentos, Peter Hamelin Merlín, también llamado “Tí”. Teatro Colón. 12.00 h.
10 DE MARZO. Contos no Ar. Esta é a historia dun cazador de contos, Peter Hamelin Merlín, tamén chamado “Tí”. Teatro Colón. 12.00 h.
14 DE MARZO. Nuestros cuentos: Debajo de la cama. Contacontos para nenos de entre 2 e 6 anos. Biblioteca Fórum Metropolitano. 18.00 h. Contos no Ar
14 DE MARZO. Nuestros cuentos: Debajo de la cama. Cuentacuentos para niños de entre 2 y 6 años. Biblioteca Fórum Metropolitano. 18.00 h.
16 DE MARZO. Descubriendo juntos. Programa de animación a la lectura en edades tempranas. Para padres, madres y bebés de 1 a 2 años, con invitación. Biblioteca Fórum Metropolitano. 18.30 h. Viaje al centro del Aquarium. Una visita guiada por la zona técnica del Aquarium Finisterrae, dirigida a personas mayores de 14 años. Aquarium Finisterrae. Sábados y domingos. 12.00 h.
16 DE MARZO. Descubriendo juntos. Programa de animación á lectura en idades temperás. Para pais, nais e bebés de 1 a 2 anos, con invitación. Biblioteca Fórum Metropolitano. 18.30 h.
22 Y 23 DE MARZO.
14th MARCH. Nuestros cuentos: Debajo de la cama. Storytelling for children aged between 2 and 6. Biblioteca Fórum Metropolitano. 6 p.m.
16th MARCH. Descubriendo juntos. A programme to encourage reading to young children. For mums, dads and babies aged 1 to 2. Invitation required. Biblioteca Fórum Metropolitano. 6.30 p.m. Viaje al centro del Aquarium. A guided tour behind the scenes at the Aquarium Finisterrae, designed for visitors aged 14 and over. Aquarium Finisterrae. Saturdays and Sundays, 12 noon.
20 DE MARZO.
20th MARCH.
Monólogo de Alberte Montes: Alberte Contador. Como o ciclista, efectivamente. Ata aquí o único en común entre Alberte e o de Pinto, o nome. Un xogo de palabras que dá título ao novo espectáculo deste monologuista galaico-catalán. La Tuerka 27. 22.30 h.
Monologue by Alberte Montes: Alberte Contador. That’s right, just like the cyclist. But the name is all Alberte and the Pinto-born cyclist have in common. A play on words forms the title for this latest show from the Galician-Catalan stand-up artist. La Tuerka 27. 10.30 p.m.
22nd and 23rd MARCH. De verden cuando. A musicalcomedy show written and performed by comedian Millán Salcedo. Teatro Colón. 8.30 p.m.
Alberte Montes
22 E 23 DE MARZO.
De verden cuando. Un espectáculo humorístico-musical escrito e interpretado por el cómico Millán Salcedo. Teatro Colón. 20.30 h.
De verden cuando. Un espectáculo humorístico-musical escrito e interpretado polo cómico Millán Salcedo. Teatro Colón. 20.30 h.
DEL 26 AL 30 DE MARZO.
DO 26 AO 30 DE MARZO.
Cuentos de científicos. Actividad para niños durante la Semana Santa. MUNCYT. 12.00 h.
Contos no Ar. This is the tale of a story-hunter Peter Hamelin Merlín, also known as “Tí”. Teatro Colón. 12 noon.
Viaje al centro del Aquarium. Unha visita guiada pola zona técnica do Aquarium Finisterrae, dirixida a persoas maiores de 14 anos. Aquarium Finisterrae. Sábados e domingos. 12.00 h.
20 DE MARZO. Monólogo de Alberte Montes: Alberte Contador. Como el ciclista, efectivamente. Hasta aquí lo único en común entre Alberte y el de Pinto, el nombre. Un juego de palabras que da título al nuevo espectáculo de este monologuista galaico-catalán. La Tuerka 27. 22.30 h.
10th MARCH.
Cuentos de científicos. Actividade para nenos durante a Semana Santa. MUNCYT. 12.00 h.
Millán Salcedo
26th to 30th MARCH. Cuentos de científicos. An activity to keep the kids entertained during the Holy Week. MUNCYT. 12 noon.
37
38
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities 27 DE MARZO. No hay pereza en Lazy Town. Stephanie junto con Sportacus y con la ayuda de Ziggy andan buscando la ciudad con más energía de España. Teatro Colón. 18.00 h.
27 DE MARZO.
No hay pereza en Lazy Town. Stephanie and Sportacus with the help of Ziggy set off in search of Spain’s most energetic town. Teatro Colón. 6 p.m.
30 DE MARZO E 27 DE ABRIL.
30th MARCH and 27th APRIL.
El cielo está más cerca de lo que piensas. Dobre sesión en directo no planetario: O ceo para entendidos e O ceo do mes. Planetario Casa das Ciencias. 11.00 e 12.00 h.
6 E 27 DE ABRIL. Lazy Town
30 DE MARZO Y 27 DE ABRIL. El cielo está más cerca de lo que piensas. Doble sesión en directo en el planetario: El cielo para enterados y El cielo del mes. Planetario Casa de las Ciencias. 11.00 y 12.00 h.
Descubriendo juntos. Programa de animación á lectura en idades temperás. Para pais, nais e bebés de 0 a 1 ano, con invitación. Biblioteca Fórum Metropolitano. 18.30 h.
6 Y 7 DE ABRIL. Rebufaplanetes. Espectáculo elaborado con burbujas que reúne magia e ilusión. Teatro Colón. Sábado a las 20.00 y domingo a las 17.00 h.
El cielo está más cerca de lo que piensas. Double live session at the Planetarium: The sky for those in the know and Sky of the month. Planetario Casa de las Ciencias. 11 a.m. and 12 noon.
6th and 27th APRIL. Descubriendo juntos. A programme to encourage reading to young children. For mums, dads and babies aged 0 to 1. Invitation required. Biblioteca Fórum Metropolitano. 6.30 p.m.
6th and 7th APRIL. Rebufaplanetes. A bubble show combining magic and illusion. Teatro Colón. Saturday at 8 p.m. and Sunday at 5 p.m.
6 Y 27 DE ABRIL. Descubriendo juntos. Programa de animación a la lectura en edades tempranas. Para padres, madres y bebés de 0 a 1 año, con invitación. Biblioteca Fórum Metropolitano. 18.30 h.
27th MARCH.
No hay pereza en Lazy Town. Stephanie xunto a Sportacus e coa axuda de Ziggy andan buscando a cidade con máis enerxía de España. Teatro Colón. 18.00 h.
Descubriendo juntos
6 E 7 DE ABRIL. Rebufaplanetes. Espectáculo elaborado con burbullas que reúne maxia e ilusión. Teatro Colón. Sábado ás 20.00 e domingo ás 17.00 h.
DEL 6 DE ABRIL AL 12 DE MAYO.
DO 6 DE ABRIL AO 12 DE MAIO.
Taller de iniciación al documental II. Desde la elección de la idea hasta la grabación de un documental. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Clases: sábados de 17.30 a 20.30 h. Grabación del documental: 11 de mayo de 11.00 a 14.00 h y de 16.00 a 20.00 h y 12 de mayo de 11.00 a 14.00 h.
Taller de iniciación al documental II. Desde a elección da idea ata a gravación dun documental. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Clases: sábados de 17.30 a 20.30 h. Gravación do documental: 11 de maio de 11.00 a 14.00 h e de 16.00 a 20.00 h e 12 de maio de 11.00 a 14.00 h.
7, 14, 21 Y 28 DE ABRIL.
7, 14, 21 E 28 DE ABRIL.
Monodosis: Locomóvil y la fuerza del vapor. Charla en la sala MAYÚSCULAS. MUNCYT. 12.00 h.
Monodosis: Locomóvil y la fuerza del vapor. Charla na sala MAYÚSCULAS. MUNCYT. 12.00 h.
Rebufaplanetes
6th APRIL to 12th MAY. Taller de iniciación al documental II. From the choice of theme to shooting. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Classes: Saturdays from 5.30 p.m. to 8.30 p.m. Shooting of the documentary: 11th May from 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m. and 12th May from 11 a.m. to 2 p.m.
