Story Transcript
Infinitivos independientes en español e italiano María Enriqueta Pérez Vázquez y Federico Mario Telli, SSLMIT/DIT (Università di Bologna – Forlì) 1
Citation: Pérez Vázquez, María Enriqueta y Federico Mario Telli (2012), “Infinitivos independientes en español e italiano”, mediAzioni 12, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.
1. Introducción Este trabajo está dedicado al estudio de las construcciones del llamado “infinitivo independiente” en español, “infinito indipendente” en italiano, denominado de este modo porque se halla en contextos sin un subordinador explícito, en español y en italiano. Destacaremos los principales contrastes estructurales, semánticos, temporales y las restricciones a las que está sometido el infinitivo en cada una de las construcciones en las que aparece, tanto en español, como en italiano. El punto de vista es sincrónico, y la dirección del estudio contrastivo será principalmente partiendo del español para llegar al italiano, pero en las construcciones italianas con un infinitivo independiente, inexistentes en español, la dirección será la contraria, del italiano hacia el español. Son estructuras insólitas por su sintaxis, dado que falta un verbo en forma personal, y como es bien sabido, “la carencia de tiempo, modo, persona y número en el infinitivo determina que aparezca de forma prototípica en las oraciones subordinadas” (NGLE, 2009: 2031), y sin embargo, como mostraremos aquí, algunas de ellas son muy recurrentes y frecuentes en la
1
Debemos precisar que el trabajo ha sido conjunto, si bien Telli se ha ocupado de los datos italianos y Pérez Vázquez de la parte española.
1
lengua española por lo que puede ser muy rentable y muy interesante su enseñanza en el aula de ELE. Los ejemplos presentados constituyen un corpus formado por frases procedentes de otros estudios, del banco de datos CREA de la RAE y errores de clase, es decir frases agramaticales, incorrectas o inadecuadas, utilísimas para la investigación lingüística, dado que nos permiten reconocer las restricciones a las que está sometida una pieza léxica, en este caso el infinitivo, pues como ha quedado más que probado en el aula de lengua extranjera “aquello que no se puede decir” tiene un gran valor como medio de descripción lingüístico y como método didáctico.2 Veremos primero los llamados “infinitivos fragmentarios”, en la terminología de Hernanz
(1999)
o
“dependientes
de
un
contexto
lingüístico
previo”,
denominados de este modo por Arjona y Luna (1989). A continuación presentamos los infinitivos modalizados, caracterizados por presentar una modalidad no declarativa y aparecer en contextos de modalidad marcada, ya sea interrogativa, exclamativa o imperativa y por último estructuras fijas, construcciones lingüísticas que prevén un infinitivo, con un significado fijo. En las Gramáticas españolas e italianas de diferentes épocas y escuelas, participios, gerundios e infinitivos se presentan bajo la denominación de “formas no personales”, “formas nominales” o “no flexivas” del verbo, porque se diferencian de las formas conjugadas del paradigma verbal en que carecen de flexión de número, persona y tiempo, lo cual les impide formar frases independientes, por lo que deben asociarse con un verbo flexionado: ya sea asociándose a un verbo auxiliar en una perífrasis (1) o subordinándose a un verbo flexionado (2): 2
Se consideran gramaticales las oraciones o frases que se ajustan a las reglas y principios de la gramática y agramaticales las que no lo hacen. Un enunciado es aceptable si es admisible o adecuado en una situación concreta de habla, en función de factores no exclusivamente gramaticales, como pueden ser la adecuación al contexto, la conformidad con un registro apropiado con la situación comunicativa, etc. La corrección es un concepto normativo que mide la conformidad de las expresiones con las normas de uso. Los tres conceptos pueden solaparse: con frecuencia lo que es correcto es también gramatical y aceptable, sin embargo se trata de nociones independientes. Mientras que la gramaticalidad atañe a las propiedades intrínsecas del sistema lingüístico, la corrección atañe a normas externas a él.
2
(1)
a. Debo hacer la cama. b. Devo rifare il letto.
(2)
a. He visto a tu padre leer el periódico. / Me gusta leer el periódico. b. Ho visto tuo padre leggere il giornale. / Mi piace leggere il giornale.
