I I. I IISI'ANISMO ARGELINO: IMPORTANCIA Y PERSPECTIVAS

I I. I IISI'ANISMO ARGELINO: IMPORTANCIA Y PERSPECTIVAS Ahmed Abi-Ayad UNIVERSIDAD DE ORAN El hispanismo argelino se arraiga directamente en la histo

0 downloads 93 Views 515KB Size

Story Transcript

I I. I IISI'ANISMO ARGELINO: IMPORTANCIA Y PERSPECTIVAS Ahmed Abi-Ayad UNIVERSIDAD DE ORAN

El hispanismo argelino se arraiga directamente en la historia moderna de Argelia, cuando las relaciones hispanoargelinas conocieron grandes dificultades con los afrentamientos de los respectivos poderes durante casi tres siglos. Los diferentes ataques y bombardeos de Argel, la presencia española en el Oranesado y los continuos intercambios comerciales, sociales y diplomáticos hicieron profundos, complejos y muy interesantes los vínculos que nos relacionan hasta hoy en día. Además los Fondos de Archivos y Bibliotecas españolas conservan una documentación amplia y varia sobre nuestra historia e ilustran perfectamente aquellos lazos que remontan a la época de Al Andalus a la cual son implicados países árabes del Maghreb y de Oriente medio para quienes el hispanismo debe imponerse como una necesidad vital para sus culturas respectivas. El largo recorrido histórico común, marcado de múltiples interferencias particularmentes culturales, dejó en nuestro país importantísimas huellas españolas que representan varios aspectos de su civilización y cultura. Recordar de paso que en la región de Oran se pueden percibir hasta hoy elementos artísticos referentes a edificios militares, fortalezas, placas conmemorativas, fachadas de casas, portales, como también Índices lingüísticos incorporados en el hablar argelino popular, o sea un auténtico léxico castellano integrado y usado espontáneamente por la gente. Las miradas cruzadas por ambas orillas del Mediterráneo han cambiado mucho y dejan paso, cada vez más, a percepciones e imágenes menos perjudiciales y negativas. Con la evolución de las mentalidades se nota una mejoría en las representaciones mutuas y hay una mayor preocupación por los intereses comunes con verdadero espíritu de progreso y paz entre los pueblos. Ahora bien, las cosas que tenemos en común, tanto españoles como argelinos, resaltan en los factores sociales, históricos, geográficos, arquitectónicos, lingüísticos y otras cosas más, dentro de un Mediterráneo testigo y evocador de las respectivas civilizaciones ribereñas. En consecuencia, es preciso valerse de todas estas experiencias como riquezas para explotarlas con vistas al futuro y al desarrollo de nuestras sociedades. La importancia de la lengua española para nosotros los Argelinos, además de por ser una lengua de cultura y civilización no de menor categoría en el mundo 37

38

AHMEDABI-AYAD

cultural actual y futuro (320 millones de hispanohablantes, con 21 países cuya lengua es el español) reviste un carácter especial desde el punto de vista de nuestras relaciones no sólo con la Península Ibérica, sino también con el mundo latinoamericano, en donde, una parte de su comunidad es de origen árabe. Cabe señalar primero que había una estrecha colaboración de intercambios múltiples entre Argelia y la España musulmana en la época medieval; luego, esta situación fue rompiéndose después de la caída de Granada en 1492, para finalmente hundirse en conflictos políticos que duran hasta la liberación de Oran en 1792 y la retirada definitiva de los españoles del territorio oranés. Hay que decir también que esta lengua española se arraigó progresivamente a lo largo de nuestra historia común y desempeña hoy un papel importante para nosotros al considerar todos estos intercambios y niveles de interferencias. Su función constituye una necesidad doble. Además de ser una lengua de cultura y apertura hacia España y América Latina, representa un instrumento de conocimiento imprescindible para la investigación científica y el descubrimiento de datos e informaciones sobre la Historia de la época moderna de Argelia. Lo cual pone de relieve el interés fundamental que abarca la enseñanza del español en Argelia, enseñanza que debe privilegiar la práctica del idioma castellano que ha de conquistar más espacio pedagógico en las instituciones secundarias y universitarias, puesto que la historia moderna de Argelia está escrita en español y en osmani (turco antiguo), y yace en los fondos de archivos españoles. Creo que es de suma importancia, interesarse todavía mucho más por el español, difundirlo para que sea la vanguardia de las futuras generaciones, adaptándolo así a las realidades socioculturales de ambos países. En esta línea, el seminario de hispanistas de Oran organizado hace dos años en la capital del oeste del país traduce mejor esta preocupación nuestra sobre la importancia del hispanimo y su relación con una panoplia de temas comunes. Así, tanto profesores e investigadores argelinos como españoles se reunieron para discutir acerca de la enorme y profunda significación de dichas interferencias ilustradas a lo largo de la historia a través de una temática rica y varia que abarca muchos aspectos de literatura, civilización, didáctica de la lengua española, teatro, monumentos españoles, imigración, préstamos lingüísticos, etc.1 En esta perspectiva, es evidente señalar que el campo de investigación que se ofrece a los hispanistas argelinos, es amplísimo y de sumo interés en tanto que cubre toda la región del Magreb y proporciona por lo tanto una panoplia variada 38 1