7th, 14th, 21st and 28th APRIL. Monodosis: Locomóvil y la fuerza del vapor. Talk in the MAYÚSCULAS room. MUNCYT. 12 noon.
AGEnda AXENDA
WHAT’S ON
actividades actividades activities 16 DE ABRIL. Descubriendo juntos. Programa de animación a la lectura en edades tempranas. Para padres, madres y bebés de 1 a 2 años, con invitación. Biblioteca Fórum Metropolitano. 18.30 h.
DEL 19 AL 21 DE ABRIL. The 48 Hour Film Project. La mayor competición de cine a contrarreloj del mundo llega a A Coruña por primera vez. Ágora. 19.00 h.
16 DE ABRIL. Descubriendo juntos. Programa de animación á lectura en idades temperás. Para pais, nais e bebés de 1 a 2 anos, con invitación. Biblioteca Fórum Metropolitano. 18.30 h.
DO 19 AO 21 DE ABRIL. The 48 Hour Film Project. A maior competición de cine contra o reloxo do mundo chega á Coruña por primeira vez. Ágora. 19.00 h.
26 E 27 DE ABRIL. Faemino y Cansado, parecido no es lo mismo. Sexto espectáculo na carreira de Faemino e Cansado que supón un novo xiro ás súas propostas estéticas e ideolóxicas. Teatro Colón. 20.30 h.
16th APRIL. Descubriendo juntos. A programme to encourage reading to young children. For mums, dads and babies aged 1 to 2. Invitation required. Biblioteca Fórum Metropolitano. 6.30 p.m.
19th to 21st APRIL. The 48 Hour Film Project. The greatest against-the-clock film competition comes to A Coruña for the very first time. Ágora. 7 p.m.
26th and 27th APRIL. Faemino y Cansado, parecido no es lo mismo. This is Faemino and Cansado’s sixth show in their career and a change of direction in terms of their aesthetic and ideological approach. Teatro Colón. 8.30 p.m.
UNTIL 27th APRIL. Nenoarquitectura. Taller infantil de arquitectura. This activity aims to introduce children to architecture and urban planning in a fun way thanks to the Lupo Construction System. Fundación Luis Seoane. Saturdays from 11 a.m. to 2 p.m.
The 48 Hour Film Project
26 Y 27 DE ABRIL. Faemino y Cansado, parecido no es lo mismo. Sexto espectáculo en la carrera de Faemino y Cansado que supone un nuevo giro a sus planteamientos estéticos e ideológicos. Teatro Colón. 20.30 h. Faemino y Cansado
HASTA EL 27 DE ABRIL. Nenoarquitectura. Taller infantil de arquitectura. Actividad que pretende dar a conocer conceptos de arquitectura y urbanismo a los más pequeños de manera lúdica a través de Sistema de Construcción Lupo. Fundación Luis Seoane. Sábados de 11.00 a 14.00 h.
HASTA EL 30 DE ABRIL. Hablar conARTE. El proyecto está dirigido a personas a partir de 14 años de edad, que tienen necesidades educativas especiales o alguna discapacidad. Fundación María José Jove. Martes de 17.00 a 19.00 h.
ATA O 27 DE ABRIL. Nenoarquitectura. Taller infantil de arquitectura. Actividade que pretende dar a coñecer conceptos de arquitectura e urbanismo aos máis pequenos de maneira lúdica a través de Sistema de Construción Lupo. Fundación Luis Seoane. Sábados de 11.00 a 14.00 h.
UNTIL 30th APRIL. Hablar conARTE. This project targets a public aged 14 years and over with special educational needs or some form of disability. Fundación María José Jove. Tuesdays from 5 p.m. to 7 p.m.
ATA O 30 DE ABRIL. Hablar conARTE. O proxecto está dirixido a persoas a partir de 14 anos de idade, que teñen necesidades educativas especiais ou algunha discapacidade. Fundación María José Jove. Martes de 17.00 a 19.00 h.
Hablar conARTE
39
40
Mapa mapa map
Mapa mapa map
41
42
playas praias beaches Fotografía: Santi Pazos
PLAYAS PRAIAS
BEACHES
EN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
IN THE CITY AND SURROUNDINGS
NA CIDADADE E NOS ARREDORES
Bandera Azul
Plazas aparcamiento
Aseos
Duchas
Bandeira Azul
Prazas aparcamento
Aseos
Duchas
Blue Flag
Parking spaces
Toilets
Showers
Vigilancia y salvamento
Acceso minusválidos
Distancia al centro de A Coruña
Vixilancia e salvamento
Acceso minusválidos
Distancia ao centro da Coruña
Lifeguard and rescue services
Disabled access
Distance from the centre of A Coruña
playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
OZA (A CORUÑA)
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
VALCOBO (ARTEIXO)
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
10 km
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m
6 km
11 km
43
44
playas praias beaches
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m
15 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m
38 km
Longitud /Lonxitude /Length 800 m
40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
6 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
8 km
MERA (OLEIROS)
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m
21 km
RAZO (CARBALLO)
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m
Longitud /Lonxitude /Length 850 m
12 km
Longitud /Lonxitude /Length 520 m
17 km
playas praias beaches
SADA (SADA)
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m
18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m
21 km
Longitud /Lonxitude /Length 260 m
24 km
PEDRIDO (BERGONDO)
22 km
Longitud /Lonxitude /Length 500 m
24 km
PERBES (MIÑO)
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m
18 km
SAN PEDRO (SADA)
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m
Longitud /Lonxitude /Length 410 m
33km
Longitud /Lonxitude /Length 540 m
36 km
45
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
ALOJAMIENTOS
ALOXAMENTOS
ACCOMMODATION
en la ciudad en los alrededores hoteles apartamento apartamentos turísticos pensiones
na cidade nos arredores hoteis apartamento apartamentos turísticos pensións
in the city in the surroundings aparthotels tourist apartaments guest houses
47
48
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL HESPERIA FINISTERRE ***** Paseo del Parrote, 2-4 T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 462
[email protected] www.hesperia-finisterre.com
AC HOTEL A CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491
[email protected] www.hotelacacoruna.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA **** Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505
[email protected] www.attica21hotels.com
HOTEL CARRIS MARINEDA **** C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City) T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 454
[email protected] www.carrishoteles.com
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA **** Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100 Fax: (+34) 981 224 610
[email protected] [email protected] www.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA A CORUÑA **** Juan Flórez, 16 T. (+34) 981 010 300 Fax: (+34) 981 010 310
[email protected] www.hoteles-hesperia.es
HOTEL HUSA CENTER **** Gambrinus, 14 T. (+34) 981 160 006 Fax: (+34) 981 145 500
[email protected] www.hotelhusacenter.com
HOTEL MELIÁ MARÍA PITA **** Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo Marítimo T. (+34) 981 205 000 Fax: (+34) 981 205 565
[email protected] www.solmelia.com
HOTEL NH ATLÁNTICO **** Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez Núñez T. (+34) 981 226 500 Fax: (+34) 981 201 071
[email protected] www.nh-hotels.com
HOTEL TRYP CORUÑA **** Ramón y Cajal, 53 T. (+34) 981 242 711 Fax: (+34) 981 236 728
[email protected] www.solmelia.com
HOTEL ZENIT CORUÑA **** Comandante Fontanes, 19 T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 040
[email protected] www.zenithoteles.com
HOTEL AVENIDA *** Álvaro Cunqueiro, 1 T. / Fax: (+34) 981 249 466
[email protected] www.hotelavenida.com
HOTEL PLAZA *** Avda. Fernández Latorre, 45 T. (+34) 981 290 111 Fax: (+34) 981 290 211
[email protected] www.hotelplaza.info
HOTEL RIAZOR *** Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710 Fax: (+34) 981 253 404
[email protected] www.riazorhotel.com
HOTEL MAYCAR ** San Andrés, 159 T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 208
[email protected] www.hotelmaycar.com
HOTEL MOON ** Ramón y Cajal, 47 T. (+34) 981 919 100 Fax: (+34) 981 919 120
[email protected] www.mooncoruna.com
HOTEL SANTA CATALINA ** Fernando Arenas Quintela, 1 T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404 Fax: (+34) 981 228 509
[email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL ** Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 362
[email protected] www.hotelsolcoruna.com
HOTEL ALMIRANTE * Paseo de Ronda, 54 T. (+34) 981 259 600 Fax: (+34) 981 259 608
[email protected] www.hotel-almirante.com
HOTEL BRISA * Paseo de Ronda, 60 T. (+34) 981 269 650 Fax: (+34) 981 269 654
[email protected] www.hotel-brisa.es
HOTEL CASTIÑEIRAS * Orzán, 190 T. (+34) 981 221 120 (+34) 981 221 094 Fax: (+34) 981 201 493
[email protected]
HOTEL CORUÑAMAR * Paseo de Ronda, 50 T. (+34) 981 261 327
[email protected] www.hotelcorunamar.com
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CRISTAL 2 *