De hecho, con excepción de los contextos que vamos a tratar aquí, es difícil que el infinitivo aparezca en una estructura independiente, sin un subordinador explícito, como en (3). (3)
a. **Yo llamarme Tarzán, yo ser fuerte, tú estar en mi selva. b. **Io chiamarmi Tarzan, io essere forte, tu essere nella mia giungla.
A lo dicho en el párrafo anterior se encuentra una notable excepción, son los llamados “infinitivos independientes”, objeto de este estudio, que se caracterizan precisamente por aparecer, como ya se ha dicho, en contextos sin un subordinador explícito. Son estructuras como las de (4-9), paralelas en español e italiano y perfectamente gramaticales en las dos lenguas: Estructuras interrogativas: (4)
a. ¿Entrar ahora? ¿A estas horas de la noche? Tu estás loco, yo me quedo aquí. b. Entrare ora? A quest’ora della notte? Tu sei pazzo, io rimango qui.
Estructuras exclamativas: (5)
a. ¡Entrar así! ¡sin avisar! b. Entrare così! Senza avvertire!
Con valor imperativo o exhortativo: (6)
a. Permanecer en silencio, por favor. / No pisar el césped. 3
b. Mantenere il silenzio, grazie. / Non calpestare il prato. En estructuras fijas, como el llamado “infinitivo histórico” o “infinitivo narrativo” (7) y el llamado “infinitivo coordinado simultáneo” (8). (7)
a. Y venga yo a proponer planes y venga ella a rechazármelos todos. b. E io lì, a proporre tanti programmi e lei a respingermeli tutti.
(8)
a. Sonar las campanas y caerse la abuela fue un momento. b. Suonare le campane e cascare la nonna fu un attimo.
En estructuras fijas con valor incrementativo de énfasis: (9)
a. Andar no anda, pero gatear, gatea que se las pela. b. Camminare non cammina, ma gattonare, gattona che è una meraviglia.
En las próximas secciones presentamos las diferencias y las semejanzas entre el español y el italiano en este tipo de construcciones, así como ciertas estructuras existentes sólo en una de las dos lenguas.3
2. Infinitivos aparentemente independientes (dependientes de un contexto lingüístico previo) Los
“infinitivos
independientes
oracionalmente”,
también
llamados
“fragmentarios” por Hernanz (1999: §36.4.1) son los que aparecen en enunciados usados como respuesta a una pregunta o que funcionan como aposición, pues no son estructuras fijas, más o menos lexicalizadas, sino construcciones en las que el infinitivo es independiente en la oración en la que se encuentra, pero tal independencia es solo aparente, pues las relaciones se establecen entre el infinitivo y una unidad discursiva más amplia, por lo que 3
Un análisis contrastivo de las estructuras de infinitivo en español e italiano se halla en Pérez Vázquez (2007).
4
serían incomprensibles si no se considerase el texto precedente. Se caracterizan por ser “ininteligibles considerados al margen del texto precedente, cuyo auxilio aporta los elementos necesarios para asignarles una estructura legítima sintácticamente” (Hernanz, 1999: §36.4.1). En (10-11) tenemos que considerar que ha habido elipsis de un predicado: en (10) se puede decir que se ha elidido el verbo regente (gustar/piacere), recuperable porque está presente en el contexto lingüístico. (10)
- ¿Qué es lo que menos te gusta hacer de las tareas de la casa? - Limpiar la casa.
(11)
- Qual è, tra le faccende domestiche, la cosa che ti piace meno fare? - Pulire la casa.
En (12) se ve más claramente que se ha producido la elisión del verbo principal, pues la preposición a seleccionada por el verbo dedicarse, se manifiesta léxicamente: (12)
- ¿A qué se dedicarán los padres jubilados de Marta? - A limpiar la casa, cuidar a los niños, y a preparar la comida.
(13)
- Di che cosa mai si occuperanno i genitori pensionati di Marta? - Di pulire la casa, curare i bambini e cucinare.
El hecho de que el infinitivo dependa para su referencia de persona y tiempo de un contexto lingüístico previo se refleja en el hecho de que hereda la preposición en caso de que ésta lo rija en el contexto previo. Así, tanto en (14) como en (15) no aparece una respuesta solo con infinitivo, sino que éste debe estar introducido por la preposición. (14)
-
¿Lo
echaron
del
examen
- Por copiar / por haber copiado.
5
por
copiar
o
por
hacer
ruido?
