Instrucciones de manejo BIOSTAT B. Fermentador biorreactor

Instrucciones de manejo BIOSTAT® B Fermentador | biorreactor 85037-545-05 85037-545-05 Vers. 05 | 2014 Contenido 1. Sobre este documento . . . .

8 downloads 87 Views 14MB Size

Recommend Stories


Instrucciones de manejo
Instrucciones de manejo Aspiradora de trineo S 558 S 658 Para prevenir accidentes y daños al aparato, por favor lea el manual de instrucciones antes

INSTRUCCIONES DE MANEJO
INSTRUCCIONES DE MANEJO Estufas Universales Esterilizadores Incubadores UNE 200 - 800 UFE 400 - 800 SNE 200 - 400 SFE 400 - 800 INE 200 - 800 IFE

Story Transcript

Instrucciones de manejo

BIOSTAT® B Fermentador | biorreactor

85037-545-05 85037-545-05

Vers. 05 | 2014

Contenido 1. Sobre este documento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Validez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Documentos pertinentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Medios de representación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7 8 8 9

2. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1 Indicaciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.2 Medidas de seguridad informales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.3 Símbolos utilizados en el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.4 Uso previsto, usos inadecuados previsibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.5 Riesgos residuales al utilizar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.6 Peligro por energía eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.7 Peligros asociados a los componentes sometidos a presión . . . . . . . . . . . . . . 14 2.8 Riesgos asociados a un estallido del recipiente de cultivo . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.9 Riesgos asociados a la presencia de gases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.9.1 Riesgos asociados a la presencia de oxígeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 2.9.2 Riesgos asociados a la presencia de nitrógeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.9.3 Riesgos asociados a la presencia de dióxido de carbono . . . . . . . . . . 15 2.10 Riesgos asociados a posibles fugas de sustancias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.11 Riesgos asociados a la presencia de superficies calientes . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.12 Riesgos asociados a los componentes rotatorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.13 Riesgos asociados al uso de consumibles falsos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.14 Dispositivos de seguridad y protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.14.1 Interruptor principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.14.2 Válvulas de seguridad y reductores de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.14.3 Protección contra sobrecalentamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 2.15 Equipo personal de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 2.16 Indicaciones para casos de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.17 Obligaciones del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2.18 Requisitos al personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 2.18.1 Requisitos de calidad que debe cumplir el personal . . . . . . . . . . . . . . 20 2.18.2 Obligaciones del personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 2.18.3 Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 2.18.4 Personal no autorizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 2.18.5 Formación del personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 3. Sinopsis del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 3.1 Unidades de control / alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1.1 BIOSTAT® B-MO Single / Twin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1.2 BIOSTAT® B-MO Single / Twin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3.1.3 Conexiones y elementos de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3.1.4 Módulos de gasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3.1.4.1 Módulos “Additive Flow 2-Gas” (BIOSTAT® B-MO Single / Twin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 3.1.4.2 Módulos “Additive Flow 4-Gas” (BIOSTAT® B-CC Single / Twin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 3.1.5 Bombas de manguera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 3.2 Recipientes de cultivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.2.1 UniVessel® Glass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3.2.2 UniVessel® SU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.2.3 RM Rocker 20 | 50 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 3.3 Accionamiento del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

2 Contenido

4. Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 4.1 Información para el usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 4.2 Inicio del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 4.3 Fundamentos del manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 4.3.1 Interfaces de usuario específicas del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 4.3.2 Interfaz de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 4.3.2.1 Encabezado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 4.3.2.2 Área de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 4.3.2.3 Pie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 4.3.3 Representación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 4.3.4 Sinopsis de las teclas de funciones principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 4.3.5 Sinopsis de las teclas de selección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 4.3.6 Teclas de acceso directo para la selección de submenús . . . . . . . . . . 45 4.3.7 Listas de selección y tablas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 4.4 Protección por contraseña de diferentes funciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 4.5 Tratamiento y resolución de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 4.6 Funciones de bloqueo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 5. Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5.1 Controles para la aceptación por parte del destinatario . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5.1.1 Informar y documentar los daños por transporte . . . . . . . . . . . . . . . 50 5.1.2 Controlar la integridad del suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5.2 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5.3 Instrucciones para el transporte interno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 6. Colocación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 6.1 Aclimatar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 6.2 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 6.3 Superficies de trabajo y cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 6.4 Suministros de energía en el laboratorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 6.4.1 Electricidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 6.4.2 Placa de tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 6.4.3 Medio de atemperación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 6.4.4 Suministro de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 7. Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 7.1 Material de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 7.2 Conectar el aparato al suministro eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 7.3 Conectar el suministro de agua del laboratorio al aparato . . . . . . . . . . . . . . . 63 7.4 Conectar el suministro de gas del laboratorio al aparato . . . . . . . . . . . . . . . . 64 7.5 Conectar el accionamiento del agitador (solo UniVessel® Glass / UniVessel® SU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 7.6 Conectar el soporte UniVessel® SU Holder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 7.7 Conectar el lector de códigos de barras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 7.8 Conectar el RM Rocker 20 | 50 para el CultiBag RM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 7.9 Conectar los cables del sensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 7.10 Conectar las mangueras para la gasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 7.11 Conectar la atemperación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 7.11.1 Recipientes de cultivo de doble pared / recipientes de cultivo de pared simple con manguito calefactor / refrigerador (solo UniVessel® Glass / UniVessel® SU) . . . . . . . . . . . . . . 68 7.11.2 Atemperación del Cultibag RM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 7.11.3 Manguito calefactor (solo UniVessel® Glass / UniVessel® SU) . . . . . . 71 7.12 Conectar las mangueras de la refrigeración del aire de escape (solo UniVessel® Glass) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 7.13 Encender y apagar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73



Contenido 3

8. Preparación y ejecución del proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 8.1 Sinopsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 8.2 Preparar los recipientes de cultivo de vidrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 8.3 Conectar los conductos de transferencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 8.4 Llenar el recipiente de cultivo con medio de cultivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 8.4.1 UniVessel® Glass / UniVessel® SU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 8.4.2 CultiBag RM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 8.5 Esterilizar recipientes de cultivo de vidrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 8.6 Preparar el proceso de cultivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 8.6.1 Montar el accionamiento del agitador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 8.6.2 Montar el manguito calefactor / refrigerador . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 8.6.3 Montar el manguito calefactor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 8.6.4 Conectar los módulos de gasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 8.6.4.1 Ejecutar medidas preparatorias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84 8.6.4.2 Estación de válvula de seguridad UniVessel® SU . . . . . . . . 85 8.6.4.3 Conectar el sistema de gasificación “Additive Flow 2-Gas” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 8.6.4.4 Conectar el sistema de gasificación “Additive Flow 4-Gas” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 8.6.5 Preparar la adición de medios correctores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 8.7 Ejecutar un proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 8.7.1 Configurar el sistema de medición y regulación . . . . . . . . . . . . . . . . 90 8.7.2 Asegurar la esterilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 8.7.3 Ejecutar proceso de cultivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 8.8 Menú principal “Main” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 8.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 8.8.2 Indicaciones de proceso en el menú principal "Main“ . . . . . . . . . . . . 93 8.8.3 Acceso directo a submenús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 8.9 Menú principal “Trend” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 8.9.1 Pantalla “Trend” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 8.9.2 Ajustes de la pantalla “Trend” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 8.9.2.1 Ajustar la representación de tendencia para los parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 8.9.2.2 Ajuste del rango de indicación de un parámetro . . . . . . . 96 8.9.2.3 Restablecer el rango de indicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 8.9.2.4 Ajustar el color del indicador de tendencia . . . . . . . . . . . . 97 8.9.2.5 Selección de un nuevo rango de tiempos “Time Range” . . 97 8.10 Menú principal “Calibration” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 8.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 8.10.2 Calibración del pH (sensor convencional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 8.10.2.1 Generalidades sobre los sensores de pH . . . . . . . . . . . . . . . 98 8.10.2.2 Submenú “Calibration pH-#” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 8.10.2.3 Ejecutar la calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 8.10.2.4 Introducción directa del desplazamiento del punto cero y de la pendiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 8.10.2.5 Ejecutar una recalibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 8.10.3 Calibración del pO2 (sensor convencional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 8.10.3.1 Generalidades sobre los sensores de pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 8.10.3.2 Submenú “Calibration pO2-#” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 8.10.3.3 Ejecutar la calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 8.10.3.4 Introducción directa del desplazamiento del punto cero y de la pendiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 8.10.4 Sensores ópticos de pH y pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 8.10.4.1 Calidad de la señal de las sondas ópticas . . . . . . . . . . . . . 105 8.10.4.2 Indicaciones para la calibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 8.10.5 Calibración del pH (sensor óptico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 8.10.5.1 Submenú “Calibration pH-#” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 8.10.5.2 Introducir los datos iniciales de calibración . . . . . . . . . . . 108 8.10.5.3 Ejecutar la recalibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 8.10.5.4 Modificar los ciclos de la medición del pH . . . . . . . . . . . . 110 4 Contenido

8.10.6 Calibración del pO2 (sensor óptico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 8.10.6.1 Submenú “Calibration pO2-#” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 8.10.6.2 Ejecutar la calibración inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 8.10.6.3 Ejecutar la recalibración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 8.10.6.4 Modificar los ciclos de la medición del pO2 . . . . . . . . . . . 113 8.10.7 Totalizador para bombas y válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 8.10.8 Tarado de la balanza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 8.11 Menú principal “Controller” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 8.11.1 Principio de funcionamiento y equipamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 8.11.2 Selección de reguladores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 8.11.3 Manejo de los reguladores en general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 8.11.4 Perfiles de valores de consigna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 8.11.5 Parametrización de los reguladores en general . . . . . . . . . . . . . . . . 122 8.11.5.1 Limitaciones de salida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 8.11.5.2 Zona muerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 8.11.5.3 Esquema de menús para la parametrización del regulador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 8.11.5.4 Parámetros PID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 8.11.5.5 Optimización de los reguladores PID . . . . . . . . . . . . . . . . 124 8.11.6 Regulación de la temperatura, reguladores piloto y subsiguientes (TEMP, JTEMP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 8.11.7 Regulación de temperatura sin regulador subsiguiente (TEMP) . . . 126 8.11.8 Regulador del régimen de giro del agitador “STIRR” . . . . . . . . . . . . 126 8.11.9 Regulador de antiespumante FOAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 8.11.10 Regulación del nivel con el sensor de nivel (LEVEL) . . . . . . . . . . . . . 129 8.11.11 Regulación gravimétrica de nivel (VWEIGHT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 8.11.12 Regulador gravimétrico de dosificación (FLOW) . . . . . . . . . . . . . . . 131 8.11.13 Regulador de las bombas dosificadoras (SUBS) . . . . . . . . . . . . . . . . 132 8.11.14 Regulador de gas (regulador de dosificación de gas / de caudal de gas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 8.11.15 Regulador de pH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 8.11.15.1 Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 8.11.15.2 Esquema de manejo de reguladores . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 8.11.15.3 Parametrización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 8.11.15.4 Regulación del pH mediante adición de ácido, lejía y CO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 8.11.16 Métodos de regulación del pO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 8.11.16.1 Regulador del pO2 CASCADE (regulador en cascada) . . . 137 8.11.16.2 Regulador del pO2 ADVANCED (regulador de polígono) . 140 8.11.16.3 Estrategias de gasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 8.11.17 Funciones del regulador del RM Rocker 20 | 50 . . . . . . . . . . . . . . . . 149 8.11.17.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 8.11.17.2 Control del ángulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 8.11.17.3 Ajustes de posición “POSITIONING” . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 8.11.17.4 Tasa de gasificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 8.11.17.5 Información adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 8.12 Menú principal “Settings” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 8.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 8.12.2 Ajustes del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 8.12.3 Ajustes de rangos de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 8.12.4 Funcionamiento manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 8.12.4.1 Funcionamiento manual para entradas digitales . . . . . . 160 8.12.4.2 Funcionamiento manual para entradas analógicas . . . . .164 8.12.4.3 Funcionamiento manual para salidas analógicas . . . . . . 165 8.12.4.4 Funcionamiento manual para reguladores (“Control Loops”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 8.12.5 Funcionamiento manual para el control de secuencias (“Phases”) . 168 8.12.6 Aparatos conectados externamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 8.12.7 Servicio técnico y diagnóstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

Contenido 5

9. Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 9.1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 9.2 Reparación de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 9.3 Averías asociadas al hardware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 9.3.1 Tabla de averías “Contaminación” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 9.3.2 Tabla de averías “Contrarrefrigeración” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 9.3.3 Tabla de averías “Gasificación y ventilación” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 9.4 Averías / alarmas asociadas al proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 9.4.1 Aparecimiento de alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 9.4.2 Menú sinopsis de alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 9.4.3 Alarmas de valores del proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 9.4.4 Alarmas en entradas digitales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 9.4.5 Alarmas, significado y medidas de resolución . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 9.4.5.1 Alarmas de proceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 9.4.5.2 Alarmas del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 10. Limpieza y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 10.1 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 10.1.1 Limpiar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 10.1.2 Limpiar los recipientes de cultivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 10.1.3 Limpieza y mantenimiento de los manguitos calefactores . . . . . . . 183 10.2 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 10.2.1 Mantenimiento de los elementos funcionales . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 10.2.2 Mantenimiento de los componentes de seguridad . . . . . . . . . . . . . 185 10.2.3 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 11. Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 12. Reciclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 12.1 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 12.2 Sustancias peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 12.3 Declaración de descontaminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 12.4 Poner el aparato fuera de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 12.5 Reciclar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 13. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 13.1 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 13.2 Tabla de conversión de durezas de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 14. Conformidad y licencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 14.1 Declaración de conformidad de la CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 14.2 Otorgar licencia GNU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 15. Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 15.1 Servicio al cliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 15.2 Declaración de descontaminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 15.3 Planos de colocación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199

6 Contenido

1. Sobre este documento Todas las indicaciones y notas contenidas en estas instrucciones de manejo se han recopilado teniendo en cuenta las normas y directrices vigentes, el estado de la técnica así como nuestra amplia experiencia y conocimiento acumulados a lo largo de muchos años. Estas instrucciones de manejo contienen toda la información necesaria para la instalación y el manejo del BIOSTAT® B-MO o, en su caso, BIOSTAT® B-CC (denominado en adelante aparato). Las instrucciones de manejo le informan sobre −− cómo utilizar el aparato con seguridad, −− cómo efectuar un mantenimiento adecuado del aparato, −− cómo efectuar una limpieza correcta del aparato, −− cómo tomar la correspondiente medida en caso de avería. Todo el personal encargado del manejo, el mantenimiento, la limpieza y la reparación de averías del aparato debe leer, entender y aplicar todas las instrucciones de manejo. Esto es especialmente importante en el caso de las indicaciones de seguridad. tt Antes de trabajar con el aparato, leer atenta e íntegramente estas instrucciones de manejo. tt Estas instrucciones de manejo son una parte del aparato. Guárdelas siempre en un lugar accesible y seguro en el lugar de utilización del aparato. tt Pedir nuevamente las instrucciones de manejo en caso de pérdida o descargar las instrucciones actuales del sitio web de Sartorius: www.sartorius.com La descripción se basa en tipos de biorreactores conocidos. Su suministro no necesariamente contiene todo el equipamiento posible. Asimismo, algunas opciones de equipamiento recibidas pueden no coincidir exactamente con la descripción o incluso no estar reflejadas en la documentación. Debido a la necesidad de adaptarlos a los requisitos de cada entrega, los datos, las denominaciones y las características pueden presentar diferencias con respecto a la documentación técnica. La documen­ ta­ción de equipamientos específicos de cada cliente puede estar ya incluida en la documentación del cliente, enviarse por separado o enviarse a petición del cliente. El aparato solo puede utilizarse con el equipamiento y en las condiciones de funcionamiento que se describen en los datos técnicos [ capítulo “3. Sinopsis del aparato”]. El usuario debe estar debidamente cualificado para manejar el equipamiento, los medios y los cultivos, y deberá estar informado sobre los peligros inherentes al proceso que se vaya a realizar. Para ejecutar el proceso puede ser necesario equipar la instalación o el lugar de trabajo con dispositivos de seguridad adicionales, así como adoptar otras medidas para proteger al personal y al entorno de trabajo. La documentación no detalla estas condiciones ni las normativas legales o de otra índole que sean aplicables. Los avisos de seguridad y de peligro contenidos en la documentación solo son válidos para el aparato, y son complementarios a las normas impuestas por el usuario en el lugar donde se vaya a realizar el proceso correspondiente. Como complemento a las instrucciones de manejo deben respetarse las regulaciones generales, legales y vinculantes sobre la prevención de accidentes y el medio ambiente.



Sobre este documento 7

Las instrucciones de manejo deben guardarse siempre en el lugar de uso del aparato. −− Esta garantía es aplicable a errores y fallos de funcionamiento derivados del proceso de producción. −− El aparato está diseñado para condiciones y técnicas habituales en los laboratorios.

1.1 Validez Las instrucciones de manejo son válidas para BIOSTAT® B-MO (microbiano), BIOSTAT® B-CC (cultivo celular = cell culture) en versiones Single y Twin en combinación con los siguientes recipientes de cultivo (volumen de trabajo): −− UniVessel® vidrio, pared simple (SW) / pared doble (DW): −− 1 l −− 2 l −− 5 l −− 10 l −− UniVessel® SU Single Use Bioreactor pared simple (SW): −− 2 l −− RM Rocker 20 | 50 con CultiBag RM: −− 20 l −− 50 l Encontrará una vista general detallada de las variantes disponibles en el [Æ capítulo “3. Sinopsis del aparato”].

1.2 Documentos pertinentes Estas instrucciones de manejo describen el manejo del aparato y el del equipamiento estándar previsto para él. Como complemento a estas instrucciones de manejo encontrará toda la documenta­ ción técnica necesaria para el aparato, p. ej. diagramas P&I, listas de recambios, planos de colocación, esquemas técnicos en la carpeta “Technical Documentation”. En los casos de modificaciones personalizadas, la documentación correspondiente puede estar integrada en la carpeta “Technical Documentation”, o bien adjuntada al aparato como documentación independiente. Si la documentación adjunta no coincide con el aparato o está incompleta, le rogamos se ponga en contacto con su delegación de Sartorius Stedim Biotech.

8

Sobre este documento

1.3 Medios de representación Como indicación y advertencia directa sobre peligros se incluyen en estas instrucciones de manejo unos textos a tener en cuenta de forma especial: Este aviso indica una posible situación de riesgo moderado que, de no evitarse, puede causar lesiones (graves) o incluso la muerte. Este aviso indica una posible situación de bajo riesgo que, de no evitarse, puede causar lesiones de gravedad media o leve. Esta indicación identifica un peligro con reducido riesgo, que podría provocar daños materiales si no se evita. Este símbolo −− Hace referencia a una función o ajuste del aparato. −− Advierte sobre la necesidad de tomar precauciones durante el trabajo. −− Identifica información útil. Adicionalmente se utilizan los siguientes medios de representación: −− Los textos que aparecen detrás de estas marcas son enumeraciones. ttLos textos que aparecen detrás de estas marcas describen actividades que deben realizarse en el orden indicado. yyLos textos que aparecen detrás de estas marcas describen el resultado de una acción. “ ” Los textos entrecomillados hacen referencia a otros capítulos o apartados. [Æ] Los textos precedidos por este símbolo hacen referencia a otros capítulos, apartados o documentos.



Sobre este documento 9

2. Indicaciones de seguridad El incumplimiento de las siguientes indicaciones de seguridad puede tener serias consecuencias: −− Peligro para personas por influencias eléctricas, mecánicas y químicas. −− Fallos de funciones importantes del aparato Lea atenta y detenidamente los avisos de peligro y las indicaciones de seguridad incluidas en este apartado antes de poner en funcionamiento el aparato. Además de las recomendaciones contenidas en estas instrucciones de manejo, observe también las normas generales sobre seguridad y prevención de accidentes. Además de las indicaciones contenidas en estas instrucciones de manejo, el usuario | operario deberá respetar las directivas nacionales vigentes sobre trabajo, funciona­ miento y seguridad. También deben cumplirse las posibles normas internas.

2.1 Indicaciones generales de seguridad −− El aparato no se debe colocar, poner en servicio ni someter a ningún trabajo de mantenimiento sin haber leído y comprendido íntegramente estas instrucciones de manejo. −− Utilice el aparato exclusivamente para el uso previsto [Æ capítulo “2.4 Uso previsto, usos inadecuados previsibles”]. −− El aparato no dispone de la certificación ATEX (atmósferas explosivas). El aparato no debe utilizarse en entornos con riesgo de explosión. −− No utilice el aparato de ninguna manera que pueda comprometer la seguridad del mismo. −− Mantenga en todo momento la zona de trabajo del aparato limpia y ordenada para evitar riesgos provocados por impurezas y piezas dispersas. −− Todo trabajo en componentes montados en la parte inferior del aparato debe realizarse en cuclillas, no agachándose. Los trabajos en componentes montados en la parte superior del aparato se realizarán en posición erguida. −− No sobrepase las capacidades técnicas del aparato (ver la hoja de datos del aparato). −− Mantenga bien visibles todos los avisos e indicaciones de seguridad del aparato y sustitúyalos por otros nuevos siempre que sea necesario. −− El manejo del aparato y las tareas ejecutadas en él deben ser encomendadas exclusivamente a personal formado. −− No ponga en marcha el aparato mientras haya otras personas en la zona de peligro. −− En caso de fallo de funcionamiento, apague inmediatamente al aparato. La resolución de fallos de funcionamiento y de averías encargarse exclusivamente a personal cualificado o al servicio técnico de Sartorius Stedim.

10

Indicaciones de seguridad

2.2 Medidas de seguridad informales −− Guarde estas instrucciones de manejo siempre cerca del aparato. −− Además de las instrucciones de manejo, cumpla también las normas generales y locales en materia de prevención de accidentes y de protección medioambiental.

2.3 Símbolos utilizados en el aparato En el aparato se han colocado los siguientes símbolos: ¡Punto de especial peligro o manipulación peligrosa en la bomba peristáltica! Observe las indicaciones contenidas en la documentación correspondiente.

¡Riesgo de magulladuras – no introduzca los dedos entre piezas rotatorias, p.ej. en un cabezal de bomba! Apague la bomba siempre que se vayan a colocar mangueras o a ajustar los rodillos de presión. −− Apague la bomba en el sistema de medición y control (en el menú principal “Main” o en el correspondiente panel de manejo de reguladores). ¡Peligro de quemaduras! El funcionamiento provoca el calentamiento del equipamiento del motor y del recipiente de cultivo. −− Evite tocarlos accidental o intencionalmente. −− Utilice guantes protectores para manejar el aparato. −− Deje que se enfríe la carcasa del motor antes de retirar el motor del accionamiento del agitador. −− Deje que se enfríen el recipiente de cultivo y el equipamiento antes de llevar a cabo tareas de montaje. −− Algunos distintivos e identificadores colocados en los aparatos proceden de los fabricantes de dichos aparatos. En algunos casos pueden no coincidir con los distintivos de seguridad utilizados habitualmente por Sartorius Stedim. Cumpla las instrucciones de este manual.

−− Mantenga bien visibles todos los avisos e indicaciones de seguridad del aparato y sustitúyalos por otros nuevos siempre que sea necesario.



Indicaciones de seguridad 11

2.4 Uso previsto, usos inadecuados previsibles La seguridad de funcionamiento del aparato solo está garantizada si éste se utiliza en la forma prevista y el personal operario dispone de la formación adecuada. El aparato sirve para el cultivo de células procariotas y eucarióticas exclusivamente en disoluciones acuosas. El aparato debe utilizarse exclusivamente dentro de edificios. Un uso previsto y adecuado del aparato también incluye: −− el cumplimiento de todas las instrucciones de manejo, −− el cumplimiento de todos los intervalos de inspección y mantenimiento, −− el empleo de aceites y grasas adecuados para su uso con oxígeno, −− la utilización de agentes y medios auxiliares cumpliendo las normas de seguridad pertinentes, −− el cumplimiento de las condiciones de funcionamiento y conservación. Todo el resto de aplicaciones se consideran como no apropiadas. Pueden incluir riesgos no evaluables y son de responsabilidad exclusiva del usuario. No se admite ningún tipo de reclamación por los daños que puedan derivarse de un uso inadecuado. Sartorius Stedim Systems GmbH no asumirá responsabilidad alguna por los daños que pueda ocasionar un uso inadecuado. ¡Peligro por un uso no adecuado! Toda utilización que vaya más allá del uso previsto y / u otra utilización diferente del aparato puede provocar situaciones peligrosas. Los siguientes usos y aplicaciones se consideran inadecuados y están estrictamente prohibidos: −− Procesos con agentes biológicos de las clases de seguridad 3 y 4 −− Cultivo en disoluciones no acuosas −− Funcionamiento del aparato fuera de sus límites de rendimiento −− Funcionamiento en exteriores

12

Indicaciones de seguridad

2.5 Riesgos residuales al utilizar el aparato Para el diseño y la fabricación del aparato se han utilizado las técnicas más avanzadas en condiciones de seguridad ampliamente aceptadas. Aun así, durante su utilización existe la posibilidad de que se produzcan situaciones de peligro con riesgo de lesiones, incluso mortales, para el usuario o para terceros, así como de daños materiales. Toda persona relacionada con la instalación, puesta en funcionamiento, mantenimiento y reparación de la instalación, deberá leer y asegurarse de comprender las instrucciones de manejo. El aparato solo puede utilizarse: −− Para el uso previsto. −− En estado técnicamente perfecto. −− Si lo maneja personal técnico autorizado. Recuerde también que: −− Todas las piezas móviles deben lubricarse siempre que sea necesario. −− Todas las uniones roscadas deben revisarse periódicamente y reapretarse si fuese necesario.

2.6 Peligro por energía eléctrica ¡Peligro de muerte por tensión eléctrica! El aparato contiene elementos eléctricos de conmutación. El contacto con piezas sometidas a tensión implica peligro de muerte. Daños en el aislamiento o en determinados componentes pueden tener consecuencias mortales. −− Nunca abra el aparato. El aparato solo puede ser abierto por personal autorizado de la empresa Sartorius Stedim Biotech. −− Las tareas en el equipo eléctrico del aparato deben encomendarse exclusivamente al servicio técnico de Sartorius Stedim o a personal técnico autorizado. −− Compruebe regularmente el equipamiento eléctrico de la máquina para detectar posibles defectos como conexiones sueltas o daños en el aislamiento. −− En caso de presentar daños, deberá desconectar inmediatamente la alimentación eléctrica y encomendar la reparación al servicio técnico de Sartorius Stedim o a personal técnico autorizado. −− Siempre que vaya a manipular componentes eléctricos, pida ayuda a otra persona para que desconecte el interruptor principal en caso de emergencia. −− Al efectuar trabajos en el equipamiento eléctrico, deberá interrumpir la alimentación eléctrica y comprobar la ausencia de tensión. −− Para efectuar tareas de mantenimiento, limpieza y reparación, deberá desconectar la alimentación eléctrica y asegurarla para evitar la conexión. −− Evite la humedad en piezas sometidas a tensión, podrían provocarse cortocircuitos. −− Encomiende la comprobación de los componentes eléctricos, los conductores de conexión con conectores así como las alargaderas y los conductos de conexión de los aparatos con sus dispositivos de conexión siempre que se utilicen a un técnico electricista que cumpla las reglamentaciones locales.



Indicaciones de seguridad 13

2.7 Peligros asociados a los componentes sometidos a presión ¡Riesgo de lesiones por fugas de sustancias! Al dañarse diferentes componentes pueden liberarse sustancias líquidas o gaseosas sometidas a alta presión y, p. ej., dañar los ojos. Por lo tanto: −− Nunca ponga en funcionamiento el recipiente de cultivo sin una válvula de seguridad o sin una protección similar contra posibles sobrepresiones (p. ej. un disco de reventamiento). −− Apague el aparato y asegúrese de impedir que pueda encenderse mientras realiza tareas en componentes sometidos a presión. −− Antes de iniciar cualquier trabajo de reparación, despresurice las áreas del sistema y los conductos de presión. −− Inspeccione periódicamente todos los conductos, las mangueras y los racores sometidos a presión en busca de fugas y daños evidentes.

2.8 Riesgos asociados a un estallido del recipiente de cultivo ¡Riesgo de lesiones por astillas de vidrio! Un recipiente de cultivo de vidrio estropeado o que explote puede provocar lesiones por cortes y dañar los ojos. Por lo tanto: −− Informe a los operarios de que el vidrio puede romperse por factores externos. El recipiente de cultivo debe colocarse en un lugar estable y resguardado. −− Utilice su equipo de protección personal. −− Asegúrese de que el recipiente de cultivo esté correctamente conectado a las unidades de alimentación y de control. −− Asegúrese de que en el recipiente de cultivo no se supere la presión máxima admisible. −− Asegúrese de que el retorno de agua de refrigeración no esté sometido a presión. −− Inspeccione periódicamente todos los conductos, las mangueras y los racores sometidos a presión en busca de fugas y daños evidentes.

2.9 Riesgos asociados a la presencia de gases 2.9.1 Riesgos asociados a la presencia de oxígeno ¡Peligro de explosión y de incendio! −− Mantenga alejado el oxígeno puro de cualquier material combustible. −− Evite que se produzcan chispas en presencia de oxígeno puro. −− Mantenga alejado el oxígeno puro de toda fuente de ignición. −− Mantenga la totalidad del circuito de gasificación libre de aceite y grasa. Asegúrese de que el retorno del agua de refrigeración no está sometido a presión.

14

Indicaciones de seguridad

¡Posible reacción con otras sustancias! −− Asegúrese de que el oxígeno puro no entre en contacto con aceites ni grasas. −− Utilice exclusivamente materiales y sustancias adecuados para su uso con oxígeno puro. 2.9.2 Riesgos asociados a la presencia de nitrógeno ¡Riesgo de asfixia por emanación de nitrógeno! Si se libera gas a altas concentraciones en locales cerrados, éste desplaza el aire y puede provocar pérdidas de consciencia y asfixia. −− Examine los circuitos de gas y los recipientes de cultivo en busca de fugas. −− Asegúrese de que el lugar de instalación del aparato esté bien ventilado. −− Tenga siempre a mano un aparato de respiración autónomo para un caso de emergencia. −− Si alguna persona presentase síntomas de asfixia, auxíliela inmediatamente con un aparato de −− Respiración autónomo, trasládela a un lugar bien ventilado y ayúdela a permanecer tranquila y caliente. Pida ayuda a un médico. −− En caso de paro respiratorio, aplique las medidas de primeros auxilios con respiración artificial. −− Supervise los valores límite de la instalación y de la sala (recomendación: sensores). −− Inspeccione periódicamente los conductos del gas de proceso y los filtros en busca de posibles fugas. 2.9.3 Riesgos asociados a la presencia de dióxido de carbono ¡Riesgo de intoxicación por emanación de dióxido de carbono! −− Examine los circuitos de gas y los recipientes de cultivo en busca de fugas. −− Asegúrese de que el lugar de instalación del aparato esté bien ventilado.

2.10 Riesgos asociados a posibles fugas de sustancias ¡Riesgo de escaldadura por componentes defectuosos! −− Inspeccione el aparato antes de iniciar el proceso. −− Compruebe las conexiones de los recipientes y las conexiones a la unidad de alimentación. −− Inspeccione periódicamente las mangueras en busca de posibles fugas y sustituya las que estén defectuosas.



Indicaciones de seguridad 15

¡Riesgo de quemaduras corrosivas por fugas de medios de cultivo y aditivos! −− Utilice exclusivamente las mangueras prescritas. −− Fije los elementos de conexión mediante abrazaderas. −− Vacíe las mangueras de adición antes de soltar las uniones de las mangueras. −− Utilice ropa de protección personal. −− Utilice gafas protectoras. ¡Riesgo de contaminación por fugas de medios de cultivo y aditivos! −− Vacíe las mangueras de adición antes de soltar las uniones de las mangueras. −− Utilice ropa de protección personal. −− Utilice gafas protectoras.

2.11 Riesgos asociados a la presencia de superficies calientes ¡Peligro de quemaduras por contacto con superficies calientes! −− Evite el contacto con superficies calientes, como las del recipiente de cultivo atemperado y de la carcasa del motor. −− Impida el acceso a la zona de peligro. −− Utilice guantes protectores siempre que manipule medios de cultivo calientes.

2.12 Riesgos asociados a los componentes rotatorios ¡Riesgo de magulladuras en las extremidades por atrapamiento o contacto directo! −− No desmonte los dispositivos de protección existentes. −− El aparato solo debe ser manipulado por personal debidamente cualificado y autorizado. −− Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o de limpieza, desconecte el aparato de la corriente eléctrica. −− Impida el acceso a la zona de peligro. −− Utilice un equipo de protección personal.

2.13 Riesgos asociados al uso de consumibles falsos ¡Peligro de lesiones por utilización de consumibles incorrectos! −− La utilización de consumibles incorrectos o defectuosos puede provocar daños materiales, funcionamiento incorrecto o fallos del sistema, y además comprometer la seguridad. −− Utilice exclusivamente consumibles originales. Compre todos los consumibles a Sartorius Stedim Systems GmbH. Encontrará las indicaciones necesarias para los consumibles en la carpeta “Technical Documentation”.

16

Indicaciones de seguridad

2.14 Dispositivos de seguridad y protección 2.14.1 Interruptor principal El interruptor principal se encuentra en el lado de manejo del armario de distribución. El interruptor principal es ala vez el interruptor de PARADA DE EMERGENCIA con el que se apaga el aparato.

2.14.2 Válvulas de seguridad y reductores de presión ¡Riesgo de lesiones por estallido de conductos o de recipientes de cultivo! −− No ponga en marcha el aparato sin válvulas de seguridad y sin reductores de presión o dispositivos similares de alivio de sobrepresiones. −− Asegúrese de que el servicio técnico de Sartorius Stedim revise periódicamente las válvulas de seguridad y los reguladores de presión. −− Respete la información contenida en la carpeta “Technical Documentation”. Válvula de sobrepresión del sistema de gasificación El sistema de gasificación del aparato está equipado con válvulas de sobrepresión para la gasificación de las secciones Sparger y Overlay. La presión de gasificación se limita a 1 bar mediante válvulas de sobrepresión. Durante la utilización del UniVessel® SU debe conectar la estación de la válvula de seguridad del UniVessel® SU a los circuitos de gasificación de la unidad de alimentación BIOSTAT® B. Con ayuda de la estación de la válvula de seguridad del UniVessel® SU, la presión se limita a 0.5 bares. A la hora de emplear el CultiBag en combinación con el BIOSTAT® RM 20 | 50, utilice exclusivamente el módulo de gasificación integrado o un controlador Sartorius Stedim DCU, ya que éstos disponen de un seguro contra sobrepresiones. Sistema de refrigeración con reducción de presión El reductor de presión está integrado en el aparato. El agua de refrigeración del sistema de atemperación y del aire de escape se limita a 1,2 bares con ayuda de un reductor de presión. 2.14.3 Protección contra sobrecalentamientos ¡Riesgo de quemaduras por componentes sobrecalentados! En caso de producirse daños en determinados componentes, pueden liberarse sustancias gaseosas y líquidas a alta presión y causar lesiones, p. ej. en los ojos. −− No ponga en marcha el aparato sin protección contra sobrecalentamientos. −− Asegúrese de que el servicio técnico de Sartorius Stedim revise periódicamente la protección contra sobrecalentamientos. −− Respete la información contenida en la carpeta “Technical Documentation”.



Indicaciones de seguridad 17

La protección contra sobrecalentamientos limita la temperatura máxima admisible en el sistema de atemperación. Se pueden utilizar los siguientes sistemas de atemperación: −− Sistema de atemperación mediante circuito de agua −− Sistema de atemperación mediante manguito calefactor

2.15 Equipo personal de protección Durante el funcionamiento del aparato, utilice siempre un equipo de protección personal para minimizar los riesgos para la salud. −− Durante el funcionamiento, utilice siempre el equipo de protección necesario para cada trabajo. −− Respete siempre los avisos sobre el equipo de protección personal necesario para cada lugar de trabajo. Para cualquier tipo de trabajo, utilice siempre el siguiente equipo de protección personal: Ropa de protección Por ropa de protección se entiende ropa de trabajo ajustada de baja resistencia al desgarre, con mangas ajustadas y sin elementos sobresalientes. Protege especialmente contra posibles atrapamientos por las piezas móviles del aparato. No lleve anillos, collares ni otras joyas. Protección del cabello Cubra su cabello para evitar que sea atrapado por elementos móviles del aparato.

Guantes protectores Utilice estos guantes para evitar que sus manos entren en contacto con sustancias del proceso.

Gafas protectoras Utilice gafas protectoras para evitar que la emanación de medios a presión pueda dañar sus gafas protectoras.

Calzado de seguridad Utilice calzado de seguridad antideslizante para trabajar sobre superficies resbaladizas.

18

Indicaciones de seguridad

2.16 Indicaciones para casos de emergencia Medidas de prevención −− Tenga siempre presente que en cualquier momento pueden producirse accidentes o incendios. −− Tenga siempre a mano un equipo de primeros auxilios (botiquín, mantas, etc.) y extintores de incendios. −− Familiarice al personal con todos los aspectos relacionados con informes de accidentes, primeros auxilios, lucha contra incendios y salvamento. −− Mantenga libres y fácilmente accesibles todas las vías de acceso y de evacuación para vehículos y personal de emergencia. Medidas en caso de accidentes −− Fuerce una parada de emergencia accionando el interruptor principal. −− Rescate a todas las personas de la zona de peligro. −− En caso de parada cardíaca y/o respiratoria, aplique inmediatamente las medidas de primeros auxilios. −− En caso de lesiones, avise a la persona responsable de primeros auxilios y a un médico de urgencias o al servicio médico de emergencias. −− Mantenga libres y fácilmente accesibles todas las vías de acceso y de evacuación para vehículos y personal de emergencia. −− Los incendios en el sistema eléctrico deben extinguirse con un extintor de CO2.

2.17 Obligaciones del usuario El aparato se utiliza con fines comerciales. Por ello, el usuario del aparato es responsable de cumplir las obligaciones legales sobre seguridad laboral. Además de las indicaciones de seguridad contenidas en estas instrucciones de manejo deben respetarse las directrices de seguridad, prevención de accidentes y de protección del medio ambiente válidas para el ámbito de uso del aparato. Se aplica especialmente el siguiente principio: −− El usuario debe informarse sobre las reglamentaciones de protección del trabajo vigentes y determinar en el marco de una evaluación de riesgos posibles peligros adicionales que puedan derivarse de las condiciones especiales de trabajo en el lugar de utilización. Será necesario impartir instrucciones relativas a estos riesgos para el manejo del aparato (plan de rechazo de peligros). −− El usuario debe comprobar durante la totalidad de la vida de uso del aparato que sus instrucciones de utilización cumplan con el estado actual de las disposiciones y adaptarlas si es necesario. −− El usuario debe regular y determinar de forma inequívoca las responsabilidades para el manejo, el mantenimiento y la limpieza. −− El usuario solo puede permitir el trabajo con el aparato a personas formadas y autorizadas. Las personas en proceso de formación como los aprendices y trabajadores auxiliares solo pueden trabajar con el aparato bajo supervisión de personal técnico [ capítulo “2.18 Requisitos al personal”]. −− El usuario debe garantizar que todos los empleados que manipulen el aparato estén en las condiciones físicas y psíquicas adecuadas para manejar el aparato de forma responsable.



Indicaciones de seguridad 19

−− El usuario debe tomar medidas para que todos los empleados se familiaricen con las normas básicas de seguridad en el trabajo y de prevención de accidentes, aprendan a manipular el aparato y se lean y comprendan las instrucciones de manejo. −− Adicionalmente, el usuario deberá comprobar regularmente que el personal trabaja de forma segura y responsable, participa en cursos y recibe información sobre los peligros. −− El usuario debe evitar situaciones de estrés al manejar el aparato tomando las medidas técnicas y organizativas adecuadas. −− El usuario debe garantizar que la iluminación del puesto de trabajo sea suficiente y cumpla la normativa local vigente sobre protección de trabajo para el lugar de instalación. −− El usuario debe poner a disposición del personal el correspondiente equipo personal de protección. −− El usuario debe asegurarse de que las personas que trabajen en el aparato no sufran merma en su capacidad de reacción, p. ej. provocada por drogas, alcohol, medicamentos o similares. Asimismo, el usuario es responsable de que el aparato se encuentre en todo momento en un estado técnico perfecto. Por lo tanto: −− El usuario debe asegurarse de que se cumplan los intervalos de mantenimiento descritos en estas instrucciones de manejo. −− El usuario debe asegurarse de que se revisen periódicamente los dispositivos de seguridad.

2.18 Requisitos al personal ¡Riesgo de lesiones por cualificación insuficiente! Un manejo inadecuado puede provocar lesiones y daños materiales graves. Asegúrese por ello de encargar todas estas tareas a personal debidamente cualificado. Como personal operario solo se admiten personas de las que se pueda esperar que lleven a cabo su trabajo de forma fiable. No se debe permitir a personas que trabajen en el aparato con merma en su capacidad de reacción, p. ej. provocada por drogas, alcohol, medicamentos o similares. 2.18.1 Requisitos de calidad que debe cumplir el personal En las instrucciones de manejo se definen las siguientes cualificaciones para diversas tareas: Persona en formación Las personas en fase de formación, como los aprendices y el personal suplente o auxiliar, desconocen todos los peligros que conlleva el funcionamiento del aparato. Solo podrán trabajar con el aparato bajo la supervisión de personal especializado. Persona cualificada Se considera persona cualificada a quien haya recibido del usuario la formación correspondiente a las tareas asignadas y a los riesgos que pueden derivarse de ejecutarlas incorrectamente.

20

Indicaciones de seguridad

Personal especializado Se considera personal especializado a quien disponga de conocimientos, formación y experiencia en la materia, además de conocimientos sobre las normas pertinentes, que le permitan ejecutar las tareas asignadas, así como identificar y prevenir los riesgos asociados a las mismas. Personal electricista especializado Se considera electricista especializado a quien disponga de conocimientos, formación y experiencia en la materia, además de conocimientos sobre las normas y disposiciones pertinentes, que le permitan ejecutar trabajos en instalaciones eléctricas, así como identificar y prevenir los riesgos asociados a los mismos. 2.18.2 Obligaciones del personal Toda persona a la que se encargue la ejecución de un trabajo en el aparato deberá comprometerse a lo siguiente antes de comenzar a trabajar −− observar las normas esenciales de seguridad en el trabajo y prevención de accidentes laborales, −− leer y asegurarse de haber comprendido los avisos de seguridad y las advertencias que contienen estas instrucciones de manejo, −− seguir todas las instrucciones de seguridad y de manejo contenidas en este manual. 2.18.3 Responsabilidades Las responsabilidades del personal responsable del manejo, del mantenimiento y de la limpieza del aparato deben establecerse claramente. 2.18.4 Personal no autorizado ¡Peligro para personas no autorizadas! Las personas no autorizadas que no cumplan los requisitos de cualificación del personal desconocen los riesgos de la zona de trabajo. Por lo tanto: −− Asegúrese de que las personas no autorizadas se mantengan alejadas de la zona de trabajo. −− Si usted desconoce si otras personas presentes en el lugar están autorizadas o no, diríjase a ellas e invítelas a abandonar la zona de trabajo si no lo están. −− Interrumpa el trabajo siempre que haya personas no autorizadas en la zona de trabajo.