HOTEL LOS LAGOS *
HOTEL NIDO *
San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 449
[email protected] www.hoteles-cristal.com
Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 642
[email protected] www.residencialoslagos.com
San Andrés, 146 T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 265
[email protected] www.hotel-nido-coruna.com
HOTEL FRANCISCO JAVIER *
HOTEL MAR DEL PLATA *
Pintor Francisco Lloréns, 6-8 T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312
[email protected] www.hotelfranciscojavier.com
Paseo de Ronda, 58 T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999
[email protected] www.hotelmardelplata.es
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI * Zapateira, s/n (al lado Club de Golf) T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 333
[email protected] www.resa.es
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTEL CRUNIA ****
HOTEL SADA MARINA ****
HOTEL PASTORIZA **
Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo) T. (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 089
[email protected] www.hotelcrunia.com
Paseo Marítimo, s/n (Sada) T. (+34) 981 623 406 Fax: (+34) 981 623 806
[email protected] www.hotelsadamarina.com
Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4 (A Grela - A Coruña) T. (+34) 981 130 250 Fax: (+34) 981 130 143
[email protected] www.hotelpastoriza.es
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****
HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***
Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros) T. (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 63 92 48
[email protected] www.pazodorio.com
Avenida de las Américas, 57 Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109
[email protected] www.celuisma.com
Avda. Ernesto Ché Guevara, 30 (Santa Cristina -Oleiros) T. (+34) 981 635 500 Fax: (+34) 981 638 358
[email protected] www.hotelbrial.com
HOTEL PORTOCOBO ****
HOTEL EUROPA **
HOTEL EL PESCADOR *
María Soliña, 2 Santa Cruz (Perillo-Oleiros) T. (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 920
[email protected] www.hotel_portocobo.hotusa.com
Avenida Finisterre, 31 (Arteixo) T. / Fax: (+34) 981 640 444
[email protected] www.hoteleuropaarteixo.com
HOTEL BRIAL *
Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C (Santa Cristina -Oleiros) T. (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 994
[email protected] www.hotelelpescador.net
49
50
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos alojamientos rurales apartamentos turísticos aloxamentos rurais tourist apartments RURAL ACCOMMODATION
HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOS
Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros) T. (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 744
[email protected] www.asgaleras.com
Braña de Someso, 7 (A Coruña) T. (+34) 981 900 155 Fax: (+34) 981 900 156
[email protected] www.somesoapartamentos.com
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTA Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 002
[email protected] www.rialta.net
LOS MANZANOS Rúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros T. (+34) 981 614 825
[email protected] www.campinglosmanzanos.com
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGO Río de Quintas, 16. (Palavea) T. (+34) 981 137 150 Fax: (+34) 981 137 047 recepcion.rportazgo@ attica21hotels.com www.attica21hotels.com
pensiones pensións guest houses PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***
PENSIÓN RESIDENCIA NOGALLÁS ***
PENSIÓN DE TEMPORADA RESIDENCIAL RIASOL **
Riego de Agua, 14 T. / Fax: (+34) 981 222 562
[email protected] www.hostalalboran.es
Julio Rodríguez Yordi, 11-1º T. / Fax: (+34) 981 262 100
[email protected] www.nogallas.com
Helsinki, 1. A Zapateira T. (+34) 981 297 802 Fax: (+34) 981 296 417
[email protected] www.residenciariasol.es
PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***
Enrique Mariñas, 2 T. (+34) 981 138 124 Fax: (+34) 981 138 125
[email protected] www.hostalgalicia.es.tl
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL *** Galera, 26-28 T. / Fax: (+34) 981 976 302
[email protected] www.hostalhotil.com
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA *** Rúa Nueva, 7-9, 2º T. (+34) 981 220 400 Fax: (+34) 981 220 440
[email protected] www.laprovinciana.net
PENSIÓN PALACIO **
Marqués de Amboage, 21-1º T. (+34) 981 247 400
[email protected] www.hostalpalas.com
Plaza de Galicia, 2-4º D T. (+34) 981 222 338
[email protected] www.hostalpalacio.com
PENSIÓN ROMA ***
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **
Rúa Nueva, 3-5, 5º T. (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 219
[email protected] www.pensionroma.com
PENSIÓN CENTRO GALLEGO ** Estrella, 2 T. (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068
[email protected] www.centrogallegocoruna.com
Noia, 29 T. / Fax: (+34) 981 249 488
[email protected] www.hoteladelia.com
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA ** Alameda, 12-14 T. (+34) 981 227 074
[email protected] www.hostalalamedapr.es
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *
Rúa Nueva, 16-1º T. (+34) 981 225 251
[email protected] www.hostalcarbonara.com
Orillamar, 4 T. (+34) 981 229 987
[email protected] www.hostalmiau.unlugar.com
Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha. T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **
Polígono Pocomaco, Parcela G-1 T. (+34) 981 299 858 Fax: (+34) 981 299 900
[email protected] www.hostalrestaurantecasajuana.com
Paseo de Ronda, 50, 3º B T. / Fax: (+34) 981 259 249
San Andrés, 141-2º T. (+34) 981 226 879
[email protected] www.pensionrias.com
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL ** Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235
[email protected] www.gransolhostal.es
PENSIÓN RESIDENCIA LA PERLA **
Ángel Senra, 8 T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA ALIANZA *
Joaquín Planells, 5 T. / Fax: (+34) 981 230 163
[email protected] www.pensionlois.com
Riego de Agua, 8-1º T. (+34) 981 228 114
[email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *
PENSIÓN LA LUZ *
Torreiro, 11-2º T. (+34) 981 226 700
A Marea, 7 T. (+34) 981 131 642
[email protected] www.residencialaluz.es
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *
General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911
[email protected] www.hostallinar.net
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE ** Capitán Juan Varela, 21 T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139 www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA ** Galera, 49 T. / Fax: (+34) 981 221 802
[email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *
Plaza de Galicia, 2-3ºB T. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO * Almirante Cadarso, 4-3º B T. (+34) 981 275 488
[email protected] www.pensionalmirantecadarso. blogspot.com
Montserrat, 5-2º T. (+34) 981 290 722
[email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT * Montserrat, 3 T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL * San Vicente, 6-4º Izda. T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO * Colombia, 8-1º Izda. T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *
PENSIÓN RESIDENCIA CASAL *
Montserrat, 47, 1º Dcha. T. (+34) 981 289 014
Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD T. (+34) 981 122 654
PENSIÓN SANTA CLARA *
PENSIÓN RESIDENCIA CHILE * Avda. de Chile, 16-2º T. (+34) 981 152 053
Arquitecto Rey Pedreira, 19 T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 019
[email protected]
51
procesiones semana santa procesiÓns semana santa Holy Week Processions
Procesión de Nuestra Señora de las Angustias. 20.00 h.
JUEVES 28 DE MARZO XOVES 28 DE MARZO THURSDAY 28 th MARCH
ITINERARIO ITINERARIO ITINERARY
Procesión de Nuestro Padre Jesús Nazareno y Nuestra Señora de la Amargura. 19.30 h.
Salida de la Parroquia Nuestra Señora de Fátima en la calle Novoa Santos, General Sanjurjo, Ramón y Cajal, Alcalde Marchesi, Puente, Rúa Petín, Avenida de San Diego, Travesía de la Gaiteira, Ronda de Outeiro, General Sanjurjo, Novoa Santo y retorno al Templo.
ITINERARIO ITINERARIO ITINERARY
Salida del Templo (Venerable Orden Tercera), Plaza Carlos I, San Francisco, Plaza Santo Domingo, Santa María, Sinagoga, Príncipe, Plaza de la Constitución, Plaza del General Cánovas, Parrote, Travesía de Tabernas, Tabernas, Santiago, María Barbeito, María Pita, Plaza de los Ángeles, Damas, Plaza de Azcárraga, Plaza de la Constitución, Príncipe, Santo Domingo. Retorno al Templo por San Francisco. VIERNES 29 DE MARZO VENRES 29 DE MARZO FRIDAY 29 th MARCH
Vía Crucis Penitencial. 8.30 h.