(15)
- Li hanno cacciati dall’esame per aver copiato o per aver fatto rumore? - Per aver copiato.4
Además del infinitivo pregunta - respuesta que acabamos de mostrar en los ejemplos (10)-(14), en esta tipología se incluye también el “infinitivo en función de aposición” en las denominadas proposizioni infinitive apposizionali (Renzi, Salvi y Cardinaletti, 2001: cap. 9, §5.4). En estas construcciones la relación sintáctica entre el infinitivo y el elemento del cual depende puede ser fracturada por signos ortográficos: con dos puntos, como en (16) y (17) o con una coma (18).
(16)
a. Te pido una sola cosa: dejarla en paz. b. Ti chiedo una sola cosa: di lasciarla in pace. (Skytte, Salvi, Manzini, 2001: 550).
(17)
a. Se ha conseguido lo más difícil: eliminar a Portugal y a su terrible Eusebio. (Skydsgaard, 1977: 1132). b. È stato raggiunto l’obiettivo più difficile: eliminare il Portogallo e il suo terribile Eusebio.
(18)
a. Es lo único que nos queda, morir como hombres. (A. Sastre, Escuadra hacia la muerte. En Skydsgaard, 1977: 1132).
(18)
b. È l’unica cosa che ci rimane, morire da uomini.
4
A pesar de ser agramatical, este uso es frecuente en italiano. La frase correcta sería Li hanno cacciati dall’esame perché avevano copiato puesto que el italiano no admite una subordinada implícita cuando no hay identidad de sujeto con la proposición principal. De hecho, aunque ambas frases tienen un sujeto en tercera persona plural, está claro que los que expulsan y los que son expulsados no son los mismos agentes. Otra diferencia de uso es que en italiano, el infinitivo subordinado por la preposición per puede tener valor causal o final, por lo que está sometido a más restricciones con respecto al español: con función final el infinitivo es simple: per copiare (en español para + infinitivo simple); con infinitivo compuesto tiene valor causal: per aver copiato (en español por + infinitivo simple o compuesto).
6
3. Infinitivos no dependientes de un contexto lingüístico previo Las estructuras infinitivas que veremos en esta sección pertenecen a la modalidad no declarativa, que se manifiesta formalmente mediante la entonación, que puede ser exclamativa, interrogativa o imperativa.
3.1. Infinitivos interrogativos Estas construcciones, que tienen función enfática e indican incredulidad u oposición a lo dicho anteriormente, son posibles tanto en español como en italiano, en contextos orales. Sin embargo, la diferencia entre las dos lenguas es que el infinitivo español puede exhibir sujeto léxico (19a) y (20a), mientras que en italiano está más restringido, y si bien es posible, usar un infinitivo cuando debe expresarse el sujeto (19b) y (20b), se prefiere usar un verbo flexionado (19c, d) y (20c, d). (19)
a. ¿Aprobar Marta las oposiciones? ¡Eso es imposible! b. Vincere Marta il concorso? Impossibile! c. Marta che vince il concorso? Impossibile! d. Che Marta vinca il concorso? Impossibile!
(20)
a. ¿Yo volver a la escuela? Tú estás loco. b. Io tornare sui banchi di scuola? Tu sei pazzo. c. Io che torno sui banchi di scuola? Tu sei pazzo. d. Che io torni sui banchi di scuola? Tu sei pazzo.
En (21) la construcción interrogativa con infinitivo en italiano es más aceptable porque no está expresado léxicamente su sujeto (21). Resulta del todo natural en (22), dado que el infinitivo en esta frase tiene una referencia genérica: (21)
a. ¿Cómo negarme mañana a eso? 7
b. Come rifiutarmi per domani? c. Come faccio a rifiutare domani? (22)
a. ¿Por qué oponerse? b. Perché opporsi?
En esta construcción infinitiva, el infinitivo tiene una interpretación futura o hipotética, por lo que se rechaza el infinitivo compuesto, como refleja la agramaticalidad de (23). En italiano, no utilizándose un infinitivo, en este contexto hallamos un verbo flexionado en pasado (24). (23)
- Marta ha aprobado las oposiciones. - *¿Haber aprobado Marta las oposiciones?
(24)
- Marta ha vinto il concorso. - Che Marta abbia vinto il concorso?