Indicaciones de seguridad 21

2.18.5 Formación del personal El usuario debe garantizar la formación continuada del personal. Protocolice todas las actividades de formación para su posterior seguimiento. Fecha

22

Nombre

Indicaciones de seguridad

Tipo de formación

Formación a cargo de

Firma

3. Sinopsis del aparato Los aparatos BIOSTAT® B-MO, BIOSTAT® B-CC son apropiados para el cultivo de microorganismos y células en procesos discontinuos y continuos. Se han diseñado para el cultivo de microorganismos y células con diferentes volúmenes del reactor. Con los aparatos pueden realizarse investigaciones para el desarrollo y la optimización de métodos de cultivo, así como ejecutar de manera reproducible procesos de producción con volúmenes limitados. El sistema de medición y regulación permite la medición, regulación y evaluación online de las magnitudes del proceso (p. ej. temperaturas, valor de pH y de pO2), la supervisión independiente de los cursos del proceso en cada recipiente de cultivo (versión Twin) así como, en combinación con el software SCADA BioPAT®MFCS/win, un guiado del proceso mediante la definición y ejecución de registros de parámetros en recetas. Los aparatos constan de los diferentes componentes (el equipamiento real depende de la configuración): Unidad de control −− Unidad de control en versión Single o Twin −− Sistema de medición y regulación, sistema DCU −− Sistemas de gasificación “MO” (BIOSTAT® B-MO) para la gasificación del recipiente de cultivo con aire y oxígeno, p. ej. en cultivos microbianos −− Módulos de gasificación “CC” (BIOSTAT® B-CC) para la gasificación del recipiente de cultivo con aire, O2, N2 y CO2, p. ej. para cultivos de tejidos de células con células animales en el cultivo en suspensión −− Módulos de atemperación con los correspondientes accesorios (p. ej. manguito calefactor y dedo frío) −− Circuito de agua para el refrigerador del aire de escape −− Calefactor del filtro del aire de escape −− Módulos de bombas de manguera (hasta 4 módulos en la versión Single | hasta 8 módulos en la versión Twin) Recipientes de cultivo −− UniVessel® Glass pared simple, pared doble, UniVessel® SU, RM Rocker −− Volumen del recipiente de cultivo −− UniVessel® Glass: 1 l, 2 l, 5 l, 10 l −− UniVessel® SU: 2 l −− CultiBag RM: 20 l, 50 l −− Componentes de equipamiento para cultivos microbianos y celulares Accionamiento del agitador −− Accionamiento superior con accionamiento directo del eje del agitador −− Accionamiento con acoplamiento magnético entre el motor y el eje del agitador −− Agitador de disco de 6 paletas o, en su caso, agitador segmentado de 3 paletas Las figuras de los siguientes apartados muestran ejemplos de posibles configuraciones del sistema. El equipamiento real depende de la configuración y puede variar con respecto a los aparatos aquí mostrados.



Sinopsis del aparato 23

3.1 Unidades de control / alimentación 3.1.1 BIOSTAT® B-MO Single / Twin

Fig. 3-1: Ejemplo de BIOSTAT® B-MO Twin con UniVessel® Glass

3.1.2 BIOSTAT® B-MO Single / Twin

Fig. 3-2: Ejemplo de BIOSTAT® B-CC Twin con UniVessel® Glass

24

Sinopsis del aparato

Variantes con diferentes recipientes de cultivo

UniVessel® Glass – UniVessel® Glass

UniVessel® SU – UniVessel® SU

RM Rocker 20 | 50 – RM Rocker 20 | 50

UniVessel® Glass – RM Rocker 20 | 50

UniVessel® Glass – UniVessel® SU



UniVessel® SU – RM Rocker 20 | 50

Sinopsis del aparato 25

3.1.3 Conexiones y elementos de manejo

Fig. 3-3: Vista delantera / vista detallada BIOSTAT® B-CC Twin

Pos. Denominación BIOSTAT® B-CC (MO) Twin con UniVessel® Glass / UniVessel® SU

BIOSTAT® B-CC Twin con RM Rocker 20 | 50

1

Pantalla de manejo (pantalla táctil)

Pantalla de manejo (pantalla táctil)

2

Interruptor principal / Interruptor de parada de emergencia

Interruptor principal / Interruptor de parada de emergencia

3

Rotámetro

Rotámetro

AIR “Overlay”

(BIOSTAT®

3a

B-CC)*

3b

AIR “Sparger”

(BIOSTAT®

B-CC, MO)

3c

O2 “Sparger” (BIOSTAT® B-CC, MO)

O2 “Overlay”

3d

N2 “Sparger” (BIOSTAT® B-CC)*

N2 “Overlay“

3e

CO2 “Sparger”

CO2 “Overlay”

4

Interfaz de datos USB

Interfaz de datos USB

5

Bomba de manguera

Bomba de manguera

* Obturador en

26

Sinopsis del aparato

(BIOSTAT®

BIOSTAT®

B-MO

B-CC)*

AIR “Overlay”

Fig. 3-4: Vista trasera / vista detallada BIOSTAT® B-CC Twin

Pos. Denominación 1

Conexión de red / compensación de potencial

1a

Compensación de potencial (si está disponible en el laboratorio)

1b

Conexión de red

2a

Conexión de red

2b

Conexión Common Alarm

3a

Entrada del medio de atemperación d 10 mm, conexión del laboratorio

3b

Retorno del medio de atemperación d 10 mm, conexión del laboratorio

4

Gasificación (conexión del laboratorio)

4a

Aire (BIOSTAT® B-CC, MO) racor Serto d 6 mm

4b

O2 (BIOSTAT® B-CC, MO) racor Serto d 6 mm

4c

N2 (BIOSTAT® B-CC)* racor Serto d 6 mm

4d

CO2 (BIOSTAT® B-CC)* racor Serto d 6 mm * Obturador en BIOSTAT® B-MO



Sinopsis del aparato 27

1b 2b 2d

1

2f 2h

2

2j 2l

3

1a 2a 2c 2e 2g 2i 2k 2m

Fig. 3-5: Vista lateral / vista detallada BIOSTAT® B-CC, UniVessel® Glass, UniVessel® SU

3a 3c

3b

3d 3e

4 4

Pos. Denominación Observación 1

Begasung

1a

Overlay

(BIOSTAT® B-CC)* racor Serto d 6 mm

1b

Sparger

Racor Serto d 6 mm

2

Sensoren

2a

Temp

Sensor de temperatura, conector M12

2b

Serial-A

Conexión de báscula (FWEIGHT), RS-232, conector M12

2c

pH/Redox-A

Sensor de pH, sensor de rédox. conector VP8

2d

Serial-B

Conexión de báscula (FWEIGHT / VWEIGHT), RS-232, conector M12

2e

pO2-A

Sensor de pO2, conector VP8

2f

Serial-C

UniVessel® SU Holder, RS-232, conector M12

2g

Foam

Sensor de espuma, conector M12

2h

Serial-D1/ Turb-1

Sensor de turbidez, RS-232, conector Lemo

2i

Level

Sensor de nivel, conector M12

2j

Ext.Sig. A/B

Entrada externa de señales, conector M12

2k

Pump-B

Bomba externa , conector M12

2l

Ext.Sig. C/D

Entrada externa de señales, conector M12

2m

Pump-B

Bomba externa , conector M12

3

Atemperación | refrigeración

3a

Exhaust

3b

Heating Blanket Manguito calefactor, conector Amphenol

3c

Exhaust

Refrigeración del aire de escape, entrada, racor Serto d 10 mm

3d

Thermostat

Atemperación, retorno, racor Serto d 10 mm

3e

Thermostat

Atemperación, entrada, racor Serto d 10 mm

4

Refrigeración del aire de escape, retorno, racor Serto d 10 mm

Conexión del motor del agitador * Obturador en BIOSTAT® B-MO

28

Sinopsis del aparato

2a

1a 2b 2c

1

2d

2e 2f

2

2g 2h 3

2i

3a 3b Fig. 3-6: Vista lateral / vista detallada BIOSTAT® B

Pos.

Denominación

Observación

1

Begasung

1a

Overlay

2

Sensoren

2a

pH-A Opt.

Sensor óptico de pH, conector VP8

2b

Serial-A

Conexión de báscula (FWEIGHT), RS-232, conector M12

2c

Serial-B

Conexión de báscula (FWEIGHT), RS-232, conector M12

2d

pO2-A Opt.

Sensor óptico de pO2, conector VP8

2e

Serial-C

RM Rocker 20 | 50, RS-232, conector M12

2f

Serial-D

Interfaz serie, RS-232, conector M12

2g

Ext.Sig. A/B

Entrada externa de señales, conector M12

2h

Pump-B

Bomba externa , conector M12

2i

Pump-C

Bomba externa , conector M12

3

Atemperación | refrigeración

3a

Thermostat

Atemperación, retorno, racor Serto d 10 mm

3b

Thermostat

Atemperación, entrada, racor Serto d 10 mm

(BIOSTAT® B-CC) racor Serto d 6 mm



Sinopsis del aparato 29

3.1.4 Módulos de gasificación Las unidades de alimentación de los aparatos pueden equiparse con diferentes módulos de gasificación. Cada unidad de alimentación contiene exclusivamente uno de los tipos de módulos de gasificación descritos. En el laboratorio debe estar preajustado el suministro de cada gas a 1,5 bares de sobrepresión. Las válvulas de seguridad de los módulos de gasificación limitan la presión a un máximo de 1 bar de sobrepresión en los conductos de entrada al recipiente. Información complementaria Los caudalímetros de flotador están calibrados para las siguientes condiciones estándar. Parámetros de calibración Clase de gas: Aire Temperatura: 20 °C = 293 K Presión: 1,21 bares (absolutos) Si van a trasvasarse gases a presiones diferentes, es posible que se muestren valores superiores o inferiores. Para evaluar los caudales, será necesario volver a calcularlos. El fabricante de los caudalímetros facilita tablas con factores de cálculo. Con ayuda de las tablas es posible recalcular de nuevo los caudales correctos de los diferentes procesos.

Datos específicos para gases Densidad [kg/m3] Dióxido de carbono (CO2)

1,977

Aire (AIR)

1,293

Oxígeno (O2)

1,429

Nitrógeno (N2)

1,251

3.1.4.1

Módulos “Additive Flow 2-Gas” (BIOSTAT® B-MO Single / Twin)

Los módulos de gasificación “MO” sirven para suministrar aire y enriquecer con oxígeno, p.ej. en cultivos microbianos. −− El suministro de aire y de O2 a través de electroválvulas de 2/2 vías para cada recipiente de cultivo. Caudal regulado por el sistema DCU, regulador de pO2: −− Selección del modo operacional: “man”, “auto”, “off” en el menú de manejo. Fig. 3-7: Rotámetro

BIOSTAT®

B-MO

−− Caudal de gas ajustable en el caudalímetro de flotador en el modo operacional “man”. −− Salida “Sparger” para el suministro de gas al medio de cultivo. −− Hasta dos controladores Massflow para aire (AIR) y O2.

30

Sinopsis del aparato

Conexiones de la unidad de suministro: BIOSTAT® B-MO Single: “Sparger-1” BIOSTAT® B-MO Twin: “Sparger-1, -2”

Fig. 3-8: Conexiones BIOSTAT® B-MO

3.1.4.2

Módulos “Additive Flow 4-Gas” (BIOSTAT® B-CC Single / Twin)

Módulo “Additive Flow 4-Gas” cuando se va a conectar un RM Rocker 20 | 50. Módulo “Additive Flow 5-Gas” cuando se va a conectar un UniVessel® Glass o, en su caso, un UniVessel® SU.

Los módulos de gasificación “CC” sirven para el suministro de hasta 4 gases. Se trata por defecto de los siguientes: −− Adición de aire; −− Empobrecimiento del contenido en O2 mediante el suministro de N2 o enriquecimiento mediante el suministro de O2; Fig. 3-9: Rotámetro BIOSTAT® B-CC

−− Adición de CO2 para la regulación del pH o como fuente de carbono. Se pueden inyectar aire y CO2 tanto en el medio del recipiente de cultivo (“Sparger”) como en el espacio de cabecera (“Overlay”), mientras que los demás gases se pueden conducir al conducto de entrada del medio de cultivo (“Sparger”). Los módulos se utilizan en cultivos de células de tejido, p.ej. para células animales en cultivos en suspensión. También son adecuados para cultivos con requisitos especiales en cuanto al suministro de gas (cuando se utilice CO2 como fuente de carbono, p.ej. para bacterias anaeróbicas o para cultivos de algas). −− Regulación del caudal de N2 y de O2 mediante electroválvulas de 2/2 vías, activadas por el regulador de pO2 del sistema DCU. −− Regulación del caudal de CO2 mediante una electroválvula activada por el regulador del pH (regulador de la acidez). −− Selección del modo operacional en el menú de manejo de regulación: man, auto, off. −− La cantidad de gas puede ajustarse en los caudalímetros de flotador o mediante controladores Mass Flow.

Fig. 3-10: Conexiones BIOSTAT® B-CC

−− Salida “Sparger” para la gasificación del medio y “Overlay” para la gasificación de la cabecera en el recipiente de cultivo. −− Hasta cuatro controladores Mass Flow opcionales. Conexiones de la unidad de alimentación: BIOSTAT® B-CC Single: “Sparger-1” / “Overlay-1” BIOSTAT® B-CC Twin: “Sparger-1, -2” / “Overlay-1, -2”

Sinopsis del aparato 31

3.1.5 Bombas de manguera Los módulos de bombas de manguera WM 114 se encuentran en la unidad de alimentación y trasvasan los medios correctores y los nutrientes al caldero a través de mangueras. Pueden conectarse hasta 4 módulos de bombas de manguera al BIOSTAT® B Single. Pueden conectarse hasta 8 módulos de bombas de manguera al BIOSTAT® B Twin. Bombas externas En la unidad de alimentación pueden conectarse bombas externas. Las conexiones para las bombas externas y para la transmisión de señales se encuentran en el campo de sensores de la unidad de alimentación [ capítulo “3.1.3 Conexiones y elementos de manejo”]. Los módulos de bombas de manguera pueden montarse en diferentes especificaciones para la unidad de alimentación (ver la siguiente tabla). Fig. 3-11: Módulo de bombas de manguera WM 114

Tipo

WM 114 speed control 5 - 150 rpm 24 V/CC

WM 114 speed control 0,15 - 5 rpm 24 V/CC

Diámetro Caudal (ml/min) interior Mín Máx de la manguera

Sinopsis del aparato

Mín

Máx

0,50

0,10

3,0

6,0

180

0,80

0,20

6,0

12,0

360

1,60*

0,70*

21,0*

42,0*

1.260*

2,40

1,45

43,5

87,0

2.610

3,20*

2,35*

70,5*

141,0*

4.230*

4,80

4,25

127,5

255,0

7.650

0,50

0,003

0,10

0,18

6

0,80

0,006

0,20

0,36

12

1,60*

0,021*

0,70*

1,26*

42*

2,40

0,044

1,45

2,61

87

3,20*

0,071*

2,35*

4,23*

141*

4,80

0,128

4,25

7,65

255

* = Tamaños de manguera suministrados por defecto

32

Caudal (ml/h)

3.2 Recipientes de cultivo En las siguientes figuras se representan lo elementos funcionales en el ejemplo del UniVessel® 1 l Glass y el UniVessel® SU 2 l, de un solo uso (de policarbonato preesterilizado). Encontrará información adicional sobre los recipientes de cultivo (de pared simple, de pared doble, volúmenes) en los [ manuales de funcionamiento de recipientes de cultivo UniVessel® Glass, UniVessel® SU y de BIOSTAT® RM 20 | 50]. 3.2.1 UniVessel® Glass

Fig. 3-12: Elementos funcionales de UniVessel® Glass 1 L

Pos. Denominación 1

Refrigerador del aire de escape

2

Accionamiento del agitador

3

Placa de la tapa con puertos / receptáculos para sensores, medios añadidos, toma de muestras, gasificación

4

Soporte del recipiente de cultivo

5

Caldero de vidrio: −− Atemperación mediante pared doble −− Manguito calefactor y dedo frío (pared simple)

6

Botella de adición con soporte



Sinopsis del aparato 33

3.2.2 UniVessel® SU

1 2

3

4

Fig. 3-13: Elementos funcionales de UniVessel® SU, 2 l con soporte

Pos. Denominación

34

Sinopsis del aparato

1

Eje agitador con pieza de unión para adaptadores de motores de diversas unidades de control

2

Placa de la tapa con puertos / receptáculos para sensores, medios añadidos, toma de muestras, gasificación, aire de escape

3

Caldero de plástico (atemperación mediante manguito calefactor o manguito calefactante / refrigerante)

4

Soporte

3.2.3 RM Rocker 20 | 50 1

2

3 4 6

5

Fig. 3-14: Elementos funcionales de RM Rocker 20 | 50 con CultiBag RM

Pos. 1 2 3 4 5 6

Denominación Cubierta CultiBag RM Portabolsas Unidad de alimentación y control (RM Rocker 20 | 50) Pantalla táctil Conexiones del lado izquierdo



Sinopsis del aparato 35

3.3 Accionamiento del agitador

Fig. 3-15: Accionamiento del agitador

Pos. Denominación 1

Accionamiento del agitador para el acoplamiento del recipiente de cultivo

2

Tensión de alimentación

3

Casquillo de unión

El aparato superior está disponible con accionamiento directo del eje agitador y con acoplamiento magnético. Como motores de accionamiento se dispone de: −− Motor de 200 W, rango de revoluciones 20…2.000 rpm Rangos de revoluciones El eje agitador estándar está sellado con un retén de anillo deslizante. El acoplamiento magnético opcional también está sellado mediante un retén de anillo deslizante, pero el acoplamiento del motor en el lado exterior está blindado y unido con el motor de accionamiento mediante un acoplamiento magnético [ manual de funcionamiento de UniVessel® Glass]. Recipientes de vidrio

UniVessel® SU

1l/2l

5l

10 l

0,53 gal

20 – 2.000 rpm

20 – 1.500 rpm

20 – 800 rpm

20 – 400 rpm

Las revoluciones excesivas del agitador pueden menoscabar la estabilidad de los recipientes de cultivo y dañar los componentes montados en ellos. Dependiendo del tamaño y el equipamiento de los medios de cultivo, las revoluciones admisibles pueden estar limitadas, p.ej. a un máximo de 300 rpm en caso de estar equipados con una cesta de gasificación para gasificar sin burbujas.

36

Sinopsis del aparato

4. Software 4.1 Información para el usuario Estas instrucciones de manejo muestran funciones estándar del software DCU. Los sistemas DCU pueden adaptarse individualmente a las especificaciones del cliente. Por lo tanto, algunas funciones descritas pueden faltar en una determinada configuración o un sistema puede incorporar funciones que no se hayan descrito aquí. En la documentación de configuración encontrará información sobre el alcance real de las funciones. Las funciones adicionales pueden estar descritas en la hoja de datos técnicos en la carpeta “Technical Documentation”. Las figuras, parámetros y ajustes incluidos en esta documentación tienen únicamente carácter de ejemplo. No muestran la configuración y el funcionamiento de un sistema DCU referidos a un determinado aparato final, a no ser que se haga mención expresa a ello. Los ajustes precisos se encuentran en la documentación de configuración o deben determinarse de forma empírica. Indicaciones de uso, estructura y funciones El sistema DCU puede integrarse en sistemas automatizados de orden superior. El probado sistema industrial MFCS/Win puede ocuparse p.ej. de las funciones de un ordenador piloto, como la visualización del proceso, el almacenamiento de datos, la protocolización del proceso, etcétera. Las magnitudes de funcionamiento y los ajustes mostrados en estas instrucciones de manejo son valores estándar y ejemplos. Solo si se menciona de forma especial, se muestran ajustes para el funcionamiento de un biorreactor determinado. En la documentación de la configuración encontrará indicaciones sobre los ajustes admisibles para un biorreactor y sobre las especificaciones para el sistema de un cliente. Solo los administradores del sistema o usuarios autorizados, sometidos a formaciones y con experiencia pueden modificar la configuración del sistema.

4.2 Inicio del sistema El control y la totalidad del sistema se encienden mediante el interruptor principal.

Después de encender y del arranque del programa (o al recuperar la tensión tras una pérdida de corriente), el sistema presenta un estado base definido: −− Se carga la configuración del sistema. −− Los parámetros definidos por el usuario para un proceso anterior se guardan en una memoria de almacenamiento (tarjeta CF) y pueden utilizarse para el siguiente proceso: −− Valores de consigna −− Parámetros de calibración −− Perfiles (si existen) −− Todos los reguladores están desactivados (“off”), todos los elementos de regulación (bombas, válvulas) están en posición de reposo.

Software 37

En el caso de las interrupciones del funcionamiento, el comportamiento de encendido de las salidas y las funciones del sistema que actúan directamente sobre el aparato final conectado (regulador, temporizador, etc.) depende del tipo y la duración de la interrupción: Existen estos tipos de interrupción diferentes: −− Encender / apagar con el interruptor principal de la unidad de control. −− Pérdida de la alimentación de corriente de la conexión de laboratorio (pérdida de red). En el submenú “System Parameters” del menú principal “Settings” puede ajustarse una duración máxima para las interrupciones de red “Failtime” en la que los datos no se perderán:

Fig. 4-1: Submenú “System Parameters” [Æ ver el apartado “8.12 Menú principal “Settings””].

Si la pérdida de corriente es menor a la ajustada en “Failtime”, el sistema continúa de la siguiente forma: −− Un mensaje de error “Power Failure” muestra el tiempo sin tensión eléctrica. −− Los reguladores siguen trabajando con el modo y el valor de consigna ajustados. −− Los temporizadores y perfiles del valor teórico siguen ejecutándose. Si la interrupción de la tensión eléctrica es mayor que “Failtime”, el sistema DCU se comporta como si el usuario lo hubiera apagado normalmente, esto es, vuelve al estado inicial definido. Tras el nuevo reinicio aparece un mensaje de alarma [ mensajes de alarma en el capítulo “9. Averías”], con indicaciones sobre la fecha y la hora en que se ha producido la caída de tensión.

38 Software

4.3 Fundamentos del manejo 4.3.1 Interfaces de usuario específicas del aparato Las interfaces de usuario del sistema DCU se diferencian en función de la versión del aparato y el tipo de recipiente de cultivo. Son posibles las siguientes versiones del aparato: −− BIOSTAT® B-MO Single UniVessel® Glass −− BIOSTAT® B-MO Twin UniVessel® Glass −− BIOSTAT® B-CC Single UniVessel® Glass −− BIOSTAT® B-CC Single UniVessel® SU −− BIOSTAT® B-CC Single RM Rocker −− BIOSTAT® B-CC Twin UniVessel® Glass | UniVessel® SU −− BIOSTAT® B-CC Twin UniVessel® Glass | RM Rocker −− BIOSTAT® B-CC Twin UniVessel® SU | RM Rocker 4.3.2 Interfaz de usuario La interfaz de usuario muestra una sinopsis gráfica del aparato a controlar con símbolos de reactor, componentes del suministro de gas (p. ej. válvulas, reguladores del flujo de masa), sensores, bombas, contadores de dosificación y, si existen, demás aparatos periféricos disponibles con su típica disposición en el reactor. La interfaz de usuario está dividida en 3 campos. −− Encabezado −− Área de trabajo −− Pie 4.3.2.1

Encabezado

Indicación del estado del sistema, hora, fecha: −− Hora en formato [hh:mm:ss] −− Fecha en formato [aaaa-mm-dd] Indicador de alarma (área marcada en rojo / símbolo de campana) −− Hora de la alarma activada. −− Tipo de avería. −− Alarma producida, información sobre la alarma producida en el mensaje de alarma [Æ ver los mensajes de alarma en el apartado “Menú sinopsis de alarmas” en el capítulo “9. Averías”]. −− Todos los mensajes de alarma que se produzcan se muestran en el menú principal “Alarm”.



Software 39

4.3.2.2

Área de trabajo

Fig. 4-2: Ejemplo BIOSTAT® B-CC Twin: menú principal “Main” para la unidad “1” (figura superior) y para la unidad “1” y la unidad “2” (figura central / inferior)

40 Software

El área de trabajo muestra los elementos funcionales y los submenús de la función principal activa: −− Valores de proceso preseleccionados con valor de medición o de consigna actuales −− Bombas o contadores de dosificación con valores de proceso, p. ej. caudales o volúmenes de dosificación para medios correctores y gases −− Reguladores, p. ej. para la temperatura, las revoluciones, el regulador del flujo de masa (controlador Massflow MFC), etc. con valores de consigna actuales −− Sondas, p. ej. para pH, pO2, antiespuma y demás con valores de medición −− Aparatos periféricos, p. ej. dispositivo de pesaje con valores de medición o valores de consigna actuales *) Los elementos funcionales realmente disponibles, los tags, parámetros y los subsistemas dependen de la configuración 4.3.2.3

Pie

La línea al pie muestra las teclas de función principal [Æ apartado “4.3.4 Sinopsis de las teclas de funciones principales”] para: −− Acceso a los menús principales de las correspondientes funciones principales: −− “Main” −− “Calibration” −− “Controller” −− “Trend” −− “Settings” −− Cambiar entre la sinopsis de ambas unidades (“All”) y la de unidades individuales (“1” y “2”) −− Activación de funciones adicionales: −− “Shutdown” −− “Remote” (manejo mediante interfaz Host) −− “Alarm” con sinopsis de las alarmas Ejemplo “Main” y “1”: −− Los parámetros más importantes y frecuentemente empleados para la unidad “1”. −− Visualización de todos los parámetros de la unidad “1”.



Software 41

Modo de representación: −− Función principal seleccionada: tecla gris claro presionada −− Función no activada: tecla gris oscuro levantada Dependiendo de la configuración, el BIOSTAT ® B puede estar equipado con uno o dos recipientes de cultivo. El manejo es específico para cada recipiente de cultivo: −− El sistema DCU se maneja directamente en la pantalla seleccionando una función principal y los correspondientes submenús. Los elementos funcionales del área de trabajo y las teclas de función del pie de página contienen teclas táctiles. Tocándolas se activan los submenús asignados, p. ej. tal y como se requiere para la introducción de datos o valores de consigna o para la selección de modos operacionales. −− Las funciones disponibles, nombres de tags, parámetros y submenús dependen del recipiente de cultivo utilizado y de la configuración (p. ej. sistema de calefacción / refrigeración, tipo de gasificación, etc.). Ajuste de los parámetros del proceso y supervisión de los valores del mismo Proceso 1 (recipiente de cultivo izquierdo)

42 Software

Proceso 2 (recipiente de cultivo derecho)

Proceso 1 y 2 (recipientes de cultivo izquierdo y derecho)

4.3.3 Representación La representación de los elementos funcionales se muestra en la siguiente tabla: Símbolo

Indicador

Significado, uso

Elemento funcional Tecla subrayada en gris

[Tag PV]: campo para la denominación abreviada (“Tag”) del elemento funcional, p.ej. TEMP, STIRR, pH, pO2, ACID, SUBS, BALANCE MV [Unit]: campo para magnitud de medición o ajuste en una unidad física −− El submenú o la función pueden seleccionarse tocando

Elemento funcional Tecla subrayada en verde

El registro de valores de medición o la salida del elemento funcional están activos, con valor de medición o magnitud de ajuste, tal y como se muestra (Cuando solo se registra el valor de medición, el botón no tiene un fondo verde; el botón se vuelve verde cuando el regulador está activo).

Elemento funcional Tecla subrayada en verde claro

La salida del elemento funcional está activa, regulador en modo de regulación en cascada

Elemento funcional Indicación de la función cuando en el modo operacional “manual”; Tecla subrayada en amarillo (apagado o encendido); no sea posible efectuar un control automático. [Tag PV] MV [Unit]

Sin subrayar

No hay asignado ningún submenú (función no seleccionable)

“r”, “s”, “v”, “w”

Tecla con flecha

Continuar o volver en el menú o en la función

Bomba apagada  Automático encendido Línea gris  verde

Acceso directo al submenú para seleccionar el modo operacional

Bomba apagada  manual encendido Línea subrayada amarilla, Bomba gris  verde

Submenú para seleccionar el modo operacional [Æ ejemplo en el apartado “8.8 Menú principal “Main””]

Válvula apagada  Automático encendido Línea gris  verde

Acceso directo al submenú para cambiar el modo operacional, ejemplo para válvula de 2/2 vías

Válvula apagada  manual encendido Línea subrayada amarilla, Sentido de flujo verde

El símbolo de válvula muestra también el sentido de flujo (dado el caso, modificado) Submenú para la selección del modo operacional [Æ ejemplo en el apartado “8.8 Menú principal “Main””]









Elementos funcionales adicionales RM Rocker 20 | 50 Símbolo

Indicador

Significado, uso

Presión de la entrada de gas

Acceso al menú para ajustar los límites de alarma

Funcionamiento del vibrador [rpm]

Acceso directo a submenús para: −− Introducción del valor de consigna para el vibrador −− Selección del modo operacional para el regulador ROCKS −− Conmutar al menú del regulador ROCKS

Ángulo de tambaleo en [°] Acceso al menú para ajustar los límites de alarma



Software 43

Encontrará ejemplos de elementos funcionales, denominaciones abreviadas, valores de medición, magnitudes de funcionamiento y de submenús que se abren con las teclas táctiles [Æ ver los apartados “8.8 Menú principal “Main”” y el apartado “4.3.6 Teclas de acceso directo para la selección de submenús”]. 4.3.4 Sinopsis de las teclas de funciones principales Tecla, símbolo

Significado, uso

Función principal “Main”

Pantalla de inicio con sinopsis gráfica del recipiente de cultivo a controlar: −− Visualización de los componentes de la configuración actual −− Sinopsis de las magnitudes de medición y los parámetros del proceso −− Acceso directo a los menús importantes para las introducciones de manejo

Función principal “Calibration”

Menús para funciones de calibración, p. ej.: −− Sensores de medición para pH, pO2 −− Totalizadores para todas las bombas (BASE, etc.) −− Totalizadores para tasas de gasificación en las válvulas −− Básculas

Función principal “Controller”

Menús de manejo y parametrización para reguladores, p. ej.: −− Regulación de temperatura TEMP −− Regulación de las revoluciones STIRR −− Regulación del pH y del pO2 −− Control de bombas de medios correctores (p. ej. pH, SUBS) −− Regulación de la tasa de gasificación (válvulas o controlador Massflow)

Función principal “Trend”

Indicación de transcursos de proceso, selección de 8 parámetros de: −− Valores de proceso −− Valores de consigna de circuitos de regulación −− Salidas de reguladores

Función principal “Settings”

Ajustes básicos del sistema, p. ej.: −− Rangos de medición de valores de proceso −− Funcionamiento manual, p. ej. para entradas y salidas, reguladores, etc. −− Comunicación externa (p. ej. con impresoras, ordenadores externos) −− Selección, modificación de configuraciones (protegido con contraseña, solo el servicio técnico autorizado).

Función principal “1”, “All”, “2”

Selección de las áreas: −− Área parcial 1 −− Ambas áreas parciales −− Área parcial 2

Función principal “Shutdown”

Función Shutdown: Pulsando la función Shutdown provoca que todas las salidas pasen a la posición de seguridad definida. El resto de las secuencias de funcionamiento de reguladores, temporizadores, perfiles, recetas y esterilización no se ven afectadas.

Función principal “Remote”

Funcionamiento con sistemas de ordenador externo (ordenador central): Pulsando la tecla de función principal se cambia a funcionamiento remoto; indicaciones sobre la configuración en el [Æ apartado “8.12 Menú principal “Settings””].

Función principal “Alarm”

Tabla sinóptica de las alarmas que se producen: −− Si se produce una alarma, el icono cambia de color y suena una señal acústica −− Indicación roja: la tabla aún contiene alarmas no confirmadas. −− Pulsando la tecla de función principal se abre un menú sinóptico con todos los mensajes de alarma.

44 Software

Las funciones principales pueden seleccionarse en todo momento durante un proceso en curso. El título de la función principal representada en el área de trabajo aparece también en el encabezado. 4.3.5 Sinopsis de las teclas de selección Tecla

Significado, uso Cancelar Las modificaciones no se aceptan Confirmación de la introducción

Parámetros de regulador adicionales Cancelar Las modificaciones no se aceptan Borrar caracteres Selección del signo durante la introducción del valor Lista de selección de los valores de proceso

4.3.6 Teclas de acceso directo para la selección de submenús Los elementos funcionales del área de trabajo del menú principal “Main” pueden contener teclas de función con ayuda de las cuales es posible abrir directamente submenús relativos a las funciones más importantes: −− Para la introducción numérica de valores de consigna, caudales y tasas de flujo, etc. −− Para el ajuste de los límites de alarma −− Para la selección de modos operacionales del regulador A qué funciones es posible acceder desde el menú principal depende de la configuración. Pulse las teclas de función para ver las funciones disponibles en la configuración suministrada.



Software 45

En este apartado se muestra un ejemplo de las ventanas y submenús a los que se puede acceder mediante las teclas de función principal. Encontrará indicaciones detalladas sobre las funciones asociadas y las posibles introducciones en los apartados “8.10 Menú principal “Calibration”” y “8.11 Menú principal “Controller””. Ejemplo: introducción del valor de consigna de la temperatura

Fig. 4-3: Introducción del valor de consigna y selección del modo operacional del regulador “TEMP” por medio del menú “Main”

tt Pulse el elemento funcional TEMP en el área de trabajo del menú principal “Main” o seleccione en el área de trabajo del menú principal “Controller” el regulador TEMP (elemento funcional TEMP). yy Al acceder al menú principal “Main” aparece un submenú con un teclado en el lado izquierdo para la introducción de datos y un campo de selección para los posibles modos operacionales “Mode”.

46 Software

Fig. 4-4: Introducción del valor de consigna y selección del modo operacional del regulador “TEMP” por medio del menú “Controller”

yy Al acceder al menú principal “Controller” es posible introducir un valor de consigna por medio de la tecla táctil “Setpoint” (al tocar la tecla táctil se abre además un teclado). Con ayuda de la tecla táctil “off” es posible seleccionar el modo operacional. tt Introduzca el nuevo valor de consigna mediante el teclado de la pantalla (tenga en cuenta el rango admisible de valores situado debajo del campo de introducción). Pulse la tecla BS si desea corregir el valor introducido. Si no desea aceptar el nuevo valor, salga del submenú pulsando la tecla “C”. tt Confirme pulsando la tecla “OK”. El submenú se cierra. El valor de consigna está activo y se muestra.

Ejemplo: Selección del modo operacional del regulador “Mode”: tt Pulse en el área de trabajo del menú principal el elemento funcional TEMP o seleccione la función principal “Controller” y allí el regulador “TEMP”. tt Pulse la tecla de función del modo operacional deseado “Mode” en el lado derecho. tt Confirme pulsando la tecla “OK”. La función (el regulador) se activa y se muestra. Puede acceder a la totalidad del esquema de manejo del regulador mediante

.

Equivale a la activación de la función principal “Controller” y a la selección allí del regulador TEMP en la ventana sinóptica [Æ apartado “8.11 Menú principal “Controller””].



Software 47

4.3.7 Listas de selección y tablas Si los submenús contienen listas de elementos, denominaciones abreviadas o parámetros que no pueden representarse en una ventana, aparece una barra de desplazamiento con marca de posición.

Fig. 4-5: Acceso a los valores disponibles en los submenús al asignar un canal en la vista de tendencia.

Para desplazarse a lo largo de listas que contengan más introducciones de las que se pueden representar en la ventana, existen las siguientes posibilidades: tt Pulse las teclas de flecha “s” (bajar) o “r” (subir). tt Pulse la marca de posición (campo gris claro en la barra de desplazamiento) y muévala. tt Toque directamente en la barra de desplazamiento, sobre la altura relativa en la que podría encontrarse el canal de etiquetas (tag).

48 Software

4.4 Protección por contraseña de diferentes funciones Ponga esta información únicamente a disposición de usuarios autorizados y del servicio técnico. Si es necesario, extraiga esta hoja del manual y guárdela por separado. Determinadas funciones del sistema y ajustes que solo deben ser accesibles a personal autorizado, están protegidas y debe introducirse una contraseña. Entre ellos se encuentran, p. ej. en los menús del regulador, los ajustes de los parámetros de los reguladores (p. ej. PID) en la función principal “Settings”: −− El ajuste de los valores de proceso “PV” −− En el funcionamiento manual (“Manual Operation”), el ajuste de los parámetros de interfaz para las salidas y entradas de proceso analógicas y digitales o de reguladores para la simulación. Al submenú “Service” de la función principal “Settings” solo se puede acceder mediante una contraseña de servicio especial. Esto solo se pone a disposición del servicio técnico autorizado. Al seleccionar funciones protegidas por contraseña aparece automáticamente un campo de teclas requiriendo la introducción de la contraseña. Las siguientes contraseñas pueden estar predeterminadas: −− Contraseña estándar (predeterminada de fábrica: 19) −− Contraseña estándar especificada por el cliente1 −− Contraseña de servicio

4.5 Tratamiento y resolución de errores En caso de que se produzcan problemas técnicos en el sistema DCU, póngase en contacto con el servicio técnico de Sartorius Stedim.

4.6 Funciones de bloqueo tt Las funciones de bloqueo están configuradas de forma fija: el usuario no puede modificarlas. En el menú principal “Settings” [Æ apartado “8.12 Menú principal “Settings””] se identifican las entradas y salidas bloqueadas mediante una marca de color. El alcance de los bloqueos es específico del sistema y está predeterminado en la configuración. Ésta se encuentra documentada en las listas de configuración que acompañan a todos los sistemas.

1 Obtendrá esta información por correo postal o junto con la documentación técnica

Software 49

5. Transporte El servicio técnico de Sartorius Stedim Systems GmbH o una empresa de transporte contratada por Sartorius Stedim Systems GmbH suministra el aparato.

5.1 Controles para la aceptación por parte del destinatario 5.1.1 Informar y documentar los daños por transporte Al recibir el aparato, el cliente debe inspeccionar el aparato para detectar posibles daños visibles provocados por el transporte. tt Informe de los daños por transporte inmediatamente al remitente. 5.1.2 Controlar la integridad del suministro El suministro incluye toda la valvulería, elementos de conexión, conductos, mangueras y cables necesitados. tt Compruebe la integridad del suministro según su pedido. Los conductos de conexión a los dispositivos de alimentación no están incluidos en el suministro. No está permitido utilizar componentes que no concuerden con las especificaciones de Sartorius Stedim Systems GmbH.

5.2 Embalaje El embalaje utilizado para el transporte y la protección del aparato está fabricado principalmente con los siguientes materiales aptos para ser reciclados: −− Cartón ondulado | cartón −− Poliestireno −− Lámina de polietileno −− Tableros de DM −− Madera No tire el embalaje a la basura doméstica. Deshágase del material del embalaje según dictan las normas locales.

50 Transporte

5.3 Instrucciones para el transporte interno Durante el transporte del aparato es necesario proceder con extrema prudencia para no dañar el aparato por acciones violentas o por una carga y descarga no cuidadosa. ¡Peligro de daños personales y materiales por un transporte incorrecto! −− El transporte debe ser llevado a cabo exclusivamente por personal técnico (conductor de carretilla elevadora con formación). −− La capacidad de sustentación del dispositivo de elevación (carretilla elevadora) debe ser como mínimo equivalente al peso del aparato (encontrará indicaciones relativas al peso en las hojas de datos y en la carpeta “Technical Documentation”). −− Utilice durante el trabajo ropa de protección, zapatos y guantes protectores y un casco. −− El transporte del aparato debe llevarse a cabo únicamente con los seguros de transporte montados. Para el montaje de los seguros de transporte, acuda al servicio técnico de Sartorius Stedim. −− Los seguros de transporte solo se quitarán en el emplazamiento definitivo. −− Levante el aparato únicamente desde los puntos apropiados con medios elevadores. −− Levante el aparato siempre lenta y cuidadosamente para garantizar la estabilidad y la seguridad. −− Asegure el aparato durante el transporte dentro de la empresa para impedir que se caiga. −− Durante el transporte del aparato, preste atención a que no se encuentren personas en el recorrido. −− Pida ayuda a terceras personas para efectuar el transporte y la colocación de los aparatos. −− Utilice durante el trabajo ropa de protección y zapatos de seguridad. −− Levante el aparato únicamente desde los puntos apropiados. −− Levante el aparato siempre lenta y cuidadosamente para garantizar la estabilidad y la seguridad. −− Asegure el aparato durante el transporte dentro de la empresa para impedir que se caiga. Durante el transporte, proteja el aparato contra −− la humedad, −− los golpes, −− las caídas, −− los daños. Cargar / descargar Respete las siguientes indicaciones durante la carga y descarga: −− No descargue el aparato al aire libre si está lloviendo o nevando. −− Dado el caso, cubra el aparato con un plástico. −− No deje el aparato al aire libre. −− Utilice únicamente medios de carga adecuados, limpios y no dañados.



Transporte 51

6. Colocación El plano de colocación es determinante para la colocación del aparato. La colocación del aparato se lleva a cabo en función de las condiciones acordadas, −− por el servicio técnico de Sartorius Stedim, −− por personal técnico autorizado por Sartorius, −− por personal técnico autorizado por el cliente. La colocación del biorreactor abarca las siguientes medidas esenciales: −− Asegurarse de que se han cumplido las necesidades exigidas al entorno para el lugar de colocación [ apartado “13.1 Condiciones ambientales”]. −− Asegurarse de que las superficies de trabajo son suficientes y apropiadas [ apartado “6.3 Superficies de trabajo y cargas”]. −− Asegurarse de que las energías suministradas por el laboratorio concuerdan con los requisitos [ apartado “6.4 Suministros de energía en el laboratorio”]. −− Colocar la unidad de alimentación BIOSTAT® B, los recipientes de cultivo empleados así como el resto de aparatos y dispositivos necesarios para el proceso. ¡Peligro de sufrir serios daños personales y materiales por una colocación incorrecta del aparato! La correcta colocación del aparato es determinante para obtener un funcionamiento seguro. −− Respete las directivas para dispositivos de salas y laboratorios. −− Observe las normas y directrices de seguridad para la configuración del puesto de trabajo y seguro contra accesos no autorizados que deban aplicarse para el laboratorio o para el proceso previsto. −− Durante el transporte y la colocación de los aparatos es necesaria la ayuda de terceras personas o la utilización de ayudas de elevación. −− Asegúrese de que solo personas autorizadas puedan acceder al aparato. −− Observe las indicaciones contenidas en los siguientes apartados.

6.1 Aclimatar Una condensación de la humedad del aire puede producirse en el aparato que está frío, si es instalado en un ambiente con mayor temperatura. Por ello es necesario aclimatar el aparato durante aprox. 2 horas antes de volver a conectarlo a la red eléctrica.