SÁBADO 30 DE MARZO SÁBADO 30 DE MARZO SATURDAY 30 th MARCH
Archivo: Venerable Orden Tercera
San Nicolás, Bailén, Riego de Agua hacia Plaza de María Pita. El Santo Encuentro se produce en la Plaza de María Pita y regresan juntos hacia San Nicolás.
ITINERARIO ITINERARIO ITINERARY
Salida de la calle San Agustín, Atrio de San Nicolás, Bailén, Riego de Agua, Plaza María Pita, Santiago, Plaza de la Constitución, Santo Domingo, Plaza de las Bárbaras, Herrerías, Santa María, Damas, Plaza María Pita, Iglesia Parroquial de San Jorge. Procesión del Santo Encuentro. 11.30 h. ITINERARIO ITINERARIO ITINERARY
Salida de la Iglesia de San Nicolás de tres procesiones: - Virgen de los Dolores y San Juan Evangelista: salen del Templo de San Nicolás, Bailén, Riego de Agua, Luchana, Marina, Puerta Real y María Pita. - La Verónica: sale del Templo de San Nicolás, calle Franja hacia Plaza de María Pita. - El Tránsito: sale del Templo de
Procesión del Santo Entierro. 19.00 h. ITINERARIO ITINERARIO ITINERARY
Salida del Templo (Venerable Orden Tercera), Plaza Carlos I, Paseo del Parrote, Paseo de la Dársena, calle María Barbeito, Plaza María Pita (para situarse al pie de la fachada del Palacio Municipal, donde se celebrará el acto de concentración de cofradías). Reanudación itinerario, saliendo por el centro de la Plaza de María Pita, calle María Barbeito, Avenida de Montoto, Avenida de la Marina, Travesía de la Marina, calle Real, Riego de Agua, María Pita (donde las demás cofradías despiden al Santo Entierro), calle María Barbeito, Paseo de la Dársena, Paseo del Parrote, Plaza de Carlos I.
Procesión de Nuestra Señora de la Soledad (dos Caladiños) 19.30 h. ITINERARIO ITINERARIO ITINERARY
Salida del Templo (Venerable Orden Tercera), Plaza Carlos I, Paseo del Parrote, Paseo de la Dársena, Avenida de Montoto, Puerta Real, Paseo de la Dársena, Paseo del Parrote, Plaza de Carlos I. DOMINGO 31 DE MARZO DOMINGO 31 DE MARZO SUNDAY 31 st MARCH
Procesión de Jesús Resucitado y Nuestra Señora de la Paz. 11.30 h. ITINERARIO ITINERARIO ITINERARY
Salida del Templo (Venerable Orden Tercera), Plaza Carlos I, San Francisco, Plaza Santo Domingo, Santa María, Damas, Plaza de los Ángeles, Santiago, Puerta Real, María Barbeito, María Pita, (encuentro con el Paso de Nuestra Señora de la Paz), Plaza de los Ángeles, Damas, Plaza de Azcárraga, Plaza de la Constitución, Príncipe, Santo Domingo. Retorno al Templo por San Francisco.
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
53
Hora de comer Hora de xantar Time to eat
Fotografía: ©Estudio Abad
Receta: Manicha Bermúdez.
La cocina coruñesa es una parte representativa de la gastronomía gallega y eso supone mucho nivel y prestigio. Ya sea tapeando por la tarde-noche a lo largo de una ruta que nos llevará hasta la Ciudad Vieja o disfrutando plácidamente
A cociña coruñesa é unha parte representativa da gastronomía galega e iso supón moito nivel e prestixio. Xa sexa indo de tapas pola tarde-noite ao longo dunha ruta que nos levará ata a Cidade Vella ou desfrutando placidamente
A Coruña’s culinary offer forms an essential part of the widely-acclaimed Galician gastronomy. Whether you opt for an evening tapas tour, following a route that will take you as far as the Old City, or a leisurely meal at any of the city’s restaurants, eating
54
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
de la buena cocina de cualquiera de nuestros restaurantes, la gastronomía coruñesa es, sin duda, uno de los mayores atractivos de la ciudad. Muestra de ello es que A Coruña se ha integrado recientemente en la prestigiosa plataforma Saborea España.
da boa cociña de calquera dos nosos restaurantes, a gastronomía coruñesa é, sen dúbida, un dos maiores atractivos da cidade. Mostra disto é que A Coruña se integrou recentemente na prestixiosa plataforma Saborea España.
A los coruñeses nos va mucho el ritual del tapeo en los bares, tascas, cervecerías y vinotecas que se extienden por la ciudad. Los ya no tan jóvenes se acordarán de que, hasta hace veinte o treinta años, la zona de tapeo se concentraba en cuatro o cinco calles, desde La Estrella a Troncoso. Pero afortunadamente, con esto de la globalización, ahora uno puede picotear algo casi por cualquier barrio de la ciudad.
Aos coruñeses vainos moito o ritual de andar de tapas nos bares, tascas, cervexerías e adegas que se estenden pola cidade. Os xa non tan novos lembraranse de que, ata hai vinte ou trinta anos, a zona de tapas concentrábase en catro ou cinco rúas, desde A Estrela a Troncoso. Pero afortunadamente, con isto da globalización, agora un pode picar algo por case calquera barrio da cidade.
Por supuesto, también hay lugar para la comodidad y la tranquilidad que nos aporta cualquiera de los muchos y buenos restaurantes de
Por suposto, tamén hai lugar para a comodidade e a tranquilidade que nos achega calquera dos moitos e bos restaurantes
out is undoubtedly one of A Coruña’s greatest attractions. Proof of this is the fact that A Coruña has recently joined the prestigious Saborea España (Tasting Spain) platform. The locals are dedicated followers of the tradition of following the tapas trail in the bars, beer cellars and wine bars that you’ll find throughout the city. Older residents will remember that up until twenty or thirty years ago, the tapas trail was centred in just four or five streets, stretching from La Estrella to Troncoso. Yet luckily, today the city has caught on to the trend for globalisation, and you can now enjoy these mouth-watering mini-portions with your drink in practically any of the city’s districts. Naturally, there are also myriad options for those that prefer the comfort of relaxing over a delicious meal at any of the city’s excellent restaurants, ranging from more popular options to the most exclusive.
Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
la ciudad, desde los más populares hasta los más distinguidos.
da cidade, desde os máis populares ata os máis distinguidos.
Nuestra cultura gastronómica comparte las características de los coruñeses: la naturalidad y la sencillez, siempre partiendo de una materia prima excelente, claro. Nunca dejaremos de apreciar platos tan de casa como nuestro caldo gallego, el lacón con grelos, el pulpo á feira o una buena empanada, sin olvidar las propuestas audaces de la nueva cocina coruñesa. Y por si alguien se queda con hambre, cualquier postre a base de filloas, orejas, tarta de almendra o unas cañitas de crema es ideal para completar un menú sencillamente delicioso.
A nosa cultura gastronómica comparte as características dos coruñeses: a naturalidade e a sinxeleza, sempre partindo dunha materia prima excelente, claro. Nunca deixaremos de apreciar pratos tan de casa como o noso caldo galego, o lacón con grelos, o polbo á feira ou unha boa empanada, sen esquecer as propostas audaces da nova cociña coruñesa. E por se alguén queda con fame, calquera sobremesa a base de filloas, orellas, torta de améndoa ou unhas caniñas de crema é ideal para completar un menú sinxelamente delicioso.
Ya sea recorriendo las calles con los amigos para disfrutar de unas tapas o sentándonos a la mesa más elegante, las alternativas, el cariño y la profesionalidad, no faltan. Así que, si como a mí se te ha abierto el apetito con este artículo, desde #coruñasemueve te deseamos buen provecho. Estás en el lugar adecuado.
Xa sexa percorrendo as rúas cos amigos para desfrutar dunhas tapas ou sentándonos á mesa máis elegante, as alternativas, o cariño e a profesionalidade, non faltan. Así que, se coma min se che abriu o apetito con este artigo, desde #coruñasemueve desexámosche un bo proveito. Estás no lugar axeitado.