3.2. Infinitivos exclamativos Tanto en español como en italiano, al igual que las exclamativas finitas, la infinitiva exclamativa puede tener dos lecturas: una de carácter admirativo o exclamativo (25) y una segunda de carácter prospectivo con valor desiderativo o volitivo (26). La diferencia entre las dos lenguas se halla en el uso: mientras el español admite una construcción infinitiva con sujeto léxico (26a), en italiano se considera casi un lapsus, típico del registro coloquial en un contexto oral, por lo que suele recurrirse al uso de un verbo finito (26b). (25)
a. ¡Votar a Berlusconi!, ¡qué país! b. Votare Berlusconi! Che paese!
(26)
a. ¡Aprobar Marta las oposiciones! ¡Ojalá! b. Marta che supera il concorso? Magari!
8
Hernanz (1999), para diferenciar la lectura desiderativa o volitiva de la admirativa, usa como elemento de juicio la expresión lexicalizada mira que + infinitivo, compatible con los infinitivos exclamativos (27), pero no con los infinitivos volitivos (28).5 Lo mismo ocurre en italiano con la locución certo che, la cual se puede utilizar con sentido exclamativo, pero no tiene valor volitivo. (27)
a. ¡Mira que votar a Berlusconi! b. Certo che votare Berlusconi!
(28)
a. *¡Mira que aprobar Marta las oposiciones! ¡Ojalá! b. *Certo che Marta che supera il concorso! Magari!
3.3. Infinitivos imperativos La RAE señala que «el uso del modo infinitivo por el modo imperativo (sentaros por sentaos; sentarse por siéntese o venir acá por venid acá) es un vulgarismo, extendido tanto en España, como en América» (1973: §3.13.5c). En la NGLE (2009: §42.2.1d) la RAE suaviza el juicio sobre esta construcción y ya no la considera vulgar: «en la lengua coloquial son relativamente comunes los infinitivos usados como imperativos, pero se recomienda evitar este uso en la expresión cuidada». Hernanz (1999) indica que en este contexto el infinitivo suple sus carencias morfológicas de tiempo y persona, pues «dado que expresa un mandato, el infinitivo tiene carácter prospectivo y está referido a una segunda persona». (29)
a. ¡Adentro, limpiarse el polvo de los zapatos! b. ¡Niños, callar ya!
5
El mismo efecto se observa con la expresión anda que + infinitivo.
9
En italiano no se registra este uso del infinitivo (30b), ni siquiera en un registro bajo como en español, en este caso en italiano sólo puede ser usada una forma finita (30c). (30)
a. Niños, ¡apagar la radio, ya! b. *Bambini, spegnere la radio subito! c. Bambini, spegnete la radio subito!
Tanto en español como en italiano, el infinitivo imperativo es característico en letreros y carteles para expresar mandato, prohibición o conveniencia. En estos casos el infinitivo parece cumplir casi una convención textual, es decir: podría considerarse una característica de letreros y carteles (31). También en las instrucciones de las recetas de cocina (32b) o en las instrucciones de un aparato mecánico, así como en las instrucciones de los textos escolares (33cd), por ejemplo. (31)
a. Empujar (para abrir una puerta). Apagar el móvil en la sala. b. Spingere. Spegnere il cellulare in sala.
(32)
a. Añadir medio litro de leche, mezclar con cuidado, freír y servir caliente. b. Aggiungere mezzo litro di latte, mescolare con cura, friggere e servire caldo.
(33)
a. Abrir la tapa con cuidado, extraer la parte superior... b. Aprire il coperchio con cura, estrarre la parte superiore... c. Ordenar alfabéticamente las siguientes palabras d. Mettere in ordine alfabetico le seguenti parole.
10
En todos estos casos (31-33) el infinitivo puede resultar más cortés que el imperativo, pues al no expresarse explícitamente la persona gramatical con el infinitivo, la comunicación es más neutra y general, menos directa. Con respecto a la expresión del sujeto del infinitivo, que como hemos visto es uno de los puntos que marca más diferencias entre las dos lenguas, con la segunda persona del singular no se suele expresar el sujeto léxico (34a), y con la segunda persona del plural suele ocupar la posición prepuesta (34b), y no la pospuesta (34c). (34)
a. * ¡Tú, salir! / ¡Salir tú! b. ¡Vosotros, salir! c. *¡Salir, vosotros!