6.2 Condiciones ambientales Las condiciones ambientales aparecen en el [ apartado “13.1 Condiciones ambientales”].

52 Colocación

6.3 Superficies de trabajo y cargas El aparato es de sobremesa y está diseñado para colocarse en una mesa de laboratorio estable. El puesto de trabajo debe disponer de suficiente espacio para los aparatos que requiere el proceso. Debe ser fácil de limpiar o, en su caso, de desinfectar. ¡Peligro de lesiones por imposibilitar el acceso a la parada de emergencia y a los dispositivos de bloqueo! Los dispositivos para la parada de emergencia y el bloqueo, p. ej. del suministro de corriente, de agua o de gas, así como las correspondientes conexiones de aparatos deben permanecer accesibles en todo momento. −− Al colocar el aparato, preste atención a que haya suficiente distancia contra la pared para garantizar una ventilación suficiente y un cómodo acceso a la parte trasera del aparato. La distancia recomendada con respecto a la pared es de aprox. 300 mm. ¡Peligro de lesiones en caso de estabilidad insuficiente de los recipientes de cultivo! −− Tenga en cuenta las instrucciones de manejo adicionales de los fabricantes de diferentes piezas y componentes adicionales de la instalación. −− Respete las reglamentaciones de técnica constructiva necesarias para garantizar la posición estable del aparato. −− Asegúrese de que la mesa de laboratorio está preparada para soportar el peso del aparato, el de los recipientes de cultivo y tenga suficiente espacio para los medios de proceso que se vayan a emplear [ capítulo “13. Datos técnicos”]. −− Asegúrese de que la mesa de laboratorio esté perfectamente horizontal. −− Asegúrese de que la superficie de colocación esté dimensionada de forma que el aparato sea fácilmente accesible para el manejo en el proceso, para el mantenimiento y para las tareas de servicio. El requerimiento de espacio depende también de los aparatos periféricos que se vayan a conectar.



Colocación 53

Ejemplo de colocación UniVessel® Glass, UniVessel® SU

Fig. 6-1: Ejemplo de colocación BIOSTAT® B-CC Twin / Single

Pos. Denominación 1

Unidad de control BIOSTAT® B-CC Twin

2

UniVessel® Glass (2 l, pared doble)

3

UniVessel® SU (2 l, Single Use)

4

Unidad de control BIOSTAT® B-CC Single

Ejemplo de colocación UniVessel® Glass, RM Rocker 20 | 50

Fig. 6-2: Ejemplo de colocación BIOSTAT® B-CC Twin con UniVessel® Glass, 2 L y RM Rocker 20 | 50

Pos. Denominación

54 Colocación

1

Unidad de control BIOSTAT® B-CC Twin

2

UniVessel® Glass (2 l, pared doble)

3

RM Rocker 20 | 50

Los dispositivos para la parada de emergencia y el bloqueo, p. ej. del suministro de corriente, agua y gas así como las correspondientes conexiones de aparatos deben ser accesibles en todo momento.

Dimensiones para la colocación Las dimensiones necesarias de las mesas de laboratorio y las distancias entre los recipientes de cultivo y el aparato están representadas en los planos de colocación [ apartado 15.3 Planos de colocación]. La superficie necesaria de colocación del soporte del UniVessel® SU, 2 l equivale aproximadamente a la superficie requerida por el UniVessel® Glass, 10 l DW. En la bandeja (1) pueden colocarse los accesorios (p. ej. el motor del agitador).

1

Fig. 6-3: Bandeja para accesorios



Colocación 55

6.4 Suministros de energía en el laboratorio Las conexiones para la energía y los dispositivos de alimentación deben estar preparados antes de la instalación del aparato en el puesto de trabajo; deben ser fácilmente accesibles, estar correctamente preinstalados y ajustados y operativos según las especificaciones del aparato. ¡Peligro de muerte por energías liberadas de forma inesperada, p. ej. descarga eléctrica! Los suministros de energía pueden estar incorrectamente dimensionados y no estar asegurados contra oscilaciones inadmisibles o averías. Deben existir y funcionar los dispositivos de protección: −− Disyuntores (protección contra corrientes residuales) para conexiones de red. −− Valvulería para el cierre de paso de agua, aire a presión, gases. Tenga en cuenta las especificaciones de las energías indicadas en las placas de tipo [ “6.4.2 Placa de tipo”], [ capítulo “13. Datos técnicos”]. Las conexiones para los medios de alimentación se encuentran en el lado trasero del aparato. Los siguientes medios de alimentación se conectan al aparato: −− Suministro de corriente, compensación de potencial Para utilizar el RM Rocker 20 | 50 se requiere un suministro de corriente propio. −− Medio de atemperación −− Gases: −− Aire comprimido (Air) −− Oxígeno (O2) −− Nitrógeno (N2) −− Dióxido de carbono (CO2) Asegúrese de que los suministros de electricidad, agua, aire comprimido y gases estén dimensionados de acuerdo con las especificaciones del aparato. Asegúrese de que las entradas estén equipados con la valvulería apropiada para el cierre de paso y el apagado de emergencia. 6.4.1 Electricidad ¡Peligro de muerte por electrocución! La tensión de alimentación en el laboratorio debe cumplir las especificaciones del aparato. −− Compruebe que los aparatos son aptos para la tensión de alimentación [ “6.4.2 Placa de tipo”]. −− No encienda los aparatos si el laboratorio no suministra la tensión de red correcta. −− El laboratorio debe disponer de conexiones de red con puesta a tierra y protegidas contra interferencias y salpicaduras de agua. −− Los dispositivos de seguridad para el apagado de emergencia (disyuntor, interruptor de parada de emergencia) deben estar operativos. −− El suministro de corriente del laboratorio (base de enchufe) debe disponer de conductor de puesta a tierra. −− No utilice enchufes múltiples para conectar los módulos del reactor a una base de enchufe. 56 Colocación

−− Los cables de red deben tener conectores apropiados para las conexiones del laboratorio. No utilice ningún cable de red dañado, p. ej. con el aislamiento defectuoso, especialmente si queda algún hilo a la vista. −− No repare cables defectuosos ni sustituya los conectores inapropiados. Acuda para ello a un especialista cualificado o al servicio técnico de Sartorius Stedim Systems GmbH. ¡Peligro de daños en los aparatos por acción de la tensión! La alimentación de tensión del laboratorio no debe sufrir oscilaciones superiores al 10% de la tensión nominal. Mantenga en todo momento libre el acceso a los dispositivos de parada de emergencia y a las conexiones de red de los aparatos. En caso de que por una emergencia deba apagar el biorreactor, accione en primer lugar el interruptor de emergencia del laboratorio, interrumpa los suministros de energía y desenchufe finalmente el cable de red de los aparatos. Para la limpieza y el mantenimiento, apague todos los aparatos y desenchufe los cables de red. 6.4.2 Placa de tipo En la placa de tipo encontrará indicaciones relativas a la correcta alimentación de tensión. La placa de tipo se encuentra en el lado trasero del aparato.

Type

BB-8821051

Type

BB-8821050

No./ Year

01000 / 14

No./ Year

01000 / 14

V

230

V

120

A

10

A

12

Hz

50

Hz

60

Fig. 6-4: Placas de tipo versión 230 V / 120 V



Colocación 57

6.4.3 Medio de atemperación El medio de atemperación utilizado para el aparato es el agua y se emplea para las siguientes funciones: −− Atemperación de un recipiente de cultivo de doble pared −− De un UniVessel® SU con manguito calefactor / refrigerador −− De un CultiBag RM en combinación con la hélice de atemperación opcional −− Líquido refrigerante del refrigerador del aire de escape y del dedo frío (en recipientes de vidrio de pared simple) ¡Peligro de daños en la bomba del circuito de calefacción, en la valvulería, en el sistema de termostatos! Un agua inapropiada puede influir negativamente en el funcionamiento de la bomba del circuito calefactor y en la valvulería del sistema de termostatos. Existen los siguientes perjuicios: −− Deposiciones calcáreas debido al uso de agua dura −− Corrosión por agua destilada o desmineralizada −− Errores de funcionamiento debidos a impurezas o restos de corrosión. Los errores de funcionamiento y las averías que puedan producirse por una calidad de agua inapropiada quedan excluidos de la garantía de Sartorius Stedim Biotech. Las incrustaciones verdes en la pared doble del recipiente de cultivo constituyen un síntoma de la formación de algas por impurezas orgánicas en el agua. Este tipo de agua no es apropiado.

Valores de conexión del suministro de agua −− Presión del agua: 2 hasta 8 bares −− Caudal: mín. 10 l/min −− Desagüe: sin presión tt Asegúrese de que el agua sale limpia antes de efectuar la conexión al aparato. tt Lave los conductos del laboratorio. tt En caso necesario, instale un filtro previo apropiado en el laboratorio o en el conducto de entrada al aparato. tt Utilice agua de la red con un máximo de 12 dH, no debe utilizarse agua destilada o desmineralizada. Una dureza del agua máxima de 12 dH minimiza las deposiciones de cal en el circuito de atemperación y la pared doble de los recipientes de cultivo.

58 Colocación

6.4.4 Suministro de gas El suministro de gas abarca los siguientes gases (dependiendo del módulo de gasificación integrado): Módulos de gasificación BIOSTAT® B-MO “Additive Flow 2-Gas”

BIOSTAT® B-CC / RM Rocker 20 | 50 “Additive Flow 5-Gas” “Additive Flow 4-Gas”

AIR (aire)

AIR (aire)

Oxígeno (O2)

Oxígeno (O2) Nitrógeno (N2) Dióxido de carbono (CO2)

¡Peligro de incendios y explosiones debido a emanaciones de oxígeno! Existe riesgo de incendios y explosiones si se libera oxígeno de forma incontrolada y en grandes cantidades. En el caso del oxígeno puro, reacciones químicas pueden provocar el autoinflamado de sustancias. Los gases liberados con contenido de carbono pueden provocar reacciones químicas e inflamarse. −− Mantenga alejado el oxígeno puro de cualquier material combustible. −− Evite que se produzcan chispas en presencia de oxígeno puro. −− Mantenga alejado el oxígeno puro de toda fuente de ignición. −− Mantenga el circuito de gasificación general libre de aceite y grasa. −− Compruebe la estanqueidad de las conexiones. ¡Riesgo de asfixia por emanación de gases! En el caso del CO2 existe peligro de asfixia. −− Asegúrese de que el lugar de instalación del aparato esté bien ventilado. −− Tenga siempre a mano un aparato de respiración autónomo para un caso de emergencia. −− Si alguna persona presentase síntomas de asfixia, auxíliela inmediatamente con un aparato de respiración autónomo, trasládela a un lugar bien ventilado y ayúdela a permanecer tranquila y caliente. Pida ayuda a un médico. −− En caso de paro respiratorio, aplique las medidas de primeros auxilios con respiración artificial. −− No coma, beba ni fume durante el trabajo. −− Supervise los valores límite de la instalación y de la sala (recomendación: sensores). −− Inspeccione regularmente los conductos del gas de proceso y los filtros. −− Compruebe la estanqueidad de las conexiones.



Colocación 59

¡Peligro de funcionamiento erróneo y de daños en los componentes que transportan gas! Las impurezas como aceite y polvo pueden influir negativamente en los componentes que transportan gas y en los conductos. −− Los componentes que transportan gas deben ser resistentes a la corrosión si en el suministro de gas. −− se utilizan o se necesitan para el proceso gases corrosivos (p. ej. el amoníaco corroe los componentes de latón que transporten gas). −− Asegúrese de que los gases suministrados están secos y libres de impurezas, aceite y amoníaco. −− Si es necesario, instale los filtros necesarios. −− Los errores de funcionamiento y las averías que puedan producirse por medios gaseosos impuros quedan excluidos de la garantía de Sartorius Stedim Biotech.

60 Colocación

7. Puesta en funcionamiento La puesta en funcionamiento del biorreactor abarca las siguientes medidas esenciales: −− Conectar el aparato al suministro de corriente [ “7.2 Conectar el aparato al suministro eléctrico”] −− Conectar el suministro de agua del laboratorio [ “7.3 Conectar el suministro de agua del laboratorio al aparato”] −− Conectar el suministro de gas del laboratorio [ “7.4 Conectar el suministro de gas del laboratorio al aparato”] −− Conectar el motor del agitador a la unidad de alimentación [ “7.1 Material de instalación”] −− Conectar el soporte (UniVessel® SU) [ “7.6 Conectar el soporte UniVessel® SU Holder”] −− Conectar el lector de códigos de barras [ “7.7 Conectar el lector de códigos de barras”] −− Conectar el RM Rocker 20 | 50 con CultiBag [ instrucciones de manejo de BIOSTAT® RM 20 | 50] −− Conectar los cables de los sensores [ “7.9 Conectar los cables del sensor”] −− Conectar las mangueras para la gasificación [ “7.10 Conectar las mangueras para la gasificación”] −− Conectar la atemperación ( “7.11 Conectar la atemperación”] −− Conectar la refrigeración del aire de escape [ “7.12 Conectar las mangueras de la refrigeración del aire de escape (solo UniVessel® Glass)”] −− Encender el aparato [ “7.13 Encender y apagar el aparato”]

7.1 Material de instalación El suministro del biorreactor incluye un kit de conexiones. −− Utilice únicamente conductos y accesorios que haya homologado Sartorius Stedim Systems para ser empleados con el biorreactor o cuya aptitud se haya confirmado por escrito. −− Sustituya los componentes dañados y piezas de desgaste únicamente por recambios homologados por Sartorius Stedim Systems. ¡Peligro de interferencias en funciones y servicio! Las averías y fallos de funcionamiento debidas al uso de equipamiento no homologado para el biorreactor y los daños derivados de ello no estarán cubiertos por la garantía de Sartorius Stedim Systems GmbH.



Puesta en funcionamiento 61

7.2 Conectar el aparato al suministro eléctrico La conexión para el suministro eléctrico (2) y para la compensación de potencial (1) se encuentra en la parte trasera del aparato. Conexión a la red −− El aparato está disponible para estas versiones de tensión: −− 230 V (±10 %), 50 Hz con un consumo (potencia) de 10 A o bien −− 120 V (±10 %), 60 Hz con un consumo (potencia) de 12 A tt Utilice los cables de red suministrados en función de la especificación de conexión a la red de su país. tt Una el cable de conexión de red al aparato y conecte el aparato al suministro de corriente del laboratorio. Fig. 7-1: Conexión de red y de la compensación de potencial

tt Una el cable de compensación de potencial al aparato y conecte el aparato a la conexión de compensación de potencial del laboratorio (si se dispone de ella). Avería en el suministro de corriente tt Compruebe la posición del interruptor principal. Contacte con el servicio técnico de Sartorius Stedim si persisten los problemas con el suministro de corriente.

Fig. 7-2: Interruptor principal

Encontrará indicaciones sobre el manejo del sistema DCU a partir del [ apartado “4.3 Fundamentos del manejo”].

62

Puesta en funcionamiento

7.3 Conectar el suministro de agua del laboratorio al aparato ¡Peligro de lesiones por reventamiento del recipiente de cultivo! En caso de sobrepresión en el circuito de atemperación pueden reventar los recipientes de cultivo de pared doble. Por lo tanto: −− Tenga en cuenta la correcta conexión del suministro de agua de refrigeración y del desagüe (zona de conexiones “Cooling Water”). −− Evite que se doblen los conductos. El agua debe poder circular libremente al desagüe. −− En caso de conexión a un sistema de circuito cerrado de refrigeración (del laboratorio), el agua no debe acumularse y someter a presión a la conexión de desagüe. La presión de entrada del agua se limita mediante un reductor de presión. Una mariposa de retención evita que el agua acceda al sistema si por un descuido se conecta el suministro de agua a la salida del agua. Las conexiones para el medio de alimentación se encuentran en el lado trasero de la unidad de alimentación [ Fig. 7-3]. −− Para la conexión del suministro de agua, utilice las boquillas y mangueras que se incluyen en el suministro (o, en su caso, componentes con las mismas especificaciones). −− Sujete las conexiones cuidadosamente y asegúrelas para evitar que se suelten involuntariamente. −− Asegúrese de que la presión previa del laboratorio esté correctamente ajustada antes de abrir la unidad de alimentación. −− Tienda las mangueras sin dobleces para evitar que puedan formarse acumulaciones de agua. Compruebe regularmente que el excedente de agua fluya libremente al desagüe. Desagüe del agua

Entrada de agua

Fig. 7-3: Suministro de agua en el panel de conexiones de la unidad de alimentación

Conexión de dispositivos de refrigeración externos Puede conectar un circuito de refrigeración del laboratorio o un aparato refrigerador a la entrada y salida “Cooling Water”. Para el dispositivo de refrigeración externo se aplican las siguientes especificaciones: −− Presión del agua: 2 hasta 8 bares −− Caudal: mín. 10 l/min −− Desagüe: sin presión −− Temperatura: mínimo = 4 °C −− Conexión: boquilla / d exterior = 10 mm Tenga en cuenta la correcta disposición de entrada y salida: −− De la salida del circuito de refrigeración o aparato refrigerante externo a la unidad de alimentación. −− De la salida de la unidad de alimentación al retorno del laboratorio o a la entrada del aparato refrigerante. Utilice el aparato refrigerante o el circuito de refrigeración externo a presión ambiente. Evite el retorno del medio de refrigeración a la salida del aparato.



Puesta en funcionamiento 63

7.4 Conectar el suministro de gas del laboratorio al aparato La alimentación del laboratorio debe suministrar aire comprimido o gases en función del dimensionado de la unidad de alimentación. Las conexiones para el suministro de gas por parte del laboratorio se encuentran en la parte trasera de la unidad de alimentación [ Fig. 7-4]. Tenga en cuenta las siguientes indicaciones o, en su caso, el diagrama de P&I: Especificaciones de los dispositivos de alimentación −− Aire comprimido con regulación previa 1,5 bares de sobrepresión −− Caudal de gas 0,02 – 2 vvm (dependiendo del tamaño del recipiente de cultivo) −− Gases necesarios, p. ej. O2, N2 o CO2, regulados a un máx. de 1,5 bares de sobrepresión −− Los gases deben estar secos y limpios, esto es, libres de agua condensada y de impurezas en el conducto. −− En los módulos de gasificación “O2-Enrichment” y “Additive Flow 2-Gas”, las entradas no utilizadas están cerradas con tapones. Dimensionado de los caudalímetros de flotador Los caudalímetros de flotador se dimensionan para los gases previstos. Los conos de medición están calibrados para condiciones estándar. Encontrará indicaciones en el tubo de vidrio o en el soporte, p. ej.: −− Clase de gas: aire −− Temperatura: 20 °C = 293 K −− Presión máx.: 1,21 bares En otros gases con diferente presión o temperatura, los caudalímetros de flotador pueden suministrar caudales excesivos o insuficientes. Deben recalcularse los caudales para poder determinar correctamente las cantidades reales de gas. tt Los fabricantes de caudalímetros de flotador facilitan tablas y nomogramas con ayuda de los cuales pueden calcularse factores de corrección para caudales en condiciones de funcionamiento definidas [ documentación del fabricante], p. ej. carpeta “Documentación técnica”. tt Prepare los suministros del laboratorio, dado el caso, con filtros apropiados para obtener un suministro libre de aceite y polvo. tt Conecte los suministros del laboratorio a las unidades de alimentación con ayuda de adaptadores apropiados [ Fig. 7-4].

1

2

3

4

Fig. 7-4: Entradas de gas en el lado trasero del aparato

64

Puesta en funcionamiento

1

Aire

2

Oxígeno (O2)

3

Nitrógeno (N2)

4

Dióxido de carbono (CO2)

7.5 Conectar el accionamiento del agitador (solo UniVessel® Glass / UniVessel® SU) ¡Peligro de lesiones provocadas por el motor rotando! El motor puede ponerse en marcha estando desmontado para efectuar comprobaciones del funcionamiento encendiéndolo en el sistema DCU. Introducir la mano en el accionamiento en marcha puede provocar lesiones en los dedos. −− No introduzca los dedos en el casquillo de protección. −− Deje apagado el control del motor (salvo para comprobaciones del funcionamiento) hasta que haya fijado el motor en el eje del agitador del recipiente de cultivo. −− Asegúrese de que el control del motor está apagado cuando introduzca el conector del motor en los acoplamientos del motor. ¡Peligro de daños en el accionamiento del agitador! Antes de montar o desmontar los cables del motor es necesario apagar la unidad de alimentación con el interruptor principal, ya que de los contrario se corre riesgo de cortocircuito y el motor podría resultar dañado. Asegúrese de que el motor aún no está montado en el eje del agitador. Las siguientes figuras muestran los conectores de los cables de conexión y los correspondientes conectores hembra del motor del agitador.

Las siguientes figuras muestran una posible versión de casquillo de unión y acople del eje del agitador. La versión real puede variar con respecto a la representada. 1

2

1

tt Introduzca el conector del motor tal y como se aprecia en la marca (1) en los acoplamientos del motor y apriete las uniones (2) con la mano.

2

Fig. 7-5: Suministro de tensión del accionamiento del agitador



Puesta en funcionamiento 65

7.6 Conectar el soporte UniVessel® SU Holder El soporte UniVessel® SU Holder sirve para alojar el recipiente de cultivo UniVessel® SU y / o para el registro así como la evaluación de la señal de medición de los sensores ópticos de pH y de pO2 en el recipiente de cultivo UniVessel® SU. El soporte ofrece estas señales de medición a través de la interfaz digital. El soporte, junto con el anillo adaptador, sirve para garantizar la estabilidad y el funcionamiento seguros del recipiente de cultivo. Asimismo, mediante las interfaces se intercambian los datos del proceso con el aparato.

Placa del sensor Serial-C Cable de conexión UniVessel® SU RS485, M12-8/M12-8, 2m

UniVessel® SU Holder vista lateral frontal Serie

Fig. 7-6: Conexión de UniVessel® SU Holder al aparato

tt Conecte el cable de datos del soporte a la conexión “Serial” y al lateral del aparato, a la conexión “Serial-C” [ apartado “3.1 Conexiones y elementos de manejo”].

7.7 Conectar el lector de códigos de barras En el caso de los sensores de pH y pO2 ópticos de un solo uso, los datos de calibración se determinan durante la fabricación de los mismos y se suministran junto con el recipiente de cultivo. Los datos de calibración del pH y del pO2 se encuentran en el adhesivo de calibración en el embalaje de cartón del UniVessel® SU. Fig. 7-7: Lector de códigos de barras (equipamiento opcional)

Los datos de calibración pueden introducirse manualmente o escanearse con ayuda del lector de códigos de barras y transferirlos al aparato mediante el cable de conexión USB. tt Conecte el lector de códigos de barras a la conexión USB situada en el lado frontal de BIOSTAT® B. tt Lleve a cabo la calibración del pH y del pO2 antes de iniciar el proceso [Æ apartado “8.10 Menú principal “Calibration””].

66

Puesta en funcionamiento

En las siguientes instrucciones de manejo encontrará información adicional sobre el UniVessel® SU, el UniVessel® SU Holder, el anillo adaptador y el lector de códigos de barras: −− “Instrucciones de instalación del recipiente de cultivo UniVessel® SU” −− “Instrucciones de manejo del UniVessel® SU Holder” −− “Instrucciones de instalación del anillo adaptador”

7.8 Conectar el RM Rocker 20 | 50 para el CultiBag RM tt Una la conexión “D-LINK 2” del lado trasero del RM Rocker 20 | 50 con la conexión “Serial-C” del lateral del BIOSTAT® B [ ver también las instrucciones de manejo de “BIOSTAT® RM 20 | 50”].

7.9 Conectar los cables del sensor tt Conecte los cables de los sensores en el lateral del aparato [ apartado “3.1 Unidades de control / alimentación”]. El sensor de temperatura Pt-100 está unido de forma fija al cable de conexión.

7.10 Conectar las mangueras para la gasificación ¡Riesgos para la salud por gases! Los gases utilizados o generados por el cultivo pueden ser dañinos para la salud. −− Asegure una buena ventilación en el puesto de trabajo. −− Conecte el aire de escape de los recipientes de cultivo a un dispositivo del laboratorio para el tratamiento del aire de escape en caso de que trabaje con elevados volúmenes de CO2, p.ej. para la regulación del pH o si el metabolismo celular a lo largo del proceso genera CO2. −− Determine la cantidad de gases potencialmente peligrosos que pueda generarse y liberarse. −− Si es necesario, instale dispositivos apropiados para la supervisión del aire ambiente. Dependiendo de las especificaciones, el aparato dispone de módulos de gasificación con unidades de gasificación reguladas de forma independiente: −− Las versiones “Additive Flow 2-Gas” solo tienen una salida regulable “Sparger” para la gasificación del medio. −− Las versiones “Additive Flow 4-Gas” tienen una salida regulable “Sparger” para la gasificación del medio y “Overlay” para la gasificación de la cabecera. tt Conecte las mangueras para la gasificación al lado frontal del aparato.



Puesta en funcionamiento 67

7.11 Conectar la atemperación 7.11.1 Recipientes de cultivo de doble pared / recipientes de cultivo de pared simple con manguito calefactor / refrigerador (solo UniVessel® Glass / UniVessel® SU) ¡Riesgo de lesiones por astillas de vidrio! Los recipientes de cultivo de vidrio pueden explotar debido a presiones elevadas. Los recipientes de cultivo de vidrio que revientan pueden causar cortes y lesiones en los ojos. −− Asegúrese de que la manguera de retorno a la unidad de alimentación no esté doblada o separada. ¡El funcionamiento en seco puede dañar la bomba de circulación del sistema de atemperación! Llene el sistema de atemperación antes de activar la regulación de la temperatura. La pared doble debe estar completamente llena para garantizar una. transmisión óptima del calor Compruebe el nivel de llenado antes de cada esterilización y antes de iniciar el proceso.

Kits de mangueras El suministro incluye kits de mangueras para la conexión de recipientes de cultivo de pared doble o, en su caso, para la conexión del manguito calefactor / refrigerador del UniVessel® SU. El refrigerador del aire de escape incluye los kits de mangueras adecuados para la conexión a la correspondiente salida del aparato.

68

Puesta en funcionamiento

1a

2

9

3

4

5

8

7

6

Fig. 7-8: Kit de mangueras, atemperación para recipientes de cultivo de pared doble 1b

2

3

4

5

9

8

7

6

Fig. 7-9: Kit de mangueras, atemperación para recipientes de cultivo de pared simple con manguito calefactor / refrigerador

Pos. 1a 1b 2 3 4 5 6 7 8 9

Denominación Recipiente de cultivo de doble pared Manguito calefactor / refrigerante Manguera con conector de encaje Acoplamiento de cierre Manguera con acoplamiento de cierre para el retorno (longitud 600 mm) Conexión de la unidad de alimentación (retorno) Conexión de la unidad de alimentación (entrada) Manguera con encaje de cierre para la entrada (longitud 600 mm) Encaje Manguera con acoplamiento de cierre



Puesta en funcionamiento 69

Llenar con medio de atemperación El aparato está encendido [ apartado “7.13 Encender y apagar el aparato”]. tt Conecte la manguera (7) de la entrada a la conexión (6) de la unidad de alimentación y una la manguera a la conexión (9). tt Conecte la manguera del retorno a la conexión (5) de la unidad de alimentación y una la manguera a la conexión (2). tt Encienda el aparato. 5

tt Active la función de atemperación en la superficie de la pantalla táctil del control. tt En el momento en que comience a salir agua del desagüe del laboratorio puede finalizar el llenado.

6

Fig. 7-10: Conexiones de la atemperación

Durante el proceso solo se abastece el circuito de atemperación con agua de refrigeración si se requiere para el enfriamiento. La alimentación del refrigerador del aire de escape con agua fría está conectada de forma que al abrir la toma de agua del laboratorio fluya constantemente agua fresca. Dispositivos de refrigeración externos La temperatura mínima del recipiente de cultivo se encuentra aprox. 8°C por encima de la temperatura del agua de entrada. Para poder trabajar a temperaturas más bajas, puede conectar un dispositivo de refrigeración externo. Si conecta un circuito de refrigeración externo del laboratorio o un termostato de refrigeración, el circuito de atemperación debe funcionar sin estar sometido a presión (a presión ambiente).

7.11.2 Atemperación del Cultibag RM La atemperación del medio de cultivo puede llevarse a cabo con ayuda de mantas calefactoras eléctricas o con la hélice de atemperación por la que fluye agua. Las mantas calefactoras forman parte del equipamiento básico y durante la puesta en funcionamiento se conectan directamente al RM Rocker 20 | 50 [ “Instrucciones de manejo de BIOSTAT® RM 20 | 50”]. Las hélices de atemperación pueden adquirirse de forma opcional y durante el montaje del RM Rocker 20 | 50 se conectan directamente a BIOSTAT® B [ “Instrucciones de manejo de BIOSTAT® RM 20 | 50”].

70

Puesta en funcionamiento

7.11.3 Manguito calefactor (solo UniVessel® Glass / UniVessel® SU) Los manguitos calefactores sirven para calentar los recipientes de cultivo de pared simple. ¡Peligro de muerte por descarga eléctrica en caso de manguitos calefactores dañados! Los manguitos calefactores deben encontrarse en perfectas condiciones. −− Respete las indicaciones de seguridad correspondientes. El consumo de potencia del manguito calefactor no debe superar los 780 vatios. −− Utilice exclusivamente piezas homologadas por Sartorius Stedim Systems. Las versiones especiales y, sobre todo, los modelos de otros proveedores necesitan del permiso previo y por escrito de Sartorius Stedim Systems. ¡Una alimentación de tensión incorrecta daña el manguito calefactor! Conecte los manguitos de conexión solo conector hembra de la unidad de alimentación, jamás a una alimentación de tensión del laboratorio. Solo la conexión "Heating blanket" garantiza la tensión correcta y está conmutada desde el regulador de temperatura de la unidad de alimentación. Estructura del manguito calefactor

3

1a

5

4 1 1b

2 3

5

1

4

1b

1a Fig. 7-11: Manguito calefactor

1

Pos. Denominación Pos. Denominación 2 Lámina de protección de la hélice 1 Cable de red calefactora (lado del recipiente) 1a Conexión del cable con protección contra el sobrecalentamiento 3 Hélice calefactora 4 Funda de espuma de silicona Conector de red de 6 polos 1b Amphenol 5 Velcro 2 Lámina de protección de la hélice calefactora Conexión del manguito calefactor al aparato tt Asegúrese de que se ha apagado la unidad de alimentación con el interruptor principal [Æ apartado “7.13 Encender y apagar el aparato”].

Fig. 7-12: Conexión “Heating Blankett”

tt Introduzca el conector del cable de conexión del manguito calefactor en la conexión “Heating Blankett” (1) del aparato.

Puesta en funcionamiento 71

7.12 Conectar las mangueras de la refrigeración del aire de escape (solo UniVessel® Glass) 1

2

5

3

4

Fig. 7-13: Kit de mangueras, refrigeración del aire de escape en recipientes de cultivo

Pos. 1 2 3 4 5

Denominación Refrigerador del aire de escape Manguera con acoplamiento de cierre para el retorno Conexión de la unidad de alimentación (retorno) Conexión de la unidad de alimentación (entrada) Manguera con encaje de cierre para la entrada

Conectar las mangueras a la unidad de alimentación tt Conecte la manguera (5) de la entrada a la conexión (4) de la unidad de alimentación. 3

tt Conecte la manguera (2) del retorno a la conexión (3) de la unidad de alimentación.

4

Fig. 7-14: Conexiones de la refrigeración del aire de escape

Durante el proceso solo se abastece el circuito de atemperación con agua de refrigeración si se requiere para el enfriamiento. La alimentación del refrigerador del aire de escape con agua fría está conectada de forma que al abrir la toma de agua del laboratorio fluya constantemente agua fresca.

72

Puesta en funcionamiento

7.13 Encender y apagar el aparato Requisito La instalación se ha colocado y conectado correctamente según las especificaciones. Asimismo se ha familiarizado con las indicaciones de seguridad [Æ capítulo “2. Indicaciones de seguridad”]. tt Asegúrese de que todos los suministros energéticos necesarios estén conectados. Encender En los aparatos BIOSTAT® B-MO y BIOSTAT® B-CC en versiones Twin puede ejecutar dos procesos independientes. tt Encienda el aparato con el interruptor principal [Æ apartado “3. Sinopsis del aparato”]. tt Seleccione en la pantalla de manejo del sistema DCU el recipiente de cultivo que desee utilizar para el proceso [Æ a partir del apartado “8.8 Menú principal “Main””].

Fig. 7-15: Interruptor principal

Si se va a utilizar el CultiBag RM como recipiente de cultivo, será necesario encender también el RM Rocker 20 | 50 [Æ instrucciones de manejo de BIOSTAT® RM 20 | 50]. Apagar −− Si no está en marcha ningún proceso adicional (versión Twin), apague el(los) aparato(s) con el interruptor principal.



Puesta en funcionamiento 73

8. Preparación y ejecución del proceso Lea cuidadosamente las instrucciones de manejo antes de ejecutar procesos con el aparato. Esto es especialmente importante en el caso de las indicaciones de seguridad [ capítulo “2. Indicaciones de seguridad”].

8.1 Sinopsis La preparación del proceso del biorreactor y su manejo en el correspondiente proceso abarca las siguientes medidas esenciales dependiendo de los recipientes de cultivo utilizados: −− Desmontar y modificar los recipientes de cultivo [ manual de funcionamiento de UniVessel® Glass]. −− Conectar e instalar los componentes del UniVessel® SU [ manual de funciona­ miento de UniVessel® SU Holder e instrucciones de instalación de los componentes de UniVessel® SU suministrados]. −− Conectar el RM Rocker 20 | 50 con CultiBag RM [ instrucciones de manejo de BIOSTAT® RM 20 | 50]. −− Conectar los recipientes de cultivo y configurar el biorreactor en el puesto de trabajo para el proceso. −− Esterilización por autoclave de los recipientes de cultivo UniVessel® Glass y de los accesorios estériles que se vayan a conectar [ manual de funcionamiento de UniVessel® Glass]. −− Ejecutar un proceso.

8.2 Preparar los recipientes de cultivo de vidrio ¡Peligro de lesiones al manipular recipientes de cultivo pesados! Los recipientes de cultivo equipados y llenos son pesados, p.ej. el peso de un UniVessel® Glass con un volumen de trabajo de 5 l es > 18 kg. −− Manipule cuidadosamente los recipientes de cultivo. −− Utilice medios de transporte y dispositivos de elevación adecuados. −− Levante los recipientes de cultivo solo en los agarres previstos para ello. Equipe los recipientes de cultivo con los componentes que necesite el proceso [ manual de funcionamiento de UniVessel® Glass]. Medidas generales Antes de montar el equipamiento del recipiente de cultivo, asegúrese de que los componentes estén limpios y en perfecto estado. −− Elimine de los recipientes de cultivo y de los componentes añadidos los residuos, impurezas o incrustaciones procedentes de procesos anteriores. −− Compruebe que todas las piezas, especialmente los recipientes de cultivo de vidrio, las juntas y las mangueras de silicona no estén dañados. Sustituya las piezas dañadas o desgastadas por el uso.

74

Preparación y ejecución del proceso

Medidas antes del montaje y conexión de determinadas piezas: −− Sensor de pH (ver las indicaciones de manejo del fabricante del sensor): −− Calibre el sensor de pH antes de autoclavar el recipiente de cultivo. −− Calibre el punto cero y la pendiente de los sensores con ayuda de los tampones en función del rango de medición previsto. −− Sensor de pO2 (ver las indicaciones de manejo del fabricante del sensor): −− Compruebe el sensor efectuando el test de funcionamiento recomendado por el fabricante y lleve a cabo su mantenimiento en caso de que sea necesario. Sustituya p. ej. la membrana y el electrolito de medición. −− Calibre el sensor de pO2 después de esterilizar los recipientes de cultivo, cuando esté preparándolos para el proceso. −− Sensor de rédox (opcional, si existe): −− Lleve a cabo la comprobación del funcionamiento recomendada por el fabricante con ayuda de tampones de referencia.

8.3 Conectar los conductos de transferencia Los conductos de transferencia se montan entre la(s) botella(s) de medios correctores y el recipiente de cultivo. Conducto de transferencia para UniVessel® Glass , UniVessel® SU Denominación de norma

Material

Diámetro interior de la manguera

Espesor de la pared

0,8 x 1,6; VMQ 7621; 55° Shore

Manguera de silicona transparente

0,8 mm

1,6 mm

1,6 x 1,6; VMQ 7621; 55° Shore

Manguera de silicona transparente

1,6 mm

1,6 mm

3,2 x 1,6; VMQ 7621; 55° Shore

Manguera de silicona transparente

3,2 mm

1,6 mm

Conducto de transferencia para RM Rocker 20 | 50 Denominación de norma

Material

Diámetro interior de la manguera

Espesor de la pared

0,8 x 1,6; VMQ 7621; 55° Shore

Manguera de silicona transparente

0,8 mm

1,6 mm

1,6 x 1,6; VMQ 7621; 55° Shore

Manguera de silicona transparente

1,6 mm

1,6 mm

Botellas de medios correctores tt Prepare las botellas para el ácido, la lejía, el antiespumante o la disolución de nutrientes y conecte los conductos de transferencia. Encontrará información sobre la estructura, el equipamiento y el montaje de las botellas de medios correctores en el [ manual de funcionamiento de UniVessel® Glass].



Preparación y ejecución del proceso 75

Montaje de los conductos de transferencia ¡Peligro de causticaciones por ácidos y lejías! Si las mangueras no están fijadas de forma segura, pueden resbalar y liberar medios correctores de forma incontrolada. −− Utilice su equipo de protección personal: −− Ropa protectora, guantes protectores, gafas protectoras. −− Utilice las mangueras incluidas en el suministro. −− Asegúrese de que las mangueras estén fijadas de forma segura. En el BIOSTAT® B se han previsto 3 botellas para la adición de medios correctores por cada recipiente de cultivo. tt Inserte un trozo de manguera de silicona (6) en la boquilla de la botella de medio corrector en la que está montado el tubo ascendente. tt Una el extremo libre de la manguera con el puerto de entrada del recipiente de cultivo. Las mangueras deben ser lo suficientemente largas como para poder instalar cómodamente las correspondientes bombas de mangueras una vez que las mangueras se hayan conectado a la unidad de alimentación. tt Asegure todas las conexiones de las mangueras con abrazaderas. tt Cierre las mangueras que estén conectadas a tubos de inmersión antes de la esterilización en autoclave con pinzas para mangueras. Cuando se genere sobrepresión en las botellas, no debe derramarse ningún medio. tt Coloque las botellas de medios correctores en el soporte. Puede autoclavar las botellas por separado para conectarlas posteriormente al recipiente de cultivo. Para una conexión estéril con el recipiente de cultivo es posible equipar los conductos de transferencia con acoples rápidos STT: −− El conector macho de los acoples STT se monta en el conducto de transferencia. −− El conector hembra se monta en el conducto de entrada al recipiente de cultivo. Encontrará indicaciones detalladas sobre la conexión de los acoples rápidos STT en el [ manual de funcionamiento de UniVessel® Glass].

76

Preparación y ejecución del proceso

8.4 Llenar el recipiente de cultivo con medio de cultivo 8.4.1 UniVessel® Glass / UniVessel® SU Medio de cultivo resistente al calor tt Llene el recipiente con medio de cultivo antes del autoclavado utilizando un puerto de la abertura de la tapa. Medio de cultivo no resistente al calor tt Llene el recipiente de cultivo con algo de agua (aprox. 200 – 300 ml) y esterilice el recipiente de cultivo en un autoclave. tt Introduzca el medio de cultivo en el recipiente después del autoclavado. tt Asegúrese de que el medio de cultivo accede de forma estéril. UniVessel® SU: El UniVessel SU se suministra esterilizado. El recipiente de cultivo no debe esterilizarse por autoclave. El recipiente de cultivo debe llenarse con medio estéril.

8.4.2 CultiBag RM Para llenar el CultiBag RM con medio de cultivo, siga las indicaciones contenidas en las [ instrucciones de manejo de BIOSTAT®  RM 20 | 50].

8.5 Esterilizar recipientes de cultivo de vidrio ¡Peligro de rotura de los recipientes de cultivo! El aumento de presión debido al calentamiento y el posible vacío generado durante el enfriamiento pueden destruir los recipientes de vidrio. El filtro estéril de la salida de aire de escape permite una compensación estéril de presión entre el interior del recipiente y la atmósfera del exterior. −− No debe desenganchar el circuito del aire de escape. En los recipientes con pared doble, la salida (puerto superior de conexión, trozo de manguera con conector macho) sirve para la compensación de presión. −− No debe doblar, desenganchar o cerrar el trozo de manguera. No utilice autoclaves de vacío. Al final de la esterilización, la depresión puede provocar la aparición de abundante espuma en el medio. La espuma que penetre en el filtro de aire de entrada o en el de escape puede bloquearlos y hacerlos inservibles. Para una transmisión óptima del calor durante el autoclavado y el proceso, la pared doble de los recipientes de cultivo debe estar llena.

tt Cierre los conductos de transferencia conectados a los tubos de inmersión así como la manguera situada entre el filtro del aire de entrada y el tubo de gasificación del recipiente de cultivo con pinzas de mangueras. tt Esterilice los recipientes de cultivo a 121 °C. La duración de la permanencia en el autoclave para conseguir una esterilización segura, deberá determinarla de forma empírica [ documentación del autoclave].



Preparación y ejecución del proceso 77

Para una esterilización segura (p. ej. para la destrucción de esporas termófilas), la temperatura en los recipientes de cultivo debe mantenerse durante un mínimo de 30 minutos a temperatura de esterilización.

8.6 Preparar el proceso de cultivo ¡Peligro de quemaduras por superficies calientes! La retirada demasiado temprana de los recipientes de cultivo del autoclave puede provocar quemaduras. −− Deje que los recipientes de cultivo se enfríen en el autoclave. −− Utilice guantes de protección para el transporte. ¡Peligro de lesiones al manipular recipientes de cultivo pesados! Los recipientes de cultivo equipados y llenos son pesados, p.ej. el peso de un UniVessel® Glass con un volumen de trabajo de 5 l es > 18 kg. −− Utilice medios de transporte y dispositivos de elevación adecuados. −− Levante los recipientes de cultivo solo en los agarres previstos para ello. tt Transporte los recipientes de cultivo cuidadosamente al puesto de trabajo y colóquelos delante del aparato de forma que puedan conectarse con facilidad todos los conductos y aparatos periféricos. tt Monte el accionamiento del agitador en el acoplamiento del eje del agitador [ apartado “8.6.1 Montar el accionamiento del agitador”] Sistema de atemperación – UniVessel® Glass de doble pared: tt Una las mangueras de entrada y salida del sistema de atemperación a las conexiones del recipiente de cultivo. Sistema de atemperación – UniVessel® Glass de pared simple / UniVessel® SU (Single Use): tt Una los conductos de entrada y salida del sistema de atemperación al manguito calefactor / refrigerante y móntelo en el recipiente de cultivo. [ Apartado “8.6.2 Montar el manguito calefactor / refrigerador”] o bien (dependiendo del equipamiento) tt Monte el manguito calefactor en el recipiente de cultivo. [ Apartado “8.6.3 Montar el manguito calefactor”].

78

Preparación y ejecución del proceso

Refrigeración del aire de escape tt Una los conductos de entrada y salida de la refrigeración del aire de escape a las conexiones del refrigerado de aire de escape del recipiente de cultivo. Calefacción del aire de escape – UniVessel® SU (Single Use): tt Monte el calefactor del filtro de aire de escape en uno de los filtros de escape e inserte el conector en la base del enchufe [ “instrucciones de instalación de la calefacción del filtro del aire de escape”]. Sensores tt Conecte los sensores a los correspondientes cables. Módulos de gasificación tt Conecte la gasificación al recipiente de cultivo. [ Apartado “8.6.4 Conectar los módulos de gasificación”]. Adición de medios correctores tt Coloque las mangueras de transferencia en las bombas de manguera del aparato. [ apartado “8.6.5 Preparar la adición de medios correctores”]. Regulación de la presión del filtro del aire de escape tt Inserte un trozo de manguera de silicona en el filtro del aire de escape y únalo a la conexión “Press in” situada en el lado delantero de la unidad de alimentación. 8.6.1 Montar el accionamiento del agitador ¡Peligro de lesiones provocadas por el motor rotando! El motor puede ponerse en marcha estando desmontado para efectuar comprobacio­ nes del funcionamiento encendiéndolo en el sistema DCU. Introducir la mano en el accionamiento en marcha puede provocar lesiones en los dedos. −− No introduzca los dedos en el casquillo de protección. −− Deje apagado el control del motor (salvo para comprobaciones del funciona­ miento) hasta que haya fijado el motor en el eje del agitador del recipiente de cultivo. Las figuras muestran una posible versión de casquillo de unión y acople del eje del agitador. La versión real puede variar con respecto a la representada.