The city’s culinary culture shares many of the features that characterise its residents: uncomplicated and straightforward, but always based on the very finest ingredients, naturally. We will remain steadfastly true to traditional dishes such as our caldo gallego (Galician broth), lacón con grelos (shoulder of pork with turnip greens), pulpo á feira (Galician style octopus) or a delicious empanada (flat pie), yet without forgetting the more daring recipes cooked up by A Coruña’s nouvelle cuisine. And if you’re still feeling peckish, then any of our traditional desserts such as filloas (pancakes), orejas (crispy pastries), almond tart or cream puffs are the perfect way of rounding off a simply delicious meal.
Fotografía: Sandra Laguna
So whether it’s an evening spent with friends on the tapas trail, or sharing a table at an elegant restaurant, you’ll be spoilt for choice when it comes to the outstanding service, professionalism and range of our restaurants and bars. And if this article has whet your appetite, then all we can say here at #corunarocks is… “Enjoy!” You’ve certainly come to the right place.
55
56
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING
ZONA TORRE DE HÉRCULES
ZONA OBELISCO LOS CANTONES VILLAGE C.C. LOS ROSALES
DISTRITO PICASSO
ZONA CALLE BARCELONA
C.C. DOLCE VITA CORUÑA
ZONA CUATRO CAMINOS
C.C. MARINEDA CITY C.C. ESPACIO CORUÑA
VAMOS DE TIENDAS.
IMOS DE TENDAS.
LET’S GO SHOPPING.
Uno de los mejores lugares para hacer compras en la ciudad, es la Plaza de Lugo y sus calles adyacentes. Llegar a la zona es muy fácil, ya que está cerca del Cantón Grande, entre la Plaza de Pontevedra y la Plaza de Ourense. Una vez ahí, encontraremos una gran variedad de comercios de moda, joyería, música, libros, etc.
Un dos mellores lugares para facer compras na cidade, é a Praza de Lugo e as súas rúas adxacentes. Chegar á zona é moi doado, xa que está preto do Cantón Grande, entre a Praza de Pontevedra e a Praza de Ourense. Unha vez aí, atoparemos unha gran variedade de comercios de moda, xoiería, música, libros, etc.
If you’re planning a shopping trip, then head for Plaza de Lugo and the streets leading off this delightful square. Getting there is easy, as it’s situated just a short distance from Cantón Grande, between Plaza de Pontevedra and Plaza de Ourense. There you’ll find a wide choice of fashion, jewellery, music and book stores.
En el centro de la plaza se sitúa el mercado municipal Eusebio da Guarda, inaugurado el 9 de abril de 1910.
No centro da praza sitúase o Mercado Municipal Eusebio da Guarda, inaugurado o 9 de abril de 1910.
In the centre of the square stands the Eusebio da Guarda Municipal Market, which opened on 9th April 1910.
El mercado es el lugar idóneo para comprar, a un excelente precio, los mejores productos de Galicia; especialmente en lo referente a pescados y mariscos.
O mercado é o lugar idóneo para mercar, a un excelente prezo, os mellores produtos de Galicia; especialmente no referente a peixes e mariscos.
This market is the ideal place to acquire the finest produce Galicia has to offer – especially its fish and shellfish – all at value for money prices.
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET’S GO SHOPPING
57
58
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING
TRASLUZ Moda infantil Children`s clothing Con un estilo marcado que mezcla aires clásicos con pinceladas actuales para niños y jóvenes hasta los 16 años, permitiéndoles vestir de manera coordinada, exclusiva y personal. Cun estilo marcado que mestura aires clásicos con pinceladas actuais para nenos e novos ata os 16 anos, permitíndolles vestir de xeito coordinado, exclusivo e persoal. Featuring a clever mix of classic styles and the very latest trends for children and young people aged up to 16, here you can create personalised looks that are both exclusive and coordinated. Picavia, 8 - T. (+34) 9981 210 929 - www.trasluz.net
PIRUCA Joyería Jeweller’s Con más de cuarenta años dedicados al mundo de la joyería, Piruca es un referente en la ciudad por su cuidada selección de piezas y sus exclusivos diseños propios. Con máis de corenta anos dedicados ao mundo da xoiería, Piruca é un referente na cidade pola súa coidada selección de pezas e os seus exclusivos deseños propios. With more than forty years’ experience in the jewellery sector, Piruca is well-known in town for her exquisite range of items and exclusive own designs.
C/ Real, 27 – 1º - T. (+34) 981 212 713 - www.joyeriapiruca.es
PEDACITOS DE AZÚCAR Pastelería Pastelaría Bakery Especializados en la elaboración de deliciosas tartas personalizadas en tres dimensiones, además de diversos tipos de postres, Pedacitos de Azúcar te enamorará. Especializados na elaboración de deliciosas tortas personalizadas en tres dimensións, ademais de diversos tipos de sobremesas, Pedacitos de Azúcar namorarache. Specialized in developing delicious custom 3-D cakes, as well as various types of desserts, you´ll love Pedacitos de Azúcar.
Emilia Pardo Bazán, 20 - T. (+34) 981 122 398 - www.pedacitosdeazucar.blogspot.com.es
VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING
NELYBELULA Moda Fashion Concept Store donde encontrarás marcas de moda exclusivas, así como pequeños detalles de decoración y papelería. Su plus, cuenta con un jardín exterior con zona wifi donde podrás tomar un café. Concept Store onde poderedes atopar marcas exclusivas, así como pequenos detalles de decoración e papelería. O seu plus, conta cun xardín exterior con zona wifi onde poderás tomar un café. A concept store stocking exclusive fashion brands, as well as stationery and decorative items for the home. This store comes with a plus: an outdoor garden with WiFi zone where you can relax over a coffee. Juan Florez, 83 - T. (+34) 881 873 371 -
GARROTE Perfumería Beauty and fragrance stores Desde la inauguración de su primer establecimiento en 1959, las perfumerías Garrote son referente en la ciudad por su oferta exclusiva en cosmética, fragancias y maquillaje. Todas las primeras marcas de belleza en sus ocho locales de A Coruña. Dende a inauguración do seu primeiro establecemento en 1959, as perfumarías Garrote son referente
na cidade pola súa oferta exclusiva en cosmética, fragrancias e maquillaxe. Todas as primeiras marcas de beleza nos seus oito locais da Coruña. Since opening its first establishment in 1959, perfumeries Garrote are landmark in the city for its exclusive offer in cosmetics, fragrances and makeup. All leading brands of beauty in its eight local Coruna.
Fonseca, 5 - T. (+34) 981 201 947 - Real, 32 - Real, 86 - San Andrés, 123 - Juan Flórez, 47 Linares Rivas, 18-20 - C.Comercial 4 Caminos, local B10 - C.Comercial Marineda City, local B71
59
60
' RESTAUracion ' RESTAURAcion Restaurants and bars
COCINANDO CON... COCIÑANDO CON... IN THE KITCHEN WITH... CRISPI Restaurante El Manjar
CALLOS A LA GALLEGA Utilizar productos de buena calidad y extremar la limpieza de los callos. Utilizar produtos de boa calidade e extremar a limpeza dos callos. Use top quality ingredients and make sure that the tripe is cleaned thoroughly.
CALLOS Á GALEGA GALICIAN-STYLE TRIPE INGREDIENTES INGREDIENTES INGREDIENTS
Callos, patas de ternera enteras, cebolla grande pelada, puñado de dientes de ajo sin pelar, zumo de limón, garbanzos, chorizos enteros, un trozo de tocino de solo grasa, pimentón dulce, pimentón picante o cayena, comino, jamón serrano y sal. Callos, patas de tenreira enteiras, cebola grande pelada, puñado de dentes de allo sen pelar, zume de limón, garavanzos, chourizos enteiros, un anaco de touciño de só graxa, pementa doce, pementa picante ou caiena, comiño, xamón curado e sal. Tripe, whole calf’s feet, a large peeled onion, a handful of unpeeled garlic cloves, lemon juice, chickpeas, whole chorizo sausages, a piece of pork belly fat, sweet paprika, spicy paprika or cayenne pepper, cumin, cured ham and salt.