La evocación de los títulos de las comunicaciones permite una mejor aproximación y aprehensión de los numerosos temas abordados durante estas dos jornadas. «Cervantes y Argelia», «Oran, España y Cervantes», «el Tratado de paz de 1786», «El Hispanismo en Oran», «La Enseñanza del Español en Argelia», «Malentendidos lingüísticos y hegemonías culturales», «La emigración magrebí (argelina) en España», «Imaginario ibérico en la literatura magrebí», «El Teatro como posible intermediairio en la la relación hispano-arabe», «El Legado andalusí, restauration et Conservation des monuments historiques d'Oran etc.».

EL HISPANISMO ARGELINO

39

de materias en las ciencias humanas imprescindibles para todos los investigadores muy preocupados por dichos lazos comunes. En lo referente a eso, cabe dar conocimiento aquí de la existencia de centros y unidades de investigación en las Universidades argelinas (Oran, Argel, Constantine) por no citar más que éstas, que investigan seriamente, por un lado sobre múltiples aspectos de la España musulmana, como por ejemplo, estudios andalusíes, los moriscos, la literatura hispano árabe, el sufismo, etcétera, y por otro lado sobre las relaciones hispano-magrebíes e hispano-argelinas en la época moderna y contemporánea, cuya importancia histórica es capital y además proporciona, afortunadamente, ricos y abundantes fondos archivos españoles, para estudiar y analizar hondamente nuestros vínculos históricos, comprender mejor nuestras semejanzas y discrepancias con respecto y consideración y por fin restablecer y destruir mitos e imágenes negativas que sólo nos alejan más que nos acercan, y por lo tanto poder así enriquecer y participar realmente en la reescritura de nuestras respectivas historias. Todo eso coloca al hispanista en un lugar privilegiado y va dando al Hispanismo argelino un impulso cada vez mayor y, a su vez, generador de nuevos descubrimientos culturales y amplios conocimientos no ajenos a nuestro pasado y tradición. Para nosotros, el Hispanismo no es sólo una cultura, deleite, afición al estudio de la lengua y literatura hispánicas para poder comunicar, intercambiar y educarse en distintas ramas de las ciencias y humanidades, sino también, un instrumento eficaz y necesario para poder acceder a la valiosa y abundante documentación hispánica y tener de esta forma acceso al estudio y evaluación de obras, estudios, trabajos críticos, comentarios, artículos y cuanto más sobre nuestras seculares relaciones, al igual que alcanzar el conocimiento y descubrimiento de nuestros antepasados hispanoárabes y descubrir otras imágenes y versiones de sus distintas actividades y manifestaciones diarias con nuevos y plausibles enfoques de interpretación. Inclusive, el Hispanismo nos permite ascender lejos en el tiempo y dar con otras fuentes escritas que facilitarán una nueva aprehensión y evaluación de las respectivas relaciones que nos unen al mundo español desde ya muchos siglos, con el fin de llegar a una mayor comprensión y mejor cooperación. Si los lazos hispanoárabes se remontan a más de diez siglos de historia común en el marco del Mediterráneo, el Hispanismo, sin embargo, es relativamente reciente en Argelia, puesto que consideramos que los primeros pasos hispanistas se dieron en los baños de Argel en el siglo XVI, precisamente durante la significativa cautividad de Miguel de Cervantes y otros muchos esclavos españoles. A partir de aquel momento, el español corría por las callejuelas de la ciudad argelina, empleado tanto por misioneros religiosos y viajeros españoles como por cautivos, moriscos y corsarios. Con relación a eso, un contemporáneo de Cervantes, el viajero y cronista