Según hemos aclarado antes, en el lenguaje general, el uso del infinitivo italiano con valor exhortativo está sometido a más restricciones que el español. De hecho en italiano no es posible una frase como *Bambini, spegnere la radio (niños, apagar la radio), mientras que en español esta construcción resulta común aunque es dialectal y está considerada de registro bajo. También hemos dicho que el hecho de que en ciertos contextos tanto en español como en italiano sea normal el uso del infinitivo como exhortativo, tiene que ver con la intención del hablante de formular una orden menos directa y más matizada, casi como si fuera un consejo o una invitación a hacer algo (recetas, carteles, instrucciones...). Por esta razón en las recetas e instrucciones de uso está extendido este uso del infinitivo exhortativo, puesto que no se trata de impartir órdenes, sino más bien de enseñar a hacer algo, dar consejos y proporcionar información, de forma atemporal. De hecho, cuando se quiere impartir un mandato directo que modifique de inmediato la realidad o el comportamiento del interlocutor, es necesario recurrir a las formas imperativas tradicionales, mientras que cuando se quiere advertir algo de manera preventiva o expresar una norma de comportamiento, se usa el infinitivo. Así por ejemplo, en (35a), en efecto, podemos imaginar que el interlocutor es una maestra que está delante de una clase de niños que están 11
haciendo ruido. Una frase como (35b), en cambio, es habitual en las bibliotecas y quiere recordar a los usuarios que en este tipo de estructuras hay que cumplir con determinadas normas de comportamiento. Una frase como (35c), que vuelve a expresar un mandato directo, podría surgir en caso de violación de dichas normas de comportamiento. (35)
a. Niños, callaos / Bambini, fate silenzio! b. Permanecer en silencio / Fare silenzio. c. Cállese, por favor / Faccia silenzio, per favore.
3.3.1. Imperativo negativo En español, el infinitivo imperativo negado se considera en la comunicación directa de registro bajo, mientras que en italiano es la expresión gramatical y normativa de la exhortación dirigida a una segunda persona de singular. (36)
a. ?Lucrecia, no fumar aquí, que hay niños. b. Lucrecia, non fumare qui, ci sono bambini.
En español (al igual que en italiano) es frecuente en rótulos y carteles (37a-b), pues al contrario que el imperativo con un verbo finito, el infinitivo es ideal para este “género textual” por su valor impersonal y atemporal. (37)
a. No pisar el cesped. No abrir las ventanas. b. Non calpestare il prato. Non aprire le finestre.
La alternancia entre las formas de imperativo y las de infinitivo se produce en todo el mundo hispánico tanto en carteles y rótulos, pero fuera de estos usos, aclara la RAE (NGLE, 2009: §42.2.1d) se recomienda evitar el infinitivo en los registros formales.
12
3.3.2. a + infinitivo con valor exhortativo En un nivel de habla informal o coloquial, en un contexto oral, resulta muy normal el infinitivo con valor exhortativo precedido por la preposición a dirigido a una segunda persona de singular o plural. Esta construcción es exclusiva del español, en italiano no existe. (38)
a. ¡Callar!, a callar todos. b. ¡A triunfar maestro! c. ¡(Vete) a triunfar maestro!
La construcción “a + infinitivo” en cambio, no se halla con infinitivo negativo.6 (39)
a. *A no callar. b. *A no cruzar las vías.
El origen de esta estructura podría hallarse en la elisión del auxiliar de la perífrasis ir+infinitivo,7 lo que además explicaría que no se registre este uso en italiano: *a tacere (a callar), *a vincere (a ganar), dado que el italiano carece de esta perífrasis.
6
Esta restricción podría confirmar el origen perifrástico del uso de la preposición a + infinitivo con valor imperativo, pues al elidirse el verbo auxiliar (ir) se omite el adverbio de negación. La negación podrá estar presente como réplica a una enunciación previa en el discurso, pero perdiendo el significado imperativo, pues en este caso la información verbal se recupera contextualmente, mientras que el imperativo no constituye una réplica o una respuesta a un contexto lingüístico previo: ¿vas a bailar? no a bailar, a cantar.