PREPARACIÓN El día anterior, limpiar, raspar, lavar y enjuagar muy bien los callos y dejar en remojo en agua fría, con las patas, la cebolla, el ajo y el zumo de limón. Dejar también a remojo en agua fría, los garbanzos. Cocer los garbanzos en agua fría y sal. Previamente enjuagados muy bien otra vez, cocer los callos y las patas en olla alta, agua fría y abundante sal. Al hervor y tras un rato de cocción, desechar esa primera agua y volver a añadir agua fría y sal y de nuevo hervir. Después de un buen rato cociendo a fuego mediano, añadir los chorizos y la cebolla, el ajo y el tocino metidos en una bolsa de tela atada. Seguir cociendo todo a fuego mediano y a medida que vaya estando tierno, sacar de la bolsa los ingredientes, los chorizos y las patas. Pelar los ajos, machacar con la cebolla y el tocino y un generoso chorro de aceite crudo, una buena cucharada de pimentón dulce, pimentón picante o cayena al gusto y las demás especias, mezclarlo bien y añadir esta pasta al cazo de los callos con un poco de jamón serrano, tocineta en tacos y la piel y tendones de la pata troceados. Remover y dejar cocer un rato más hasta que los callos estén tiernos, salándolo si hiciese falta. Cuando estén en su punto, añadir los garbanzos ya cocidos y el chorizo en rodajas, dejándolo cocer unos momentos más para que coja sabor.
PREPARACIÓN
PREPARATION
O día anterior, limpar, raspar, lavar e enxugar moi ben os callos e deixar en remollo en auga fría, coas patas, a cebola, o allo e o zume de limón. Deixar tamén a remollo en auga fría, os garavanzos. Cocer os garavanzos en auga fría e sal. Previamente enxugados moi ben outra vez, cocer os callos e as patas en ola alta, auga fría e sal. Ao ferver e despois dun tempo de cocción, desbotar esta primeira auga e volver engadir auga fría e sal e ferver de novo.
On the day before you cook the tripe, clean, scrape, wash and rinse thoroughly and leave to soak in cold water with the calf’s feet, onion, garlic and lemon juice. Also leave the chickpeas to soak in cold water. Cook the chickpeas in cold water and salt. After rinsing them again thoroughly, cook the tripe and calf’s feet in a tall saucepan in cold water and lots of salt. After boiling for a while, change the water and salt and bring to the boil again.
Despois dun bo anaco cocendo a lume medio, engadir os chourizos e a cebola, o allo e o touciño metidos nunha bolsa de tea atada. Seguir cocendo todo a lume medio e a medida que vaia estando tenro, sacar da bolsa os ingredientes, os chourizos e as patas. Pelar os allos, machacar coa cebola e o touciño e un xeneroso chorro de aceite cru, unha boa cullerada de pementa doce, pementa picante ou caiena ao gusto e as demais especias, mesturalo ben e engadir esta pasta ao cazo dos callos cun pouco de xamón curado, touciño entrefebrado en tacos e a pel e tendóns da pata cortados en anacos. Remover e deixar cocer un anaco máis ata que os callos estean tenros, salgándoos se fixese falta. Cando estean no seu punto, engadir os garavanzos xa cocidos e o chourizo en toros, deixándoo cocer uns momentos máis para que colla sabor.
Alfredo Vicenti, 29 - T. (+34) 981 142 552 - www.elmanjar.com
Leave to cook for quite a while on a medium heat, add the chorizo sausages and onion, the garlic and the pork belly fat in a fabric bag tied at the top. Continue cooking on a medium heat and as they become tender, remove the ingredients from the bag, as well as the chorizo sausages and calf’s feet. Peel the garlic cloves and crush with the onion, pork belly fat and a generous serving of oil, a heaped tablespoon of sweet or spicy paprika or cayenne pepper to taste and the other spices. Mix together thoroughly and add this paste to the pan with tripe, together with a little cured ham, diced pork belly fat and the chopped skin and tendons of the calf’s feet. Stir and leave to cook until the tripe is tender, seasoning if necessary. When the tripe is cooked, add the cooked chickpeas and the chorizo sausage in slices, leaving to cook for a further few minutes to bring out all the flavours.
' RESTAUracion ' RESTAUracion Restaurants and bars
RESTAURAción
RESTAURAción Restaurants and bars
61
62
' RESTAUracion ' RESTAURAcion Restaurants and bars
TABOO Vinoteca Wine Bar Muy cerca de la plaza de Pontevedra, nos espera un acogedor local con más de 70 referencias en vinos, donde podremos disfrutar de unas deliciosas tostas y de un servicio excelente. Moi preto da praza de Pontevedra, espéranos un acolledor local con máis de 70 referencias en viños, onde poderemos desfrutar dunhas deliciosas torradas e dun servizo excelente. Just a short distance from Plaza de Pontevedra, this welcoming bar boasts a list of more than 70 wines, accompanied by a selection of delicious toasts and toppings and impeccable service. Alfredo Vicenti, 16 - T. (+34) 981 257 776
CERVECERÍA PLAZA Cervecería Brewery
Plaza de Lugo 8 - T. (+34) 981 223 349
Una acogedora cervecería/café para disfrutar con los amigos. Con un excelente menú del día y una gran variedad de tapas y raciones, la especialidad de la casa es el pollo con setas y la zorza con huevos rotos. Unha acolledora cervexería/café para desfrutar cos amigos. Cun excelente menú do día e unha gran variedade de tapas e racións, a especialidade da casa é o polo con cogomelos e a zorza con ovos rotos. A welcoming beer cellar/coffee shop that’s the perfect venue for getting together with friends. In addition to the delicious set menus and a wide range of tapas and portions, house specialities include chicken with wild mushrooms and marinated pork tenderloin with scrambled eggs.
CASA PONTE BAR & KITCHEN Taberna Restaurante Tavern Restaurant Vinos y raciones desde 1950. Platos originales y exquisitos combinados con una precisa calidad-precio. Interesante selección de bodega. Cierra los domingos. Viños e porcións dende 1950. Pratos orixinais e exquisitos combinados cunha precisa calidade-prezo. Interesante selección de adega. Pecha os domingos. Wines & snacks since 1950. Original dishes and delicious cocktails which are excellent value for money. Wide choice of wines. Closed on Sundays.
Juan Flórez, 95 - T. (+34) 981 249 998 - www.casaponte.es
' RESTAUracion ' RESTAUracion Restaurants and bars
EL MANJAR Restaurante Restaurant Un restaurante acogedor, mezcla de bistrot y elegante comedor. Premio Nacional a la Mejor Tortilla Española, destaca también por sus pescados, mariscos y su excelente bodega. Un restaurante acolledor, mestura de bistrot e elegante comedor. Premio Nacional á Mellor Tortilla Española, destaca tamén polos seus peixes, mariscos e a súa excelente adega. The atmosphere in this warm and friendly restaurant is a mix of a bistro and home dining. Winner of the ‘Best Spanish Omelette’ award, this restaurant is also famed for its fish and shellfish dishes and its magnificent wine list Alfredo Vicenti, 29 - T. (+34) 981 142 552 - www.elmanjar.com
RESTAURANTE RICARDO Restaurante Restaurant
Ubicado muy cerca de la playa de Riazor, destaca por la calidad de sus productos y el trato personal con el cliente. Los pescados y mariscos más selectos de Galicia, una cuidada carta de vinos y las mejores referencias en ginebra y rones son sus señas de identidad. A destacar el gin tonic de la casa para disfrutar de una buena sobremesa. Situado moi preto da praia de Riazor, destaca pola calidade dos seus produtos e o trato persoal co cliente. Os peixes e mariscos máis selectos de Galicia,
unha coidada carta de viños e as mellores referencias en xenebra e rons son os seus sinais de identidade. A destacar o gin tonic da casa para gozar dunha boa sobremesa. Located near the beach of Riazor, known for the quality of its products and personal contact with the customer. Fish and finest seafood from Galicia, a careful wine list and the best references in gin and rum are its hallmarks. A gin tonic note of the house to enjoy a good desktop.