40

AHMED ABI-AYAD

Haedo2 enumera las tres principales lenguas habladas por los habitantes de Argel: «primero, el Turco u Osmanli, luego el Árabe utilizado generalmente por todo el mundo, y por fin la lengua franca, llamada "frinca" por los musulmanes, constituye una mezcla de unas cuantas lenguas mediterráneas, con gran predominio del español». ¿Sería, pues, seguramente el principio del Hispanismo argelino en el estado embrionario? Es importante señalar que después de la reconquista del último reino nazarí en 1492, las relaciones hispano-argelinas sufrieron graves incidentes y duros golpes, debido a las frecuentes incursiones argelinas en tierras españolas para ir al socorro de sus correligionarios, continuamente amenazados y reprimidos por las leyes inquisitoriales. En aquel tiempo, Argel tomó rápidamente importancia y volvió a ser capital mediterránea y gran potencia política, temida por los países occidentales, como lo afirma Georges Camamis,3 refiriéndose al libro de Haedo: «es el testigo más fiable de la geografía histórica, etnografía, costumbres, régimen político y militar, fortificaciones y descripción urbana del Argel que hizo temblar, durante muchas décadas, a todas las potencias cristianas de Europa, desde Inglaterra a Venecia».4 Dada su posición estratégica y su hegemonía política en la cuenca mediterránea, Argel provocó la furia de los Occidentales y el enojo del imperio español que intentó, más de una vez, bombardearla y asaltarla infructuosamente y sin éxito.5 Basta mencionar de paso la gran expedición española dirigida por el propio rey Carlos V y su comandante Hernán Cortes en 1541 contra Argel y que terminó en un fracaso desastroso. Argel era también una ciudad cosmopolita y puerto de gran actividad marítima, donde afluían navios llenos de mercancías, misioneros religiosos y particulares para negocios y rescates de los cautivos españoles y otros. Entonces, la lengua de comunicación para el trato de los rescates y de los negocios era sin duda la lengua franca, que traía muchos hispanismos, al considerar el extenso número de cristianos españoles cautivos en los baños de Argel " Diego de Haedo, Topographia e Historia gneral de Argel, Valladolid, 1612. Obra muy importante para el estudio de la historia de Argel de los siglos XVI-XVII. 3 Georges Camamis: Estudioso del tema de la cautividad en Argel, investigador y profesor en la Universidad de Nueva York. 4 Nordine Malki, Bibliographie critique sur VHistoire de l'Algérie, XVI - XIX Siécle, t. II, Oran: Université d'Oran, pág.123. 5 Rappelons a titre d'exemple, que les nombreuses tentatives entreprises par le grand et puissant empire espagnol pour s'emparer d'Alger, furent toutes vouées á l'echec et connurent une écrasante défaite. L'expedition de Diego de vera en 1516, de Hugo de Moneada dux ans aprés en 1518, la célebre expédition du roi Charles Quint, lui méme, en 1541, le grand échec de philippe II en 1601, ect., ect. Voir mon árdele «Les Bombardements d'Alger de 1783 et 1784 a travers quelques documents littéraires espagnols» in Mélanges: Charles Roben Ageron, t. I, Edit. Temimi, FTERSI, Zaghouan, Tunisie, Juin 1996, págs. 19-53.

EL HISPANISMO ARGELINO

(en el Trato de Argel, de M. de Cervantes, se hace referencia a 6.000 cautivos cristianos). Cervantes, en sus comedias dedicadas a Argel, en recuerdo a su cautiverio, introduce varias expresiones turcas y árabes en su texto con diferente objetivo y variada connotación. Lo mismo debe ocurrir en textos árabes que incluen hispanismos; pero desgraciadamente, los documentos árabes son escasos y su mayoría conocieron el exilio en bibliotecas españolas y francesas para poder justamente realizar investigación en este dominio.6 En el oeste de Argelia, la ocupación española duraba casi tres siglos, interrumpida sólo por una tregua de 24 años, o sea de 1708 a 1732, y en donde los Españoles vivieron perpetuos ataques argelinos, aislados en sus fortificaciones y sometidos a combates y duros asedios como los de 1563, 1632, 1676, 1680, 1708, etc., lo que confirmó el profesor Morales Oliver en su conferencia «Oran y España»: «Oran empezó a ser atacada por los moros fuertemente de una manera permanente, y a veces perdiendo guarniciones enteras, como la del fuerte San Gregorio, que se tuvo que defender, mandada por un fraile de sesenta y dos años y con 50 hombres, que estuvieron allí hasta que murieron en medio de este punto de heroísmo».7 Eso nada más para aludir a los frecuentes y continuos conflictos militares hispano-argelinos, y que fueron también acompañados de paz y muchos intercambios comerciales y sociales. Esta ocupación española del oranesado, aunque larga y arrinconada en guarniciones aisladas de la población argelina, dejó sin duda alguna, muchas huellas lingüísticas hispánicas que representan nuestro propio Hispanismo. Recordamos el caso de Vicente García de la Huerta,8 exiliado de España en los presidios de África, precisamente en Oran donde pasó muchos años allí y pudo escribir la tragedia Raquel que se estrenó en el teatro oranés antes de que saliera en Madrid, así como también una «égloga africana a la erección de la estatua que dedicó el mariscal de campo, Don Eugenio de Alvarado, comandante general de las plazas y fortalezas de Oran, a la memoria del rey, nuestro señor, el 20 de mayo de 1772».9 En esta composición poética, intervienen varios personajes árabes como Bachir, Amar, Suleyman, Brahim, etc., quienes durante sus diálogos emiten a menudo comentarios sobre Oran, Argelia y España, al igual que sobre autoridades militares cuyo papel fue significativo en la conquista y defensa de Oran. 41 6