1

2

El acople (1) del motor está equipado con un elemento compensador de goma (2). El elemento de compensación permite una unión no positiva con el acoplamiento del eje del agitador y permite una transmisión de fuerzas silenciosa al accionamiento. El motor del agitador puede montarse en los siguientes ejes de agitador: −− UniVessel® Glass (pared simple / pared doble) −− UniVessel® SU (con el correspondiente adaptador)

Fig. 8-1: Acoplamiento del motor



Preparación y ejecución del proceso 79

Montaje en recipientes de cultivo UniVessel® Glass 1 2

3 4

Fig. 8-2: Acoplamiento del agitador UniVessel® Glass

tt Retire el motor (1) de la bandeja del aparato e introduzca el acoplamiento con el casquillo de unión (2) en el eje del agitador. tt Gire ligeramente la carcasa del motor a izquierda o a derecha hasta que la parte del acoplamiento del motor se deslice en el acople (3) del eje del agitador. tt Apriete el tornillo de fijación (4) del casquillo de unión para fijar con seguridad el motor al eje del agitador. Montaje en recipientes de cultivo UniVessel® SU En los recipientes de cultivo UniVessel® SU, el motor para el eje del agitador no puede montarse directamente sobre el acoplamiento. Para el montaje del motor necesitará un adaptador. El adaptador no forma parte del equipamiento de serie del aparato. Sartorius Stedim Biotech le facilita el adaptador junto con las correspondientes instrucciones de instalación.

3 1 4 5 2

Fig. 8-3: Acoplamiento del agitador UniVessel® SU

80

Preparación y ejecución del proceso

tt Monte el adaptador (1) sobre el acoplamiento del eje del agitador (2) [ “instrucciones de instalación del adaptador del motor”]. tt Retire el motor (3) de la bandeja de la unidad de alimentación e introduzca el acoplamiento con el casquillo de unión (4) en el adaptador. tt Gire ligeramente la carcasa del motor a izquierda o a derecha hasta que la parte del acoplamiento del motor se deslice en el acople (3) del adaptador. tt Apriete el tornillo de fijación (5) del casquillo de unión para fijar con seguridad el motor al eje del agitador. 8.6.2 Montar el manguito calefactor / refrigerador ¡Peligro de quemaduras por contacto con superficies calientes! El manguito calefactor / refrigerador puede calentar hasta los 55 grados centígrados. −− Evite el contacto con superficies calientes. −− Utilice guantes protectores cuando trabaje con calefacciones o medios de cultivo calientes.

1

2

3

5

4

Fig. 8-4: Elemento calefactor / refrigerante en el UniVessel® SU

Pos.

Denominación

1

Recipiente de cultivo UniVessel® SU o recipiente de cultivo de pared simple

2

Manguito calefactor / refrigerante

3

Conexión atemperación retorno (mitad de acoplamiento rápido Rectus)

4

Conexión atemperación entrada (mitad de acoplamiento rápido Rectus)

5

Velcro del manguito



Preparación y ejecución del proceso 81

Montaje del manguito calefactor / refrigerante El manguito calefactor / refrigerante está lleno de medio de atemperación y conectado a las mangueras de atemperación [ apartado “7.11.1 Recipientes de cultivo de doble pared / recipientes de cultivo de pared simple con manguito calefactor / refrigerador (solo UniVessel® Glass / UniVessel® SU)”]. tt Coloque el manguito (2) alrededor del recipiente de cultivo (1). tt Fije los velcros (5) de forma que el manguito quede ceñido al recipiente de cultivo. Tenga en cuenta las subsiguientes indicaciones de las instrucciones de instalación “Elemento calefactor / refrigerante del recipiente de cultivo”.

8.6.3 Montar el manguito calefactor ¡Daños en la hélice calefactora por objetos cortantes! Los objetos pesados y con cantos afilados pueden dañar la hélice calefactora y provocar un cortocircuito. No deposite ningún objeto sobre el manguito calefactor. tt Levante y sujete el manguito cuidadosamente del borde contrario al de la conexión del cable. ¡Daños en la sujeción de los cables debido a fuerzas de tracción! −− No levante el manguito calefactor del cable de red. Podría dañar la sujeción del cable. −− No enrolle el manguito ajustándolo más del equivalente al redondeo del recipiente de cultivo. −− No doblar ni plegar el manguito calefactor. −− Al utilizarlo en el UniVessel® SU, el manguito calefactor debería montarse en la parte inferior del recipiente de cultivo con el fin de optimizar la transmisión de calor. Monte el manguito calefactor de forma que el cable de red pueda guiarse hacia arriba. De esta forma se evita que se doble el cable de conexión. tt Coloque el manguito calefactor con el lado laminado alrededor del recipiente de cultivo. yy El lado aislado con silicona debe señalar hacia afuera. La capa de aislamiento protege contra quemaduras en caso de contacto. tt Fije los velcros de forma que el manguito se apoye en plano sobre el recipiente de cultivo, sin dobleces, retorcimientos o huecos.

Fig. 8-5: Manguito calefactor en el recipiente de cultivo

82

Preparación y ejecución del proceso

Funcionamiento del manguito calefactor ¡Peligro de quemaduras en el manguito calefactor! Dependiendo de la temperatura de funcionamiento del recipiente de cultivo, el manguito calefactor puede llegar a calentarse hasta aprox. 80 °C. −− No toque con las manos desnudas el manguito calefactor durante el funcionamiento a temperaturas superiores a 40 °C. −− Utilice guantes protectores cuando tenga que manipular el recipiente de cultivo. tt Encienda el aparato. tt Ajuste la regulación de la temperatura en el control y actívela si la necesita para el proceso. El sistema de medición y regulación activa la alimentación de tensión del manguito calefactor cuando el recipiente de cultivo necesite calentarse y la entrada de agua fresca al dedo frío cuando se requiera refrigeración. Montaje del dedo frío: [ manual de funcionamiento de UniVessel® Glass). tt Controle regularmente el manguito calefactor a lo largo del proceso. Si en la conexión del cable de red o en la espuma de silicona aparecen coloraciones negras a lo largo de la hélice calefactora, significa que la hélice o el cable se ha estropeado. Interrumpa inmediatamente el funcionamiento y sustituya el manguito calefactor. tt Al entrar en contacto con salpicaduras de agua o con medios, se interrumpe el calentamiento. Retire el manguito calefactor del recipiente de cultivo, límpielo y séquelo cuidadosamente.



Preparación y ejecución del proceso 83

8.6.4 Conectar los módulos de gasificación 8.6.4.1

Ejecutar medidas preparatorias

Los recipientes de cultivo deben estar equipados con sus dispositivos para la gasificación del medio [ manual de funcionamiento de UniVessel® Glass]: −− Tubo de gasificación con aspersor anular o, en su caso, microaspersores o cesta de gasificación con membrana de manguera de silicona −− Filtro del aire de entrada −− Refrigerador del aire de escape con filtro −− Filtro del aire de entrada para la gasificación de la cabecera en el módulo de gasificación "Additive Flow". Manguera de gasificación Overlay / Sparger UniVessel® Glass, UniVessel® SU Denominación de norma

Material

Diámetro interior de la manguera

3,2 x 1,6; VMQ 7621; 55° Shore

Manguera de silicona 3,2 mm transparente

Espesor de la pared 1,6 mm

6 x 9; Manguera de transparente; 55° Shore caucho de silicona Manguera de gasificación Sparger para RM Rocker 20 | 50 Denominación de norma

Material

Diámetro interior de la manguera

3,2 x 1,6; VMQ 7621; 55° Shore

Manguera de silicona  3,2 mm transparente

Espesor de la pared 1,6 mm

6 x 9; Manguera de transparente; 55° Shore caucho de silicona Manguera de aire de escape para RM Rocker 20 | 50 Denominación de norma

Material

Diámetro interior de la manguera

Espesor de la pared

6 x 9; Manguera de transparente; 55° Shore caucho de silicona Los recipientes de cultivo se esterilizan con los filtros de aire de entrada y de escape y seguidamente se colocan junto a la unidad de alimentación. Los ajustes para calibrar el sensor de pO2 y la elección del modo operacional para la adición de gas se llevan a cabo en el sistema DCU [ capítulo “8.10 Menú principal “Calibration””]. Después del autoclavado y antes de la gasificación con aire u oxígeno puede efectuar la calibración del punto cero del sensor de pO2 con nitrógeno. Tenga en cuenta las indicaciones relativas a la calibración del punto cero del sensor de pO2 con nitrógeno en equipamientos con módulos de gasificación “O2-Enrichment” y “Gasflow-Ratio” [ apartado “8.6.4.3 Conectar el sistema de gasificación “Additive Flow 2-Gas””].

84

Preparación y ejecución del proceso

8.6.4.2

Estación de válvula de seguridad UniVessel® SU

La estación de válvula de seguridad garantiza que no se sobrepase la presión de funcionamiento máxima predeterminada del recipiente de cultivo UniVessel® SU.

4

2

5

3

La estación de válvula de seguridad se instala entre la unidad de control del biorreactor y el recipiente de cultivo. De esta forma se evitan sobrepresiones no admisibles en el recipiente de cultivo. tt Coloque la estación de válvula de seguridad cerca de la unidad de control del biorreactor sobre una base estable. tt Coloque la estación de válvula de seguridad con la parte frontal (1) hacia adelante.

1

tt Una las mangueras de las salidas Overlay y Sparger con las entradas (2) y (3) de la estación de válvula de seguridad [ instrucciones de instalación de la estación de válvula de seguridad]. tt Una las salidas de la estación de válvula de seguridad (4) y (5) con las correspondientes entradas del recipiente de cultivo UniVessel® SU [ instrucciones de manejo de UniVessel® SU]. Al tender y unir las mangueras, asegúrese de que no quedan tirantes ni retorcidas.

8.6.4.3

1

2

Conectar el sistema de gasificación “Additive Flow 2-Gas”

Calibración del punto cero La calibración del punto cero del sensor de pO2 puede llevarse a cabo mediante la adición de nitrógeno a través de los sistemas de gasificación “O2-Enrichment” y “Gasflow-Ratio”: tt Para la calibración del punto cero, conecte el suministro de nitrógeno del laboratorio a la parte trasera de la unidad de alimentación, a la conexión “AIR” (3). tt Conecte la manguera de la salida “Sparger” (1) al filtro de aire de entrada del recipiente de cultivo. tt Abra el suministro de nitrógeno del laboratorio y el caudalímetro de flotador en la salida “Sparger” (2). tt Gasifique el medio de cultivo con nitrógeno y calibre el punto cero [ apartado “8.10 Menú principal “Calibration””]. tt Retire tras la calibración del punto cero la manguera de adición de nitrógeno del laboratorio de la conexión “AIR” (3).

Fig. 8-6: Conexión y regulador del caudal de gas

3

tt Conecte el suministro de aire del laboratorio a la entrada “AIR” (3) de la unidad de alimentación. tt Gasifique el medio de cultivo con aire y calibre la pendiente [ apartado “8.10 Menú principal “Calibration””]. tt Ajuste en el caudalímetro de flotador “Sparger” o en el regulador del caudal de gas el flujo de gas con el que desee gasificar al inicio del proceso. En caso de que la unidad de alimentación contenga controladores Massflow, ajuste en el caudalímetro de flotador el caudal máximo de gas para la salida “Sparger”.

Fig. 8-7: Suministro conexión de nitrógeno a “AIR”



Preparación y ejecución del proceso 85

8.6.4.4 1

2

3

Conectar el sistema de gasificación “Additive Flow 4-Gas”

tt Conecte la manguera de la salida “Sparger” (1) al filtro de aire de entrada del recipiente de cultivo. tt Gasifique el medio de cultivo con nitrógeno y calibre el punto cero [ apartado “8.10 Menú principal “Calibration””]. tt Gasifique el medio de cultivo con aire y calibre la pendiente. tt Conecte la manguera de la salida “Overlay” (2) al filtro de aire de entrada del recipiente de cultivo. tt Ajuste en los caudalímetros de flotador (1) el caudal de gas necesario para su proceso. En caso de que la unidad de alimentación contenga controladores Massflow, ajuste en el caudalímetro de flotador el caudal máximo de gas para las salidas “Sparger” y “Overlay”.

Fig. 8-8: Conexión y regulador del caudal de gas

86

Preparación y ejecución del proceso

8.6.5 Preparar la adición de medios correctores La unidad de alimentación contiene 8 bombas de manguera WM 114 para el suministro de medios correctores (ácido, lejía, medio antiespuma o disolución de nutrientes). Medidas preparatorias: Los recipientes de cultivo deben contener los dispositivos para el suministro de medios correctores o para la toma de medios [manual de funcionamiento de UniVessel® Glass]: −− Sensor de pH, puerto de adición para ácido y lejía −− Sonda antiespuma, puerto de adición para el medio antiespuma −− Tubo de recolección para la toma del medio Las botellas deben estar preparadas [ apartado “8.3 Conectar los conductos de transferencia”]. ¡Riesgo de magulladuras en las extremidades por atrapamiento en la bomba rotativa! −− El aparato solo debe ser manipulado por personal técnico debidamente cualificado. −− Conecte las bombas de manguera a posición “off” antes de colocar las mangueras. Ajustar los soportes de mangueras de la bomba de mangueras En las bombas pueden colocarse mangueras de silicona con diferentes secciones de manguera.

1 2

El soporte de mangueras debe ajustarse a la sección de manguera utilizada. tt Levante la tapa de la bomba de manguera para llevar a cabo el ajuste. Las marcas en el soporte de mangueras (1) y en la carcasa (2) determinan la posición del soporte.

3

La siguiente tabla muestra la posición del soporte de mangueras en función del diámetro interior de la manguera.

1 2

Diámetro interior de la manguera

0,5 mm 0,8 mm 1,6 mm 2,4 mm 3,2 mm 4,0 mm 4,8 mm

Posición del soporte de mangueras

3

3

2

2

2

2

2

Sección

3

Fig. 8-9: Soporte de mangueras posición

Cuando el soporte de mangueras se encuentra en la posición (3) con mangueras pequeñas (circuito pequeño) y se utilicen mangueras más grandes (diámetro interior de 4,0 – 4,8 mm), se reducirán el caudal y la vida útil de las mangueras. Cuando el soporte de mangueras se encuentra en la posición (2) con mangueras largas (circuito largo) y se utilizan mangueras más pequeñas (diámetro interior de 0,5 – 0,8 mm), existe peligro de que la manguera acceda al cabezal de bombeo y reviente.



Preparación y ejecución del proceso 87

Modificar la posición del soporte de mangueras Cambiar a un diámetro de manguera más pequeño:  Apague la bomba antes de modificar la posición del soporte de mangueras. Utilice un objeto puntiagudo como p. ej. un bolígrafo para posicionar de nuevo los soportes de mangueras inferiores a ambos lados del cabezal de bombeo. tt Introduzca el objeto puntiagudo en la entalladura (2) y presione la herramienta, p. ej. el bolígrafo hacia abajo. tt Deslice la mordaza del soporte de mangueras a la posición (2) hasta que la mordaza engrane en la nueva posición.

1 2

3

yy La marca del soporte de mangueras se encuentra ahora por encima de la marca para un diámetro de manguera más pequeño (2). tt Reduzca la presión sobre la herramienta. yy La mordaza se levanta y se orienta correctamente. Si no se levanta la mordaza, repita el proceso y mantenga la presión hacia abajo hasta la habilitación. Ajuste el soporte de mangueras del otro lado del cabezal de bombeo de la misma forma. Cambiar a un diámetro de manguera más grande: 

Fig. 8-10: Soporte de mangueras posición

Ejecute los pasos descritos en el apartado anterior. Deslice el soporte de mangueras en dirección contraria de forma que la mordaza engrane en la posición (3). Impurezas en la mecánica de la bomba de manguera. Si después de ajustar la posición del soporte de mangueras no va a colocar ninguna manguera, cierre la cubierta de la bomba de manguera. Las impurezas en el área del sistema mecánico puede provocar el funcionamiento incorrecto y reducir la vida útil de la bomba de manguera. Colocar y retirar la manguera Compruebe si los dos soportes de mangueras de los dos lados del cabezal están correctamente ajustados al tamaño de manguera utilizado [Æ “Modificar la posición del soporte de mangueras”]. tt Levante la cubierta hacia arriba del todo. tt Asegúrese de que haya suficiente manguera para la curvatura en el alojamiento de la manguera de la bomba. Posicione la manguera entre los rodillos y el alojamiento, presionando hacia la pared interior del cabezal de bombeo. La manguera no debe sufrir torsiones ni tensiones en los rodillos de la bomba. tt Baje la tapa hasta que engrane en posición cerrada. yy El alojamiento se cierra de forma autónoma tensando la manguera correctamente. tt Para desmontar la manguera, siga los pasos en orden inverso.

Fig. 8-11: Colocar la manguera

88

Preparación y ejecución del proceso

8.7 Ejecutar un proceso ¡Riesgo de lesiones por astillas de vidrio! Tras sobrecarga con una presión excesiva no admisible, el recipiente de cultivo puede estallar y las astillas de vidrio pueden provocar cortes y dañar los ojos. −− Utilice el circuito de atemperación de recipientes de cultivo de doble pared únicamente a presión ambiente. Durante la gasificación, aplique a los recipientes de cultivo una presión máxima de 0,8 bares de sobrepresión ( manual de funcionamiento de UniVessel® Glass). −− Garantice una colocación estable del recipiente de cultivo. −− Utilice su equipo de protección personal. −− Asegúrese de que el recipiente de cultivo esté correctamente conectado a la unidad de alimentación. −− Asegúrese de que el recipiente de cultivo no esté lleno en exceso. −− Vigile el llenado del recipiente de cultivo y asegúrese de que todos los recipientes conectados no sobrepasen el volumen disponible. −− Asegúrese de que el retorno de agua de refrigeración no esté sometido a presión. −− Inspeccione periódicamente todos los conductos, las mangueras y los racores sometidos a presión en busca de fugas y daños evidentes. ¡Riesgo de contaminación por fugas de medios de cultivo y aditivos! La liberación incontrolada de sustancias peligrosas, cultivos infecciosos y medios corrosivos pueden provocar daños para la salud. −− Respete las reglamentaciones de seguridad impuestas por su empresa (p. ej. en procesos que presenten requisitos especiales al puesto de trabajo, a la manipulación de componentes o de medios con piezas contaminadas). −− Vacíe las mangueras de adición antes de soltar las uniones de las mangueras. −− Utilice ropa de protección personal. −− Utilice gafas protectoras. ¡Peligro de contaminación por los medios, cultivos y productos generados durante el proceso! Los medios utilizados en el proceso, los cultivos y los productos generados pueden causar daños a la salud. −− Si es necesario, desinfecte o, en su caso, esterilice el equipamiento contaminado. Para ello, y antes de desmontarlo y limpiarlo, puede volver a llenarlo con agua y esterilizar por autoclave el UniVessel® Glass y el equipamiento que haya estado en contacto con el cultivo. −− Puede ser suficiente con calentar los UniVessel® Glass aprox. durante 1 h a > 65 °C. Esto mata las células vivas, pero no las esporas o los microorganismos termófilos. −− En el caso de cultivos y medios inocuos, puede lavar el UniVessel® Glass cuidadosamente con agua.



Preparación y ejecución del proceso 89

¡Peligro de causticaciones provocadas por ácidos y lejías! ¡En caso de liberación incontrolada de cantidades residuales de ácidos y lejías contenidas en las botellas de medios correctores, pueden producirse causticaciones! −− Para neutralizar los ácidos y las lejías, vacíe los conductos en recipientes apropiados. −− Trate el resto del equipo que ha estado en contacto con ácidos, lejías y medios (potencialmente) peligrosos con disoluciones de limpieza apropiadas o deshágase de ellos de forma segura. ¡Peligro de quemaduras por contacto con superficies calientes de recipientes de cultivo! En los recipientes de cultivo de doble pared, las salidas en el módulo de atemperación, las mangueras de atemperación y el recipiente de cultivo pueden calentarse y constituir riesgo de quemaduras. En los recipientes de cultivo de una pared se calientan los manguitos calefactores. tt Utilice guantes protectores siempre que manipule medios de cultivo calientes. ¡Peligro de quemaduras por contacto con superficies calientes del motor del agitador! El funcionamiento prolongado de los motores del agitador, el elevado régimen de giro y los medios viscosos provoca el calentamiento de los motores. −− Tenga en cuenta la etiqueta de seguridad del motor. Se descolora a altas temperaturas. −− Evite el contacto accidental y agarre los motores del agitador durante el proceso únicamente con guantes protectores. Las revoluciones excesivas del agitador pueden menoscabar la estabilidad de los recipientes de cultivo y dañar los componentes montados en ellos. Dependiendo del tamaño y el equipamiento de los recipientes de cultivo, las revoluciones admisibles pueden estar limitadas, p.ej. a un máximo de 300 rpm en caso de estar equipados con una cesta de gasificación para gasificar sin burbujas. 8.7.1 Configurar el sistema de medición y regulación Ejecute los siguientes pasos: tt Encienda todos los aparatos periféricos (p.ej. el calefactor del filtro del aire de escape). tt Compruebe que no haya errores en el funcionamiento. Los mensajes de error del sistema DCU aparecen en la pantalla de manejo [ capítulo “9.4 Averías / alarmas asociadas al proceso”]. tt Seleccione las funciones de medición y regulación y ajuste los parámetros necesarios para el proceso:

90

Preparación y ejecución del proceso

8.7.2 Asegurar la esterilidad Comprobación de la esterilidad Antes de iniciar el proceso puede llevar a cabo una comprobación de la esterilidad. Con ello puede determinar si los recipientes de cultivo y los accesorios conectados se han esterilizado con seguridad o si pueden derivarse contaminaciones. tt Ajuste todos los parámetros de proceso tal y como se ha previsto (temperatura, revoluciones, gasificación, regulación del pH, etc.). tt Deje funcionar el biorreactor durante aprox. 24 h y observe si se producen anomalías, p.ej.: −− Modificación del valor de pH −− Consumo inesperadamente elevado de oxígeno −− Turbidez del medio −− Olores poco comunes en el aire de escape Estos síntomas pueden constituir indicios de una esterilización insuficiente o de la penetración de gérmenes del entorno debido a conexiones y juntas no estancas o defectuosas. Medidas para ayudar: tt Esterilice con nuevo medio y aumentando el tiempo de esterilización. ¡No aumente la temperatura de esterilización!

tt En caso de funcionamiento con un recipiente de un solo uso (UniVessel® SU, CultiBag RM): Deje de utilizarlo e instale uno nuevo. tt Desmonte todos los equipamientos del recipiente y las conexiones y compruebe que las juntas y los conductos no presenten daños. 8.7.3 Ejecutar proceso de cultivo tt Trasvase el cultivo de inoculación al recipiente de cultivo. tt Ejecute los pasos del proceso previstos. tt Tome las muestras siempre que sea necesario para controlar el desarrollo del proceso. tt Recoja el cultivo una vez finalizado el proceso y transfiera el cultivo a la siguiente aplicación (aumento de escala, refinado del producto, etc.). Apagar tt Si no se está ejecutando ningún otro proceso en la unidad de alimentación, apáguela con el interruptor principal al finalizar el proceso.



Preparación y ejecución del proceso 91

8.8 Menú principal “Main” 8.8.1 Generalidades El menú principal “Main” aparece tras encender la unidad de control. Constituye el punto de partida central para el manejo durante el proceso. Ejemplo con recipiente(s) de cultivo de vidrio:

Fig. 8-12: Ventana de inicio de la versión Twin, menú principal “Main-All”

Fig. 8-13: Ventana de inicio de la versión Single, menú principal “Main”

La representación gráfica de la estructura del sistema facilita la visión general de los componentes del sistema y permite acceder a los submenús para efectuar los ajustes más importantes o, en su caso, los más utilizados mediante elementos funcionales que actúan como teclas táctiles. Siempre que tenga sentido, los elementos funcionales muestran también los valores de medición y magnitudes de ajuste ajustadas o las registradas en ese momento. Los símbolos y magnitudes del proceso mostrados en realidad dependen de la configuración del sistema DCU, del aparato final a controlar, p. ej. el tipo de biorreactor, o de la especificación del cliente.

92

Preparación y ejecución del proceso

8.8.2 Indicaciones de proceso en el menú principal "Main“ Los elementos funcionales pueden mostrar los correspondientes valores de proceso: −− Valores de medición de las sondas conectadas, p. ej. pH, pO2, Foam, etc. −− Magnitudes calculadas como cantidades de dosificación de bombas, valores calculados de funciones aritméticas, etc. −− Indicación de la duración del proceso −− Datos característicos y de medición provenientes de la respuesta de componentes externos como p. ej. regulación de las revoluciones, controladores Massflow, balanzas, etc. 8.8.3 Acceso directo a submenús Los siguientes esquemas de menús muestran ejemplos de los submenús accesibles desde la pantalla principal “Main” y de las posibilidades de ajuste del sistema de medición y regulación. Los submenús y los parámetros dependen de la configuración −− Imposición del valor de consigna y selección del modo operacional para la gasificación de la cabecera (Overlay) para Air y CO2 −− Imposición del valor de consigna y selección del modo operacional para la gasificación del medio (Sparger) para todos los gases, menú de ejemplo “AIROV-#”

−− Ajuste de los límites de alarma y activación de la supervisión de alarmas para el totalizador, ejemplo “ACIDT-#”

−− Selección del modo operacional para bombas de medios correctores, ejemplo “SUBS-A#”



Preparación y ejecución del proceso

93

−− Selección del modo operacional para las revoluciones del agitador “STIRR-#”

−− Selección del medio operacional para el control de nivel “LEVEL-#” −− De forma análoga para la supervisión de la espuma “FOAM-#”

−− Selección del medio operacional para el control de la bomba “LEVEL-#” (control automático y manual de la bomba)

Fig. 8-14: Esquemas de menú funciones accesibles directamente desde el menú principal “Mains”

94

Preparación y ejecución del proceso

8.9 Menú principal “Trend” 8.9.1 Pantalla “Trend” Con la indicación “Trend”, el usuario puede representar gráficamente valores del proceso a lo largo de un período de tiempo de hasta 72 horas. Esta opción permite, p.ej. valorar si el proceso discurre tal y como se había previsto o si se detectan irregularidades o interferencias. La representación de tendencia es válida con carácter retroactivo desde el momento actual y ofrece: −− Hasta 8 canales (seleccionables) −− Base de tiempo a discreción de 1 hasta 72 horas Las indicaciones de tendencia no se memorizan. Para documentar permanentemente los desarrollos de los valores de proceso, debe registrar los datos con un sistema de Host (p. ej. MFCS).

Esquema de manejo

Fig. 8-15: Pantalla de inicio del menú principal “Trend” BIOSTAT ®  B (ningún registro activo)

Campo

Valor

Función, introducción requerida

Línea de teclas 1 … 8

Visualización y ajuste de los canales

Gráfico

1…8

Gráfico de líneas de los canales seleccionados (y) a lo largo del tiempo (x)

Arriba

Límites superiores del rango de visualización seleccionado para cada canal

Centro

Gráfico de líneas en color

Abajo

Límites inferiores de los rangos de visualización para cada canal

HH:MM

Escalado de tiempo

Subtítulo



Preparación y ejecución del proceso

95

8.9.2 Ajustes de la pantalla “Trend” 8.9.2.1

Ajustar la representación de tendencia para los parámetros

tt Seleccione la tecla de función principal “Trend”. tt Pulse la tecla del canal que desee ajustar. yy Aparece la ventana “Channel # Settings”.

Fig. 8-16: Menú para la selección y el ajuste de los parámetros

tt Pulse “PV” para modificar el parámetro del canal. yy El menú “Select Buffered Channel” muestra los valores preseleccionados: tt Pulse “Cfg” para visualizar todos los parámetros de la configuración. Si el parámetro buscado no está visible, podrá desplazarse por la tabla. tt Pulse la tecla del parámetro para seleccionarlo. yy El parámetro se acepta inmediatamente. tt Para desactivar un parámetro sin asignar de nuevo el canal, pulse “....”.

Fig. 8-17: Tabla sinóptica de los parámetros preseleccionados

8.9.2.2

Ajuste del rango de indicación de un parámetro

tt Seleccione la ventana “Channel # Settings” y pulse “Min” y / o “Max”. tt Introduzca el límite superior o, en su caso, el inferior. Bajo la ventana de datos verá los valores límite de la indicación para el parámetro. tt Confirme la introducción con “OK”.

Fig. 8-18: Ejemplo para el ajuste del límite superior de temperatura

96

Preparación y ejecución del proceso

8.9.2.3

Restablecer el rango de indicación

tt Pulse en “Reset Range” en la ventana “Channel # Settings” para restablecer un rango de visualización modificado al ajuste de fábrica para “Max.” y “Min.”.

Fig. 8-19: Restablecer un registro de tendencia en curso

8.9.2.4

Ajustar el color del indicador de tendencia

Para cada parámetro puede seleccionarse un color de una tabla de colores predeterminada. tt Seleccione la ventana “Channel # Settings” y pulse la tecla con el nombre del color seleccionado. tt Pulse la tecla con el nombre del nuevo color a utilizar. yy La selección se asigna inmediatamente y se activa. Fig. 8-20: Asignar una letra al parámetro seleccionado

8.9.2.5

Selección de un nuevo rango de tiempos “Time Range”

tt Pulse la tecla “h” en el encabezado. tt Seleccione el rango de tiempo deseado. yy La escala de tiempo situada abajo, en el área de trabajo, cambia automáticamente. yy El transcurso de los parámetros se muestra en el nuevo rango de tiempo.

Fig. 8-21: Selección del rango de visualización



Preparación y ejecución del proceso

97

8.10 Menú principal “Calibration” 8.10.1 Generalidades En la función principal “Calibration” pueden realizarse todas las calibraciones necesarias para el funcionamiento rutinario: −− Rutinas de calibración para sensores: p. ej. pH, pO2 −− Calibración del contador de dosificación de las bombas: p. ej. ácido, lejía, sustrato −− Calibración de los contadores de dosificación de gas: p. ej. N2, O2, CO2

Fig. 8-22: Menú principal “Calibration” (ejemplo de configuración)

Después de pulsar la tecla de función principal “Calibration” se abre el menú principal de calibración Las teclas táctiles muestran el estado de las funciones de calibración asociadas y abren el correspondiente submenú para la ejecución de la rutina de calibración: Unas indicaciones de manejo sobre los diferentes pasos a seguir y las introducciones necesarias en la pantalla guían a través de los menús. Los parámetros de calibración permanecen guardados tras apagar el sistema DCU. Después de volver a encenderlo, el sistema DCU utiliza las magnitudes características memorizadas hasta que se lleve a cabo una nueva calibración. 8.10.2 Calibración del pH (sensor convencional) 8.10.2.1 Generalidades sobre los sensores de pH Los sensores convencionales de pH se calibran mediante una calibración de dos puntos con ayuda de disoluciones tampón. Durante la medición, el sistema calcula el valor de pH según la ecuación de Nernst a partir de la tensión del electrodo, teniendo en cuenta la desviación del punto cero, la pendiente y la temperatura. Calibre los sensores antes de montarlos en el lugar de medición, p. ej. en el recipiente de cultivo. El punto cero de los sensores puede desplazarse debido a la esterilización. Para recalibrar los sensores de pH, puede medir el pH de forma externa en una muestra del proceso e introducir el valor en el menú de calibración. La función de calibración compara el valor de pH medido online con el valor externo, calcula el desplazamiento resultante del punto cero y muestra el valor de proceso corregido.

98

Preparación y ejecución del proceso

El efecto del calor durante la esterilización y las reacciones del diafragma o, en su caso, el electrolito con componentes del medio pueden mermar las capacidades técnicas de medición de los sensores de pH. Por lo tanto, compruebe y calibre los sensores de pH antes de cada uso. −− Utilice en la medida de lo posible disoluciones tampón del fabricante del electrodo como las que se encuentran en el suministro del sensor de pH. Solicite información para posteriores pedidos. −− Siempre que sean conocidos y que sea posible durante el proceso, deberá introducir los valores para el desplazamiento del punto cero y la pendiente directamente en los correspondientes campos. −− La vida útil del sensor está limitada; depende del uso y de las condiciones de funcionamiento del proceso. Los sensores de pH deben someterse a un mantenimiento y, dado el caso, sustituirse si durante la comprobación del funcionamiento o durante la calibración aparecen indicios de errores de funcionamiento. −− Los sensores de pH deben someterse a un mantenimiento o sustituirse si los siguientes valores se encuentran fuera del rango indicado: −− El desplazamiento del punto cero (“Zero”) está fuera de los márgenes – 30 ... + 30 mV. −− Dependiendo del tipo y estructura de los sensores suministrados, los menús, la ejecución y el manejo de la función de calibración pueden diferir de las indicaciones dadas aquí. Tenga en cuenta las indicaciones contenidas en la documentación de configuración o en la especificación de funcionamiento del biorreactor. * Estos valores son válidos para los sensores de pH de los fabricantes Hamilton y Mettler Toledo. Si los utiliza de otros fabricantes, tenga en cuenta la documentación del fabricante. 8.10.2.2 Submenú “Calibration pH-#” El submenú “Calibration pH-#” muestra junto al valor de pH también la tensión de la cadena de medición de los sensores así como los parámetros del sensor desplaza­ miento del punto cero (“Zero”) y pendiente (“Slope”). De esta forma puede comprobar de forma sencilla la capacidad de funcionamiento de los sensores de pH. tt Pulse en el menú principal “Calibration” la tecla táctil del sensor a calibrar “pH-#”. yy Se abre el submenú “Calibration pH-#”: Campo

Valor

Función, introducción requerida

Mode

Measure

−− Activación del submenú “Calibration pH-# Mode” −− Conmutación automática a medición de pH tras finalizar la rutina de calibración

Calibrate

−− Ejecutar una calibración completa

Re-Calibrate

−− Ejecutar una recalibración

Calibrate Zero −− Ejecutar la calibración del punto cero como paso individual Calibrate Slope −− Ejecutar la calibración de la pendiente como paso individual pH

pH

Indicación del valor de pH medido

Electrodo mV

Tensión de la cadena de medición (señal en bruto)

TEMP

°C

Valor de temperatura para la compensación de temperatura

Zero

mV

Indicación / introducción del desplazamiento del punto cero

Slope

mV | pH

Indicación / introducción de la pendiente

Manual Auto

Compensación de la temperatura con la introducción de un valor medido manualmente fuera del recipiente de cultivo Compensación de la temperatura con la temperatura medida en el recipiente de cultivo (sistema DCU)

Preparación y ejecución del proceso

99

tt Pulse en el submenú “Calibration pH-#” la tecla táctil “Measure”. yy Se abre el submenú “Calibration pH-# Mode”.

8.10.2.3 Ejecutar la calibración Dependiendo de la selección se ejecuta una calibración completa (Calibrate) o solo se calibra el punto cero (Calibrate Zero) o, en su caso, la pendiente (Calibrate Slope).

Seleccionar / introducir la compensación de la temperatura tt Pulse en el submenú “Calibration pH-# Mode” la tecla táctil “Calibrate”. tt Seleccione el tipo de compensación de temperatura. tt Si selecciona “Manual”. Introduzca el valor para la compensación de la temperatura.

yy Aparece la ventana de introducción de datos “pH-#: Zero Buffer” para la calibración del punto cero. Calibración del punto cero tt Introduzca el sensor de pH en una disolución tampón (normalmente 7,00 pH). tt Introduzca el valor de pH de la disolución tampón en la ventana de introducción de datos “pH-#: Zero Buffer”.

tt Observe el indicador del valor de medición en la ventana “pH-#: Zero Value”. En el momento en que se estabilice el indicador, confirme la medición con “ok”.

100

Preparación y ejecución del proceso

Calibración de la pendiente tt Mantenga el sensor de pH en la segunda disolución tampón. tt Introduzca el valor de pH de la segunda disolución tampón en la ventana de introducción de datos “pH-#: Slope Buffer”.

tt Observe el indicador del valor de medición en la ventana “pH-#: Slope Value”. En el momento en que se estabilice el indicador, confirme la medición con “ok”: yy El sensor de pH está calibrado. 8.10.2.4 Introducción directa del desplazamiento del punto cero y de la pendiente Desplazamiento del punto cero tt Pulse en el submenú “Calibration pH-#” la tecla táctil “Zero”. tt Introduzca el valor de pH en la ventana de introducción de datos “pH-#: Zero Buffer”. tt Introduzca el valor de medición del desplazamiento del punto cero en la ventana de introducción de datos “pH-#: Zero Value”. Pendiente tt Pulse en el submenú “Calibration pH-#” la tecla táctil “Slope”. tt Introduzca el valor de pH en la ventana de introducción de datos “pH-#: Slope Buffer”. tt Introduzca el valor de medición de la pendiente en la ventana de introducción de datos “pH-#: Slope Value”. 8.10.2.5 Ejecutar una recalibración Solo puede recalibrar un único sensor pH.

Con los siguientes pasos puede adaptar la calibración de los sensores de pH tras una esterilización en el autoclave o durante el proceso a las posibles modificaciones de sus características de medición. tt Tome una muestra del proceso. tt Mida el valor de pH de la muestra con un dispositivo de medición del pH calibrado. tt Pulse en el submenú “Calibration pH-# Mode” la tecla táctil “Re-Calibrate”. tt Introduzca el valor del pH medido con el dispositivo de medición. yy El sistema DCU determina el desplazamiento del punto cero y muestra el valor de pH corregido.



Preparación y ejecución del proceso

101

8.10.3 Calibración del pO2 (sensor convencional) 8.10.3.1 Generalidades sobre los sensores de pO2 La calibración de los sensores de pO2 está basada en una calibración de dos puntos. Se mide en [% de saturación de oxígeno]. La calibración determina los parámetros del sensor corriente cero (“Zero”) y pendiente (“Slope”). La magnitud de referencia para “Zero” es el medio libre de oxígeno en el recipiente de cultivo. Un medio saturado de oxígeno puede definirse como saturado al 100 % y constituir la base para determinar la “Slope” (pendiente). Ya que calibrará los sensores tras la esterilización, se tienen en cuenta las modificaciones de las características de medición producidas por el efecto del calor o por las influencias que pudieran provocar los medios durante la esterilización. Indicaciones especiales Antes del primer uso, o si el sensor de pO2 ha estado más de 5 … 10 min. separado del suministro de tensión (del amplificador de medición), será necesario polarizarlo. La polarización dura hasta 6 h (menos, si el sensor solo ha estado unos minutos separado del amplificador de medición); esto no es válido para los sensores ópticos de pO2 (p. ej. VISIFERM, fabricante Hamilton). Tenga en cuenta las indicaciones del fabricante del sensor. 8.10.3.2 Submenú “Calibration pO2-#” El submenú “Calibration pO2-#” muestra junto a la saturación de pO2 el valor actual de la corriente del sensor así como la corriente cero y la pendiente con las condiciones de calibración. Esto permite un sencillo control del funcionamiento de los sensores. tt Pulse en el menú principal “Calibration” la tecla táctil del sensor a calibrar “pO2-#”. yy Se abre el submenú “Calibration pO2-#”: Campo

Valor

Función, introducción requerida

Mode

Measure

−− Activación del submenú Mode −− Conmutación automática a medición de pO2 tras finalizar la rutina de calibración

Calibrate

−− Ejecutar una calibración completa

Calibrate Zero

−− Ejecutar la calibración del punto cero como paso individual

Calibrate Slope −− Ejecutar la calibración de la pendiente como paso individual pO2

pH

Visualización de la saturación de pO2

Electrode

mV

Tensión de la cadena de medición (señal en bruto)

TEMP

°C

Valor de temperatura para la compensación de temperatura

Zero

mV

Indicación / introducción del desplazamiento del punto cero

Slope

mV | pH

Indicación / introducción de la pendiente

Manual

Auto

102

Preparación y ejecución del proceso

Compensación de la temperatura con la introducción de un valor medido manualmente fuera del recipiente de cultivo Compensación de la temperatura con la temperatura medida en el recipiente de cultivo (sistema DCU)

tt Pulse en el submenú “Calibration pO2-#” la tecla táctil “Measure”. yy Se abre el submenú “Calibration pO2-# Mode”.

8.10.3.3 Ejecutar la calibración Dependiendo de la selección se ejecuta una calibración completa (Calibrate) o solo se calibra el punto cero (Calibrate Zero) o, en su caso, la pendiente (Calibrate Slope).

El electrodo de pO2 deberá someterse a un mantenimiento cuando: −− El punto cero no se encuentre dentro del rango 0 … +10 nA (ventana “pO2-#: Zero Value”) −− La corriente del electrodo se encuentre por debajo de 30 nA con una gasificación máxima de aire (ventana “pO2-#: Slope Value”) Seleccionar / introducir la compensación de la temperatura tt Pulse en el submenú “Calibration pO2-# Mode” la tecla táctil “Calibrate”. tt Seleccione el tipo de compensación de temperatura. tt Si selecciona “Manual”. Introduzca el el valor para la compensación de la temperatura y confirme la introducción con “ok”. yy Aparece la ventana de introducción de datos “pO2-#: Zero Buffer” para la calibración del punto cero.

Calibración del punto cero Puede ejecutar la calibración del punto cero del sensor de pO2 de la siguiente forma: −− Sobre la mesa de laboratorio con una muestra de gel (0 % de saturación de oxígeno) −− En medio gasificado con nitrógeno (solo BIOSTAT® B-CC) (tal y como se describe a continuación): tt Monte el sensor de pO2 en el recipiente de cultivo. tt Ponga la gasificación “N2” al 100 %, todas las demás gasificaciones al 0 %. tt Ajuste las revoluciones de giro del agitador (STIRR) a aprox. 80 % hasta 100 %. tt En la ventana de introducción de datos “pO2-#: Zero Buffer”, introduzca el valor de pO2 (normalmente 0 %). tt Espere a que el oxígeno disuelto en el medio haya sido expulsado. yy Que el valor del electrodo se estabilice en 0 nA constituye un indicio de que la saturación de oxígeno se acerca al mínimo. tt Observe el indicador del valor de medición en la ventana “pO2-#: Zero Value”. En el momento en que se estabilice el indicador, confirme la medición con “ok”.