Comandante Barja, 8 - T. (+34) 981 918 582 - www.ricardorestaurante.com
63
64
' informacion ' information informacion Fotografía: Miguel Méndez
INFORMACIÓN INFORMACIÓN INFORMAtion CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIALES EMERGENCIAS SANIDAD BIBLIOTECAS OCIO TRANSPORTES
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA ORGANISMOS OFICIAiS EMERXENCIAS SANIDADe BIBLIOTECAS ocio TRANSPORTES
TOURIST INFORMATION CENTRES OFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICES libraries leisure transports
' informacion ' information informacion
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
DELEGACIÓN DEL GOBIERNO DELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT DELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 000
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
OFICINAS ADMINISTRATIVAS OFICINAS ADMINISTRATIVAS ADMINISTRATIVE OFFICES Edificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 344
[email protected]
DIPUTACIÓN DE A CORUÑA DEPUTACIÓN DA CORUÑA A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL T. (+34) 981 080 300 www.dicoruna.es
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION) T. 062 / (+34) 981 173 744
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICE Plaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 093
[email protected] OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICE Avda. Navarra, s/n T. (+34) 981 923 093
[email protected] www.turismocoruna.com OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICE Dársena de La Marina, s/n T. (+34) 981 221 822
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
AYUNTAMIENTO CONCELLO CITY COUNCIL T. (+34) 981 184 200 www.coruna.es AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITY T. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN CÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓN OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION T. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENIL CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENIL MUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRE T. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex CORREOS CORREOS POST OFFICE T. (+34) 981 225 175 www.correos.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR INFORMACIÓN AO CONSUMIDOR CONSUMER INFORMATION T. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic INFORMACIÓN CIUDADANA INFORMACIÓN CIDADÁ CITIZENS’ INFORMATION T. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATION T. (+34) 981 153 486 JUZGADO DE GUARDIA XULGADO DE GARDA NIGHT MAGISTRATE’S COURT T. (+34) 981 185 248 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA PREDICIÓN METEREOLÓXICA WEATHER FORECAST T. (+34) 981 253 199 / 902 531 111 SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNO SUBDELEGACIÓN DO GOBERNO GOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300 TELÉFONO DEL MENOR TELÉFONO DO MENOR CHILDREN’S HELPLINE T. 112 / (+34) 900 444 222 UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITY T. (+34) 981 167 000 www.udc.es
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061 BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICE T. 080 / (+34) 981 184 380 CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSS T. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIRES T. 085 / (+34) 981 184 600 JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT T. (+34) 981 284 222 POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICE T. (+34) 981 153 410 POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICE T. 092 / (+34) 981 184 225 POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICE T. 091 / (+34) 981 166 300 PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTION T. 112 / (+34) 981 184 343 SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICE T. (+34) 981 209 541 S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA T. 112 / (+34) 900 444 222 CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 202 012 CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 131 013 CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 211 133
65
66
' informacion ' information informacion
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE T. (+34) 981 241 023
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIA T. (+34) 981 287 499
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRE T. (+34) 981 274 500
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑA COMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑA A CORUÑA UNIVERSITY HOSPITAL T. (+34) 981 178 000
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRE T. (+34) 981 243 283 CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRE T. (+34) 981 226 074 CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 850 CENTRO DE SALUD ELVIÑA MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA MESOIRO HEALTH CENTRE T. (+34) 981 247 177 CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRE T. (+34) 981 647 712 CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 299 199 CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE T. (+34) 981 212 520 INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MAR T. (+34) 981 170 360 RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLO EL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE T. (+34) 981 142 800
HOSPITAL ABENTE Y LAGO HOSPITAL ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITAL T. (+34) 981 178 000 CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRE T. (+34) 981 251 600 GRUPO HOSPITALARIO MODELO GRUPO HOSPITALARIO MODELO MODELO HOSPITAL GROUP T. (+34) 981 147 300 INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERY T. (+34) 981 179 000 SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRE T. (+34) 981 289 006 USP HOSPITAL SANTA TERESA USP HOSPITAL SANTA TERESA SANTA TERESA USP HOSPITAL T. (+34) 981 219 800
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE BIBLIOTECA BRAILLE DA ONCE ONCE BRAILLE LIBRARY Cantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900 BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARY Panaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274 BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARY Jardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251 BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY Plaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602 BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARY Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298 BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR BIBLIOTECA DO MUSEO MILITAR MILITARY MUSEUM LIBRARY Plaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARY Plaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300 BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA ÁGORA MUNICIPAL LIBRARY Ágora, s/n T. (+34) 981 189 888 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓN EL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARY Plaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
' informacion ' information informacion
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAIS MUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARY Durán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALL Ramón y Cajal, s/n T. (+34) 981 240 411 www.4caminos.com
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARY Durán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
C.C. DOLCE VITA CORUÑA C.C. DOLCE VITA CORUÑA DOLCE VITA CORUÑA SHOPPING MALL Newton, 29 (Polígono A Grela-Bens) T. (+34) 981 900 200 www.dolcevitacoruna.com
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARY Plaza Elíptica T. (+34) 981 900 720 BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARY Plaza de los Abuelos, s/n T. (+34) 981 184 382 BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY Antonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392 BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176 BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARY Miguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218 OCIO OCIO LEISURE
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISM Rúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSE Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 30 T. (+34) 981 209 680 www.golflatorre.net
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTRE José Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419 T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALL Carretera Baños de Arteixo, 43 T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTRE Durán Loriga, 10 bajo T. (+34) 881 881 260 www.cgai.org EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIES Benito Blanco Rajoy, 5 T. (+34) 667 577 520 www.eoloactividades.com
LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE LOS CANTONES VILLAGE Alférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos) T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/n T. (+34) 981 250 063 www.playaclub.net REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUB La Zapateira, s/n T. (+34) 981 285 200 www.clubgolfcoruna.com R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑA Plaza de Pontevedra, 9 T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
SALA GARUFA SALA GARUFA SALA GARUFA San Francisco, 8 www. salagarufacoruna.blogspot.com SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUB Rey Abdullah, 13 twitter.com/LeClubDirecto SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS Travesía de la Torre, 8 T. (+34) 981 203 877 www.salamardigras.com TEATROS TEATROS THEATRES
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE Avenida de la Marina, s/n T. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
FÓRUM METROPOLITANO FÓRUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO Orzán, 31 www.jazzfilloa.com
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRE Riego de Agua, 37 T. (+34) 981 184 349
[email protected]
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA JAZZ FILLOA Río Monelos, 1 T. (+34) 981 184 293
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 Doctor Fleming, 27
[email protected] www.latuerka27.com
COLISEUM COLISEUM COLISEUM Francisco Pérez Carballo, 2 T. (+34) 981 134 450
[email protected]
67
68
' informacion ' information informacion
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSE Glorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 404
[email protected] www.palaciodelaopera.com RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA Juana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 010
[email protected] www.expocoruna.com PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS) PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS) PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE) Muelle de Transatlánticos, s/n T. (+34) 981 228 888 Fax: (+34) 981 261 284
[email protected] www.palexco.com