7
Se puede suponer que también ha habido elisión del verbo ir en expresiones del tipo ¡a la cama!, ¡a la mesa!, ¡al agua patos! Para una distinción formal entre la perífrasis con verbos de movimiento, como ir+a+infinitivo y las construcciones en la que un verbo de movimiento subordina un infinitivo, véase Lamiroy (1991), especialmente los capítulos 2 y 3.
13
3.4 Estructuras fijas En opinión de algunos autores, el uso de las estructuras fijas, que veremos en esta sección, es literario (nota 70 de Cuervo a Bello, 1847) y Rae (1931: §452); mientras que para otros pertenecen a la oralidad (Bouzet, 1982: §619 y Arjona y Luna, 1989: 80). En realidad, como iremos indicando, algunas de estas estructuras pertenecen al ámbito literario y otras a la oralidad.
3.4.1 Infinitivos históricos o narrativos Para expresar la contraposición de dos eventos de naturaleza opuesta o la comparación paradójica de dos acciones, tanto el español como el italiano8 poseen una construcción fija que consiste en la coordinación de dos infinitivos. La característica de esta construcción es la presencia de la preposición y la posibilidad de expresar léxicamente el sujeto del infinitivo. Semánticamente el evento no se presenta en su desarrollo sino que se refiere a un momento puntual y concreto, equivalente a un pretérito perfecto. (Lombard, 1936: 9). (40)
a. Y venga yo a proponer planes y venga ella a rechazármelos todos. b. E io lì, a proporre tanti piani per uscire e lei a scartarmeli tutti.
(41) a. Pobre mamá, ella a trabajar todo el día y nosotros a vaguear por el pueblo. b. Povera mamma, lei a lavorare tutto il giorno e noi a bighellonare in giro per il paese. (42) a. Y todos nosotros a reírnos. b. E noi tutti a ridere. (Gattopardo, 102. En Salvi y Vanelli, 1992: III, 53).
8
Los “infinitivos narrativos”, también llamados “infinitivos históricos”, los encontramos también en otras lenguas romances modernas, como el francés y el portugués. Para un estudio interlingüístico de esta construcción, véase Mensching (2000).
14
El origen de esta construcción también parece encontrarse en la elipsis del verbo auxiliar de una perífrasis. En español, las perífrasis aspectuales formadas por “verbo + a + infinitivo” que podrían sustituirse en estas frases podrían ser: ir, empezar/comenzar, ponerse, echar, echarse, romper, volver + infinitivo y en italiano: cominciare, essere, iniziare, tornare + a + infinitivo.
3.4.2. Infinitivos coordinados simultáneos Para dar la idea de simultaneidad de dos o más eventos, el español y el italiano poseen una estructura sintáctica fija, en la que se coordinan dos o más infinitivos seguidos de una expresión temporal que indica la simultaneidad de los eventos, como fue todo uno o fue cuestión de segundos, por ejemplo. Son estructuras muy lexicalizadas en las que no sólo no está presente un verbo en forma personal, sino que además suele aparecer el sujeto léxico del infinitivo. (43)
a. Verme, y salir corriendo a esconderse debajo de un armario, fue todo uno. (J. L. Alonso de Santos, Trampa para pájaros, 1991). CREA b. Fu un vero e proprio colpo di fulmine. Rapirla al suo padrone, appiccando il fuoco in un punto del villaggio per distogliere l’attenzione, e fuggire con lei fu un attimo. (La meta, Giuseppe Acciaro).
(44)
a. Sonar las campanas y caerse la abuela fue un segundo. b. Suonare le campane e cascare la nonna fu un attimo.
3.4.3. El infinitivo con valor de reproche El infinitivo compuesto independiente puede tener valor de reproche y señala una oportunidad perdida en español,9 en un registro coloquial (45).
9
Esta forma podría ser analizada como un mandato referido al pasado (Beinhauer 1991: 164), en la que no falta el valor de reproche (Vigara Tauste, 1992: 112).
15
(45)
a. ¿No te gustan los pimientos? ¡Haberlo dicho antes! No hubiera hecho pisto. b. Si no querías quedarte sola, pues haberte venido con nosotros.10
En este caso una traducción literal al italiano resulta agramatical y quizás incluso incomprensible: (46)
a. *Non ti piacciono i peperoni? Averlo detto prima! b. **Se non volevi rimanere da sola, essere venuta con noi.