Preparación y ejecución del proceso

103

Calibración de la pendiente Puede ejecutar la calibración de la pendiente del sensor de pO2 de la siguiente forma: −− Sobre la mesa del laboratorio en el aire ambiente −− En medio gasificado con aire (solo BIOSTAT® B-CC) (tal y como se describe a continuación): tt Ponga la gasificación “AIR” al 100 %, todas las demás gasificaciones al 0 %. tt Ajuste las revoluciones de giro del agitador (STIRR) a aprox. 80 % hasta 100 %. tt En la ventana de introducción de datos “pO2-#: Slope Buffer”, introduzca el valor de pO2 (normalmente 100 %). yy Que el valor del electrodo se estabilice en 60 nA constituye un indicio de que la saturación de oxígeno se acerca al máximo (este valor es válido para los sensores del fabricante Hamilton). tt Observe el indicador del valor de medición en la ventana “pO2-#: Slope Value”. En el momento en que se estabilice el indicador, confirme la medición con “ok”: yy El sensor de pO2 está calibrado. 8.10.3.4 Introducción directa del desplazamiento del punto cero y de la pendiente Desplazamiento del punto cero tt Pulse en el submenú “Calibration pO2-#” la tecla táctil “Zero”. tt En la ventana de introducción de datos “pO2-#: Zero Buffer”, introduzca el valor de pO2. tt Introduzca el valor de medición del desplazamiento del punto cero en la ventana de introducción de datos “pO2-#: Zero Value”. Pendiente tt Pulse en el submenú “Calibration pO2-#” la tecla táctil “Slope”. tt En la ventana de introducción de datos “pO2-#: Slope Buffer”, introduzca el valor de pO2. tt Introduzca el valor de medición de la pendiente en la ventana de introducción de datos “pO2-#: Slope Value”. 8.10.4 Sensores ópticos de pH y pO2 Con ayuda de los sensores ópticos de Sartorius Stedim Biotech es posible llevar a cabo una medición no invasiva del pH y del valor de oxígeno disuelto. Los sensores están integrados en diferentes sistemas. En el UniVessel® SU, los parches de sensores se encuentran en el suelo de los recipientes desechables y su lectura se lleva a cabo directamente a través de un sistema optoelectrónico de chorro libre. En los Cultibag RM y STR, los parches de los sensores están colocados en la pared flexible de la bolsa o, en su caso, encima de un puerto de sensores. En este caso, la lectura se lleva a cabo a través de un cable de fibra flexible. Todos los sistemas han sido evaluados para el cuidado de cultivos celulares así como de fermentaciones microbianas a una escala que abarca desde el desarrollo del proceso hasta la escala de producción. La luz solar o la exposición prolongada a la luz diurna daña los sensores ópticos de pH. Los sensores ópticos de pH se vuelven inservibles si se exponen durante aprox. 8 días a la luz diurna o durante 2 horas a la luz solar directa. −− Calibre los sensores ópticos de pH poco antes de la inoculación, después de haber configurado el CultiBag o, en su caso, el UniVessel® SU. 104

Preparación y ejecución del proceso

8.10.4.1 Calidad de la señal de las sondas ópticas Las bolsas CultiBag RM están equipadas con sondas ópticas desechables de pH y de DO. Para la conexión con el sensor se utiliza un conductor de fibra óptica. El sensor se encuentra al final de una manguera, en el interior de la bolsa. El conductor de fibra óptica transmite luz a una longitud de onda determinada del amplificador de medición al sensor y la respuesta de luminiscencia del sensor de vuelta al amplificador de medición. Un buen contacto del conductor de fibra óptica con el sensor es requisito para una medición precisa. La amplitud de la señal es un indicador de la calidad de la señal. La calidad de la señal sufre si el conductor de fibra óptica no se introduce hasta el fondo de la manguera. En el menú principal “Calibration” [Æ Fig. 8-23] se muestran los valores de amplitud del pH y el DO (en magnitudes sin dimensión). Puede aceptar valores entre 0 y >50.000. El valor se muestra en pasos de 1.000 Ejemplo: El valor indicado “31” representa un valor de amplitud de 31‘000. −− El PV “pO2_Ampl” muestra la intensidad de la señal (amplitud) del sensor de DO. −− El PV “pH_Ampl” muestra la intensidad de la señal (amplitud) del sensor de pH. Para conseguir una medición precisa, los valores “pO2_Ampl” y “pH_Ampl” deberían ser superiores a 10.000 unidades, después de que los sensores se hayan remojado durante un mínimo de 2 h. Un valor inferior a 10.000 unidades constituye un indicio de que el conductor de fibra óptica no se ha instalado correctamente. tt Asegúrese de que el conductor de fibra óptica está correctamente instalado y fijado con las pinzas de seguridad.

Fig. 8-23: Menú principal “Calibration-2” (CultiBag RM) con indicación de la calidad de la señal de las sondas ópticas



Preparación y ejecución del proceso

105

8.10.4.2 Indicaciones para la calibración Las tiras del indicador del registrador de medición envejecen si se exponen a la luz. El valor de medición sufre una deriva aproximada de 0,13 pH referida a 10.000 mediciones. Para compensar estas derivas, las configuraciones ampliadas de DCU ofrecen una función de recalibración “Re-calibration”. Por lo tanto, durante el proceso debería utilizarse lo menos posible. Para ello puede determinarse de forma empírica qué precisión de medición es aceptable para el proceso y qué cantidad posible de mediciones (duración del ciclo de medición) se deriva de ello. −− Sensor de pH: En la calibración habitual del pH, los valores de referencia para el punto cero y la pendiente se miden en tampones de calibración. Esto no es posible en los sensores ópticos desechables de pH que se montan preesterilizados en los CultiBag o, en su caso, UniVessel® SU. En vez de ello se ha desarrollado un procedimiento alternativo que determina las magnitudes típicas de medición pH0 / pH y el ángulo de fase f(min) / f(max) para un lote de fabricación de sensores. Estos datos se suministran con los CultiBag o, en su caso, UniVessel® SU (etiqueta adhesiva con los parámetros de calibración) y se introducen en el menú de calibración del pH [Æ apartado “8.10.5 Calibración del pH (sensor óptico)”]. −− Sensor de pO2: Se determinan los valores típicos de medición a 0% de pO2 y 100 % de pO2 para un lote de fabricación de sensores. Estos datos se suministran con los CultiBag o, en su caso, UniVessel® SU (etiqueta adhesiva con los parámetros de calibración) y se introducen en el menú de calibración del pO2 [Æ apartado “8.10.6 Calibración del pO2 (sensor óptico)”]. 8.10.5 Calibración del pH (sensor óptico) Encontrará indicaciones generales sobre los sensores ópticos en el [Æ apartado 8.10.4 en la página 104].

Para la calibración de los sensores ópticos de pH, proceda de la siguiente forma: tt Introduzca los datos iniciales de calibración [Æ apartado 8.10.5.2 en la página 108]. tt Espere a que el medio haya alcanzado la temperatura de proceso. Deje que las sondas se hinchen durante un mínimo de 2 h en el medio. tt Tome una muestra offline y ejecute una recalibración [Æ apartado 8.10.5.3 en la página 109]. Se recomienda ejecutar diariamente una recalibración de los sensores de pH. La recalibración también es necesaria si al añadir un alimento y demás, se modifica la intensidad iónica del medio.

106

Preparación y ejecución del proceso

8.10.5.1 Submenú “Calibration pH-#” Campo Mode

Valor

Función, introducción requerida Visualización de la función principal activa: Medición, calibrar, recalibrar

−− Inactive

[Inactive]

Aparece tras la puesta en funcionamiento, antes de la 1ª calibración

−− Calibrate

[Calibrate]

Aparece durante la ejecución, a lo largo de los pasos de calibración

−− Measure

[Measure]

Muestra que la medición en el proceso está activa

−− Hold

[Hold]

Muestra que la medición en el proceso se ha parado

−− Re-Calibration [Re-Calibration] Aparece durante la recalibración en el proceso pH

pH

Valor actual de medición del pH

TEMP

°C

Tipo de compensación de la temperatura, cambiar entre: −− Compensación automática para la medición del pH en el proceso −− Compensación manual para la calibración del sensor de pH (no utilizar en el funcionamiento normal)

Samp. Rate

s

Ciclo de medición (tiempo de espera entre las diferentes mediciones) −− Rango de ajuste: 5 hasta 3.600 s; recomendado (valor predeterminado) 30 s −− Seleccione un ciclo de medición del que resulte la cantidad máxima de mediciones con una precisión aceptable [ apartado “8.10.5.4 Modificar los ciclos de la medición del pH”].

Lot-No.

Referencia del fabricante para el lote autorizado de producción de los recipientes de cultivo

Temp Comp

°C

Temperatura de referencia para la calibración

f (max)

°

Referencia de fases pH de referencia (medición de referencia que difiere del punto cero)

f (min)

°

Referencia de fases pH del punto cero (en la medición de referencia para el "punto cero")

dpH

pH

pH de referencia para el lote de fabricación de los sensores (desviación típica)

pHO

pH

Típico pH de punto cero para el lote de fabricación de los sensores

Meas. Cnts.

Cantidad de mediciones ejecutadas

Act. Sample

Valor de referencia de la recalibración

Parámetros

Indicación de los parámetros de calibración

tt Pulse la tecla táctil del sensor a calibrar “pH-#”. yy Se abre el esquema de manejo “Calibration pH-#”:



Preparación y ejecución del proceso

107

8.10.5.2 Introducir los datos iniciales de calibración Los datos de calibración a introducir están impresos en el CultiBag o, en su caso, UniVessel® SU utilizados. Es necesario introducir estos datos ya que previamente no es posible efectuar una medición (válida) del pH. (En el UniVessel® SU pueden escanearse los datos de calibración con el lector de códigos de barra). tt Pulse la tecla “Inactive” para abrir la ventana “Calibration pH-# Mode”. Introducción de los parámetros tt Pulse la tecla táctil “Enter init. Parameter” para introducir los parámetros. La introducción de los parámetros puede llevarse a cabo de dos formas: −− Escaneado de los parámetros con el lector de códigos de barras (solo en combinación con UniVessel® SU) −− Introducción manual de los parámetros

tt Escanee los parámetros que aparecen en la etiqueta del recipiente de cultivo. (Solo en combinación con UniVessel® SU) yy Espere hasta que se active [ok]. tt [Manual]: Controle los parámetros escaneados o, en su caso, introduzca consecutivamente los siguientes parámetros de la etiqueta del recipiente de cultivo en la correspondiente ventana de introducción de datos y confirme la introducción con [Enter] o, en su caso, con [ok]. −− “Lot- No.” −− Compensación de la temperatura −− “pH f (max)” −− “pH f (min)” −− “pH dpH” −− “pH pHO” tt [ok]: confirme los parámetros. tt Compruebe los parámetros mostrados. tt Puede modificar el correspondiente parámetro pulsando la tecla adecuada.

tt Confirme los parámetros introducidos o escaneados con [ok].

108

Preparación y ejecución del proceso

Transmisión de los parámetros yy Los datos se transmiten al sistema DCU. tt Espere a la transmisión de los parámetros. yy Con ello finaliza la calibración inicial del sensor de pH.

tt Tome una muestra y, dado el caso, recalibre el sensor de pH en caso de variaciones.

8.10.5.3 Ejecutar la recalibración tt Pulse la tecla “Inactive” para abrir la ventana “Calibration pH-# Mode”. tt Pulse la tecla táctil “Re-Calibrate” para iniciar la recalibración. tt Pulse la tecla táctil “Act. Sample”. tt Tome una muestra del proceso. tt Mida el valor de pH de la muestra con un dispositivo de medición del pH calibrado.

tt Introduzca el valor del pH medido con el dispositivo de medición. yy Confirme la introducción con [ok]. El sistema DCU determina el desplazamiento del punto cero y muestra el valor de pH corregido.

Dependiendo del modo operacional, el aparato cambia automáticamente al modo [Measure] o debe cambiarse manualmente al modo operacional [Measure]. −− Una vez ejecutada con éxito la inicialización / calibración se cambia automáticamente al modo operacional [Measure]. −− Después del modo operacional [Hold] debe cambiarse manualmente a [Measure].



Preparación y ejecución del proceso

109

8.10.5.4 Modificar los ciclos de la medición del pH Los sensores ópticos de pH sufren un envejecimiento de los colorantes indicadores, p. ej. debido al fotoblanqueo. Este debilitamiento depende de la cantidad de luz y aumenta al incrementarse el valor de pH (en medios alcalinos). Los sensores de pH utilizados en el CultiBag RM están diseñados para realizar 20.000 puntos de medición.

Cálculo del ciclo de medición El ciclo de medición puede determinarse de forma que sean posibles 20.000 mediciones a lo largo del tiempo total del proceso. Ejemplo de cálculo con especificación: −− Tiempo total del proceso = 666 horas (aprox. 28 días) −− Cantidad máxima de proceso = 20.000 Cálculo: 20.000 ciclos de medición / 666 horas = 30 ciclos de medición / hora = un ciclo de medición de 120 s por medición Modificar el ciclo de medición tt Pulse la tecla táctil “Samp. Rate” en el esquema de manejo “Calibration pH-#” para modificar el ciclo de medición. tt Introduzca la contraseña estándar “19” y confirme la introducción con [ok]. tt Modifique el valor para el ciclo de la medición del pH según el cálculo de más arriba.

tt Confirme la introducción con [ok]. 8.10.6 Calibración del pO2 (sensor óptico) Encontrará indicaciones generales sobre los sensores ópticos en el [Æ apartado 8.10.4 en la página 104].

Para la calibración de los sensores ópticos de pO2, proceda de la siguiente forma: tt Introduzca los datos iniciales de calibración [Æ apartado 8.10.6.2 en la página 112]. tt Espere a que el medio haya alcanzado la temperatura de proceso. Deje que las sondas se hinchen durante un mínimo de 2 h en el medio. tt Tome una muestra offline y ejecute una recalibración [Æ apartado 8.10.6.3 en la página 113]. 110

Preparación y ejecución del proceso

8.10.6.1 Submenú “Calibration pO2-#” Campo

Valor

Mode

Función, introducción requerida Visualización de la función principal activa: Medición, calibrar, recalibrar

−− Inactive

[Inactive]

Aparece tras la puesta en funcionamiento, antes de la 1ª calibración

−− Calibrate

[Calibrate]

Aparece durante la ejecución, a lo largo de los pasos de calibración

−− Measure

[Measure]

Muestra que la medición en el proceso está activa

−− Hold

[Hold]

Muestra que la medición en el proceso se ha parado

−− Re-Calibration [Re-Calibrate] Aparece durante la recalibración en el proceso pO2

%

Valor actual de medición del pO2

TEMP

°C

Tipo de compensación de la temperatura, cambiar entre: −− Compensación automática para la medición del pO2 en el proceso −− Compensación manual para la calibración del sensor de pO2 (no utilizar en el funcionamiento normal)

Samp. Rate

s

Ciclo de medición (tiempo de espera entre las diferentes mediciones) −− Rango de ajuste: 5 hasta 3.600 s; recomendado (valor predeterminado) 5 s −− Seleccione un ciclo de medición del que resulte la cantidad máxima de mediciones con una precisión aceptable [Æ apartado “8.10.6.4 Modificar los ciclos de la medición del pO2”].

Lot-No.

Referencia del fabricante para el lote autorizado de producción de los recipientes de cultivo

Temp Comp

°C

Temperatura de referencia para la calibración

0% sat

%

Típico punto cero de referencia (pO2 cero) del lote de fabricación

100 % sat

%

Típica pendiente de referencia (slope pO2) del lote de fabricación

Meas. Cnts.

Cantidad de mediciones ejecutadas

Act. Sample

Valor de referencia de la recalibración

Parámetros

Indicación de los parámetros de calibración

tt Pulse la tecla táctil del sensor a calibrar “pO2-#”. yy Se abre el submenú “Calibration pO2-#”.



Preparación y ejecución del proceso

111

8.10.6.2 Ejecutar la calibración inicial Los datos de calibración a introducir están impresos en el CultiBag o, en su caso, UniVessel® SU utilizados. Es necesario introducir estos datos ya que previamente no es posible efectuar una medición (válida) del pO2. (En el UniVessel® SU pueden escanearse los datos de calibración con el lector de códigos de barra). tt Pulse la tecla táctil del sensor a calibrar “pO2-B#”. tt Pulse la tecla “Inactive” para comenzar con la calibración inicial. Introducción de los parámetros tt Pulse la tecla táctil “Enter init. Parameter” para introducir los parámetros. La introducción de los parámetros puede llevarse a cabo de dos formas: −− Escaneado de los parámetros con el lector de códigos de barras (solo en combinación con UniVessel® SU) −− Introducción manual de los parámetros

tt Escanee los parámetros que aparecen en la etiqueta del recipiente de cultivo. (Solo en combinación con UniVessel® SU) yy Espere hasta que se active [ok]. tt [Manual]: Controle los parámetros escaneados o, en su caso, introduzca consecutivamente los siguientes parámetros de la etiqueta del recipiente de cultivo en la correspondiente ventana de introducción de datos y confirme la introducción con [Enter] o, en su caso, con [ok]. −− “Lot- No.” −− Compensación de la temperatura −− “pO2 0 %” −− “pO2 100 %” tt [ok]: confirme los parámetros. tt Compruebe los parámetros mostrados. tt Puede modificar el correspondiente parámetro pulsando la tecla adecuada.

tt Confirme los parámetros introducidos o escaneados con [ok].

112

Preparación y ejecución del proceso

Transmitir los parámetros yy Los datos se transmiten al sistema DCU. tt Espere a la transmisión de los parámetros. yy Con ello finaliza la calibración inicial del sensor de pO2.

8.10.6.3 Ejecutar la recalibración tt Pulse la tecla “Inactive” para abrir la ventana “Calibration pH-# Mode”. tt Pulse la tecla táctil “Re-Calibrate” para iniciar la recalibración. tt Pulse la tecla táctil “% sat”. tt Tome una muestra del proceso. tt Mida el valor de pO2 de la muestra tomada con ayuda de un dispositivo de medición de pO2 calibrado. tt Introduzca el valor del pO2 medido con el dispositivo de medición. tt Confirme la introducción con [ok]. yy El sistema DCU determina el desplazamiento del punto cero y muestra el valor de pO2 corregido. Dependiendo del modo operacional, el aparato cambia automáticamente al modo [Measure] o debe cambiarse manualmente al modo operacional [Measure]. −− Una vez ejecutada con éxito la inicialización / calibración se cambia automáticamente al modo operacional [Measure]. −− Después del modo operacional [Hold] debe cambiarse manualmente a [Measure]. 8.10.6.4 Modificar los ciclos de la medición del pO2 Los sensores ópticos de pO2 sufren un envejecimiento de los colorantes indicadores, p. ej. debido al fotoblanqueo. Cálculo del ciclo de medición El ciclo de medición puede determinarse de forma que sean posibles 200.000 mediciones a lo largo del tiempo total del proceso. Ejemplo de cálculo con especificación: −− Tiempo total del proceso = 1666 horas (aprox. 69 días) −− Cantidad máxima de proceso = 200.000 Cálculo: 200.000 ciclo de medición / 1.666 horas = 120 ciclos de medición / hora = dos ciclos de medición / minuto



Preparación y ejecución del proceso

113

Modificar el ciclo de medición tt Pulse la tecla táctil “Samp. Rate” en el submenú “Calibration pO2-#” para modificar el ciclo de medición. tt Introduzca la contraseña estándar “19” y confirme la introducción con [ok]. tt Modifique el valor para el ciclo de la medición del pO2 según el cálculo de más arriba.

tt Confirme la introducción con “ok”.

8.10.7 Totalizador para bombas y válvulas Función Para registrar el consumo de medios correctores, el sistema DCU suma los tiempos de activación de las bombas o de las válvulas dosificadoras. Calcula el volumen suministrado a partir de los tiempos de activación y teniendo en cuenta los caudales específicos. Puede determinar las tasas de bombeo desconocidas a través de los menús de calibración de las bombas o, en su caso, de las válvulas dosificadoras. Puede introducir las tasas específicas conocidas directamente en los menús de calibración en función de las mangueras y bombas utilizadas. Las funciones de calibración y de contaje de dosificación son iguales para todas las bombas y válvulas dosificadoras. La calibración se describe en el ejemplo “LEVELT-#”.

Submenú Campo

Valor

Función, introducción requerida

Mode

Calibrate

−− Iniciar calibración

Totalize

−− Después de ejecutarse “Calibrate”, el sistema vuelve automáticamente a “Totalize”

Reset

−− Poner el contador de dosificación a cero Indicación de la cantidad de líquido trasvasada:

114

Preparación y ejecución del proceso

LEVELT-#

ml

Bomba de nivel (suele tratarse de una bomba digital)

FOAMT-#

ml

Bomba de antiespumante (suele tratarse de una bomba digital)

ACIDT-#

ml

Bomba de ácido (suele tratarse de una bomba digital)

BASET-#

ml

Bomba de lejía (suele tratarse de una bomba digital)

SUBST-A1...C1 ml

Bomba de sustrato A hasta C (suele tratarse de una bomba analógica)

Flow

Introducción directa del caudal específico de la bomba o, en su caso, del de la válvula dosificadora (si se conocen)

ml/min

Preparación de la calibración de las bombas Utilice siempre mangueras del mismo tipo y dimensiones para calibrar y trasvasar los medios. Utilice para la calibración preferentemente una balanza, ya que este método ofrece una mayor precisión. Antes de la calibración es necesario llenar la manguera. Para ello, proceda de la manera siguiente: tt Coloque la manguera en la bomba persistáltica. tt Introduzca el extremo de la manguera de la entrada de la bomba en un vaso lleno de agua. tt Suspenda el extremo de la manguera de la salida de la bomba en un vaso de medición con el que pueda medir el volumen transportado. Las bombas analógicas (SUBST-A1, B1, C1) deben controlarse mediante el regulador Subs.

tt Active la bomba con “on”. yy Deje activada la bomba hasta que la manguera esté completamente llena. tt Desactive la bomba. Ejecutar la calibración tt Pulse la tecla táctil de la bomba a calibrar (“LEVELT-#”). Antes de la primera calibración se muestra el modo “Off”. tt Pulse en el submenú “LEVELT-# Mode” la tecla táctil “Calibrate”. yy Aparece el menú “START calibration with OK”. tt Inicie la calibración de la bomba con “ok”. yy Aparece el menú “STOP calibration with ok”. La bomba trasvasa el medio. tt Espere a que se haya transportado un volumen suficiente. tt Pare la calibración pulsando “ok”. tt Lea en el vaso de medición el volumen transportado. tt Introduzca el volumen transportado en la ventana de introducción de datos “LEVELT-#: Volume” y confirme con “ok”. yy El contador de dosificación se pone a cero y el modo de visualización cambia a “Totalize”. El sistema DCU calcula automáticamente el caudal trasvasado a partir del tiempo de funcionamiento de la bomba registrado de forma interna y de la cantidad de flujo determinada. El caudal se muestra en el campo “Flow” del submenú “Calibration LEVELT-#”. Introducción directa del caudal Si se conoce el caudal en función de las mangueras y bombas utilizadas, podrá introducirse también directamente.



Preparación y ejecución del proceso

115

tt Pulse en el submenú “Calibration LEVELT-#” la tecla táctil “Flow”.

tt Introduzca el caudal en la ventana de introducción de datos “LEVELT-#: Flow” y confirme con “ok”.

Restablecer el contador de dosificación tt Pulse en el submenú “LEVELT-# Mode” la tecla táctil “Reset”. yy El contador de dosificación está restablecido. Activación del contador de dosificación El contador de dosificación se restablece después de ejecutar una calibración. El contador de dosificación se activa automáticamente al encender la bomba o, en su caso, al encender el correspondiente regulador. 8.10.8 Tarado de la balanza Función El peso de los recipientes de cultivo, el de las botellas colectoras y el de los recipientes de medios y los colectores puede determinarse con plataformas de pesaje o con dispositivos de medición de fuerzas. Las correcciones de tara necesarias, p. ej. después de modificar el recipiente de cultivo o de rellenar desde una botella, pueden llevarse a cabo durante el funcionamiento. Determine para ello el peso neto y adapte el peso de tara a la modificación del peso provocada por la modificación del equipamiento. Submenú “Calibration VWEIGHT-#” Campo

Valor

Mode

Función, introducción requerida Visualización del modo operacional activo

−− Measure

[Measure] Muestra que la medición en el proceso está activa

−− Tare

[Tare]

Tarado cero

−− Hold

[Hold]

Muestra que la medición en el proceso se ha parado Indicación del peso neto (WEIGH = Gross-Tare):

116

Preparación y ejecución del proceso

FWEIGHT-A#/B# g/kg

Peso del recipiente de sustrato o recolecta (UniVessel® Glass / UniVessel® SU)

VWEIGHT-B#

g/kg

Peso del recipiente de cultivo (UniVessel® Glass / UniVessel® SU)

RWEIGHT-#

g/kg

Peso del RM Rocker 20 | 50

Tare

g/kg

Indicación o, en su caso, introducción del peso de tara (sistema DCU)

Gross

g/kg

Indicación del peso bruto (valor de medición de la balanza)

Tara cero en el ejemplo de la balanza del recipiente de cultivo tt Pulse en el submenú “VWEIGHT-# Mode” la tecla táctil “Tare” para la tara cero. yy La indicación “Tare” (valor de medición en el sistema DCU) se pone a cero. El peso bruto “Gross” (valor de medición de la balanza) permanece invariable.

Corrección de tara durante el funcionamiento en curso tt Pulse en el submenú “VWEIGHT-# Mode” la tecla táctil “Hold”. yy La indicación “Tara” queda congelada. tt Lleve a cabo modificaciones en el equipamiento: p. ej. cambios en el recipiente de cultivo o rellenado de una botella. tt Pare la corrección de tara pulsando “ok”. yy La indicación “Tara” permanece invariable a pesar de la modificación del peso bruto.

Cambio del peso de tara mediante introducción tt Pulse en el submenú “VWEIGHT-#” la tecla táctil “Tare”. tt Introduzca en la ventana de introducción de datos “VWEIGHT-#: Tare” el nuevo peso con ayuda del teclado de la pantalla. tt Confirme la modificación del peso con “ok”. yy La indicación “Tare” (valor de medición en el sistema DCU) cambia al valor introducido. El peso bruto “Gross” (valor de medición de la balanza) permanece invariable.



Preparación y ejecución del proceso

117

8.11 Menú principal “Controller” 8.11.1 Principio de funcionamiento y equipamiento Los reguladores del sistema DCU trabajan como reguladores PID, como transmisores del valor de consigna o como reguladores de dos puntos y están adaptados a sus circuitos de regulación. Los reguladores PID pueden parametrizarse en función de la tarea de regulación. Las salidas de los reguladores controlan sus elementos de regulación de forma continuada o modulados por la duración de pulsos. Existen regulaciones unilaterales y regulaciones Split-Range. Qué regulador se haya incorporado al sistema DCU depende p. ej. del aparato final (p. ej. biorreactor). Los reguladores pueden estar modificados de forma específica para el cliente. Los reguladores disponibles en el software DCU son, por ejemplo: Regulador

Función

Regulador de temperatura “TEMP”

Regulador en cascada PID con salidas Splitrange moduladas por la duración de pulsos para la activación de la calefacción o de la válvula del suministro de agua de refrigeración con el valor de medición de la temperatura del recipiente de cultivo como magnitud piloto.

Regulador de la temperatura de la pared doble “JTEMP”

Regulador subsiguiente de la regulación de la temperatura: −− Posible como regulador del valor de consigna de la calefacción / refrigeración con el regulador TEMP en “off”

Regulador del régimen de giro del agitador “STIRR”

Regulador del valor de consigna para el regulador de motor externo que activa el motor del agitador

Regulador “ROCKS” (RM Rocker 20 | 50)

Regulador del valor de consigna para el vibrador – Regulador para la velocidad de vibración ROCKS

Regulador “ANGLE” (RM Rocker 20 | 50)

Regulador del valor de consigna para el vibrador – Regulador para la ángulo de basculación ANGLE

Regulador de pH “pH”

Regulador PID con salidas moduladas por la duración de los pulsos: −− Activa la bomba de ácido o, en su caso, la adición de CO2 y la bomba de lejía

Regulador de pO2 “pO2”

Regulador en cascada PID para la activación de hasta 4 reguladores subsiguientes: −− Reguladores de dosificación de gas Air, O2 o N2 −− Regulador del caudal de gas −− Regulador de las revoluciones del agitador −− Regulador para la adición de sustrato

Regulador de dosificación de gas: Módulo “Additive Flow 4-Gas” RM Rocker 20 | 50 −− AIROV-# −− O2OV-#

Regulador subsiguiente o transmisor del valor de consigna para las válvulas dosificadoras de gas, suministro por pulsos: −− Aire para la gasificación de la cabecera (Overlay)

−− N2OV-#

−− O2 para la gasificación de la cabecera (Overlay)

−− CO2OV-#

−− N2 para la gasificación de la cabecera (Overlay) −− CO2 para la gasificación de la cabecera (Overlay)

Módulo “Additive Flow 4-Gas” UniVessel® Glass / UniVessel® SU −− AIROV-#, AIRSP-# −− O2OV-#

Regulador subsiguiente o transmisor del valor de consigna para las válvulas dosificadoras de gas, suministro por pulsos: −− Aire para la gasificación de la cabecera (Overlay) y la del medio (Sparger)

−− N2OV-#

−− O2 para la gasificación de la cabecera (Overlay)

−− CO2OV-#

−− N2 para la gasificación de la cabecera (Overlay) −− CO2 para la gasificación de la cabecera (Overlay)

118

Preparación y ejecución del proceso

Regulador Módulo “Additive Flow 5-Gas” UniVessel® Glass / UniVessel® SU −− AIROV-#, AIRSP-# −− O2OV-#, O2SP-#

Función Regulador subsiguiente o transmisor del valor de consigna para las válvulas dosificadoras de gas, suministro por pulsos: −− Aire para la gasificación de la cabecera (Overlay) y la del medio (Sparger)

−− N2OV-#

−− O2 para la gasificación de la cabecera (Overlay) y la del medio (Sparger)

−− CO2OV-#

−− N2 para la gasificación de la cabecera (Overlay) −− CO2 para la gasificación de la cabecera (Overlay)

Regulador del caudal de gas

Regulador subsiguiente o transmisor del valor de consigna para el controlador Massflow −− Todos los gases previamente mencionados en cada tramo

Regulador de antiespumante “FOAM”

Regulador de pausas de pulsos para el aporte de antiespumante “AFOAM”

Regulador de nivel “LEVEL-#”

Regulador de pausas de pulsos para la regulación del nivel “LEVEL”

Regulador de sustrato “SUBS-A#, -B#, -C#” Transmisor del valor de consigna para las bombas dosificadoras Reguladores gravimétricos de nivel “VWEIGHT”, “RWEIGHT”

Regulador PID con salida modulada por la duración de pulso para la bomba de cosecha; trabaja con el peso del recipiente de cultivo “VWEIGHT”, “RWEIGHT” como magnitud piloto

Regulador gravimétrico de dosificación “FLOW”

Transmisor del valor de consigna para la bomba de dosificación interna o externa, trabaja con el peso de los recipientes de sustrato “BWEIGHT”, “FWEIGHT” como magnitud guía −− Solo aparatos finales controlados con la correspondiente medición del peso

Modo operacional del regulador Los reguladores pueden conmutarse a sus modos operacionales: off

Regulador apagado con salida definida

Auto

Regulador activo

Manual

Acceso manual al elemento de regulación

profile

Selección del perfil definido previamente, en caso de que no se haya definido ningún perfil, el modo operacional pasa automáticamente a “auto”.

8.11.2 Selección de reguladores Puede acceder de diferentes formas a los esquemas de manejo de los reguladores de una configuración: −− Para los reguladores utilizados con mayor frecuencia a través del menú principal “Main” así como a través del menú principal “Controller”, respectivamente en la vista “All”. −− Para otros reguladores utilizados con frecuencia a través del menú principal “Main” en las vistas detalladas de la “Unit-1”… . −− Para todos los reguladores a través del menú principal “Main” en las vistas detalladas de la “Unit-1”… .



Preparación y ejecución del proceso

119

8.11.3 Manejo de los reguladores en general El manejo de los reguladores es prácticamente unitario. Abarca el ajuste de los valores de consigna y de los límites de alarma así como la selección del modo operacional. La asignación de la salida del regulador cuando un regulador es capaz de activar varias salidas y los ajustes del regulador que no son necesarios durante el funciona­ miento rutinario tienen lugar por medio de funciones de parametrización a las que se accede mediante una contraseña. Esquema de manejo de reguladores

Fig. 8-24: Ejemplo, selección del regulador de temperatura TEMP-1.

Campo

Indicador

Función, introducción requerida

Controller Mode

Selección

Introducción del modo operacional

Modo

off

Regulador y regulador subsiguiente apagados

Auto

Regulador encendido, regulador subsiguiente en modo operacional “cascade”

manual

Acceso manual a la salida del regulador

profile

Selección del perfil definido previamente, en caso de que no se haya definido ningún perfil, el modo operacional pasa automáticamente a “auto”

Valor real

TEMP-1

Valor real del valor de proceso en su unidad física, p.ej. degC para temperatura, rpm para las revoluciones, pH para el valor de pH, etc.

Valor de consigna

Setpoint

Valor de consigna del valor de proceso en su unidad física, p. ej. °C para la temperatura

Salida del regulador

Out

Indicación de la salida del regulador en %

Parámetros de alarma

Alarm parameter

Introducción de los límites de alarma (Highlimit, Lowlimit) y del estado de alarma (enabled, disabled)

Parámetros del perfil

Profil Param. Posibilidad de introducir un perfil del valor de consigna dependiente del tiempo (máx. 20 codos)

Tecla de función

Tecla de función 120

Preparación y ejecución del proceso

Acceso a parámetros del regulador (con contraseña) en reguladores en cascada: Selección de los reguladores subsiguientes (ver el apartado “8.11.5 Parametrización de los reguladores en general”, página 122) ok

Confirmar las introducciones con “ok”

8.11.4 Perfiles de valores de consigna Perfil del regulador Mediante la función “Profile Parameter” puede accionar los valores de consigna de los diferentes reguladores. Pueden configurarse los perfiles de valor de consigna basados en tiempo. Pueden ajustarse hasta 20 pasos. En caso de sistemas DCU ya instalados, es posible integrar a posteriori funciones adicionales del regulador mediante modificaciones de la configuración. Adicionalmente, con los bloques de regulación del software, es posible configurar también reguladores de sondas. Estas modificaciones solo pueden llevarse a cabo por el servicio técnico de Sartorius Stedim. off

Regulador apagado con salida definida

auto

Regulador activo

manual

Acceso manual al elemento de regulación

profile

Selección del perfil definido previamente, en caso de que no se haya definido ningún perfil, el modo operacional pasa automáticamente a “auto”

La mayoría de los circuitos de regulación pueden manejarse con perfiles del valor de consigna dependientes del tiempo (Control Loop Profiles). Introduzca el perfil en una tabla con ayuda del terminal de manejo. El perfil permite saltos y rampas, un perfil puede abarcar un máximo de 20 codos. Puede iniciar y parar perfiles en todo momento. Para los perfiles iniciados se muestra el tiempo transcurrido. Abrir el esquema de manejo tt Abra el correspondiente regulador. tt Abra el siguiente esquema de manejo con la tecla “Profile Param”.

Fig. 8-25: Esquema de manejo con el ejemplo del perfil AIRSP

Campo

Valor

Add Modo

Función, introducción requerida Añadir un codo del perfil

off

Perfil del valor de consigna no activado

profile

El perfil del valor de consigna ha arrancado y se está ejecutando

Setpoint [PV]

Indicación del valor de consigna actual del regulador en la unidad física del valor de proceso, p. ej. degC para la temperatura

Preparación y ejecución del proceso

121

Campo

Valor

Función, introducción requerida

Elapsed Time

h:m:s

Indicación del tiempo transcurrido desde el inicio del perfil en [hours:minutes:seconds] indicación gráfica del tiempo transcurrido en el esquema del perfil

No.

1-20

Número del codo del perfil

Time

h:m:s

Introducción del tiempo para el codo del perfil

Setpoint [PV]

Introducción del valor de consigna para el codo del perfil en la unidad física del valor de proceso, p. ej. degC para la temperatura

Del

Eliminar un codo del perfil

Manejo Recomendamos crear un esquema de su perfil con codos y los correspondientes valores de consigna. A partir de los codos que haya introducido en el esquema podrá leer directamente los tiempos a programar y los valores de consigna. Un perfil debe contener como mínimo un codo con un tiempo diferente a cero para poder iniciarse. Indicaciones especiales −− Al iniciarse el perfil del valor de consigna, el tipo de modo operacional del regulador en el menú principal “Controler” cambia automáticamente a “profile”. −− Si para el primer codo no introduce el tiempo “00:00 h:m”, tras arrancar el perfil, el sistema utilizará el valor de consigna actual como momento de inicio. −− En caso de salto del valor de consigna, es posible programar el mismo tiempo para ambos codos. −− Al arrancar un perfil “pO2”, en función del ajuste del regulador el perfil que pueda haber iniciado para “STIRR”, “AIR”, o “PRESS” se interrumpe automáticamente y el regulador pasa al modo “cascade”. 8.11.5 Parametrización de los reguladores en general Para obtener una adaptación óptima del regulador a los correspondientes circuitos de regulación, puede modificar los parámetros del regulador a través de los esquemas de parametrización: Parametrización de reguladores en el ejemplo del regulador TEMP Campo

Indicador

Función, introducción requerida

MIN, MAX

Valor en %

Limitación de salida mínima y máxima para la salida del regulador

DEADB

Valor Ejemplo: °C

Ajuste de la zona muerta (solo reguladores PID)

XP, TI, TD

Valor en %, s

Parámetros PID (solo reguladores PID)

Se puede acceder a los esquemas de parametrización después de seleccionar en el esquema de parametrización y de introducir la contraseña. En el estado de suministro, los sistemas DCU están configurados con parámetros que garantizan un funcionamiento estable de las regulaciones del biorreactor. Encontrará los parámetros ajustados en fábrica en la documentación de configuración específica del usuario. Después de introducir una contraseña consigue acceso al esquema de parametrización para ajustar los parámetros PID, las limitaciones de salida y, dado el caso, una banda muerta. En el funcionamiento remoto, el ordenador piloto impone los valores de consigna y los modos operacionales.

122

Preparación y ejecución del proceso

No suele ser necesario modificar los parámetros del regulador. Las excepciones las constituyen los circuitos de regulación cuyo comportamiento esté fuertemente influenciado por el proceso, p. ej. las regulaciones de pH y de pO2. 8.11.5.1 Limitaciones de salida Puede limitar la salida del regulador para transmisores del valor de consigna y para reguladores PID hacia abajo (MIN) y hacia arriba (MAX). De esta forma puede evitar activaciones excesivas y no deseadas de los elementos de regulación o, en su caso, limitar el valor de consigna del regulador subsiguiente en regulaciones en cascada. −− La introducción de las limitaciones tiene lugar en los campos “MIN” (limitación mínima) y “MAX” (limitación máxima). El ajuste se lleva a cabo de forma relativa con respecto al rango de regulación en %. −− Para la activación máxima de la salida del regulador se aplican los siguientes límites: −− Salida de regulador unilateral: MIN = 0 %, MAX = 100 % −− Salida de regulador Spiltrange: MIN = -100 %, MAX = 100 % 8.11.5.2 Zona muerta Para los reguladores PID puede ajustarse una zona muerta. Si la variación de la regulación permanece dentro de esta zona muerta, la salida del regulador mantendrá un valor constante o, en su caso, se pondrá a cero (regulador de pH). En los valores reales con variación estocástica, la zona muerta permite un funcionamiento más estable y movimientos minimizados de los elementos de regulación. Los reguladores con salidas Splitrange (rango partido) evitan oscilaciones en la salida del regulador (p. ej. la dosificación siempre cambiante de ácido / lejía en el regulador de pH). −− La zona muerta se muestra en el campo DEADB o, en su caso, se ajusta en el correspondiente submenú. Ejemplo para el regulador de pH: Zona muerta ajustada

± 0,1 pH

Valor de consigna ajustado 6,0 pH −− La regulación está inactiva cuando los valores reales del pH oscilan entre 5,9 y 6,1. 8.11.5.3 Esquema de menús para la parametrización del regulador

Fig. 8-26: Submenú para la parametrización de reguladores en el ejemplo de un regulador de pH

Campo

Valor

Función, introducción requerida

MIN

%

Limitación mínima de salida, valor límite para conmutar al anterior regulador subsiguiente

MAX

%

Limitación máxima de salida, valor límite para conmutar al siguiente regulador subsiguiente

DEADB

pH

Zona muerta en la unidad del valor del proceso

XP

%

Parte P (parte proporcional) la amplificación de señal de la respuesta de regulación es proporcional a la señal de entrada

TI

sec

Parte integral; función de tiempo, con una parte I mayor, la regulación reacciona de forma más lenta (y viceversa)

TD

sec

Parte diferencial; amortiguación, mayor parte D, debilita la respuesta de regulación (y viceversa)

OUT

Salida del regulador 1 (solo en configuraciones en las que la conmutación de la salida está prevista)

OUT2

Salida del regulador 2 (solo en configuraciones en las que la conmutación de la salida está prevista)



Preparación y ejecución del proceso

123

8.11.5.4 Parámetros PID Los reguladores PID pueden optimizarse mediante los parámetros “XP”, “TI” y “TD”. Los reguladores digitales implementados trabajan según el algoritmo de posición. Permiten conmutaciones de estructura (P, PI, PD, PID) y modificaciones de los parámetros durante el funcionamiento. −− La estructura del regulador puede ajustarse poniendo a cero algunos parámetros PID: Regulador P:

Æ TI = 0, TD = 0

Regulador PI:

Æ TD = 0

Regulador PD: Æ TI = 0 Regulador PID: Todos los parámetros PID definidos 8.11.5.5 Optimización de los reguladores PID Para la adaptación óptima de un regulador PID al tramo de regulación se presuponen conocimientos sobre la teoría de la regulación o se pueden consultar reglas prácticas de ajuste (p. ej. Ziegler Nichols) en la literatura especializada. Como directrices aproximadas, se cumple: −− Conmute la parte D (TD) solo en caso de valores reales relativamente estables. Si los valores reales oscilan estocásticamente, la parte D modifica la salida del regulador de forma rápida y fuerte. Esto provoca una regulación inestable. −− La relación TI: TD debería ser normalmente alrededor de 4:1. −− Puede contrarrestar las oscilaciones periódicas del circuito de regulación ampliando Xp o TI / TD. −− Si la respuesta de regulación es demasiado lenta al saltar el valor de consigna o al sufrir el valor real derivas, puede reducir Xp y TI / TD. 8.11.6 Regulación de la temperatura, reguladores piloto y subsiguientes (TEMP, JTEMP) La regulación de la temperatura con reguladores piloto y subsiguientes solo es posible en combinación con recipientes de pared doble.

La regulación de la temperatura funciona como regulación en cascada. El regulador TEMP utiliza la medición realizada en el recipiente de cultivo como magnitud piloto y actúa sobre el modo operacional del regulador subsiguiente JTEMP. Su salida activa los elementos de regulación asignados mediante salidas moduladas por la duración de pulsos o salidas continuas en el funcionamiento Splitrange. Los elementos de regulación asignados pueden ser: −− Válvulas de la(s) entrada(s) del agua de refrigeración (recipiente de cultivo de doble pared, manguito calefactor / refrigerador, hélice de atemperación) Al acercarse al valor de consigna, el regulador piloto conmuta la estructura de regulación “PD” (estado de arranque) a “PID” para evitar oscilaciones excesivas. En circuitos de atemperación, p. ej. de biorreactores, una salida digital desconecta la bomba de circulación así como el contactor de calefacción cuando el regulador de temperatura está apagado.

124

Preparación y ejecución del proceso

Esquema de manejo del regulador piloto TEMP

Fig. 8-27: Esquema de manejo del regulador piloto TEMP-1

Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado “8.11.3 Manejo de los reguladores en general”. Manejo Tenga en cuenta las temperaturas máximas admisibles de los componentes y de la valvulería con la que está equipado el biorreactor.