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA Jardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389
[email protected] ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ARTISTS’ ASSOCIATION Riego de Agua, 32 T. (+34) 981 225 277
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO Jardines de Méndez Núñez, 1 T. (+34) 981 221 600 www.casinoatlantico.es CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINO Real, 83 T. (+34) 981 228 306
GALERÍA DE ARTE MONTYARTE GALERÍA DE ARTE MONTYARTE MONTYARTE ART GALLERY Montroig, 4 T. (+34) 881 968 519
[email protected] www.monty4.com GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERY Copérnico, 28
COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACE Travesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819 www.coleccionan.com
GALERÍA PRIMERA PLANTA GALERÍA PRIMEIRA PLANTA PRIMERA PLANTA GALLERY Real,34 T. (+34) 881 913 196
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACE Copérnico, P-28, A Grela (Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERY Modesta Goicouria, 7 Bajo T. (+34) 881 917 526
[email protected] www.xerion.es
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION Cordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSO Jardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 898
[email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLE GALERÍA DE ARTE 981STYLE 981STYLE ART GALLERY Marqués de Pontejos, 7 T. (+34) 981 903 044
MORET ART MORET ART MORET ART Olmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376
GALERÍA DE ARTE 9THE13 GALERÍA DE ARTE 9THE13 9THE13 ART GALLERY Rúa Tabernas 9, Bj. T. (+34) 981 225 748
[email protected] www.9the13.com GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERY Ramón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 934
[email protected] www.galeriaarteimagen.com
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRE Novoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 163
[email protected] www.atlantica-arte.com
GALERÍA DE ARTE ANA VILASECO GALERÍA DE ARTE ANA VILASECO ANA VILASECO ART GALLERY Padre Feijóo, 5-1º T. (+34) 981 216 252 Fax: (+34) 981 260 579
[email protected] www.anavilaseco.com
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTRE Durán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384
GALERÍA DE ARTE JULIA ARES GALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERY Curros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 599
[email protected]
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALL Plaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200 SALA DE EXPOSICIONES COARTE SALA DE EXPOSICIÓNS COARTE COARTE EXHIBITION HALL Payo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 018
[email protected] SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALL Federico Tapia, 64 T. (+34) 981 122 255 SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALL Avenida de la Prensa, s/n T. (+34) 981 189 898 (+34) 981 189 897
[email protected]
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
' informacion ' information informacion
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION Caballeros, 21 T. (+34) 981 184 335 SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORT T. (+34) 981 231 234 (ASICASA) Ruta: centro ciudad (Puerta Real) Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 h a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 h a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 h a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 h a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 h a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 h a 22.30 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and public holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m. Ruta: Aeropuerto de Alvedro centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real) De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 h a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 h a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 h a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 h a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 h a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 h a 22.00 h. From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and public holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m. TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
AEROPUERTO DE ALVEDRO AEROPORTO DE ALVEDRO ALVEDRO AIRPORT Alvedro, s/n (Culleredo - A Coruña) Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km. T. (+34) 981 187 200 www.aena.es
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) Joaquín Planells, s/n T. RENFE: (+34) 902 240 202 www.renfe.es
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
ATESA Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365 Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242 www.atesa.es AUTOS BREA Avda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646 www.autosbrea.com AUTOS NILO Alfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es AVIS Federico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852 www.avis.es DON RENT Ronda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com EUROPCAR Avenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536 Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865 www.europcar.es HERTZ Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990 Los Cantones Village T. (+34) 981 234 012 www.hertz.es VIDUAL Pasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela) T. (+34) 981 251 459 www.vidual.es
TAXI TAXI TAXI
RADIOTAXI T. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333 TELETAXI T. (+34) 981 287 777 AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES) T. (+34) 981 250 100 www.tranviascoruna.com
Rutas Rutas Routes 1 Abente y Lago-Pablo Iglesias 1A Puerta Real-Pasaje 2 Puerta Real-Os Castros 2A Puerta Real-Os Castros-Oza 3 S. Pedro de Visma-Adormideras 3A S. Pedro de Visma-Adormideras 4 Hércules-Barrio de las Flores 5 Adormideras-Espacio Coruña 6 Hércules-San José 6A Hércules-San José 7 Hércules-Ventorrillo 11 Hércules-Área Com. Marineda 12 Los Rosales-Residencia 12A Plaza Conservatorio-Residencia 14 Los Rosales-Pablo Iglesias 17 Hércules-Residencia 20 Plaza de Pontevedra-Pasaje 21 Juana de Vega-Novo Mesoiro 22 Plaza de Pontevedra-Pasaje 23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán 23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán 24 Plaza Pontevedra-Zapateira E P.Pontevedra-Elviña-Zap B Servicio Nocturno TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 114 400 American Express T. (+34) 900 814 500 Dinner’s T. (+34) 900 801 331 Red 6000 T. (+34) 902 206 000 ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron) T. (+34) 902 192 100
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
69
?
70
sabias que...? SABiAS QUE...? DID YOU KNOW...?
¿sabías que…?
SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW…?
Por: Luis Gorrochategui Santos
1 PABLO PICASSO
2 EL LICEO
PABLO PICASSO PABLO PICASSO
O LICEO LICEO
Pablo Picasso vivió en A Coruña desde los nueve a los trece años, de 1891 a 1895, y estudió en Escuela de Bellas Artes. Esta época tuvo gran influencia en el desarrollo de su obra y fue en la calle Real donde, el que llegaría a ser el gran pintor del siglo XX, realizó su primera exposición. Pablo Picasso viviu na Coruña desde os nove aos trece anos, de 1891 a 1895, e estudou na Escola de Belas Artes. Esta época tivo grande influencia no desenvolvemento da súa obra e foi na rúa Real onde, o que chegaría a ser o gran pintor do século XX, realizou a súa primeira exposición. Pablo Picasso lived in A Coruña from 1891 to 1895, between the age of nine and thirteen, and studied at the School of Fine Arts. This period would have a major influence on the development of his work and it was in a gallery situated on Calle Real where the young boy who was destined to become one of the 20th century’s greatest artists held his very first exhibition.
El Hockey Club Liceo es el equipo más laureado de Galicia. Ha ganado 6 Ligas, 9 Copas del Rey, 6 Copas de Europa, 2 Recopas de Europa, 3 Copas de la CERS, 6 Copas Continentales y 5 Copas Intercontinentales. Ante semejante palmarés, A Coruña se viste orgullosa de verde y blanco. O Hochey Club Liceo é o equipo máis laureado de Galicia. Gañou 6 ligas, 9 Copas do Rei, 6 Copas de Europa, 2 Recopas de Europa, 3 Copas da CERS, 6 Copas Continentais e 5 Copas Internacionais. Ante semellante palmarés, A Coruña vístese orgullosa de verde e branco. Liceo Hockey Club is Galicia’s most successful sports team. The club has won 6 League titles, 9 editions of the King’s Cup, 6 European Cups, 2 European Cup Winners’ Cups, 3 CERS Cups, 6 Continental Cups and 5 Intercontinental Cups. With a track record such as this, it’s not surprising that A Coruña is proud to sport the team’s green and white colours.
sabias que...? SABiAS QUE...? DID YOU KNOW...?
?
3 LAS GALERÍAS AS GALERÍAS THE GALLERIES Las galerías coruñesas son una de las principales señas de identidad de “la ciudad de cristal”. Su diseño se inspira en las casas tradicionales gallegas, a las que recubrieron de fino vidrio para evitar el viento y la lluvia. Así nació el más delicioso lugar para pasar una mañana luminosa. As galerías coruñesas son un dos principais sinais de identidade da “cidade de cristal”. O seu deseño inspírase nas casas tradicionais galegas, ás que recubriron de fino vidro para evitar o vento e a chuvia. Así naceu o máis delicioso lugar para pasar unha mañá luminosa. A Coruña’s gallery windows are one of the hallmarks of this ‘city of glass’. They are inspired by the architecture of traditional Galician homes, where the balconies were covered with fine glass to prevent the wind and rain from entering. This is the origin of an architectural feature that is a treat for the eyes during a sunny morning walk.
Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier
71
CRUCEROS
CRUCEIROS CRUISE Ships
FECHA DATA DATE
BUQUE BUQUE SHIP
20.03.2013
ORIANA
1.900
8.00 h
16.00 h
29.03.2013
AIDA BELLA
2.000
7.00 h
18.00 h
01.04.2013
OCEAN COUNTESS
500
9.00 h
17.00 h
01.04.2013
DISCOVERY
756
9.00 h
17.00 h
04.04.2013
BOUDICCA
839
8.00 h
17.00 h
05.04.2013
FRAM
318
12.00 h
19.00 h
07.04.2013
AIDA CARA
1.200
7.00 h
18.00 h
09.04.2013
OCEANA
1.950
9.00 h
17.00 h
11.04.2013
MSC MAGNIFICA
3.000
8.00 h
18.00 h
12.04.2013
VENTURA
3.500
8.00 h
17.00 h
16.04.2013
SAGA SAPHIRE
700
8.00 h
17.00 h
19.04.2013
ORIANA
1.900
8.00 h
17.00 h
20.04.2013
BRAEMAR
777
7.00 h
13.00 h
22.04.2013
MEIN SCHIFF
1.928
8.00 h
16.00 h
25.04.2013
OCEANA
1.950
10.00 h
17.00 h
25.04.2013
DEUTSCHLAND
650
20.00 h
20.00 h *
27.04.2013
LE BOREAL
220
12.00 h
19.00 h
28.04.2013
DELPHIN
500
8.00 h
18.00 h
29.04.2013
AZURA
3.500
8.00 h
16.00 h
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
(*) 26.04.2013 Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
Fotografía: Santi Pazos