El propio Ximénez de Cisneros llevó consigo, en 1509, muchos libros árabes sacados de las mezquitas de Oran y algunos de ellos están depositados en la biblioteca del Escorial. 1 Instituto de Estudios Africanos, Ti de noviembre de 1960. 8 V. García de la Huerta, la tragedia Raquel, B.A.E. Poeta y dramaturgo espagnol del siglo XVIII. Ahmed ABI-AYAD, «Oran dans la Littérature espagnole XVI -XVIII Siécle» in Sharq Al Andalus n.° 7, Alicante: Universidad de Alicante, 1990.

41

42

AHMED ABI-AYAD

Todo eso dejó influencias españolas involucradas esporádicamente en el pensamiento y el idioma árabes. Inclusive son numerosos los apellidos, escudos españoles que designan monumentos, lugares, plazas y calles de la ciudad, tal como Santa Cruz, calle Ximenez de Cisneros, calle Cervantes, el fuerte San Gregorio, plaza de la perla, calle de Madrid, etcétera. Más tarde, con la conquista de Argelia por los franceses, se facilitó la emigración española para poblar el país de europeos y tener una mano de obra fácil y barata. Poco a poco la comunidad española, ya acostumbrada, se arraigaba y se concentraba principalmente en el oranesado, que ofrecía características físicas similares a las costas españolas. Esta comunidad se organizó y creó numerosos periódicos destinados a sus lectores, lo que contribuyó a la aportación y al fomento del Hispanismo argelino en el vecindario oranés.10 Luego, al comienzo del nacimiento de los movimientos políticos argelinos para la independencia en la década de los 40, y que coincidió más o menos con el éxodo de intelectuales y funcionarios españoles huyendo del régimen dictatorial de Franco, aquellos nuevos residentes ibéricos, ya oprimidos, aplastados y recién acosados por la dictadura de su propio país, reaccionaron favorablemente a la causa argelina para la independencia, al ver la injusticia y la explotación con que el colonialismo francés trataba a los nativos. Inclusive, se puede decir, que los Argelinos muy vinculados a los españoles desde ya muchos años por las razones que hemos visto, encontraron un eco favorable, más solidaridad y comprensión en la comunidad española con la cual se convivía cariñosamente y trataba amistosa y diariamente durante casi un siglo de dominación francesa. Dadas estas circunstancias de convivencia, entendimiento, cohesión e intercambios diarios entre la comunidad argelina y española, el Hispanismo conoció más esplendor y resonancia, entrando rápidamente en competencia con el francés, lengua del enemigo, a tal punto que en el oeste de Argelia, particularmente en las zonas pesqueras, el español se hablaba corrientemente, y muchos Argelinos, después del árabe, preferían comunicarse en español. Así se da la oportunidad, de ver hasta hoy en día, hispanismos empleados en la lengua diaria de los pesqueros o vendedores de pescado que designan su mercancía u objetos con voces españolas como por ejemplo: gambas, salmonete, cipia, raya, besugo, bajeles, gancho, filetes, etcétera. Otros muchos hispanismos están involucrados en nuestro árabe y perduran todavía en el lenguaje cotidiano del pueblo tal como: ojo, tonto, calentica, mamía, chica, nabos, viejo, amigo, señor, adiós, o cuantas otras palabras de apariencia española y que son en realidad de origen árabe como azotea, armario, almohada, hola, ojalá, etcétera. 42 10 Hubo alrededor de 10 periódicos sólo en la ciudad de Oran y constan cada uno de 4 a 5 folios. Se pueden consultar en la biblioteca de la Wilaya de Oran.