Recipiente de cultivo

Temperaturas máximas para el regulador piloto “TEMP”

UniVessel® Glass con pared doble (termostato)

80 °C

UniVessel® Glass con pared simple (manguito calefactor) 60 °C UniVessel® SU con manguito calefactor

50 °C

UniVessel®

50 °C

SU (manguito calefactor / refrigerante)

CultiBag RM Manta calefactora

40 °C

Manguito calefactor / refrigerante

58 °C

La regulación en cascada de la temperatura se maneja a través del regulador piloto. Los valores de consigna y los modos operacionales se modifican únicamente en el regulador piloto “TEMP-#”. Todas las operaciones del regulador subsiguiente “JTEMP-#” se activan automáticamente. −− Para el funcionamiento rutinario solo debe ajustar (valor de consigna, modo operacional y límites de alarma) el regulador subsiguiente “JTEMP-#”. −− Los ajustes directos para la calefacción y la refrigeración son posibles en el regulador subsiguiente “JTEMP-#” si el regulador piloto “TEMP-#” está apagado (modo operacional “manual”).



Preparación y ejecución del proceso

125

Indicaciones especiales −− En el modo operacional “auto” del regulador piloto “TEMP-#”, el regulador subsiguiente “JTEMP-#” conmuta automáticamente al modo “cascade”. Cuando el regulador piloto está en “off”, el regulador subsiguiente pasa también automáticamente a “off”. −− En determinados sistemas que no permiten una temperatura más elevada, es necesario parametrizar una limitación del valor de consigna para el regulador subsiguiente mediante la limitación de salida “MAX” del regulador piloto. −− Ejemplo UniVessel® Glass con pared doble: max. Out = 62 % para una temperatura máxima de = 80 °C −− Las limitaciones de salida necesarias para un funcionamiento seguro están fijadas en la configuración del sistema. Las limitaciones de salida definidas por el usuario que difieran de ellas deben ajustar tras efectuar un reinicio del sistema. 8.11.7 Regulación de temperatura sin regulador subsiguiente (TEMP)

Fig. 8-28: Esquema de manejo al abrir la ventana “Controller - #”

8.11.8 Regulador del régimen de giro del agitador “STIRR” Función El regulador de las revoluciones trabaja como transmisor del valor de consigna para un regulador de motor externo que regula el régimen de giro del motor del agitador. Junto a su función como regulador individual, el regulador de las revoluciones del agitador puede emplearse también como regulador subsiguiente en la regulación del pO2. Esquema de manejo de reguladores Las introducciones del usuario, la salida de la salida analógica del valor de consigna para el regulador del motor así como la visualización de la señal de las revoluciones desde el regulador tienen lugar en el esquema de manejo del regulador.

126

Preparación y ejecución del proceso

Campo

Indicador

Función, introducción requerida

STIRR-1

rpm

Indicación de las revoluciones actuales

Setpoint

rpm

Ajuste de las revoluciones de consigna en el modo operacional “auto”

Out

%

Indicación de la limitación de las revoluciones (MIN/ MAX) y ajuste de las revoluciones de consigna en el modo operacional “manual”

Alarm Param.

Introducción de los límites de alarma (Highlimit, Lowlimit) y encendido / apagado de la función de alarma

Profile Param.

Introducción de un perfil del valor de consigna dependiente del tiempo (máx. 20 codos)

Tecla de función

Introducción de la limitación de las revoluciones (MIN/MAX)

Manejo Unas revoluciones elevadas pueden destruir los componentes añadidos al recipiente. Dependiendo del tipo de recipiente y de su tamaño y equipamiento, a menudo solo se permite alcanzar un determinado régimen máximo de giro del agitador. Las revoluciones mayores del agitador pueden dañar los componentes añadidos al recipiente, p. ej. un sistema de mangueras de gasificación. Los recipientes pueden volverse inestables y desplazarse a lo largo de la superficie de colocación. Respete el régimen de giro máximo admisible para su biorreactor: Recipiente de cultivo

Regímenes máximos de giro del agitador BIOSTAT® B

UniVessel® Glass, 1 l, 2 l

2000 rpm

UniVessel®

Glass, 5 l

1500 rpm

UniVessel®

Glass 10 L

800 rpm

UniVessel® SU 2 l

400 rpm

Encontrará información adicional al respecto en la carpeta [Æ “Technical Documentation”]. Al introducir las limitaciones de salida MIN / MAX o al introducir directamente en el campo “OUT”, debe tenerse en cuenta el rango admisible de revoluciones. tt Introduzca las revoluciones deseadas mediante “Setpoint”. Limitación de las revoluciones Al dimensionar la regulación del régimen de giro MIN / MAX 0 ... 100 % para el rango de revoluciones 0 ... 2000 rpm y 1200 rpm como revoluciones máximas, debe ajustarse un valor de OUT: MAX: 60 %. Si tras un reinicio del sistema se ha modificado el ajuste MIN / MAX, deberá limitarlo de nuevo al rango admisible.



Preparación y ejecución del proceso

127

8.11.9 Regulador de antiespumante FOAM Función El sensor de espuma autoclavable está instalado en el recipiente de cultivo. El sensor puede regularse en altura de forma que la punta del sensor pueda adaptarse al nivel máximo del medio. Una señal de valor límite generada por el sensor de espuma y amplificada por un amplificador de señales sirve como señal de entrada del regulador de espuma “Controller FOAM-#”. Esta señal está activa mientras el sensor esté en contacto con espuma. Puede ajustarse la sensibilidad de respuesta “Sensitivity” del amplificador de medición. La salida del regulador activa una bomba de medios correctores y la enciende y apaga periódicamente (Cycle / Pulse) en función de la señal del sensor. Esquema de manejo de reguladores Campo

Indicador

Función, introducción requerida

Modus (modo operacional)

off

Regulador apagado

auto

Regulador encendido

manual

Activación manual de la salida del regulador; la bomba funciona permanentemente dependiendo de Cycle/Pulse

Cycle

hh:mm:ss

Tiempo total de ciclo en [horas:minutos:segundos]

Pulse

hh:mm:ss

Tiempo de funcionamiento de la bomba (tiempo de dosificación) en [horas:minutos:segundos]

Sensitivity

−− Low −− Medium Low −− Medium High −− High

Sensibilidad de respuesta del sensor de espuma

Alarms Param.

Encender / apagar la función de alarma

Manejo tt Ajuste el tiempo de ciclo “Cycle” y el tiempo de funcionamiento de la bomba “Pulse” en función de las necesidades del proceso. tt Ajuste la sensibilidad de respuesta “Sensitivity” del sensor. Para evitar dosificaciones erróneas debidas a corrientes de fuga e incrustaciones en el sensor, debería ajustar la sensibilidad de respuesta al mínimo posible.

tt Cambie el modo operacional a “auto”. En el modo operacional “manual”, la bomba funciona periódicamente en funcionamiento continuado dependiendo de los ajustes “Cycle” y “Pulse”. Indicaciones especiales −− El amplificador de medición tiene un retardo de respuesta (aprox. 5 s) para evitar la activación debida a salpicaduras de líquidos. −− Cambiando al modo operacional “auto” o “manual” se activa también automáticamente el contador de dosificación “FOAMT-#”.

128

Preparación y ejecución del proceso

8.11.10 Regulación del nivel con el sensor de nivel (LEVEL) Función El sensor de nivel autoclavable está instalado en el recipiente de cultivo. El sensor puede regularse en altura de forma que la punta del sensor pueda adaptarse al nivel máximo del medio. Una señal de valor límite generada por el sensor de espuma y amplificada por un amplificador de señales sirve como señal de entrada del regulador de nivel “Controller LEVEL-#”. Esta señal se activa en el momento en que el nivel del medio suba a un nivel en el que entre en contacto con el sensor de nivel. Puede ajustarse la sensibilidad de respuesta “Sensitivity” del amplificador de medición. El regulador de nivel se hace funcionar normalmente durante la recolección. Modificando la dirección de las mangueras y cambiando de “Pump” a “Feed” puede utilizarse el regulador de nivel también en el régimen de adición. A continuación se describe la recolecta. La salida del regulador de nivel activa una bomba de recolecta. Las revoluciones de la bomba son constantes. Cuando el sensor de nivel deja de estar en contacto con el medio, la bomba deja de bombear tras un tiempo de arrastre. Cuando la regulación de nivel tiene lugar por encima del sensor de nivel, debería instalarse un tubo de recolección adicional. Esquema de manejo de reguladores Campo

Indicador

Función, introducción requerida

Modus

off

Regulador apagado

auto

Regulador encendido

manual

Activación manual de la salida del regulador; la bomba funciona permanentemente

Pump

Harvest Feed

Bomba en régimen de recolecta Bomba en régimen de adición

Pulse

hh:mm:ss

Tiempo de funcionamiento de la bomba (tiempo de recolección) en [horas:minutos:segundos]

Sensitivity

−− Low −− Medium Low −− Medium High −− High

Sensibilidad de respuesta del sensor

Alarms Param.

Encender / apagar la función de alarma

Manejo tt Seleccione el modo operacional de bombeo “Harvest” (recolecta) tt Ajuste el tiempo de recolección “Pulse” en función de las necesidades del proceso. tt Ajuste la sensibilidad de respuesta “Sensitivity” del sensor. Para evitar dosificaciones erróneas debidas a corrientes de fuga e incrustaciones en el sensor, debería ajustar la sensibilidad de respuesta al mínimo posible.

tt Cambie el modo operacional a “auto”. En modo operacional “manual”, la bomba funciona continuamente.

Preparación y ejecución del proceso

129

8.11.11 Regulación gravimétrica de nivel (VWEIGHT) Función Con la regulación gravimétrica de nivel puede mantenerse un determinado volumen de medio en el recipiente de cultivo. La variación de peso en el recipiente de cultivo controla automáticamente las revoluciones de la bomba. Adición: Aquí puede definir un valor de consigna mínimo. En el momento en que el peso del recipiente de cultivo supera este valor de consigna, el dispositivo de control activa una bomba de adición (analógica) regulada por revoluciones. El sustrato se añade al recipiente de cultivo hasta que se vuelva a alcanzar el valor de consigna. Recolección: Aquí puede definir un valor de consigna máximo. En el momento en que el peso del recipiente de cultivo supera este valor de consigna, el dispositivo de control activa una bomba de recolección regulada por revoluciones. El medio se recolecta hasta que se vuelva a alcanzar el valor de consigna. Para el régimen de recolección debería instalarse un tubo de recolecta adicional. Esquema de manejo de reguladores Campo

Indicador

Función, introducción requerida

Modus

off

Regulador apagado

auto

Regulador encendido

manual

Activación manual de la salida del regulador; la bomba funciona permanentemente

Setpoint

kg

Si no se alcanza / si se supera el valor ajustado, la bomba pasa al régimen de adición / de recolección (según la configuración)

VWEIGHT ##

kg

Indicación del peso actual: medio con recipiente de cultivo (UniVessel® Glass / UniVessel® SU)

RWEIGHT #

kg

Indicación del peso actual: medio en el recipiente de cultivo CultiBag incluyendo RM Rocker 20 | 50

Alarm Param.

Introducción de los límites de alarma (Highlimit, Lowlimit) y encendido / apagado de la función de alarma

Profile Param.

Introducción de un perfil del valor de consigna dependiente del tiempo (máx. 20 codos)

Tecla de función

Introducción de la limitación de peso (MIN/MAX) y parámetros adicionales de reguladores

Manejo tt Introduzca el peso deseado mediante “Setpoint”.

130

Preparación y ejecución del proceso

8.11.12 Regulador gravimétrico de dosificación (FLOW) Función El controlador “FLOW-#” es un regulador de dosificación gravimétrico de alta precisión. Se utiliza con un sistema de pesaje y una bomba dosificadora analógica. Dado que el algoritmo de regulación del sistema DCU trabaja directamente con el peso medido por la balanza, el regulador de dosificación gravimétrico permite una precisa dosificación a lo largo de días y semanas. Esquemas de manejo de reguladores

Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado “8.11.3 Manejo de los reguladores en general”. Manejo Funcionamiento con recipiente y regulador de dosificación: tt Tare la balanza a cero y coloque el recipiente sobre la balanza. [Æ Apartado “8.10.8 Tarado de la balanza”, página 116]. tt Introduzca la cantidad de adición deseada mediante “Setpoint”. tt Cambie el modo operacional del regulación de dosificación a “auto”. Una indicación de peso negativo en la balanza o en el sistema DCU indica la cantidad a trasvasar. Indicaciones especiales −− La cantidad a trasvasar de la bomba dosificadora influye decisivamente en el circuito de regulación. Por lo tanto es necesario adaptar el rendimiento de la bomba al caudal exigido [Work Min]; [Work Max] en el menú de parámetros. −− Para obtener una dosificación precisa, el rango de trabajo de la salida (“Out”) del regulador debe encontrarse dentro de los límites 5 … 90 %. Para ello puede adaptar el rango de trasvase de la bomba al rango de trabajo del regulador. Para ello puede utilizar mangueras con un diámetro diferente que abarquen el rango de trasvase deseado.



Preparación y ejecución del proceso

131

8.11.13 Regulador de las bombas dosificadoras (SUBS) Función Para el suministro de disolución de nutrientes, el regulador de las bombas dosificadoras puede activar una bomba interna o externa. La función de regulación funciona como transmisor del valor de consigna y se ocupa del control y de la emisión de la señal analógica del valor de consigna para la bomba. Esquema de manejo de reguladores

Fig. 8-29:

Fig. 17-32: Esquema de parametrización

Fig. 8-30: Esquema de manejo del regulador

Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado “8.11.3 Manejo de los reguladores en general”. Manejo tt Introduzca la cantidad de adición deseada mediante “Setpoint”. tt Cambie el modo operacional del regulación de dosificación a “auto”. Indicaciones especiales −− Para determinadas bombas, p. ej. WM 120, WM 323, existen cables de conexión apropiados. Solicite información para el pedido. −− Pueden conectarse bombas de otros fabricantes si disponen de una entrada externa del valor de consigna 0 … 10 V.

132

Preparación y ejecución del proceso

8.11.14 Regulador de gas (regulador de dosificación de gas / de caudal de gas) Los reguladores de gas controlan los suministros de gas asignados al correspondiente circuito, p. ej. “AirOV-#”, “AirSp-#”, “O2Sp-#”, “N2Sp-#”, “CO2OV-#” o “CO2Sp_#” y dosifican los gases en el circuito de gasificación “Overlay” o “Sparger”. Pueden utilizarse los siguientes tipos de reguladores de gas: −− Reguladores de dosificación de gas (electroválvulas) −− Reguladores del caudal de gas (controladores Massflow) El regulador de caudal de gas permite gasificar el recipiente de cultivo con flujos de gas que se modifican continuamente. Los reguladores trabajan normalmente como reguladores subsiguientes dentro de la regulación del pO2 o del pH. Cuando la regulación de pO2 está apagada, pueden utilizarse como valores de consigna. Esquema de manejo de reguladores Campo

Indicador

Función, introducción requerida

Modus

off

Regulador apagado, salida en posición de reposo

manual

Acceso manual a la salida del regulador

auto

Funcionamiento automático, control con el valor de consigna impuesto

AIRSP-1

rpm

Indicación del caudal actual total de gas

Setpoint

rpm

Ajustar el valor de consigna para el regulador del caudal de gas

%

Ajustar el valor de consigna para el regulador de dosificación de gas

Out

%

Alarm Param.

Introducción de los límites de alarma (Highlimit, Lowlimit) y encendido / apagado de la función de alarma

Profile Param.

Introducción de un perfil del valor de consigna dependiente del tiempo (máx. 20 codos)

Tecla de función

Introducción del límite de salida inferior (MIN) y (MAX), rango de ajuste 0 … 100 % del rango de regulación y parámetros adicionales del regulador

Para utilizar el regulador de gas como transmisor del valor de consigna es necesario que el regulador piloto esté apagado. Compruebe su estado operativo en la ventana principal “Main” o “Controller” y ponga el modo del regulador piloto en “off” si está activo. −− Seleccione en la vista “Main” o “Controller” en la vista detallada “1”... en la que desee ajustar el regulador de dosificación de gas. −− Seleccione la tecla de función con la visualización actual del valor de consigna “0.0 lpm”. Introduzca en la ventana el valor de consigna con ayuda del teclado numérico. −− En caso necesario, ajuste los límites de alarma y active la supervisión de alarma. −− Seleccione la tecla de función para el modo operacional y seleccione el modo “auto”. −− Pulse “OK” para activar el regulador. Indicaciones especiales −− Seleccione el valor de consigna de 100 %, para ajustar el caudal con el medidor de caudal (rotámetro) y para calibrar el contador de dosificación (siempre y cuando la función de calibración esté incluida en la configuración). De este modo, entrará oxígeno al suministro de aire de forma continuada. −− Para el suministro manual de gas, seleccione el valor de consigna deseado en el rango 0 … 100 %.

Preparación y ejecución del proceso

133

−− Al activar el modo operacional “auto” del regulador piloto, el regulador de dosificación de gas pasa automáticamente al modo “cascade”. Los ajustes en el regulador de dosificación de gas ya no serán posibles o serán ignorados. Tenga en cuenta las indicaciones relativas a los “ajustes de parámetros en el sistema” en la “documentación de configuración”. −− Las limitaciones de salida MIN | MAX se introducen en % del rango de regulación del suministro de gas. En caso de introducción directa en el campo OUT, tenga en cuenta el correspondiente rango de medición de la tasa de gasificación. −− Si el regulador subsiguiente regulador del caudal de gas se encuentra en la cascada de regulación del pO2, introduzca los valores MIN | MAX en el menú de parametrización “Regulador de pO2”. Los ajustes actúan entonces como condición de conmutación para la regulación en cascada. −− La desconexión del regulador de caudal GASFL (selección de “Mode: off” y después de una parada de emergencia debida a exceso de presión) cierra la válvula de regulación del controlador Massflow. Los CultiBags tienen una resistencia limitada a la presión y pueden reventar en caso de presión excesiva. La presión se supervisa en el suministro de gas. Si se supera el límite de presión (30 mbar de sobrepresión en CultiBags usuales), p. ej. por bloqueo del aire de escape, se desconecta el regulador de caudal. El suministro de gas permanece bloqueado mientras la presión sea excesiva (>30 mbar de sobrepresión). Tenga en cuenta las indicaciones relativas al rango de medición | regulación de las tasas de gasificación del biorreactor. Con el biorreactor funcionando con sobrepresión, puede ocurrir que debido a la contrapresión no pueda alcanzarse la tasa máxima de gasificación.

8.11.15 Regulador de pH 8.11.15.1 Función La regulación del pH funciona normalmente con la característica de regulación PID. Activa las bombas de medios correctores para ácido y lejía o, en su caso, las válvulas dosificadoras o controladores Massflow para el CO2 en funcionamiento Splitrange a través de dos salidas moduladas por la duración de los impulsos. Esto permite una regulación bilateral. −− La regulación del pH con lejía está configurada por defecto. −− La regulación del pH con ácido y CO2 depende de la configuración. −− La salida negativa del regulador actúa sobre la bomba de ácido (o, en su caso, la adición de CO), la salida positiva sobre la bomba de lejía. −− El regulador de pH activa las señales de control únicamente si la variación de regulación se encuentra fuera de una zona muerta ajustable. De esta forma se evitan dosificaciones innecesarias de ácido y lejía. 8.11.15.2 Esquema de manejo de reguladores Encontrará indicaciones sobre los indicadores, introducciones de valores e introducciones en el apartado “8.11.3 Manejo de los reguladores en general”.

134

Preparación y ejecución del proceso

8.11.15.3 Parametrización En el esquema de parametrización del regulador de pH puede introducirse una zona muerta DEADB. La regulación permanece inactiva mientras el valor de medición se encuentre en la zona muerta alrededor del valor de consigna. Ejemplo: Zona muerta ajustada:

± 0,05 pH

Valor de consigna ajustado: 6,0 pH yy La regulación está inactiva cuando los valores reales del pH oscilan entre 5,95 y 6,05. 8.11.15.4 Regulación del pH mediante adición de ácido, lejía y CO2 Regulación mediante adición de ácido / lejía La salida “-OUT” del regulador de pH activa normalmente la bomba de ácido con una señal de salida negativa (0 … -100 %). La salida del regulador “+OUT” activa normalmente la bomba de lejía con la señal positiva (0 … +100 %) y aporta lejía. Para desactivar la adición de ácido o lejía debe cambiarse el valor del regulador de 100 % (+/-) a 0 %. En configuraciones especiales es posible asignar la bomba de ácido o la de lejía a reguladores de sustrato si éstos no se necesitan para la regulación del pH. Para ello debe ajustarse “-Out” a “None” (en vez de “Acid” o “CO2”) y también “+Out” a “None”. Regulación mediante adición de CO2 En los biorreactores destinados cultivo celular puede trabajar una válvula de CO2 o un controlador Massflow de CO2 como elemento de regulación del pH en vez de la bomba de ácido. Los CultiBags tienen una resistencia limitada a la presión y pueden reventar en caso de presión excesiva. La presión se supervisa en el suministro de gas. Si se supera el límite de presión (30  mbar de sobrepresión en CultiBags usuales), p. ej. por bloqueo del aire de escape, se desconecta el regulador de caudal. El suministro de gas permanece bloqueado mientras la presión sea excesiva (>30 mbar de sobrepresión). En las configuraciones destinadas al cultivo celular es posible conmutar la salida “-Out” a adición de CO2. Tras conmutar a “CO2”, la salida activa la válvula de CO2 (o, en su caso, el controlador Massflow del circuito de CO2) para trasvasar CO2 al recipiente de cultivo. Indicaciones especiales −− Al activar los modos operacionales “auto” o “manual”, los contadores de dosificación “ACIDT-#” / “CO2T-#” y “BASET-#” cambian automáticamente al modo operacional “Totalize”.



Preparación y ejecución del proceso

135

8.11.16 Métodos de regulación del pO2 El sistema DCU ofrece diferentes métodos para la regulación del pO2. El método posible, necesario o razonable para el aparato final a controlar depende de la configuración o del proceso. −− Al gasificar con aire puede reducirse la porción de oxígeno añadiendo nitrógeno o enriquecerlo añadiendo aire con oxígeno. −− La mezcla puede influirse p. ej. regulando el régimen de giro del agitador. −− Puede influirse en el crecimiento celular añadiendo o reduciendo sustrato. La regulación del pO2 funciona como regulación en cascada. La salida del regulador de pO2 (regulador piloto) activa la entrada del valor de consigna del regulador subsiguiente que a su vez actúa sobre el elemento de regulación (p. ej. las válvulas o el regulador del flujo de masa para N2 o O2 o el agitador). Esto posibilita las siguientes estrategias de regulación: −− Cascada de regulación de 1 nivel, esto es, la regulación de pO2 influye solo en una de las magnitudes del proceso disponibles. −− Regulación simultánea en cascada de hasta 4 niveles, en la que la regulación de pO2 influye en hasta 4 magnitudes de regulación en concordancia con su prioridad. En el regulador de pO2 puede definirse un rango (MIN / MAX) en el que el regulador de pO2 impone el valor de consigna cada el subsiguiente regulador. En la regulación en cascada de varios niveles, tras encender el regulador de pO2, la salida del mismo activa los reguladores subsiguientes consecutivamente de la siguiente forma: −− El regulador de pO2 actúa sobre el regulador subsiguiente con la prioridad 1 (Cascade 1) y le impone el valor de consigna. El regulador subsiguiente 2 recibe el valor de consigna del regulador de pO2 definido con “MIN”. −− Cuando el valor de consigna fijado del 1er regulador subsiguiente alcanza (Cascade 1) su máximo y tras un tiempo de retardo “Hyst” ajustable, la salida del regulador de pO2 conmuta a la salida del valor de consigna del segundo regulador subsiguiente (Cascade 2) y le impone los siguientes valores de consigna: −− Regulador subsiguiente (Cascade) 1: con máximo definido −− Regulador subsiguiente (Cascade) 2: salida regulada del regulador de pO2 −− Así se continúa para el resto de los elementos de regulación en función de la prioridad fijada “Cascade #”. −− Si cae la demanda de oxígeno, los reguladores se restablecen en orden inverso. Con este tipo de regulación es posible regular el valor de pO2 dentro del proceso incluso si el requerimiento de oxígeno del cultivo sufre fuertes oscilaciones. Para poder además adaptar de forma óptima la regulación al comportamiento del circuito de regulación, es posible parametrizar los parámetros PID de los reguladores subsiguientes de forma independiente.

136

Preparación y ejecución del proceso

8.11.16.1 Regulador del pO2 CASCADE (regulador en cascada) Esquema de manejo

Fig. 8-31: Menú del regulador de pO2 en el esquema de manejo “Controller – All”

Encontrará indicaciones sobre los campos, introducciones de valores e introducciones en el apartado “8.11.3 Manejo de los reguladores en general”. Adicionalmente, el esquema de manejo incluye los siguientes campos para las introducciones: Campo

Valor

Función, pantalla, introducción requerida

Setpoint

% sat

Valor de consigna impuesto en el regulador piloto

Setpoint Cascaded Controller Modus

Valor de consigna impuesto para el regulador subsiguiente dentro de la regulación en cascada, en el orden en el que se ha establecido la prioridad en el esquema de parametrización: off

Los reguladores subsiguientes seleccionados pasan automáticamente a “off”

auto

Los reguladores subsiguientes seleccionados pasan automáticamente al modo operacional “cascade”

profile

Los reguladores subsiguientes seleccionados pasan con el perfil automáticamente al modo operacional “cascade”

Alarm Param.

−− Introducción de los valores límite “High”, “Low” −− Introducción del tiempo de retardo −− Activar, desactivar alarma

Profile Param.

Introducción de los parámetros del perfil Submenú de los esquemas de parametrización



Preparación y ejecución del proceso

137

Esquema de parametrización del regulador en cascada de pO2

Fig. 8-32: Ejemplo: Configuración del esquema de manejo

138

Preparación y ejecución del proceso

Campo

Valor

Función, pantalla, introducción requerida

DEADB

%

Introducción de la cinta muerta (Deadband)

Cascade #

[Regulador]

Regulador subsiguiente con los correspondientes parámetros

MIN

%

Limitación mínima de salida, en concordancia con el valor de consigna mínimo para el regulador subsiguiente

MAX

%

Limitación máxima de salida, en concordancia con el valor de consigna máximo para el regulador subsiguiente

XP

%

Parte P (parte proporcional) la amplificación de señal de la respuesta de regulación es proporcional a la señal de entrada

TI

sec

Parte integral; función de tiempo, con una parte I mayor, la regulación reacciona de forma más lenta (y viceversa)

TD

sec

Parte diferencial; amortiguación, mayor parte D, debilita la respuesta de regulación (y viceversa)

End mode

off, auto

Modo operacional para reguladores subsiguientes cuando el regulador piloto está “off” o “disabled”

Hyst.

m:s

Tiempo de retardo para la conmutación entre los reguladores subsiguientes

Modus

off

Los reguladores subsiguientes seleccionados pasan automáticamente a “off”

auto

Los reguladores subsiguientes seleccionados pasan automáticamente al modo operacional “cascade”

profile

Los reguladores subsiguientes seleccionados pasan con el perfil automáticamente al modo operacional “cascade”

Manejo de la regulación en cascada de varios niveles tt Seleccionar el regulador subsiguiente en función de la prioridad deseada en el submenú “Cascade Parameter pO2-#”. tt Las limitaciones mínima y máxima del valor de consigna del regulado para el regulador subsiguiente seleccionado se llevan a cabo a través de las limitaciones de salida MIN, MAX del esquema de parametrización del regulador de pO2. tt Al encender el regulador de pO2, el regulador subsiguiente sometido al regulador de pO2 aparece como “active”.

Indicaciones especiales −− En los modos operacionales “auto” y “profile” del regulador de pO2 se conmutan automáticamente los reguladores subsiguientes seleccionados al modo operacional “cascade”. −− En el modo operacional “off” del regulador de pO2, los reguladores subsiguientes seleccionados permanecen en la última cascada alcanzada y pueden tener que apagarse individualmente. −− La conmutación del regulador subsiguiente 1 a los siguientes reguladores y viceversa solo tiene lugar si se ha sobrepasado por exceso o por defecto la correspondiente limitación de la salida para el margen de tiempo definido en el campo “Hys.”. Transcurrido este tiempo se vuelve a controlar la condición de conmutación y solo se conmutará si aún se ha cumplido. −− Un sentido de regulación invertido, como se da p. ej. en el regulador de sustrato, puede llevarse a cabo invirtiendo la limitación del valor de consigna (MIN > MAX). −− El regulador piloto de pO2 utiliza siempre como rango de trabajo las limitaciones MIN / MAX del correspondiente regulador subsiguiente. −− La diferencia entre MIN y MAX debe ser siempre >2 % del correspondiente rango de medición.



Preparación y ejecución del proceso

139

8.11.16.2 Regulador del pO2 ADVANCED (regulador de polígono) El regulador ampliado de pO2 supervisa y regula el pO2 en el biorreactor o en el aparato final a controlar para el que se ha configurado el sistema DCU. El “regulador de pO2 ADVANCED” es opcional y puede adquirirse de forma alternativa al “regulador de pO2 CASCADE”. El regulador funciona como regulador piloto en la regulación del pO2. Actúa sobre una selección configurable de reguladores subsiguientes para la adición de medios o para el control de elementos de regulación que influyen en el pO2 durante el proceso. Ejemplos de estos medios son gases, p. ej. N2, aire, O2 o disoluciones de nutrientes. El valor de medición del pO2 del proceso depende de los medios suministrados, del consumo de oxígeno debido al crecimiento y metabolismo celular y de la distribución de sustancias debida al mezclado. El regulador piloto funciona como regulador PID con comportamiento de regulación configurable. Utiliza como valor real el valor de pO2 medido en un punto (se dispone de dos puntos de medición seleccionables). En caso de variación con respecto al valor de consigna, el regulador piloto envía una señal de salida a los reguladores subsiguientes. Debido a la gran cantidad de posibles reguladores subsiguientes, la señal de salida se envía de forma relativa al rango de regulación 0 … 100 %. Una configuración puede contener hasta seis reguladores subsiguientes, cinco de los cuales pueden seleccionarse simultáneamente para el regulador de polígono. Los reguladores activan sus elementos de regulación mediante señales de salida analógicas o digitales. A cada regulador subsiguiente se le pueden asignar hasta cinco valores de consigna en la unidad física de la magnitud de regulación, dependiendo de la salida “Out” del regulador piloto. El esquema de manejo de los reguladores muestra gráficamente los valores ajustados como trazo poligonal sobre la salida “Out”. En comparación con el regulador convencional en cascada del pO2, el regulador de polígono del pO2 ampliado permite el trabajo en paralelo de los reguladores subsiguientes, esto es, todos los elementos de regulación se activan de forma simultánea. En combinación con la determinación de varios valores de consigna en función de la salida “Out” del regulador piloto se obtiene una confortable y fácilmente comprensible regulación del pO2. Esquema de manejo

Fig. 8-33: Menú del regulador de pO2 en el esquema de manejo “Controller – All”

140

Preparación y ejecución del proceso

Ajustes del regulador ampliado de pO2 Pantalla de manejo y ventana de introducción de datos del regulador piloto Campo

Valor

Función, pantalla, introducción requerida

Modus

off

Regulador apagado, salida en posición de reposo [Æ configuración]

auto

Regulador activo, activa el elemento de regulación en caso necesario

manual

Acceso manual a la salida del regulador

pO2

Visualización del pO2

Setpoint

%

Valor de consigna, relativo en % con respecto al rango de regulación 0 … 100 %

Out

%

Salida actual del regulador; relativa en % con respecto al rango de regulación 0 … 100 % Acceso al menú de parametrización del regulador mediante contraseña estándar

[ Cascade Param ]

Acceso al menú de selección de los reguladores subsiguientes mediante contraseña estándar

Alarm PRESS

Ajustes para la supervisión de alarmas

Highlimit

%

Límite superior de alarma

Lowlimit

%

Límite inferior de alarma

Alarma

state

Estado: supervisión de alarmas activa (enabled) o inactiva (disabled)

Menús de manejo para el ajuste de los reguladores subsiguientes Campo

Valor

Función, pantalla, introducción requerida

N2-SP1

tag

Regulador subsiguiente que ha sido asignado a este canal

N2, O2, AIR, etc.

tag

Suministro de medios (gas, sustratos) o función (p. ej. regulador de las revoluciones del agitador)

SP etc.

tag

Adición al recipiente de cultivo o a la bolsa, p. ej. Sparger u Overlay

1, 2 etc.

#

La unidad asignada a la salida del regulador, p. ej. recipiente de cultivo 1, 2

Endmode

[ off ] [ auto ]

Modo operacional del regulador subsiguiente cuando el regulador piloto está en “off” o “disabled”; modo operacional tras una parada de emergencia o al encender

Mode

[ disable ] [ enable ]

Modo operacional conmutable manualmente del regulador subsiguiente (solo disponible cuando el regulador piloto está en modo “off” o “disabled”) Ejemplo: introducción (modificación) del valor de consigna del pO2 Como la selección de los reguladores subsiguientes puede modificarse en función de los requisitos del proceso, el valor de consigna de la salida del regulador de pO2 se ajusta de forma relativa al rango de regulación (en [%]). Los reguladores subsiguientes activan sus elementos de regulación con valores de consigna en su unidad física. tt Pulse “pO2” en el menú principal “Controller”. tt Pulse “Setpoint” e introduzca la contraseña. El acceso está protegido mediante contraseña para impedir modificaciones no autorizadas [Æ ver el apartado “4.4 Protección por contraseña de diferentes funciones”, página 49]. tt Introduzca el valor de consigna con el teclado numérico. Confirme con “OK”. tt Pulse la tecla de función del regulador subsiguiente que deba ser ajustado, p. ej. “N2-SP1”. Introduzca hasta 5 valores de consigna en función de la salida “Out” del regulador subsiguiente. Los ajustes se muestran gráficamente mediante un trazo poligonal. tt Active el regulador de pO2 cambiando al modo operacional “auto” y confirme con “OK”.

Preparación y ejecución del proceso

141

Parametrización del regulador piloto de pO2

Fig. 8-34: Esquema de parametrización del regulador piloto de pO2

Elementos de los esquemas de parametrización Campo

Valor

Función, pantalla, introducción requerida

Out

%

Salida actual del regulador “out”, en % del rango de regulación máximo

MIN

%

Salida mínima, dentro de 0 … 100 % del rango de regulación

MAX

%

Salida máxima, dentro de 0 … 100 % del rango de regulación

DEADB

[PV]

Zona muerta, la regulación de la presión permanece inactiva siempre que el pO2 no se aparte más de DEADB del valor de consigna

XP

%

Parte P (rango proporcional); amplificación de señal de la respuesta de regulación proporcional a la señal de entrada; en tanto por ciento del margen del rango de medición; en “%”

TI

s

Parte integral; función de tiempo de la respuesta de regulación, con una parte I mayor, la regulación reacciona de forma más lenta (y viceversa)

TD

s

Parte diferencial, amortiguación de la regulación, con una parte D mayor se debilita la respuesta de regulación (y viceversa)

Normalmente se modifican únicamente los parámetros Min, Max y DEADB. tt En el menú principal “Main” seleccione “pO2” del correspondiente módulo que deba ajustarse y abra el esquema de manejo de los reguladores. tt Pulse la tecla de parámetros e introduzca la contraseña. El acceso está protegido mediante contraseña para impedir modificaciones no autorizadas [Æ ver el apartado “4.4 Protección por contraseña de diferentes funciones”, página 49]. tt Seleccione el parámetro a ajustar (Min, Max o DEADB), introduzca el valor y confirme con “OK”.

142

Preparación y ejecución del proceso

Ajuste de los parámetros del regulador “P”, “I” o, en su caso, “D”: La adaptación de reguladores PID presupone conocimientos en la teoría de la regulación. Las posibilidades de ajuste aquí mencionadas son meras directrices. Solo las personas cualificadas deben realizar las optimizaciones del regulador. Dependiendo del proceso (p. ej. estabilidad del suministro de gas o del elemento de regulación) puede ser necesario modificar los parámetros “P”, “I” o “D” para adaptar el comportamiento de la regulación. Puede comprobar las siguientes modificaciones: −− Si el valor de medición de pO2 (valor de proceso) oscila a lo largo del valor de consigna y no se estabiliza, puede reducir la parte “P”. −− Si el valor real se aproxima con demasiada lentitud al valor de consigna o si no lo alcanza, puede aumentar la parte “P”. −− Con una parte “I” reducida, el regulador reacciona con mayor rapidez a las variaciones del valor real, reduciendo la parte “D” reacciona con mayor intensidad. Sin embargo, esto puede provocar la sobrerreacción de la regulación. −− Aumentando la parte “I”, el regulador reacciona con mayor lentitud a las variaciones del valor real, reduciendo la parte “D” reacciona con menor intensidad. Con ello, la respuesta de la regulación (comportamiento de la regulación) se ralentizaría. Limpieza y ajuste de los reguladores subsiguientes

Fig. 8-35: Selección del regulador subsiguiente



Preparación y ejecución del proceso

143

Fig. 8-36: Ajuste del regulador subsiguiente

Elementos de los esquemas de manejo para la selección y el ajuste Campo

Valor

Cascade #

Función, pantalla, introducción requerida Regulador subsiguiente que deba ser asignado a la posición Cascade #”; son posibles hasta 6 reguladores subsiguientes [Æ configuración, especificación] Hasta 5 reguladores subsiguientes pueden conformar un regulador de polígono

N2, O2, AIR, etc.

tag

Adición de medios (gases, sustrato) o elementos de regulación (p. ej. accionamientos)

SP, OV

tag

Adición al circuito de regulación (p. ej. Sparger “SP”, gasificación de la cabecera “OV” en el recipiente o depósito de cultivo; controlador Massflow “FL”)

1, 2

#

Unidad que es activada por la salida del regulador, p. ej. nº. 1 … 2

Out

%

Señal de salida “Out” del regulador piloto en el rango de regulación 0 … 100 % a la que vayan a asignarse los valores de consigna de los reguladores subsiguientes

Setpoint

PV

Valor de consigna del regulador subsiguiente en su unidad física

End mode

off, auto

Modo operacional para reguladores subsiguientes cuando el regulador piloto está “off” o “disabled”

Mode

disable enable

Modo operacional conmutable manualmente del regulador subsiguiente (solo disponible cuando el modo operacional del regulador piloto es “off” o “disabled”)

Selección del regulador subsiguiente tt Active “Cascade Param.” para abrir el submenú para la selección de los reguladores subsiguientes y modificar la selección predeterminada. tt Introduzca la contraseña. El acceso está protegido mediante contraseña para impedir modificaciones no autorizadas [Æ ver el apartado “4.4 Protección por contraseña de diferentes funciones”, página 49].

144

Preparación y ejecución del proceso

tt Pulse la tecla de la posición “Cascade #” para seleccionar otro regulador subsiguiente o si desea desactivarlo. La modificación de un regulador “Cascade #” borra la selección subsiguiente. Deberá asignar de nuevo todos los reguladores subsiguientes. Como los reguladores subsiguientes activan simultáneamente sus elementos de regulación, el orden de los reguladores no influye en ningún modo sobre la regulación.

Ajustar los reguladores subsiguientes tt Active la tecla de función del regulador subsiguiente que desee ajustar, p. ej. “AIR-SP1”. tt Introduzca la contraseña. El acceso está protegido mediante contraseña para impedir modificaciones no autorizadas [Æ ver el apartado “4.4 Protección por contraseña de diferentes funciones”, página 49]. tt Active en la columna “Setpoint” la tecla para el apartado “Out” del regulador piloto, al que desee asignar un valor de consigna. Introduzca el valor de consigna que deba actuar de forma proporcional en el regulador de polígono en la unidad física del elemento de regulación. tt Introduzca los valores de consigna para los siguientes apartados “Out”. yy Al salir del submenú con “OK” se representan gráficamente los valores de consigna en forma de trazo poligonal sobre el “Out” del regulador piloto. tt Active los submenús del resto de reguladores subsiguientes e introduzca sus valores de consigna para los apartados “Out” del regulador piloto. Indicaciones especiales Los reguladores subsiguientes funcionan mientras esté activo el regulador piloto, esto es, mientras se encuentre en el modo operacional “Auto” o “Manual”. Después de apagar el regulador piloto (“off”) es posible manejar manualmente los reguladores subsiguientes, bien de forma individual, bien unidos en la configuración seleccionada. El comportamiento del regulador piloto se basa en los probados ajustes del tiempo de retardo (delay) y en la histéresis de conmutación. Estos ajustes están predeterminados de forma interna y no son accesibles para que el operario efectúe modificaciones. En caso necesario, deberán modificarse en la configuración. Los siguientes ajustes para el regulador piloto y los reguladores subsiguientes se memorizan −− El valor de consigna −− Los ajustes de la supervisión de la alarma −− Los parámetros PID del regulador piloto y de los reguladores subsiguientes −− Sus ajustes referidos a la salida del regulador piloto Gracias a ello, estos ajustes están disponibles después de una pérdida de corriente o tras apagar el sistema DCU o el aparato final a controlar. Se restablecen al volver la tensión de red o al volver a encender para el siguiente proceso. Un reseteo del sistema DCU4 [Æ menú principal “Settings”] restablece los ajustes de fábrica. Por este motivo es necesario registrar los ajustes específicos del proceso o del usuario antes de llevar a cabo el reseteo si desea utilizarlos en un futuro. Después de cargar una nueva configuración del sistema, el DCU arranca en un primer lugar con los ajustes de fábrica. También en este caso debe volver a introducir de nuevo los ajustes específicos del proceso o del usuario. Indicaciones de aplicación y ejemplos para estrategias de regulación aplicadas Pueden conseguirse estrategias de regulación adicionales, p. ej. Exclusive Flow seleccionando y ajustando el regulador de polígono: Ejemplo tt Introduzca para “N2SP-#” un valor de consigna dentro del rango “Out’ = 0 ... 20 %” con el máximo a 0 %. tt Introduzca para “AIRSP-#” un valor de consigna dentro del rango “Out’ = 0 ... 20 %” con el máximo a 20 %. Deje “Out” constante para 20 ... 100 %.

Preparación y ejecución del proceso

145

tt Introduzca “O2SP-#” entre “Out” = 20 ... 40 %, con un máximo a 40 %. Deje “Out” constante para 40 ... 100 %. tt Ajuste “STIRR” entre “Out” = 0 ... 40 % y aumente el máximo a 60 %. Deje “Out” constante para 60 ... 100 %. tt Deje “SUBS-A#” constante en el rango “Out” = 0 ... 60 %, y aumente el máximo a 80 %. yy De esta forma se activan los reguladores subsiguientes en el orden mostrado, basado en las divergencias entre el valor real y el de consigna y la señal de salida del regulador subsiguiente. Si el valor real se acerca al valor de consigna, los reguladores subsiguientes se van desconectando en sentido inverso. 8.11.16.3 Estrategias de gasificación Estrategia de gasificación “O2-Enrichment” (aire, O2 en el BIOSTAT® B-MO) En la estrategia de gasificación “O2-Enrichment” se utiliza en primer lugar aire para enriquecer el medio. Si esto no es suficiente, seguidamente se enriquece el aire de forma continuada con oxígeno puro para garantizar un contenido de oxígeno suficientemente elevado en el medio.

tt Seleccione “AIRSP-#” y “O2SP-#” como reguladores subsiguientes. tt Seleccione para “AIRSP-1” un valor de consigna mínimo en “Out” = 0 % y un valor de consigna máximo en el rango de regulación “Out” = 20 … 100 %. tt Ajuste para “O2SP-1” −− Un valor de consigna mínimo en “Out” = 0 … 20 % y −− Un valor de consigna aumentando al 100 % en el rango de regulación “Out” = 20 ... 100  %.