De todos modos, existe una construcción con infinitivo en italiano que podría ser semánticamente equivalente o al menos comparable en algunos contextos. Es una estructura como la frase de (47),11 que podría ser equivalente y una posible traducción de un ejemplo como (46a). (47)
Non ti piacciono i peperoni? Dirlo prima no, eh?12 literal: (¿No te gustan los pimientos? ¿Decirlo antes no, eh?)
10
Formalmente puede ser analizado como un infinitivo independiente, pues la frase en la que se halla carece de un rector explícito; este uso parece tener origen en la elipsis del auxiliar de una perífrasis de obligación (tendrías que haberte puesto una bufanda; deberías haberte puesto una bufanda).
11
Esta estructura parece estar estrechamente relacionada con el imperativo negativo italiano de segunda persona, que se forma anteponiendo al infinitivo la negación non, lo que llevaría a pensar que su valor irónico se debe principalmente al contexto previo y a rasgos prosódicos. Sin embargo, puesto que la estructura funcionaría perfectamente incluso con un sujeto plural en el contexto de referencia (Non vi piacciono i peperoni? Dirlo prima no, eh?), no se puede afirmar con certeza que se trata de una variante de la forma canónica del imperativo negativo con sentido irónico. 12
Con respecto al español, esta estructura en italiano tiene un tono irónico, que no existe en la construcción española.
16
3.4.4. infinitivo radiofónico El infinitivo radiofónico, también llamado fático, infinitivo introductor o infinitivo de generalización es una construcción cada vez más recurrente en español actual, sobre todo en un registro formal y oral. Ha sido denominado “infinitivo radiofónico”, pues aparece por primera vez en el lenguaje televisivo y radiofónico, si bien empieza a ser común en el español general, especialmente en los debates y discursos políticos (48). La NGLE (2009: §26.14e) recomienda evitar su uso con “los verbos decir, indicar, señalar y otros similares en los contextos en los que se introduce alguna información dirigida a alguien, como en Señoras y señores, comunicarles que...” En cambio en italiano no existe, y una traducción literal no sería aceptable (49a). (48)
a. [...] Decir, para acabar ya (...) que es importante ir mañana a votar. b. Añadir solamente que Haiti seguirá necesitando nuestra ayuda en las próximas semanas.
(49)
a. *??Dire, per finire, che è importante andare domani a votare. b. Si potrebbe/voglio/mi piacerebbe dire, per finire che è importante andare domani a votare.
El origen de esta combinación sintáctica, como ya hemos visto en construcciones anteriores, podría hallarse en la elipsis del auxiliar de una perífrasis, así, en el ejemplo de (48a) podría ser “quisiera decir” o “me gustaría decir”; de hecho, es precisamente el elemento necesario para que la misma construcción en italiano pudiese ser aceptable, como en (49b) donde se ha añadido diferentes posibilidades con un verbo auxiliar. Esta estructura es uno de los fenómenos más recientes e invasores de los usos del infinitivo en español, de ahí que aparezcan recomendaciones sobre su uso en diferentes manuales de estilo,13 así por ejemplo, en el Libro de estilo de ABC (1993/2004: 40) puede leerse: "un vicio muy difundido es el denominado 13
Casado Velarde (1993: 135), Romero Gualda (1993: 35), Fernández y Pedrero (2002: 307) o Grijelmo (1998: 208).
17
infinitivo radiofónico”, y aparece entre los usos incorrectos en las Directrices para los profesionales de RTVE.14 Su uso se disculpa por economía aunque es evidente que puede resultar muy útil en contextos en los que se prefiere la generalización15 o impersonalización.16 3.4.5. Incrementativo, de énfasis Esta estructura corresponde a la fórmula infinitivo + no + v. finito, o bien pero + infinitivo + v. finito + que + frase de intensificación (50)
a. Andar no anda, pero gatear, gatea que se las pela. b. Camminare non cammina, ma gattonare gattona che è una meraviglia.
3.4.6. Precedido por la conjunción copulativa e o por su forma eufónica ed y del adverbio ecco en italiano hallamos la estructura que manifiesta sorpresa o bien un evento inesperado. Son frases con infinitivo independiente, sin subordinador que como se puede ver por los asteriscos de (51b) y (52b) no encuentra un correspondiente en español: (51)
a. Ed eccolo arrivare! b. *y helo aquí llegar
(52)
a. Ed ecco apparire il ragazzo dal nulla. b. *¡Y tachán, aparecer el chico de la nada!