EL HISPANISMO ARGELINO

43

Como ilustración a este Hispanismo popular argelino, cito la experiencia que tuve personalmente, como principiante en el idioma español, al encontrarme con un anciano argelino, quien al darse cuenta que yo estudiaba el Español, me conversaba en esta lengua con una facilidad espantosa y un acento muy andaluz que yo no podía entender en aquel momento. Muchos otros factores incrementaron el desarrollo del Hispanismo, como los trabajos en campos agrícolas, zonas pobladas y pobres donde las comunidades hispano-argelinas se reunían para enfrentarse a problemas comunes de una vida dura y pésima frente a la miseria y la explotación que les proporcionaba el colonialismo francés. Todas estas circunstancias favorecieron la implantación del hispanismo en nuestro país, aunque, cabe decir, que en ciertas áreas de oficios y en determinados sitios con más o menos frecuencia y predominio: lenguaje pesquero, agricultura, barrios populares etcétera..., y en el arte de la tauromaquia dada la existencia de una plaza de toros en la ciudad de Oran. Más tarde, en la Argelia independiente, la Universidad tomó el relevo de este Hispanismo sobre bases científicas y académicas, abriendo Departamentos de Traducción y de la enseñanza del Español en Oran y Argel. Pronto, en la década del 80, se establecieron unidades de investigación en las cuales se percibía y resaltaba claramente la importancia y el interés que representaba el Hispanismo11 para nosotros. Se evaluaba entonces, no solamente como idioma y cultura valiosos, sino también como lengua e instrumento de investigación necesario e indispensable en el conocimiento de nuestra historia, de nuestra identidad y evidentemente de las relaciones hispano-argelinas que marcaron durante varios siglos nuestro destino, dando lugar hoy, a más colaboración y mejor cooperación para poder disfrutar, con provecho y satisfacción el abundante y rico tesoro, legado por la civilización árabe en España. Así, las autoridades respectivas, mucho más conscientes y sensibles al valor inmenso del Hispanismo, llegaron a darle el mayor impulso, contribuyendo de este modo a la formación de los hispanistas docentes e investigadores en España con becas de estudios e investigación de corto y largo plazo.12 España empezó también a interesarse seriamente por el tema en estas últimas décadas y fomenta este Hispanismo aportando una enorme contribución con diferentes medios tal como el envío de libros y manuales españoles, material pedagógico, audiovisuales y cintas, ayudas financieras de formación y de práctica lingüística en el país mismo y hasta reuniones13 de hispanistas argelinos, magre43 11

En 1992, Organicé un Coloquio internacional en «Homenaje al Bicentenario de la Liberación de Oran» con el tema «Fuentes españolas para la Historia de Oran». 12 Gracias a becas argelinas y de cooperación cultural con España, se complementó la formación de muchos hispanistas argelinos. 13 Es necesario subrayar aquí la importante y dinámica actividad cultural llevada a cabo por el Cen-

44

AHMED ABI-AYAD

bies y españoles con el fin de profundizar y fortalecer los intercambios culturales tan importantes y necesarios para el mantenimiento de la paz, la comprensión mutua y la mejor cooperación en nuestra cuenca mediterránea. Es conveniente recordar aquí, que el Congreso Internacional que reunió a escritores e hispanistas magrebies con sus respectivos colegas españoles en Marrakech en 1989, para discutir y debatir cuantas cuestiones y temas comunes, tuvo verdadero éxito y significativas consecuencias culturales en el fomento de nuestras estrechas relaciones y recíproco conocimiento. Sin embargo, creo que es recomendable reanudar y desarrollar esta clase de reuniones y encuentros para enriquecer e incrementar nuestros vínculos culturales. Ahora bien, después de este balance histórico, no se puede negar, hoy día, el interés y la importancia del Hispanismo en el mundo y mucho más en los países magrebies, y en particular Argelia, que lo considera como un medio capital para la investigación, el conocimiento histórico, los diversos intercambios y sobre todo como el mejor impulso e instrumento de la cultura mediterránea e hispanoamericana. Y en lo referente, no cabe duda, que las perspectivas del futuro son múltiples y prometedoras de mayores posibilidades de intercambios en todos los campos, culturales, científicos, en las experiencias propias, y especialmente en la investigación de temas comunes (la didáctica de la enseñanza del español o el árabe por ejemplo) que cimentarán y fomentarán las bases fundamentales del Hispanismo o Hispanismos, y luego compartirlo todo, tanto con hispanistas árabes como Hispanoamericanos a través de la Península Ibérica.

tro Cultural de la Embajada Española en Argel que, además, organizó con la colaboración del Ministerio de la Enseñanza seminarios periódicos sobre la didáctica de la Enseñanza del Español para extranjeros sucesivamente en Argel y Oran. El profesorado argelino, muy contento de esta iniciativa de cooperación cultural en forma pedagógica y práctica, desea que se reanuden estos eventos científicos muy benéficos.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.