Fig. 8-37: Ajuste de la estrategia de gasificación “O2-Enrichment”

yy Esta regulación en cascada provoca en un primer momento el enriquecimiento con oxígeno del aire en el rango de regulación “Out” = 0 ... 20%. Seguidamente se incrementa continuadamente el aporte de oxígeno en el rango de regulación “Out” = 20 ... 100% añadiendo O2.

146

Preparación y ejecución del proceso

Estrategia de gasificación “Exclusive Flow” (N2, aire, O2 en el BIOSTAT® B-CC) La estrategia de gasificación “Exclusive Flow” se comporta como la estrategia “O2-Enrichment”. Adicionalmente se le puede extraer oxígeno al medio de cultivo añadiendo nitrógeno. tt Seleccione “N2SP-1”, “AIRSP-1” y “O2SP-1” como reguladores subsiguientes. En esa estrategia de gasificación, el punto de inicio del regulador de polígono se encuentra en “Out” = 20 %.

tt Ajuste para “N2SP-1” −− El valor de consigna máximo en el rango de regulación “Out” = 0 % y −− Un valor de consigna mínimo en el rango de regulación “Out” = 20 ... 100 %. tt Ajuste para “AIRSP-1” −− Un valor que vaya del valor de consigna mínimo en el rango de regulación “Out” = 0 ... 20 % −− Al valor de consigna aumentando al máximo en el rango de regulación “Out” = 60 ... 100 %. tt Ajuste para “O2SP-1” −− Un valor que vaya del valor de consigna mínimo en el rango de regulación “Out” = 0 ... 60 % −− Al valor de consigna aumentando al máximo en el rango de regulación “Out” = 60 ... 100 %.

Fig. 8-38: Ajustes de la estrategia de regulación “Exclusive Flow”

yy Esta cascada de regulación dosifica N2 con una salida de regulador “Out” inferior a 20 %. Se aporta aire a partir de la salida del regulador “Out” del 20 %. El aporte de oxígeno se aumenta a partir de una salida del regulador “Out” = 60 % añadiendo O2.



Preparación y ejecución del proceso

147

Estrategia de gasificación “Gasflow Ratio” (aire, O2 en el BIOSTAT® B-MO) Con la estrategia de gasificación “Gasflow Ratio” se le suministra al recipiente de cultivo una cantidad constante de gases. tt Seleccione “AIRSP-1” y “O2SP” como reguladores subsiguientes. tt Ajuste para “AIRSP-1” −− Un valor que vaya del valor de consigna máximo en “Out” = 0 % −− Al valor de consigna descendente al mínimo en el rango de regulación “Out” = 100 %. tt Ajuste para “O2SP-1” −− Un valor que vaya del valor de consigna mínimo en “Out” = 0 % −− Al valor de consigna aumentando al máximo en el rango de regulación “Out” = 100 %.

Fig. 8-39: Ajuste de la estrategia de gasificación “Gasflow Ratio”

yy En esta regulación en cascada se suministra únicamente aire en el rango de regulación “Out” = 0 %. El suministro de aire se reduce paulatinamente. En la misma medida se aumenta el aporte de O2 hasta que en el rango de regulación “Out” = 100 % se añade exclusivamente oxígeno.

148

Preparación y ejecución del proceso

8.11.17 Funciones del regulador del RM Rocker 20 | 50 En este apartado se describen las funciones especiales del regulador control del ángulo, tasa de gasificación, calidad de la señal del sensor y las funciones adicionales del RM Rocker 20 | 50 en la versión “Optical”.

Fig. 8-40: Ventana principal “Controller” de una configuración con RM Rocker 20 | 50 y CultiBag RM

Elementos funcionales adicionales RM Rocker 20 | 50 Símbolo

Indicador

Significado, uso

Presión de la entrada de gas

Acceso al menú para ajustar los límites de alarma

Funcionamiento del vibrador [rpm]

Acceso directo a submenús para: −− Introducción del valor de consigna para el vibrador −− Selección del modo operacional para el regulador ROCKS −− Conmutar al menú del regulador ROCKS

Ángulo de tambaleo en [°]

Acceso al menú para ajustar los límites de alarma

8.11.17.1 Introducción Ángulo Ajuste electrónico del ángulo. Posicionado manual La función “Fases” puede utilizarse para desplazar el portabolsas a la posición delantera o a la trasera. El ángulo puede ajustarse entre 4 y 10°. Esta función puede utilizarse para la recolección del cultivo, cuando haya finalizado el cultivo. También puede emplearse para llevar a cabo una toma de muestras. Fig. 8-41: RM Rocker 20 | 50 optical / perfusion

Tasas de gasificación Se recomiendan diferentes tasas de gasificación en función del tamaño de bolsa utilizado y de la presión máxima deseada.

Preparación y ejecución del proceso

149

Calidad de la señal de los sensores ópticos Visualización de los datos en bruto del sensor en el menú “Calibration” para evaluar la calidad de las señales de los sensores ópticos. 8.11.17.2 Control del ángulo Este biorreactor dispone de un control electrónico del ángulo (“ANGLE”) Control del ángulo

Fig. 8-42: Menú Main del BIOSTAT® B

Ajustar el valor de proceso “ANGLE” tt Pulse en el área de trabajo del menú “Main” la tecla de función “ANGLE” o seleccione la función principal “Controller” y allí el regulador “ANGLE”. yy Al acceder al menú principal “Main” aparece un submenú (fig. 2-2) con un teclado en el lado izquierdo para la introducción de datos y un campo de selección para los posibles modos operacionales “Mode”. tt Introduzca el nuevo valor de consigna (observe los valores admisibles entre “Mín” y “Máx”). Si no desea aceptar el nuevo valor, salga del submenú pulsando la tecla “C”. Pulse la tecla “auto” para encender el regulador.

Fig. 8-43: Acceso directo a la introducción y selección del modo del regulador “Angle”

150

Preparación y ejecución del proceso

tt Pulse la tecla de parámetro

, para observar la salida gráfica del regulador.

tt Volviendo a pulsar la tecla de parámetro se abre un campo para la introducción de una contraseña.

Fig. 8-44: Representación de las salidas del regulador “Angle”

tt Ajuste la parametrización de los reguladores y confirme la introducción con “ok”. yy El submenú se cierra. El valor de consigna está activo y se muestra.

8.11.17.3 Ajustes de posición “POSITIONING” La función “POSITIONING” se utiliza para enviar información de posición al RM Rocker 20 | 50 y para recibir información del estado. −− La plataforma del RM Rocker 20 | 50 puede desplazarse a una posición delantera o trasera −− El ángulo puede ajustarse entre 4 y 10° −− Puede activarse la función Sample. Cuando se pulsa el botón “Sample”, la plataforma del RM Rocker 20 | 50 se desplaza a una posición inclinada 10° hacia adelante. La calefacción se apaga mientras está activa la función Sample para evitar el sobrecalentamiento local. Después de parar la fase Sample, el Rocker vuelve a ponerse en marcha y se enciende la calefacción. Una función de seguridad se ocupa de que el proceso se reanude automáticamente una vez transcurrido un tiempo ajustado por el usuario en el RM Rocker 20 | 50 SPS. De esta forma se evita que pueda olvidarse encender manualmente el RM Rocker 20 | 50 después de haber tomado la muestra. −− La función HEAT_PID sirve para transferir los parámetros PID del sistema de calefacción al RM Rocker 20 | 50, donde permanecen memorizados.



Preparación y ejecución del proceso

151

Fig. 8-45: Función “POSITIONING”

Ajuste de la posición: tt Pulse la tecla de función “ANGLE” en el área de trabajo del menú “Controller” [Æ Fig. 8-45] yy El menú “POSITIONING” se muestra en la zona superior derecha de la pantalla. tt Pulse la tecla táctil “FRONT-#” (o “BACK-#”, “HEAT_PID-#”, “SAMPLING-#”). Ejemplo yy La pantalla muestra la fase “FRONT-#”. tt Pulse la tecla táctil

.

tt Introduzca la contraseña y confirme la introducción con “ok”. yy Se abre la ventana “Phase Parameter FRONT-#”. tt Pulse en el campo de introducción de datos “MANPOS-#”. yy Se abre el campo con el teclado. tt Introduzca el ángulo deseado en el campo del teclado y confirme la introducción con “ok”. tt Cierre la ventana “Phase Parameter FRONT-#”.

tt Pulse la tecla táctil “State”. yy Se abre la ventana “Phase Mode”. tt Pulse la tecla táctil “start” para iniciar la fase.

152

Preparación y ejecución del proceso

yy Se abre la ventana de fases “Phase FRONT-#”. tt Confirme el inicio de la fase pulsando la tecla táctil “YES”.

yy La plataforma del RM Rocker 20 | 50 se desplaza ahora a la posición delantera, el estado pasa a “Running”.

El manejo de las fases “BACK-#”, “HEAT_PID-#”, “SAMPLING-#” es análogo al de la fase “FRONT-#” descrita.

8.11.17.4 Tasa de gasificación Al hacerse el pedido puede seleccionarse el rango de caudales del controlador Massflow en el BIOSTAT® B. Para el funcionamiento con un Bagholder 20 se ofrece por defecto un controlador Massflow para el caudal total con un rango máximo de caudal de 1 slpm. Para un Bagholder 50, el rango de caudales por defecto del BIOSTAT® B es de un máximo de 3 slpm. La presión en el interior de la bolsa varía en función de la tasa de gasificación seleccionada (ver la siguiente figura). Recomendamos seleccionar una tasa de gasificación en la que la presión sea claramente inferior a 30 mbar y, dado el caso, retirar la válvula reductora del filtro del aire de escape.

Fig. 8-46: Presión en el interior de la bolsa en función de la tasa de gasificación



Preparación y ejecución del proceso

153

8.11.17.5 Información adicional Funciones a través de la pantalla táctil del RM Rocker 20 | 50 Le rogamos tenga en cuenta que las siguientes operaciones solo pueden realizarse con la pantalla táctil del RM Rocker 20 | 50: −− Todos los trabajos de calibración en el RM Rocker 20 | 50 −− La duración de la posición Sampling debe ajustarse / modificarse en el menú Settings −− La configuración de la bolsa −− Consulta del intervalo de servicio del RM Rocker 20 | 50 −− Funciones del RM Rocker 20 | 50 en el menú “technician level” Encontrará detalles sobre las funciones mencionadas más arriba en las instrucciones de manejo del RM Rocker 20 | 50. Rango de medición y regulación de la regulación de la temperatura El rango de regulación de la temperatura del sistema RM Rocker 20 | 50 oscila entre 15 °C y 40 °C. En el sistema DCU Control se ha implementado un rango de introducción de 0 hasta 40 °C. Le rogamos tenga en cuenta que en caso de atemperación mediante manta calefactora, los rangos de temperatura de 0 °C hasta 40 °C solo sirven para la visualización. No es posible la regulación de la temperatura en estos rangos.

154

Preparación y ejecución del proceso

8.12 Menú principal “Settings” El menú principal “Settings” (ajustes del sistema) permite acceder a la configuración del sistema. A partir de ajustes que no so admisibles o apropiados para un determinado aparato final, pueden derivarse fallos de funcionamiento que repercutan de forma imprevisible en el funcionamiento seguro. Los ajustes que influyen en el funcionamiento seguro están protegidos por contraseña. Solo personas formadas y con experiencia pueden modificarlos. La contraseña estándar [ ver el apartado “4.4 Protección por contraseña de diferentes funciones”] solo puede ponerse en co snocimiento de usuarios autorizados, la contraseña de servicio [ se comunica por separado] está destinada únicamente a personal de servicio. 8.12.1 Generalidades En la función principal “Settings”, el sistema DCU ofrece diferentes funciones para el mantenimiento del sistema y la reparación de averías: −− Ajustes generales como fecha, hora, tiempo de espera de errores “Failtime”, protectores de pantalla protegidos por contraseña, parametrización de la comunicación con aparatos externos (“Internet Configuration”). −− Determinación de valores de proceso (“PV” (Process Values)) y sus rangos de valores o límites. −− Funcionamiento manual de, p. ej. entradas y salidas digitales y analógicas o de reguladores para la simulación. −− Función de servicio, p. ej. para el restablecimiento del sistema (Reset) o para la selección de la configuración del sistema en caso de configuraciones múltiples. Esquema de manejo “Settings”

Fig. 8-47: Ventana principal “Settings” (ajustes del sistema)



Preparación y ejecución del proceso

155

Funciones seleccionables Tecla táctil

Función

System Parameters

Llevar a cabo ajustes generales del sistema [ ver el apartado “8.12.2 Ajustes del sistema”]

PV Ranges

Ajustar rangos de medición para valores de proceso [ ver el apartado “8.12.3 Ajustes de rangos de medición”]

Manual Operation

Cambiar entradas y salidas de proceso a funcionamiento manual [ ver el apartado “8.12.4 Funcionamiento manual”]

External

Acceder al estado de aparatos externos conectados, p. ej. balanzas [ ver el apartado “8.12.6 Aparatos conectados externamente”]

Servicio

Intervenciones de servicio y diagnóstico [ ver el apartado “8.12.7 Servicio técnico y diagnóstico”]

Información de servicio mostrada Campo Hardware

Valor PCM 9363

Función, introducción requerida Versión del hardware DCU

Firmware

X.YY

Versión del firmware del sistema

Configuration XX_YY_ZZZZ Versión de la configuración

En caso de preguntas relativas al sistema y para contactar con el servicio técnico en caso de funcionamientos erróneos, indique siempre la versión de firmware aquí indicada y la configuración de su sistema.

156

Preparación y ejecución del proceso

8.12.2 Ajustes del sistema Mediante la tecla táctil "System Parameters" (ajustes del sistema) es posible llevar a cabo ajustes generales del sistema, p. ej. poner en hora el reloj de tiempo real en el sistema DCU. Para abrir el submenú “System Parameters”, es necesario introducir la contraseña estándar [ ver el apartado “4.4 Protección por contraseña de diferentes funciones”]. Campo

Valor

Función, introducción requerida

Time

hh:mm:ss

Introducción de la hora actual,formato: hh:mm:aa

Time Synchronize

Synchronize: enabled Activar y desactivar la sincronización del tiempo / disabled IP Address Introducción de la dirección IP Time Zone Seleccionar la zona horaria

Date

dd.mm.aaaa

Introducción de la fecha actual,formato: dd:mm:aa

Beeper

enabled / disabled

Encender | apagar la señalización acústica, p. ej. el tono de alarma

Failtime

hh:mm:ss

Introducción del tiempo sin corriente para el comportamiento del sistema al volver a encenderse, formato: hh:mm:ss Tiempo sin corriente < FAILTIME: el sistema continúa con los anteriores ajustes

Fig. 8-48: Submenú “System Parameters”

Tiempo sin corriente > FAILTIME: el sistema pasa al estado básico Screensaver

hh:mm

Introducción del tiempo transcurrido el cual se activa el salvapantallas, formato: hh:mm:ss (00:00:00 = desconectado)

Internet Config

Número binario de 12 cifras

Dirección del sistema DCU en la red IP

Las modificaciones en “Date” y “Time” se aceptan solo durante los 5 primeros minutos después de haber encendido el sistema DCU.

8.12.3 Ajustes de rangos de medición Mediante la función principal “Settings” pueden modificarse el comienzo y el final del rango de medición (“PV Ranges”) para todos los valores del proceso. Los rangos de medición de aparatos o clientes personalizados están fijados en el estado de suministro de un biorreactor [Æ documentación de configuración]. Únicamente el personal autorizado para ello podrá efectuar ajustes en este menú. Los ajustes en el menú solo pueden ejecutarse tras introducir la contraseña estándar [Æ capítulo “19 Anexo”].



Preparación y ejecución del proceso

157

Esquemas de manejo −− Tras pulsar la tecla táctil “PV Ranges” e introducir la contraseña estándar se abre el submenú “Process Value Ranges”:

Fig. 8-49: Tabla de los valores de proceso (rangos) ajustados

−− Tocando la tecla táctil "Ch." (canal) es posible ajustar los valores de proceso (rangos):

Fig. 8-50: Ajuste manual de los valores de proceso en el ejemplo "TEMP-1" (canal 1)

Campo Ch. Mín Máx Decimal Point Alarm Low Alarm High Alarma Delay

158

Preparación y ejecución del proceso

Valor

°C °C disabled enabled s

Función, introducción requerida Canal Valor mínimo Valor máximo Decimales mostrados Límite de alarma inferior en la unidad física Límite de alarma superior en la unidad física Supervisión de alarmas desactivada Supervisión de alarmas, alarmas activa Retardo en la alarma

8.12.4 Funcionamiento manual Durante la puesta en funcionamiento y para la localización de averías es posible pasar todas las entradas y salidas analógicas y digitales del proceso así como los parámetros internos del DCU a funcionamiento manual (tecla táctil “Manual Operation”). −− Para abrir el submenú “Manual Operation” es necesario introducir la contraseña estándar [ ver el apartado “4.4 Protección por contraseña de diferentes funciones”]. −− Puede separar las entradas de los transmisores de señal externos e imponer valores de entrada para simular las señales de medición. −− Puede separar las salidas de las funciones internas del DCU e influir directamente en el esquema de manejo, p. ej. para comprobar el efecto de determinados ajustes.

Los ajustes en el modo manual tienen prioridad absoluta frente al resto de funciones en las entradas y salidas del sistema DCU.

Indicaciones de color de las entradas | salidas −− Si una entrada / salida se encuentra en el modo operacional “Auto”, la indicación de la columna “Value” aparece con un fondo verde. −− Si un regulador se encuentra en regulación en cascada, la indicación en la columna “Setpt” aparece con un fondo verde claro (solo en reguladores). −− Si una fase actúa sobre una salida, la indicación en la columna “Value” aparece con un fondo turquesa. −− Si una entrada / salida se encuentra en el modo operacional “Manual”, la indicación de la columna “Value” aparece con un fondo amarillo. −− Si una entrada / salida se encuentra bloqueada, la indicación de la columna “Value” aparece con un fondo violeta. −− Si durante el proceso se ha activado una parada de emergencia, las indicaciones de todas las salidas de la columna “Value” aparecen con un fondo rojo. −− Si ninguna función actúa sobre una salida / entrada, la indicación en la columna “Value” aparece con un fondo gris. −− Si el sistema piloto del proceso actúa sobre una salida, la indicación en la columna “Value” aparece con un fondo blanco.



Preparación y ejecución del proceso

159

8.12.4.1 Funcionamiento manual para entradas digitales −− Para el funcionamiento manual puede desacoplar la entrada digital del transmisor de señales externo, p. ej. un transmisor de valores límite, y simular la señal de entrada por medio de la introducción de “ON” u “OFF”. Esquema de manejo

Fig. 8-51: Ajuste manual de entradas digitales, ejemplo “HEATC-1” (simulación para la señal del estado de conexión de la calefacción)

Campo

Valor

Función, introducción requerida

Tag

Denominación Indicación de la entrada digital

Port

Denominación Dirección de hardware

Value

PV

Indicación del nivel de señales del estado de conmutación 0 V = apagado 5 V | 24 V = encendido Introducción para el modo operacional “AUTO” o “MANUAL ON / OFF” Modos operacionales: “AUTO”: funcionamiento normal, la entrada externa actúa sobre DCU “MANUAL”: funcionamiento manual, predeterminación manual entrada digital

A

Indicación del estado activo I: on = encendido (nivel de señal 24 V) N: on = encendido (nivel de señal 0 V) off : apagado

Al

Estado de la alarma A = activada – = no activada

PV

Estado de conmutación de la entrada digital off = apagado on = encendido

Indicaciones especiales −− Para el estado de conmutación (estatus) se aplican los siguientes niveles de señal: off on 160

Preparación y ejecución del proceso

0V… 24 V para entradas de proceso (DIP)

Después de trabajar en modo manual, deberá volver a conmutar todas las entradas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU.

−− Para el funcionamiento manual, separe la salida digital de la función DCU interna e influya directamente sobre ella. En las salidas digitales estática, p. ej. activaciones de válvulas, activará y desactivará la salida. En las salidas digitales moduladas por la amplitud del pulso, debe predeterminar manualmente el comportamiento de conexión en [%]. −− Internamente pueden actuar varias funciones sobre una salida digital. La función activa en ese momento se muestra en el correspondiente submenú tocando el campo de la columna VALUE. En caso de que haya varias funciones activas (p. ej. en las salidas de regulador que accedan a la esterilización), se aplica la siguiente prioridad: Máxima prioridad

Mínima prioridad

Shutdown Manual Operation (modo manual) Locking (bloqueo) Calibración de bombas Reguladores, temporizadores, sensores, balanzas Estado de funcionamiento (operating state, OPS)



Preparación y ejecución del proceso

161

Esquema de manejo

Fig. 8-52: Ajuste manual de salidas digitales, ejemplo “HEAT-1” (simulación para la señal de activación de la calefacción)

Campo

Valor

Tag

Denominación Indicación de la entrada digital

Función, introducción requerida

Port

Denominación Dirección de hardware

Val

off on nn %

Estado de conmutación de la salida digital off = apagado on = encendido % = relación de conexión (0 … 100 %) para salidas digitales moduladas por la amplitud del pulso Introducción para el modo operacional “AUTO” o “MANUAL  ON / OFF” Modos operacionales: “AUTO”: funcionamiento normal, la entrada externa actúa sobre DCU “MANUAL”: funcionamiento manual, predeterminación salida digital

A

Indicación del estado activo I = encendido (nivel de señal 24 V) N = encendido (nivel de señal 0 V) off = apagado

Ty

Función antepuesta cl = regulador expr = función lógica – = sin

SRC

162

Preparación y ejecución del proceso

nn % | off

Salida del regulador antepuesto Indicación del valor de salida: off –100 % … +100  %

Indicaciones especiales −− Para el estado de conmutación (estatus) se aplican los siguientes niveles de señal: off on

0V… 24 V para salidas de proceso (DOP)

−− En las salidas digitales moduladas por la amplitud del pulso se muestra o, en su caso, se impone la duración relativa del encendido. El tiempo del ciclo se determina en la configuración específica. Ejemplo: Duración de ciclo 10 s1, salida PWM* 40%: −− Salida digital activada 4 s y desactivada 6 s. Después de trabajar en modo manual, deberá volver a conmutar todas las salidas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU.

1 PWM: modulación por amplitud de pulsos

Preparación y ejecución del proceso

163

8.12.4.2 Funcionamiento manual para entradas analógicas En funcionamiento manual puede desacoplar todas las entradas analógicas de una conmutación externa, p. ej. de un amplificador de medición y efectuar una simulación introduciendo un nivel de señal relativo (0...100%). Esquema de manejo

Fig. 8-53: Ajuste manual de entradas analógicas, ejemplo “JTEMP-1” (simulación para la señal de entrada de la medición de la temperatura en el circuito de la calefacción)

Campo

Valor

Función, introducción requerida

Tag

Denominación Indicación de la entrada analógica

Port

Denominación Dirección de hardware

Value

PV

Señal de entrada 0 … 10 V o, en su caso, a 0/4 … 20 mA Introducción para el modo operacional “AUTO” o “MANUAL ON | OFF”

PV

Valor del proceso

Unit

Magnitud física

Indicaciones especiales −− En las entradas analógicas (A) puede configurarse el nivel de señal entre −− 0 … 10 V

(0 … 100 %)

−− 0 … 20 mA (0 … 100 %) −− 4 … 20 mA (0 … 100 %) −− En el funcionamiento manual se muestra o, en su caso, introduce solo el nivel de señal relativo (0 ... 100 %) de las entradas analógicas. La asignación al valor físico resulta del valor de proceso que corresponda del rango de medición. Después de trabajar en modo manual, deberá volver a conmutar todas las entradas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU.

164

Preparación y ejecución del proceso

8.12.4.3 Funcionamiento manual para salidas analógicas Puede desligar todas las salidas analógicas de las funciones internas de DFU e influir directamente sobre ellas mediante señales con nivel relativo (0…100 %). Las señales de salida tienen estas prioridades: Máxima prioridad

Mínima prioridad

Shutdown Manual Operation (modo manual) Locking (bloqueo) Reguladores, etc.

Esquema de manejo

Fig. 8-54: Ajuste manual de las salidas analógicas, ejemplo “STIRR-1” (simulación para la señal de control a la regulación de revoluciones del accionamiento del motor)

Campo

Valor

Función, introducción requerida

Tag

Denominación Indicación de la salida analógica, p. ej. STIRR-1

Port

Denominación Dirección del hardware, p. ej. 1AO05

Value

PV

Señal de salida 0 … 10 V o, en su caso, a 0/4 … 20 mA Introducción para el modo operacional “AUTO” o “MANUAL ON / OFF” Modos operacionales: “AUTO”: funcionamiento normal, la entrada externa actúa sobre DCU “MANUAL”: funcionamiento manual, predeterminación manual salida analógica

Ty

SRC

Función antepuesta cl = regulador expr = función lógica – = sin nn % | off

Salida del regulador antepuesto Indicación del valor de salida: off –100 % … +100  %



Preparación y ejecución del proceso

165

Indicaciones especiales −− El nivel de señal física de las salidas analógicas (AO) puede configurarse entre: −− 0 … 10 V (0 … 100%) −− 0 … 20 mA (0 … 100%) −− 4 … 20 mA (0 … 100%)

Después de trabajar en modo manual, deberá volver a conmutar todas las salidas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU.

166

Preparación y ejecución del proceso

8.12.4.4 Funcionamiento manual para reguladores (“Control Loops”) Introduciendo un valor de consigna puede simular reguladores en modo manual. Esquema de manejo

Fig. 8-55: Ajuste manual de los reguladores, ejemplo “TEMP-1” (simulación para la señal de control del regulador de temperatura)

Campo

Valor

Función, introducción requerida

Tag

Denominación Indicación del regulador, p. ej. TEMP-1

PV

Valor del proceso

Setpt

Indicación del valor de consigna Introducción para el modo operacional “OFF” o “AUTO” Modos operacionales: “OFF”: el regulador está apagado “AUTO”: funcionamiento normal, puede ajustarse el valor de consigna del regulador

Unit

Magnitud física

C

Indicación de la cascada activa 0 = ninguna cascada 1 ... n = la correspondiente cascada de la regulación en cascada

Out

Valor de salida calculado

Indicaciones especiales Después de trabajar en modo manual, deberá volver a conmutar todas las salidas al modo operacional “AUTO”. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU.



Preparación y ejecución del proceso

167

8.12.5 Funcionamiento manual para el control de secuencias (“Phases”) Puede simular secuencias en el funcionamiento manual (p. ej. durante la puesta en funcionamiento o en caso de averías en el desarrollo de secuencias durante la esterilización) iniciando una secuencia. Esquema de manejo

Fig. 8-56: Inicio manual de una secuencia, ejemplo “FILL-1” (simulación para la señal de control de llenado de la pared doble)

Campo

Valor

Tag

Denominación Indicación de la secuencia, p. ej. FILL-1

State

Función, introducción requerida Indicación del estado | paso de la secuencia Iniciar | parar una secuencia (“START” | “STOP”) Pasar al siguiente paso de secuencia (“STEP”)

Step

168

Preparación y ejecución del proceso

Indicación del paso actual de secuencia

Indicaciones especiales El tipo y la cantidad de pasos de secuencias de cada una de las secuencias dependen de la configuración de su sistema. Después de trabajar en el nivel manual debe detener todas las secuencias. De lo contrario estará limitado el funcionamiento del sistema DCU.

8.12.6 Aparatos conectados externamente Con ayuda de la función principal “External” es posible ver y ajustar el estado de aparatos externos conectados (p. ej. balanzas). Únicamente el personal autorizado para ello podrá efectuar ajustes en este menú. Los ajustes en el menú solo pueden ejecutarse tras introducir la contraseña estándar [ capítulo “19 Anexo”].

Esquema de manejo Tras pulsar la tecla táctil “External” e introducir la contraseña estándar se abre el submenú “External System”:

Fig. 8-57: Visualización de los aparatos externos conectados en el submenú “External System” (ejemplo de configuración)



Preparación y ejecución del proceso

169

Campo

Valor

Función, introducción requerida

Tag

Denominación Indicación de la conexión, p. ej. SERIAL-A1

Interface

Denominación Indicación de la interfaz

Alarma

Indicación y ajuste del estado de alarma: enabled = activar alarma disabled = desactivar alarma

Status

Indicación del estado del aparato conectado (offline | online)

8.12.7 Servicio técnico y diagnóstico Este nivel de usuario solo es apto para intervenciones por parte del servicio técnico autorizado o de los empleados de Sartorius Stedim GmbH.

170

Preparación y ejecución del proceso

9. Averías 9.1 Indicaciones de seguridad ¡Peligro de muerte por tensión eléctrica! El contacto con piezas sometidas a tensión implica peligro inminente de muerte. −− Las tareas en el equipo eléctrico del aparato deben encomendarse exclusivamente a un técnico electricista. −− Apague el aparato antes de efectuar cualquier trabajo y sepárelo de la red eléctrica. −− Al efectuar trabajos en el equipamiento eléctrico, deberá interrumpir la alimentación eléctrica y comprobar la ausencia de tensión. ¡Riesgo de magulladuras en las extremidades por atrapamiento o contacto directo! −− No desmonte los dispositivos de protección existentes. −− El aparato solo debe ser manipulado por personal debidamente cualificado y autorizado. −− Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o de limpieza, desconecte el aparato de la corriente eléctrica. −− Impida el acceso a la zona de peligro. −− Utilice un equipo de protección personal. ¡Peligro de quemaduras por contacto con superficies calientes! −− Evite el contacto con superficies calientes, como las del recipiente atemperado, de la carcasa del motor y las tuberías que conduzcan vapor. −− Deje que se enfríen los recipientes de cultivo antes de reparar la avería. −− Impida el acceso a la zona de peligro.

9.2 Reparación de averías En caso de producirse averías en el aparato, es necesario proceder por norma general según el siguiente esquema. 1. Apague el aparato y sepárelo de la tensión de red (sacando el enchufe) si la avería (p. ej. aparición de humo u olores, temperaturas inusualmente elevadas en la superficie) representa un peligro inminente para personas u objetos. 2. Informe al responsable local sobre la avería. 3. Determine el origen de la avería y repárela antes de volver a poner el aparato en servicio [ ver el apartado “7.13 Encender y apagar el aparato”]. Si no es posible solucionar la avería, póngase en contacto con su servicio técnico [ apartado “15.1 Servicio al cliente”].



Averías 171

9.3 Averías asociadas al hardware ¡Riesgo de lesiones por cualificación insuficiente! Un manejo inadecuado puede provocar lesiones y daños materiales graves. Asegúrese por ello de encargar todas las reparaciones a personal debidamente cualificado.

9.3.1 Tabla de averías “Contaminación” Recomendamos efectuar un test de esterilidad antes de cada proceso. Duración 24 hasta 48 h. Condiciones para un test de esterilidad: −− Los recipientes de cultivo están llenos con el medio de cultivo previsto o con un medio de arranque apropiado y se han esterilizado por autoclave según dictan las normas. −− Todos los componentes previstos; aparatos periféricos, entradas de medios correctores y sistemas de toma de muestras se han conectado a los recipientes de cultivo. −− Se han ajustado las condiciones de funcionamiento previstas (p. ej. temperatura, revoluciones del agitador, gasificación). Contaminación

Causas posibles

Medidas para ayudar

General y masiva, incluso sin inoculación (en la fase del test de esterilidad)

Esterilización insuficiente del recipiente de cultivo.

Comprobar los ajustes del autoclave. Aumentar la duración del autoclavado. Llevar a cabo tests de esterilidad con esporas de comprobación.

Conducto del aire de entrada o filtro del aire de entrada defectuosos.

Sustituir las mangueras. Comprobar los filtros y dado el caso, sustituirlos.

General lenta (también sin inoculación)

Daños en las juntas del recipiente de cultivo o de los componentes instalados (p. ej. microfisuras)

Comprobar cuidadosamente los componentes instalados. Sustituir las juntas si se sospecha que están dañadas (si presentan superficies rugosas, porosas o puntos de presión).

Tras la inoculación (masiva)

Cultivo de inoculación contaminado Accesorios de inoculación no estériles

Comprobar las muestras de control del cultivo de inoculación y del medio de cultivo inoculado de los recipientes (p.ej. sobre un medio de cultivo de prueba).

Error al inocular

Comprobar el procedimiento de inoculación. Ejercitarse cuidadosamente en la inoculación.

Filtro del aire de entrada o conexión no estéril o defectuosa

Comprobar los filtros y dado el caso, sustituirlos. Sustituir el conducto de conexión.

En el proceso (rápida)

172 Averías

Filtro del aire de entrada o Comprobar los filtros y dado el caso, conexión no estéril o, en su sustituirlos. caso, defectuosa Sustituir el conducto de conexión.

Contaminación

En el proceso (lenta)

Causas posibles

Medidas para ayudar

Manipulaciones accidentales o no autorizadas en componentes instalados

Tomar medidas organizativas en el puesto de trabajo para evitar manipulaciones no autorizadas.

Juntas del recipiente de cultivo o de los componentes instalados defectuosas (p. ej. microfisuras o porosidad)

Si es posible, continuar con el proceso hasta el final. Desmontar a continuación el recipiente y comprobar cuidadosamente los componentes. Sustituir las juntas si se sospecha que están dañadas (si presentan superficies rugosas, porosas o puntos de presión).

Filtro del aire de escape o conexión no estériles o, en su caso, dañados (contaminación desde el tramo del aire de escape).

Comprobar los filtros (si es posible, comprobación de validez) y dado el caso, sustituirlos. Sustituir el conducto de conexión.

9.3.2 Tabla de averías “Contrarrefrigeración” La contrarrefrigeración no funciona o es insuficiente. Avería

Causas posibles

Medidas para ayudar

No llega agua de refrigeración

El conducto de entrada del laboratorio está bloqueado o las válvulas del suministro de agua de refrigeración están dañadas

En caso de que deban excluirse otras fuentes de interferencia (ver las siguientes), informar al servicio al cliente.

La válvula del suministro de agua de refrigeración no funciona o la válvula de retención está enganchada debido a las impurezas contenidas en el agua o a deposiciones de cal

Comprobar la dureza del agua (no más de 12 dH).

La refrigeración es insuficiente

Comprobar la válvula de retención. Suministrar agua de refrigeración limpia (dado el caso, instalar un filtro previo).

Caudal demasiado reducido La temperatura mínima de funcionamiento es de aprox. 8 °C por encima Temperatura excesiva del de la temperatura del agua de refriagua de refrigeración geración. Dado el caso, anteponer un dispositivo de refrigeración propio.

9.3.3 Tabla de averías “Gasificación y ventilación” La gasificación o la ventilación no funcionan o son insuficientes. Avería

Causas posibles

Medidas para ayudar

Suministro de aire bloqueado

Filtro del aire de entrada bloqueado

Comprobar el aire de entrada (seca y libre de aceite y polvo). Dado el caso, instalar un filtro previo.

Entrada de gas o de aire disminuida o se reduce repentinamente

Manguera doblada o desenganchada Filtro del aire de escape bloqueado (p. ej. debido a aire húmedo y formación de condensaciones o espuma que haya penetrado).

Comprobar las mangueras y los filtros y, dado el caso, instalar nuevos filtros estériles.



Averías 173

9.4 Averías / alarmas asociadas al proceso Las averías en la ejecución del funcionamiento se muestran en el terminal de manejo en forma de alarmas. Para solucionar estas averías asociadas al proceso, lea los siguientes apartados.

El sistema DCU diferencia entre alarmas y mensajes. Las alarmas tienen la máxima prioridad y se muestran al principio, antes que los mensajes. 9.4.1 Aparecimiento de alarmas Al producirse alarmas, éstas aparecen automáticamente en una ventana que está siempre en primer plano y cubre todas las demás ventanas. El color de la campana de alarma en la tecla de software cambia a rojo. El color de la campana de alarma permanece en naranja mientras haya como mínimo una alarma sin confirmar en la memoria. Esquema de manejo “New ALERT”

Fig. 9-1: Mensaje de alarma: ventana emergente “New ALERT” (nueva alarma)

−− Cerrar la ventana: , la alarma se guarda en la lista de alarmas como alarma no −− Tras pulsar confirmada “UNACK” y el símbolo de alarma permanece activo.

−− La ventana de alarma se cierra tras confirmar la alarma con “Acknowledge”. Desaparece el aviso de alarma del encabezado.

174 Averías

9.4.2 Menú sinopsis de alarmas La vista de alarmas puede seleccionarse de la siguiente forma: tt Presione la tecla de función “Alarm”.

Esquema de manejo “Alarm”

Fig. 9-2: Tabla de alarmas, accesible mediante la tecla de función “Alarm”

Campo

Función, introducción requerida

ACK ALL

Confirma todas las alarmas pendientes

ACK

Confirma la alarma seleccionada

RST

Restablece y borra la alarma seleccionada

9.4.3 Alarmas de valores del proceso El sistema DCU incluye rutinas de supervisión de los valores límite que supervisan el cumplimiento de los límites de alarma (High | Low) de todas las magnitudes del proceso (valores de medición y valores de proceso calculados). Los límites de alarma deben encontrarse dentro de los límites del rango de medición. Una vez introducidos los límites de alarma puede habilitar o bloquear individualmente la supervisión de los valores límite para cualquier magnitud del proceso. El sistema DCU puede bloquear determinadas salidas de proceso y alarmas de valores del proceso.



Averías 175

Esquema de manejo “Alarmas de valores de proceso”

Fig. 9-3: Ejemplo para el ajuste de la supervisión de alarmas, ejemplo “TEMP-1”, se accede desde el menú principal “Controller”, sinopsis “All”.

Campo

Valor

Función, introducción requerida

Highlimit

°C

Límite de alarma superior en la unidad física del PV

Lowlimit

°C

Límite de alarma inferior en la unidad física del PV

Alarma

176 Averías

Estado para la supervisión de alarmas disabled

Supervisión de alarmas, alarmas High | Low bloqueadas

enabled

Supervisión de alarmas, alarmas High | Low activadas

Indicaciones de manejo Las alarmas aparecen en el esquema de manejo y deben contestarse. −− En caso de superarse los límites de alarma por exceso o por defecto, aparecerá una ventana de alarma en primer plano. Sonará una señal acústica. En el encabezado del esquema de manejo aparece la indicación de alarma. La indicación del valor de proceso contiene también un pequeño símbolo de alarma: Ejemplo de esquema de manejo: sobrepasar los límites de alarma

Fig. 9-4: Mensaje de alarma, se ha superado el límite de alarma para pH-1.

−− La ventana de alarma se cierra tras confirmar la alarma con “Acknowledge” o después de pulsar en . −− Al confirmar la alarma con “Acknowledge” se apaga el símbolo de alarma. , la alarma se guarda en la lista de alarmas como alarma no −− Tras pulsar confirmada y el símbolo de alarma permanece activo (la campana de alarma sigue roja). −− Si se han producido varias alarmas, al cerrar la ventana de la alarma activa, aparece la siguiente alarma no confirmada.

Indicaciones especiales El sistema DCU muestra las alarmas de valores límite mientras el valor del proceso se encuentre fuera de los límites de alarma.



Averías 177

9.4.4 Alarmas en entradas digitales Las entradas digitales también disponen de la posibilidad de consulta de alarma. De esta forma puede, p. ej. supervisar interruptores de final de carrera (sensores antiespuma | sensores de nivel), contactores o fusibles automáticos. En caso de producirse una alarma aparece un mensaje con el momento en que se ha producido y suena una señal acústica. El sistema DCU puede bloquear determinadas salidas de proceso y alarmas de valores del proceso. Esquema de manejo “Supervisión de alarmas”

Fig. 9-5: Activar y desactivar la supervisión de alarmas

  Fig. 9-6: Alarma desactivada, alarma activada

Campo

Valor

Alarms Param.

178 Averías

Función, introducción requerida Modo operacional de la supervisión de alarmas

disabled

Supervisión de alarmas bloqueada para la entrada

enabled

Supervisión de alarmas activada para la entrada

Indicaciones de manejo Una nueva alarma se señaliza de dos formas: −− Al producirse por primera vez una alarma aparece un mensaje en la pantalla y suena una señal acústica. −− En el encabezado del esquema de manejo aparece el símbolo de alarma. tt Solucione el motivo de la alarma. Compruebe el funcionamiento de los componentes que envían la señal de entrada, las correspondientes conexiones y, dado el caso, los ajustes del regulador. tt Confirme la alarma con “Acknowledge” o pulse en “X”. yy La ventana de alarma se cierra. −− Al confirmar la alarma con “Acknowledge” se apaga el símbolo de alarma (la campana de alarma se vuelve blanca). La alarma pasa a formar parte de la lista como alarma “confirmada” (“ACK”). −− Tras pulsar “X”, la alarma se guarda en la lista de alarmas como alarma no confirmada y el símbolo de alarma permanece activo (la campana de alarma sigue roja). Indicaciones especiales Para obtener una sinopsis de las alarmas producidas, puede abrir la tabla de alarmas con la tecla de función principal “Alarm”.

9.4.5 Alarmas, significado y medidas de resolución 9.4.5.1

Alarmas de proceso

El usuario puede activar y desactivar las alarmas de la siguiente tabla de forma individual: Texto de la línea de alarma

Significado

Solución

[Name] State Alarm

Alarma de entrada digital

Confirmar la alarma con “ACK”

[Name] Low Alarm

El correspondiente valor de proceso ha caído por debajo de su límite inferior de alarma

Confirmar la alarma con “ACK”

[Name] High Alarm

El correspondiente valor de proceso ha superado su límite Confirmar la alarma con “ACK” superior de alarma

Jacket Heater Failure

Se ha activado la protección contra sobrecalentamiento del circuito de atemperación

Motor Failure

Se ha activado la protección contra el sobrecalentamiento Dejar que se enfríe el motor del motor

OVP

Protección contra sobretensión



El sistema de atemperación debe volver a llenarse

Averías 179

9.4.5.2

Alarmas del sistema

Las alarmas de la siguiente tabla son avisos que dependen del sistema; el operario no las puede desconectar: Texto de línea de alarma

Significado

Solución

Source: Factory Reset

Mensaje de confirmación para un reseteo del sistema, activado desde el menú principal “Settings”

Confirmar la alarma con “ACK”

[Name] Watchdog Timeout

Mensaje de confirmación para un Timeout de Anotar la alarma y notificárselo al servicio Watchdog, activado por averías en el DCU con técnico. indicación de la fuente del error Confirmar la alarma con “ACK”

Power Failure Power lost at [yyyy-mm-dd hh:mm:ss]

Pérdida de corriente con indicación de la hora Confirmar la alarma con “ACK” (fecha, hora)

Power Failure, Process Stopped Sistema en espera Power lost at [yyyy-mm-dd hh:mm:ss]

Pérdida de corriente con indicación de la hora Confirmar la alarma con “ACK” (fecha, hora); se ha superado la duración máxima de la pérdida

Shut down Unit #

Se ha accionado “Shut down” del biorreactor

180 Averías

Volver a encender el biorreactor con “Shut down”

10. Limpieza y mantenimiento Una limpieza y mantenimiento inadecuados pueden provocar resultados erróneos de proceso y generar con ello elevados costes de producción. Por lo tanto es imprescindible efectuar una limpieza y mantenimiento regulares. La seguridad del funcionamiento y la ejecución efectiva de procesos de fermentación dependen, junto a otros muchos factores, también de un correcto mantenimiento y limpieza. Los intervalos de limpieza y mantenimiento dependen básicamente de la medida en que se somete al recipiente de cultivo y al equipamiento a solicitaciones por parte de componentes agresivos de los medios (p. ej. los ácidos y las lejías utilizadas para la regulación del pH) y del grado de impurezas que se genere por restos de cultivo o por los productos generados durante el metabolismo. ¡Peligro de muerte por tensión eléctrica! El aparato contiene elementos eléctricos de conmutación. El contacto con piezas sometidas a tensión implica peligro inminente de muerte. −− Nunca abra el aparato. El aparato solo puede ser abierto por personal técnico autorizado de la empresa Sartorius Stedim Biotech. −− Las tareas en el equipo eléctrico del aparato deben encomendarse exclusivamente al servicio técnico de Sartorius Stedim o a personal técnico autorizado. −− Para efectuar tareas de mantenimiento y limpieza, deberá desconectar la alimentación eléctrica y asegurarla para evitar la conexión. −− Evite la humedad en piezas sometidas a tensión, podrían provocarse cortocircuitos. −− Compruebe regularmente el equipamiento eléctrico de la máquina para detectar posibles defectos como conexiones sueltas o daños en el aislamiento. −− En caso de presentar daños, deberá desconectar inmediatamente la alimentación eléctrica y encomendar la reparación al servicio técnico de Sartorius Stedim o a personal técnico autorizado. −− Como mínimo cada 4 años debería encomendar a un técnico electricista la comprobación de todos los componentes eléctricos y los medios eléctricos locales fijos. ¡Riesgo de magulladuras en las extremidades por atrapamiento o contacto directo! −− No desmonte los dispositivos de protección existentes. −− El aparato solo debe ser manipulado por personal debidamente cualificado y autorizado. −− Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o de limpieza, desconecte el aparato de la corriente eléctrica. −− Impida el acceso a la zona de peligro. −− Utilice un equipo de protección personal. ¡Peligro de quemaduras por contacto con superficies calientes! −− Evite el contacto con superficies calientes, como las del recipiente de cultivo atemperado, de la carcasa del motor y las tuberías que conduzcan vapor. −− Impida el acceso a la zona de peligro. −− Utilice guantes protectores siempre que manipule medios de cultivo calientes.