14
http://manualdeestilo.rtve.es.
15
De hecho se denomina "infinitivo de generalización", por ejemplo en Guerrero Salazar y Núñez Cabezas (2002: 42).
16
Véase a este respecto San Vicente (2001: cap. 2).
18
4. Conclusiones El objetivo de este trabajo ha sido mostrar diferentes construcciones en las que el núcleo verbal es un infinitivo. Son estructuras particulares pues a pesar de que el infinitivo normalmente no puede expresar ni información temporal ni de persona, este se manifiesta sin un subordinador explícito, razón por la que son secuencias muy lexicalizadas y en muchos casos se hallan solo en un contexto oral y en un registro coloquial, como por ejemplo el infinitivo exclamativo o interrogativo o el infinitivo con valor de imperativo. También hemos mostrado que otras estructuras se han especializado en ciertos contextos, pudiéndose identificar como una característica textual de ciertos géneros (por ejemplo el imperativo positivo en las recetas de cocina o en las instrucciones de un electrodoméstico, o el imperativo negativo en los letreros y carteles). A pesar de ser estructuras insólitas por su sintaxis (dado que falta un verbo en forma personal) algunas de ellas son muy recurrentes y frecuentes en la lengua española por lo que puede ser muy rentable su enseñanza en el aula de ELE. A este propósito también hemos querido hacer alguna que otra reflexión sobre el posible origen sintáctico de estas secuencias y sobre el registro al que pertenecen.
Bibliografía ABC (1993/2004) Libro de estilo de ABC, Barcelona: Ariel. Arjona, M. y E. Luna (1989) El infinitivo en el español hablado en la ciudad de México, México: Universidad Nacional Autónoma de a ciudad de México. Beinhauer, W. (1991) El español coloquial, Madrid: Gredos. Bouzet, Jean (1982) Grammaire espagnole, París: Eugène Belin. Casado Velarde, M. (1993) El castellano actual: usos y normas, Pamplona: Eunsa.
19
Fernández, P. y A. Pedrero (2002) “El verbo”, en M. V. Romero (coord.) Lengua española y comunicación, Barcelona: Ariel, 287-313. Grijelmo, A. (1998) El estilo del periodista, Madrid: Taurus. Guerrero Salazar, S. y E. A. Nuñez Cabezas (2002) Medios de comunicación y español actual, Málaga: Ediciones Aljibe, S.L. Hernanz, M. Ll. (1999) “El infinitivo”, en I. Bosque y Demonte, V. (dir.) Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 2, Madrid: Espasa, 22012356. Lamiroy, B. (1991) Léxico y gramática del español. Estructuras verbales de espacio y de tiempo, Barcelona: Editorial Anthropos. Lombard, A. (1936) L’infinitif de narration dans les langues romanes: Etude de syntaxe historique. Uppsala: Almquist & Wiksells. Mensching, G. (2000) Infinitive constructions with specified subjects. A syntactic Analysis of the Romance Languages, Nueva York: Oxford University Press. Pérez Vázquez, Mª E. (2007) El infinitivo y su sujeto en español, Bologna: Gedit. RAE: Real Academia de la Lengua Española (1973) Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe. RAE: Real Academia de la Lengua Española, Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [17-122009]. RAE: Real Academia de la Lengua Española (2009) Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid: Espasa Calpe. Renzi, L., G. Salvi y A. Cardinaletti (2001) Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino.
20
Romero Gualda (1993) El español en los medios de comunicación, Madrid: Arco/Libros,S.L. Salvi, G. y L. Vanelli (1992) Grammatica esenziale di riferimento della lingua italiana, vol. III, Novara: Istituto geografico De Agostini. San Vicente, Félix (2001) La lengua de los nuevos españoles, Zaragoza: Libros Pórtico. Skydsgaard, Sven (1977) La combinación sintáctica del infinitivo en español, Madrid: Castalia. Skytte, G., G. Salvi y R. Manzini (2001) “Frasi subordinate all’infinito”, in L. Renzi, G. Salvi y A. Cardinaletti (eds.) Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna: Il Mulino. Vigara Tauste, A. Mª (1992) Morfosintáxis del español coloquial, Madrid: Gredos.
21