Limpieza y mantenimiento 181

¡Peligro por componentes que sobresalen! −− Asegúrese de que los puntos peligrosos como esquinas, cantos y componentes que sobresalen queden bien cubiertos.

Medidas preparatorias Durante las tareas de limpieza y mantenimiento, deberá tomar siempre las siguiente medidas preparatorias: tt Apague el aparato con el interruptor principal. tt Desenchufe el conector de la base de enchufe del laboratorio. tt Cierre los medios de alimentación del laboratorio (agua, suministro de gas). tt Asegúrese de que las conexiones y las mangueras no estén sometidas a presión. tt En caso necesario, suelte los conductos de los medios de alimentación del aparato.

10.1 Limpieza Peligro de corrosión y daños en el aparato y el recipiente de cultivo provocados por productos de limpieza inadecuados. −− Evite utilizar productos de limpieza fuertemente corrosivos o clorados. −− Evite los productos de limpieza que contengan disolventes. −− Asegúrese de que los productos de limpieza son adecuados para los materiales. Respete las reglamentaciones de seguridad de los productos de limpieza. Es posible que el uso de los productos de limpieza, su eliminación y el agua del lavado estén sometidas a leyes de protección del medio ambiente.

10.1.1 Limpiar el aparato tt Limpie la carcasa del aparato con un paño de limpieza ligeramente humedecido y utilice agua jabonosa para eliminar las impurezas más persistentes. tt Limpie la pantalla de manejo con un paño de limpieza que no desprenda pelusas ligeramente humedecido y utilice agua jabonosa para eliminar las impurezas más persistentes. Preste atención a no arañar el aparato ni la pantalla de manejo. De lo contrario se podría acumular en ellos impurezas difíciles de eliminar.

182

Limpieza y mantenimiento

10.1.2 Limpiar los recipientes de cultivo Puede ser suficiente lavar los recipientes de cultivo (UniVessel®) cuidadosamente con agua. Durante las breves pausas en el funcionamiento puede llenar los recipientes de cultivo con agua. El agua evita que los sensores montados se sequen. La limpieza básica es necesaria en caso de impurezas debidas a componentes del cultivo o de los medios que se hayan adherido. −− Los recipientes de cultivo y depósitos de vidrio pueden limpiarse en un lavavajillas. En los recipientes de cultivo debe desmontar para ello el soporte, la tapa y los componentes añadidos al recipiente. −− Las superficies de vidrio pueden limpiarse con productos de limpieza usuales en laboratorios en caso de presentar impurezas con sustancias orgánicas. Puede eliminar la suciedad persistente con medios mecánicos. −− Las deposiciones inorgánicas puede limpiarlas con ácido clorhídrico diluido. Enjuague a continuación el recipiente de cultivo abundantemente con agua. −− Las piezas metálicas (tapa, etc.) pueden limpiarse con medios mecánicos, dado el caso con productos de limpieza suaves o con alcohol. −− Limpie las juntas y anillos tóricos con medios mecánicos. Sustituya las juntas y anillos tóricos en caso de que presenten impurezas firmemente incrustadas. Encontrará información detallada sobre la limpieza de los recipientes de cultivo, el equipamiento y los sensores en el [ manual de funcionamiento de UniVessel®].

10.1.3 Limpieza y mantenimiento de los manguitos calefactores Peligro de daños en caso de utilizar productos y procedimientos de limpieza incorrectos. No utilice ningún producto de limpieza o disolvente que pueda ser agresivo o producir porosidad en el cable de red, en la lámina de silicona o en la espuma de silicona. Para eliminar la suciedad incrustada no debe utilizar objetos duros o puntiagudos. Los manguitos calefactores son inmunes al agua y a los medios de cultivo habituales. Deberá efectuar pruebas para determinar la estabilidad frente a los ácidos, lejías y disolventes utilizados en el laboratorio.

tt Limpie cuidadosamente los manguitos calefactores sucios utilizando exclusivamente un paño húmedo, agua caliente o una solución jabonosa suave. tt Antes de cada uso, compruebe que las siguientes piezas se encuentren en perfecto estado: −− El cable de red, especialmente la conexión en el manguito calefactor −− La lámina de silicona en el lado calefactor −− El aislamiento de espuma de silicona −− Los velcros



Limpieza y mantenimiento 183

Posibles daños ¡Peligro de descarga eléctrica en caso de manguito calefactor dañado! Ninguna pieza debe presentar fisuras o poros ni dobleces, arrugas o desprendimientos. La lámina de silicona no debe tener decoloraciones. Las decoloraciones constituyen un síntoma de hélice calefactora rota o cable de red dañado. −− En este caso no utilice el manguito calefactor y sustitúyalo.

4

2

2

1a

1b

3

Fig. 11-1: Cuadro de daños

1a Fisuras, porosidad en la conexión del cable

3

1b Fisuras, porosidad en el cable de red 4 2

Cortocircuitos de la hélice calefactora indicados por decoloraciones de la lámina de silicona Fisuras, porosidad de los velcros

Fisuras, porosidad en la lámina de silicona en las hélices calefactoras

Almacene siempre el manguito calefactor limpio y seco después de usarlo. No lo someta durante períodos prolongados de tiempo a la luz solar directa. Mantenidos en perfecto estado, los manguitos permiten un calentamiento seguro de los recipientes de cultivo. Los funcionamientos erróneos y estados operativos peligrosos pueden producirse si se pasan por alto los daños durante la comprobación antes del uso. Recambios y piezas sometidas a desgaste Los manguitos calefactores no contienen ningún recambio ni piezas sometidas a desgaste. En caso de desgaste o daños, deben ser sustituidos.

184

Limpieza y mantenimiento

10.2 Mantenimiento 10.2.1 Mantenimiento de los elementos funcionales Las tareas de mantenimiento atribuidas al usuario se limitan a lo siguiente: −− Mantenimiento de los sensores de pH, pO2 o de rédox siguiendo las reglamentaciones del fabricante / distribuidor de las piezas. −− Comprobación y sustitución de piezas sometidas a desgaste y artículos desechables, p. ej. recipientes de vidrio, filtros, mangueras y juntas por un equipo idéntico según las especificaciones [ lista de recambios]. −− Sustitución de anillos tóricos, juntas, filtros, mangueras así como piezas desechables, p. ej. membranas de inoculación. Encontrará información detallada sobre el mantenimiento de los recipientes de cultivo, el equipamiento y los sensores en el [ manual de funcionamiento de UniVessel®]. El mantenimiento de los módulos internos del aparato, especialmente en dispositivos de seguridad, módulos de bombeo y motores de accionamiento y acoplamientos del eje del agitador queda reservado al servicio técnico cualificado y dotado de la necesaria autorización. En la medida en que este manual y la documentación técnica incluyan indicaciones sobre el mantenimiento del equipamiento interno, módulos eléctricos y dispositivos de seguridad, ponga esta documentación en manos del servicio técnico. Los aparatos defectuosos pueden enviarse de vuelta a Sartorius Stedim Systems GmbH. Tenga en cuenta la declaración de descontaminación.

10.2.2 Mantenimiento de los componentes de seguridad Válvula de retención El desagüe del módulo de atemperación contiene una válvula de retención [ diagrama P&I]. Garantiza que en caso de conexión equivocada del suministro de agua a la salida del sistema de atemperación, en caso de acumulación o de retorno del agua desde el desagüe a la unidad de alimentación, no se genere una sobrepresión inadmisible. Deben sustituirse las válvulas de retención defectuosas.

Fig. 11-2: Válvula de retención

La sobrepresión en el circuito de atemperación puede destruir los recipientes de cultivo. En los recipientes de vidrio de doble pared puede reventar la pared. Las válvulas de retención están diseñadas únicamente para determinar el sentido de flujo. No deben servir como válvulas de seguridad. Si conecta un circuito de refrigeración externo, debe asegurarse de que éste funcione sin presión. Antes de la puesta en funcionamiento del aparato y posteriormente una vez al año es necesario comprobar el funcionamiento de la válvula de retención. El servicio técnico de Sartorius Stedim se ocupa de la comprobación del funcionamiento y de la eventual sustitución de la válvula de retención.



Limpieza y mantenimiento 185

10.2.3 Intervalos de mantenimiento El mantenimiento cíclico del aparato depende de la duración del funcionamiento. En la siguiente tabla se encuentra un listado de los intervalos de mantenimiento con la asignación de los componentes: Antes de cada proceso Tras 10–20 ciclos de autoclavado Módulo

En caso de falta de esterilidad

Actividad

1 vez al año Recipiente de cultivo de vidrio Test de resistencia a la presión Comprobación de estanqueidad

x

Comprobación visual

x

Comprobación de estanqueidad del sistema de Comprobación visual atemperación

x

Comprobación de estanqueidad

x

Unidad de alimentación conexión con el recipiente de cultivo, aire y agua Comprobación de estanqueidad para gases

Puertos de inoculación Sustituir

x



Comprobación visual, dado el caso sustituir

x



Sustituir

➞ Anillos tóricos

x x

Filtros de aire de entrada y de escape Elementos filtrantes

Comprobación de integridad



Sustituir

x x x x

Botellas colectoras botellas de toma de muestras ➞

Comprobación visual, dado el caso sustituir

Juntas, filtro de ventilación

Sustituir

x x x

Cojinete de deslizamiento Comprobar que no presente Comprobación visual daños o impurezas

x

Bombas de manguera Mangueras de la bomba Sondas

186

Limpieza y mantenimiento

Comprobación visual, dado el caso sustituir

x

Antes de cada proceso Tras 10–20 ciclos de autoclavado Módulo

En caso de falta de esterilidad

Actividad

1 vez al año Sonda de pH

Calibrar, comprobación visual para detectar posibles daños

x

Sonda de pO2

Calibrar, comprobación visual para detectar posibles daños

x

Cuerpo de membrana, electrolito (sondas Clark)

Comprobación visual, dado el caso sustituir

x

Caperuza del sensor (sonda óptica de O2)

x

Sonda de espuma

Comprobar, comprobación visual para detectar posibles daños

x

Sonda de nivel

Comprobar, comprobación visual para detectar posibles daños

x

Sensores de temperatura

Comprobar, comprobación visual para detectar posibles daños

x

Conectores, contactos, conductos

x Comprobación visual



x

Mantenimiento según el plan de mantenimiento Solo puede ser ejecutado por técnicos de la empresa Mantenimiento y Sartorius. comprobación del funcionamiento según el Póngase en contacto con protocolo de mantenimiento el servicio de atención de Sartorius Stedim.



x

Limpieza y mantenimiento 187

11. Almacenamiento Si el aparato no va a ser utilizado inmediatamente después de haberse recibido o si va a estar sin usar durante un tiempo, deberá almacenarse en las condiciones descritas en el t apartado “13.1 Condiciones ambientales”. Almacene el aparato exclusivamente en edificios secos y no lo deje nunca al aire libre.

No se responderá a las reclamaciones de garantía en caso de daños ocasionados por un almacenamiento incorrecto.

188 Almacenamiento

12. Reciclaje 12.1 Indicaciones generales Cuando ya no necesite el embalaje, deberá depositarlo en un punto de recogida de basuras establecido por las autoridades locales. El embalaje está compuesto por materiales respetuosos con el medio ambiente que se pueden utilizar como materia prima reciclada. Ni el aparato, ni los accesorios ni las pilas deben desecharse con los residuos domésticos. La legislación de la UE obliga a los estados miembros a recoger los dispositivos eléctricos y electrónicos de forma independiente a los residuos sólidos municipales sin clasificar para, a continuación, reciclarlos. En Alemania y en algunos otros países, Sartorius se encarga del reciclaje y desecho de sus productos eléctricos y electrónicos conforme a la normativa. Estos productos no deben desecharse junto con la basura doméstica ni entregarse en los puntos oficiales de recogida y reciclaje (“puntos limpios”). Esta prohibición incluye a las pequeñas empresas y profesionales autónomos. Para obtener más información sobre el desecho y reciclaje de dispositivos en Alemania o en cualquier estado miembro del Espacio Económico Europeo, consulte a nuestros colaboradores de servicio técnico locales o a nuestra central de servicio técnico en Goettingen: Sartorius Stedim Biotech GmbH August-Spindler-Strasse 11 D-37079 Goettingen, Alemania Teléfono +49.551.308.0 Fax +49.551.308.3289 En los países no pertenecientes al Espacio Económico Europeo o en los que Sartorius no disponga de filial, el usuario deberá ponerse en contacto con las autoridades locales o con la empresa encargada de la eliminación de residuos. Antes de desechar o destruir el aparato, se deben retirar las baterías y depositarlas en un punto de recogida. No se admitirá para su reparación o desecho ningún aparato contaminado con sustancias peligrosas (contaminación ABC). Encontrará información más detallada sobre la reparación y la eliminación de su aparato en nuestra página web (www.sartorius.com) o a través del servicio técnico de Sartorius Stedim.

12.2 Sustancias peligrosas El aparato no contiene ninguna sustancia peligrosa cuya eliminación requiera medidas especiales. Los cultivos y medios utilizados en el proceso (p. ej. ácidos y lejías) constituyen sustancias peligrosas potenciales de las que puedan desprenderse peligros biológicos o químicos. ¡Indicación según la ordenanza europea sobre sustancias peligrosas! Según dictan las normas europeas, los dueños de aparatos que hayan entrado en contacto con sustancias peligrosas, son responsables de eliminarlos adecuadamente o de expedir la correspondiente declaración para su transporte.



Reciclaje 189

Corrosión Como protección contra gases corrosivos es necesario instalar valvulería apropiada (p. ej. de acero inoxidable en vez de latón). Para las modificaciones, acuda al servicio técnico de Sartorius Stedim. Las averías en el funcionamiento y los defectos provocados por gases inapropiados así como los daños derivados por los mismos no están cubiertos por nuestra garantía.

12.3 Declaración de descontaminación Sartorius Stedim Systems GmbH está obligada a proteger a sus empleados contra las sustancias peligrosas. Cuando vaya a devolver aparatos o componentes, el remitente deberá expedir una declaración de descontaminación, con la que demuestre que se han respetado las directrices de seguridad para el ámbito de aplicación de sus aparatos. La declaración debe indicar con qué microorganismos, células y medios han entrado en contacto los aparatos y qué medidas se han tomado para su desinfección y descontaminación. −− El receptor (p. ej. el servicio técnico de Sartorius Stedim) debe poder leer la declaración de descontaminación antes de abrir el embalaje. −− Encontrará el formulario para cumplimentar la declaración de descontaminación en el [ apartado “15.2 Declaración de descontaminación”]. Cumplimente la cantidad de copias necesaria o solicite formularios adicionales a Sartorius Stedim Systems GmbH. ¡Grave riesgo de lesiones por trabajos ejecutados incorrectamente! El desmontaje y la eliminación deben encomendarse exclusivamente a personal técnico. ¡Advertencia de tensión eléctrica peligrosa! Las tareas en el equipo eléctrico del aparato deben encomendarse exclusivamente a un técnico electricista.

12.4 Poner el aparato fuera de servicio Para el desmontaje del aparato, ejecute los siguientes pasos preparatorios: tt Vacíe el recipiente de cultivo, los tubos y mangueras hasta que no queden medios de cultivo ni aditivos. tt Lleve a cabo una limpieza de todo el sistema. tt Lleve a cabo una esterilización de todo el sistema. tt Apague el aparato con el interruptor principal y asegúrelo para impedir que pueda volver a encenderse. tt Separe el aparato del suministro eléctrico y desconecte los conductos de alimentación.

190 Reciclaje

12.5 Reciclar el aparato ¡Peligro de graves lesiones por piezas expulsadas o que caigan! Al desmontar el aparato, especialmente aquellos componentes que contengan piezas sometidas a tensiones mecánicas, debe prestar atención, ya que pueden salir expulsadas y provocar lesiones. También existe un riesgo provocado por piezas móviles que puedan caer. −− El desmontaje debe ser llevado a cabo exclusivamente por personal técnico. −− Desmonte el aparato con cuidado y sea consciente de la seguridad. −− Utilice durante el trabajo el siguiente equipo personal de protección [ ver también el apartado “2.15 Equipo personal de protección”]: −− Guantes protectores −− Ropa de protección −− Calzado de seguridad −− Gafas protectoras tt Desmonte el aparato hasta que pueda agrupar todas las piezas por grupos de material facilitando así el reciclaje. tt Deshágase del aparato siguiendo las normas de respeto al medio ambiente. Respete la normativa local vigente.



Reciclaje 191

13. Datos técnicos Denominación:

−− BIOSTAT® B-MO (microbiano) −− BIOSTAT® B-CC (cultivo celular = cell culture)

Suministros de energía en el laboratorio Conexión de red para una unidad de alimentación:

230 V (±10 %, 50 Hz) consumo (potencia) 10 A 120 V (±10 %, 60 Hz) consumo (potencia) 12 A Grado de protección: IP 20

Suministro de agua de refrigeración:

Tasa de alimentación: mín. 10 l/min Presión de alimentación: 2...8 bares de sobrepresión (29-116 psi) Dureza máx. del agua 12° dH Calidad del agua: agua limpia, libre de partículas

Suministro de gas de proceso:

Presión de alimentación [bares de sobrepresión]: −− Aire comprimido [AIR] con regulación previa 1,5 bares de sobrepresión −− O2: regulado 1,5 bares de sobrepresión −− N2: regulado 1,5 bares de sobrepresión −− CO2: regulado 1,5 bares de sobrepresión Tasa máx. de alimentación: −− Aire comprimido [AIR]: 20 l/min −− O2: 20 l/min −− N2: 20 l/min −− CO2: 20 l/min Todos los gases: secos y libres de polvo

Recipientes de cultivo Volumen de trabajo / volumen total [ L ] / [ L ] −− UniVessel® Glass 1 L: −− UniVessel® Glass 2 L: −− UniVessel® Glass 5 L: −− UniVessel® Glass 10 L: Material: acero / vidrio

1 / 1.5 2/3 5 / 6,6 10 / 13

UniVessel® SU 2 l: 2 / 2,7 Material: policarbonato RM Rocker 20 | 50 −− CultiBag RM 20: 10 / 20 −− CultiBag RM 50: 25 / 50 Medidas [mm] Unidad de alimentación Longitud / anchura / altura

192

Datos técnicos

402 / 345 / 768

Pesos [kg] Unidad de alimentación: BIOSTAT® B Recipientes de cultivo: UniVessel® Glass 1 L DW/SW UniVessel® Glass 2 L DW/SW UniVessel® Glass 5 L DW/SW UniVessel® Glass 10 L DW/SW UniVessel® 2 L SU sin soporte de recipientes UniVessel® 2 L SU con soporte de recipientes

Aprox. 55 (en función del equipamiento)

aprox. 10 aprox. 14 aprox. 20 aprox. 34 aprox. 1,5 aprox. 15

Temperaturas [°C] Temperaturas máximas de trabajo + 80 Temperaturas mínimas de trabajo (agua de refrigeración):

+8

Accionamiento del agitador [1/min] Motor 200 W: −− Recipientes de cultivo de 1, 2 l

Rango de revoluciones 20 … 2000 −− Recipiente de cultivo SU 2 l Rango de revoluciones 20 … 400 −− Recipientes de cultivo de 5 l Rango de revoluciones 20 … 1500 −− Recipientes de cultivo de 10 l Rango de revoluciones 20 … 800 UniVessel®



Datos técnicos 193

13.1 Condiciones ambientales Condiciones ambientales Lugar de colocación:

Locales usuales de laboratorio a una altura máx. de 2000 m sobre el nivel del mar

Temperaturas ambiente en un rango de temperaturas de [°C]:

5 – 40

Humedad relativa del aire [%]:

< 80 % para temperaturas de hasta 31 °C disminuyendo linealmente < 50 % a 40 °C

Impurezas:

Grado de impurezas 2 (impurezas no conductoras que podrían convertirse en conductoras debido a la condensación)

Emisión acústica [dB (A)]:

Nivel máximo de emisión sonora < 70

13.2 Tabla de conversión de durezas de agua En los casos de modificaciones personalizadas, la documentación correspondiente puede estar integrada en la carpeta “Technical Documentation”, o bien adjuntada al biorreactor como documentación independiente.

194

Datos técnicos

Iones Iones Grados CaCO3 alcalino­ alcalino­ de dureza térreos térreos alemanes

Grados de dureza ingleses

Grados de dureza franceses

[mmol/l] [mval/l]

[°d]

[ppm]

[°e]

[°f]

1 mmol/l iones alcalinotérreos

1,00

2,00

5,50

100,00

7,02

10,00

1 mval/l iones alcalinotérreos

0,50

1,00

2,80

50,00

3,51

5

1° dureza alemana [°d] 0,18

0,357

1,00

17,80

1,25

1,78

1 ppm CaCO3

0,01

0,020

0,056

1,00

0,0702

0,10

1° dureza inglesa [°e]

0,14

0,285

0,798

14,30

1,00

1,43

1° dureza francesa [°f] 0,10

0,200

0,560

10,00

0,702

1,00

14. Conformidad y licencias 14.1 Declaración de conformidad de la CE Con la declaración de conformidad adjunta [ Página 196], Sartorius Stedim Systems GmbH confirma el cumplimiento del aparato BIOSTAT® B-MO o, en su caso, BIOSTAT® B-CC con las directrices mencionadas.

14.2 Otorgar licencia GNU Los sistemas DCU contienen un código de software que está sujeto a las licencias de “GNU General Public License (“GPL”)” o de “GNU LESSER General Public License (“LGPL”)”. Siempre que sea aplicable y bajo pedido, pueden ofrecerse las disposiciones de GPL y LGPL, así como información sobre las posibilidades de acceder a los códigos GPL y LGPL, que se utilizan en este producto. Los códigos GPL y LGPL se ofrece excluyendo cualquier tipo de responsabilidades y está sujeta al Copyright de uno o más autores. Obtendrá información detallada en las documentaciones sobre el código LGPL incluido y en los estándares de GPL y LGPL.



Conformidad y licencias 195

X

196

Conformidad y licencias

15. Anexo 15.1 Servicio al cliente Las reparaciones pueden ser ejecutadas in situ por un servicio técnico autorizado o por el Servicio Técnico propio de Sartorius Stedim Systems GmbH. La denominación de tipo aparece en la placa de identificación o en el etiquetado [ ver apartado “6.4.2 Placa de tipo”]. En cualquier trabajo de equipamiento o de modificación deberán utilizarse exclusiva­ mente recambios homologados por Sartorius Stedim Systems GmbH para el aparato. Sartorius Stedim Systems GmbH no será responsable en modo alguno de los daños o problemas que puedan derivarse de las reparaciones realizadas por el usuario. La garantía quedará anulada especialmente en cualquiera de los siguientes casos: −− Uso de piezas inadecuadas, con especificaciones distintas de las del aparato. −− Alteración de piezas sin contar con la correspondiente autorización de Sartorius Stedim Systems GmbH. En caso de reparación (en garantía o fuera de ella), informe a la delegación de Sartorius Stedim Systems GmbH que le corresponda o a Sartorius Stedim Biotech GmbH, o bien póngase en contacto con: Sartorius Stedim Systems GmbH Robert-Bosch-Str. 5–7 D-34302 Guxhagen, Alemania Tel. +49.5665.407.0 Fax. +49.5665.407.2200 Correo electrónico: [email protected] Sitio web: http://www.sartorius-stedim.com Devolución de aparatos Los aparatos o componentes defectuosos pueden enviarse a Sartorius Stedim Systems GmbH. Los aparatos que se vayan a devolver deberán dejarse higiénicamente limpios y embalarse meticulosamente. Las piezas contaminadas deberán desinfectarse y, si procede, esterilizarse siguiendo las normas de seguridad vigentes para cada tipo de aplicación. El remitente deberá certificar el cumplimiento de estas disposiciones. Utilice para ello la declaración de descontaminación adjunta en el [ apartado “15.2 Declaración de descontaminación”]. los daños que puedan producirse durante el transporte como cualquier limpieza o desinfección adicional que Sartorius Stedim Systems GmbH tenga que realizar a posteriori correrán a cargo del remitente.

15.2 Declaración de descontaminación Cuando vaya a devolver algún aparato, copie el siguiente formulario, cumpliméntelo detenidamente y adjúntelo a los documentos de transporte. El destinatario debe poder ver la declaración cumplimentada sin necesidad de sacar el aparato del embalaje.



Anexo 197

Declaración de descontaminación

Declaración sobre la descontaminación y limpieza de aparatos y componentes Con el objeto de proteger a nuestro personal, debemos asegurarnos de que todos los aparatos y componentes que envíen los clientes y vayan a entrar en contacto con nuestro personal estén libres de contaminación biológica, química o radioactiva. Es por ello que solo podemos aceptar un encargo, si: – Los aparatos y componentes se han LIMPIADO y DESCONTAMINADO adecuadamente. – Esta declaración ha sido cumplimentada y firmada por una persona autorizada y nos ha sido remitida. Le pedimos su comprensión por las medidas que tomamos para ofrecer a nuestros empleados un entorno de trabajo seguro y libre de peligros. Descripción de los aparatos y componentes Descripción | n.º de artículo: Nº de serie: N.º de factura | albarán de entrega: Fecha de envío: Contaminación | limpieza Atención: rogamos describa de forma precisa la contaminación biológica, química o radioactiva

Atención: rogamos describa el método | procedimiento de limpieza y descontaminación

El aparato estuvo contaminado por

Y se ha limpiado y descontaminado mediante

Declaración legal vinculante Por la presente declaro (declaramos) que las indicaciones de este formulario son correctas y están completas. Los aparatos y componentes se han limpiado y descontaminado correctamente de acuerdo con la legislación vigente. De los aparatos no se desprende ningún riesgo químico, biológico o radioactivo que pueda poner en peligro la seguridad o la salud de las personas afectadas. Empresa | instituto: Dirección | país: Tel.: Nombre de la persona autorizada: Cargo: Fecha | firma: Le rogamos que embale el aparato de forma adecuada y lo envíe sin cargo para el receptor a su servicio técnico local o directamente a Sartorius Stedim Biotech GmbH.

© 2012 Sartorius Stedim Biotech GmbH

198 Anexo

Fax:

Sartorius Stedim Systems GmbH Service Department Robert-Bosch-Str. 5 – 7 34302 Guxhagen Alemania

15.3 Planos de colocación En las siguientes páginas se encuentran planos de colocación para las configuraciones: −− BIOSTAT® B, Single con UniVessel® Glass, DW −− BIOSTAT® B, Single con RM Rocker 20 | 50 −− BIOSTAT® B, Single con UniVessel® SU, SW −− BIOSTAT® B, Twin con UniVessel® Glass, DW −− BIOSTAT® B, Twin con RM Rocker 20 | 50 −− BIOSTAT® B, Twin con UniVessel® SU, SW −− BIOSTAT® B, Twin con UniVessel® SU, SW / UniVessel® Glass, DW



Anexo 199

A

B

16

15

Gas Anschluß CO2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection CO2 / Serto Connection Ø6mm

Gas Anschluß N2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection N2 / Serto Connection Ø6mm

Gas Anschluß O2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection O2 / Serto Connection Ø6mm

14

1L UniVessel DW

A(1:3)

13

12

12

Wasseranschluß Rücklauf Ø10mm Water return Connection Ø10mm

Wasseranschluß Zulauf Ø10mm Water Supply Connection Ø10mm

Netzanschluß Main Connection

PE-Anschluß PE-Connection

Supply Unit Twin

13

11

11

507

9

10

9

Thermostat Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Return / Serto Connection Ø10mm

Thermostat Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Supply / Serto Connection Ø10mm

Abluft Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Exhaust Return / Serto Connection Ø10mm

Abluft Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Abluft Supply / Serto Connection Ø10mm

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection°

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

Trübung / Lemo-Stecker Turbidity / Lemo-Connection

LEVEL / M12 Steckanschluß LEVEL / M12 plug-in Connection

FOAM / M12 Steckanschluß FOAM / M12 plug-in Connection

Sparger Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Sparger Supply / Serto Connection Ø6mm

10

507

C

Ethernet Host Ethernet Host

14

Common Alarm Anschluß Common Alarm Connection

Gas Anschluß AIR / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection AIR / Serto Connection Ø6mm

15

8

Sensorfeld Sensor panel

8

800

7

Heizmanschette / Amphenol Stecker Heating Blanket / Amphenol Plug-In Connection

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

pO2 / VP8 Stecker pO2 / VP8 Connection

pH / VP8 Stecker pH / VP8 Connection

Temp / M12 Steckanschluß Temp / M12 plug-in Connection

Overlay Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Overlay Supply / Serto Connection Ø6mm

7

800

D

16

1496

E

F

G

H

I

J

K

L

6

1496 1496

6

5

Ansicht A

5

1200

200 Anexo 1200

1622

1882 1622

1882

4

Ablagebox Utilitx Box

4

800

800

Index

3

Änderungen/Revision

Datum/Date

Name

Allowable tolerances unless otherwise specified according to EN ISO 13920-A/-AE

Zul. Abweichungen für Maße ohne Toleranzangaben nach EN ISO 13920-A/-AE

3

1

Datum/Date

Ursprung/Origin

28.03.2012

2

TKösters

Name

Ers. f./Repl. for

Artikel-Nr./Article-no.

Ers. d./Repl. by

DE-1028702

Dokument-Nr./Document-no.

1L Univessel MU

1

1 /1

Blatt/Sheet

Maßstab/Scale

Arrangemanet Plan BIOSTAT B, single, dw

Aufstellungsplan BIOSTAT B, Single, DW

Für diese Zeichnung behalten wir uns alle Rechte vor / This drawing is the property of Sartorius Stedim Systems GmbH Oberfläche/Finish:

Bearbeiter Drawn Geprüft Checked

2

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L



A

B

16

16

15

Thermostate return / Serto connection 10mm

Thermostat Rücklauf / Serto-Verschraubung 10mm

Thermostate supply / Serto connection 10mm

Thermostat Zulauf / Serto-Verschraubung 10mm

Ext. Signal / M12 Steckanschluss Ext. signal / M12 plug-in connection

Serial / M12 Steckanschluss Serial / M12 plug-in connection

Serial / M12 Steckanschluss Serial / M12 plug-in connection

Serial / M12 Steckanschluss Serial / M12 plug-in connection

Serial / M12 Steckanschluss Serial / M12 plug-in connection

Overlay supply / Serto connection 6mm

Overlay Zulauf / Serto-Verschraubung 6mm

15

14

Sensorfeld für RM Sensor panel for RM

14

13

Pumpe / M12 Steckanschluss Pump / M12 plug-in connection

Pumpe / M12 Steckanschluss Pump / M12 plug-in connection

Optischer Stecker PreSens Visual connector PreSens

Optischer Stecker PreSens Visual connector PreSens

13

12

12

11

11

RM 20/50

10

10

1344

1344

1600

1600

9

9

8

Supply Unit Single

8

7

810

7

810

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

1632

1504 800

800

1882

Anexo 201

1632

1504

1882

6

6

Common Alarm Anschluss Common alarm connection

Ablagebox Utility box

5

4

Netzwerkanschluss Ethernet hist

4

Gas connection CO2 / Serto Connection 6mm

Gas Anschluss CO2 / Serto-Verschraubung 6mm

Gas connection N2 / Serto Connection 6mm

Gas Anschluss N2 / Serto-Verschraubung 6mm

Gas connection O2 / Serto Connection 6mm

Gas Anschluss O2 / Serto-Verschraubung 6mm

Gas connection AIR / Serto Connection 6mm

Gas Anschluss AIR / Serto-Verschraubung 6mm

A

5

Index

Water supply connection 10mm

Wasseranschluss Zulauf 10mm

3

Datum/Date

Name

Ursprung/Origin

13.08.2013

Datum/Date

Oberfläche/Finish:

Bearbeiter Drawn Geprüft Checked

1

2

ABernhard

Name

Ers. f./Repl. for

Artikel-Nr./Article-no.

Ers. d./Repl. by

DE-1033224

Dokument-Nr./Document-no.

RM 20/50

1

1 /1

Blatt/Sheet

Maßstab/Scale

Arrangement plan BIOSTAT B, Single

Aufstellungsplan BIOSTAT B, Single

Für diese Zeichnung behalten wir uns alle Rechte vor / This drawing is the property of Sartorius Stedim Systems GmbH

Water return connection 10mm

Allowable tolerances unless otherwise specified according to ISO 2768-mH

Änderungen/Revision

Netzanschluss Main connection

2

Wasseranschluss Rücklauf 10mm

Zul. Abweichungen für Maße ohne Toleranzangaben nach ISO 2768-mH

PE-Anschluss PE-Connection

A(1:3)

3

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

A

16

15

14

13

12

11

11

10

10

604

9

Thermostat Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Return / Serto Connection Ø10mm

Thermostat Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Supply / Serto Connection Ø10mm

Abluft Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Exhaust Return / Serto Connection Ø10mm

Abluft Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Abluft Supply / Serto Connection Ø10mm

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection°

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

Trübung / Lemo-Stecker Turbidity / Lemo-Connection

LEVEL / M12 Steckanschluß LEVEL / M12 plug-in Connection

FOAM / M12 Steckanschluß FOAM / M12 plug-in Connection

Sparger Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Sparger Supply / Serto Connection Ø6mm

9

8

Sensorfeld Sensor panel

8

1492

800

6

7

6

Heizmanschette / Amphenol Stecker Heating Blanket / Amphenol Plug-In Connection

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

pO2 / VP8 Stecker pO2 / VP8 Connection

pH / VP8 Stecker pH / VP8 Connection

Temp / M12 Steckanschluß Temp / M12 plug-in Connection

Overlay Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Overlay Supply / Serto Connection Ø6mm

7

1622

1622

B

2L UniVessel single Use

Wasseranschluß Zulauf Ø10mm Water Supply Connection Ø10mm

Wasseranschluß Zulauf Ø10mm Water Supply Connection Ø10mm

12

Supply Unit Single

Netzanschluß Main Connection

PE-Anschluß PE-Connection

13

604

C

Gas Anschluß CO2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection CO2 / Serto Connection Ø6mm

Gas Anschluß N2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection N2 / Serto Connection Ø6mm

Gas Anschluß O2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection O2 / Serto Connection Ø6mm

A(1:3)

14

800

D

Common Alarm Anschluß Common Alarm Connection

15

Gas Anschluß AIR / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection AIR / Serto Connection Ø6mm

16

1492

E

F

G

H

I

J

K

L

5

5

Ansicht A

1200

202 Anexo 1200

1882 1882

4

Ablagebox Utilitx Box

4

800

800

Index

3

Änderungen/Revision

Datum/Date

Name

Allowable tolerances unless otherwise specified according to EN ISO 13920-A/-AE

Zul. Abweichungen für Maße ohne Toleranzangaben nach EN ISO 13920-A/-AE

3

Ursprung/Origin

28.03.2012

Datum/Date

Oberfläche/Finish:

Bearbeiter Drawn Geprüft Checked

1

2

TKösters

Name

Ers. f./Repl. for

Artikel-Nr./Article-no.

Ers. d./Repl. by

DE-1028689

Dokument-Nr./Document-no.

2L UniVessel SU

1

1 /1

Blatt/Sheet

Maßstab/Scale

Arrangemanet Plan BIOSTAT B, single, sw

Aufstellungsplan BIOSTAT B, Single, SW

Für diese Zeichnung behalten wir uns alle Rechte vor / This drawing is the property of Sartorius Stedim Systems GmbH

2

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L



A

B

C

15

Gas Anschluß CO2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection CO2 / Serto Connection Ø6

Gas Anschluß N2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection N2 / Serto Connection Ø6

Gas Anschluß O2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection O2 / Serto Connection Ø6

16

Ethernet Host Ethernet Host

14

14

2L UniVessel DW

Common Alarm Anschluß Common Alarm Connection

Gas Anschluß AIR / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection AIR / Serto Connection Ø6

15

13

Supply Unit Twin

A(1:3)

13

12

2L UniVessel DW

Wasseranschluß Rücklauf Ø10mm Water return Connection Ø10mm

Wasseranschluß Zulauf Ø10mm Water Supply Connection Ø10mm

Netzanschluß Main Connection

PE-Anschluß PE-Connection

12

11

11

9

10

9

Thermostat Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Return / Serto Connection Ø10mm

Thermostat Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Supply / Serto Connection Ø10mm

Abluft Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Exhaust Return / Serto Connection Ø10mm

Abluft Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Abluft Supply / Serto Connection Ø10mm

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection°

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

Trübung / Lemo-Stecker Turbidity / Lemo-Connection

LEVEL / M12 Steckanschluß LEVEL / M12 plug-in Connection

FOAM / M12 Steckanschluß FOAM / M12 plug-in Connection

Sparger Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Sparger Supply / Serto Connection Ø6mm

10

8

Sensorfeld Sensor panel

8

7

Heizmanschette / Amphenol Stecker Heating Blanket / Amphenol Plug-In Connection

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

pO2 / VP8 Stecker pO2 / VP8 Connection

pH / VP8 Stecker pH / VP8 Connection

Temp / M12 Steckanschluß Temp / M12 plug-in Connection

Overlay Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Overlay Supply / Serto Connection Ø6mm

7

507

800

D

E

F

G

H

I

J

K

16

507 800

L

6

1496 1496

6

5

1200

5

1200

1622

1882

Anexo 203

1622

1882

Ablagebox Utilitx Box

4

4

800

800

Index

3

Änderungen/Revision

Datum/Date

Name

Allowable tolerances unless otherwise specified according to EN ISO 13920-A/-AE

Zul. Abweichungen für Maße ohne Toleranzangaben nach EN ISO 13920-A/-AE

3

Ursprung/Origin

26.03.2012

Datum/Date

Oberfläche/Finish:

Bearbeiter Drawn Geprüft Checked

1

2

TKösters

Name

Ers. f./Repl. for

Artikel-Nr./Article-no.

Ers. d./Repl. by

DE-1028603

Dokument-Nr./Document-no.

1L Univessel MU

1

1 /1

Blatt/Sheet

Maßstab/Scale

Arrangemanet Plan BIOSTAT B, twin

Aufstellungsplan BIOSTAT B, Twin

Für diese Zeichnung behalten wir uns alle Rechte vor / This drawing is the property of Sartorius Stedim Systems GmbH

2

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

204 Anexo

A

B

C

D

E

16

15

Thermostate return / Serto connection 10mm

Thermostat Rücklauf / Serto-Verschraubung 10mm

Thermostate supply / Serto connection 10mm

Thermostat Zulauf / Serto-Verschraubung 10mm

Ext. Signal / M12 Steckanschluss Ext. signal / M12 plug-in connection

Serial / M12 Steckanschluss Serial / M12 plug-in connection

Serial / M12 Steckanschluss Serial / M12 plug-in connection

Serial / M12 Steckanschluss Serial / M12 plug-in connection

Serial / M12 Steckanschluss Serial / M12 plug-in connection

Overlay supply / Serto connection 6mm

Overlay Zulauf / Serto-Verschraubung 6mm

15

14

Sensorfeld für RM Sensor panel for RM

14

1882

Pumpe / M12 Steckanschluss Pump / M12 plug-in connection

Pumpe / M12 Steckanschluss Pump / M12 plug-in connection

Optischer Stecker PreSens Visual connector PreSens

Optischer Stecker PreSens Visual connector PreSens

1882

F

G

H

I

J

K

16

13

13

12

12

11

RM 20/50

11

10

10

9

2200

2335

2335 2200

Supply Unit Twin

9

8

8

7

7

RM 20/50

6

6

1506 1506

800

L

1632

800

810

1632

810

5

5

A

4

Index

Gas connection CO2 / Serto Connection 6mm

Gas Anschluss CO2 / Serto-Verschraubung 6mm

Gas connection N2 / Serto Connection 6mm

3

A ( 1:3 )

3

Änderungen/Revision

Datum/Date

Ursprung/Origin

14.08.2013

Datum/Date

Oberfläche/Finish:

Bearbeiter Drawn Geprüft Checked

2

Water return connection 10mm

Wasseranschluss Rücklauf 10mm

Water supply connection 10mm

Wasseranschluss Zulauf 10mm

Netzanschluss Main connection

1

2

ABernhard

Name

Ers. f./Repl. for

Artikel-Nr./Article-no.

Ers. d./Repl. by

DE-1033253

Dokument-Nr./Document-no.

1

1 /1

Blatt/Sheet

Maßstab/Scale

RM 20/50 - RM 20/50

Arrangement plan BIOSTAT B, Twin

Aufstellungsplan BIOSTAT B, Twin

Für diese Zeichnung behalten wir uns alle Rechte vor / This drawing is the property of Sartorius Stedim Systems GmbH

PE-Anschluss PE-Connection

Name

Allowable tolerances unless otherwise specified according to ISO 2768-mH

Zul. Abweichungen für Maße ohne Toleranzangaben nach ISO 2768-mH

Netzwerkanschluss Ethernet hist

Gas Anschluss N2 / Serto-Verschraubung 6mm

Gas connection O2 / Serto Connection 6mm

Gas Anschluss O2 / Serto-Verschraubung 6mm

Gas connection AIR / Serto Connection 6mm

Gas Anschluss AIR / Serto-Verschraubung 6mm

Common Alarm Anschluss Common alarm connection

Ablagebox Utility box

4

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L



A

B

C

D

16

15

Gas Anschluß CO2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection CO2 / Serto Connection Ø6

Gas Anschluß N2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection N2 / Serto Connection Ø6

Gas Anschluß O2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection O2 / Serto Connection Ø6

Gas Anschluß AIR / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection AIR / Serto Connection Ø6

A(1:3)

14

2L UniVessel single Use

14

13

12

12

2L UniVessel single Use

Wasseranschluß Rücklauf Ø10mm Water return Connection Ø10mm

Wasseranschluß Zulauf Ø10mm Water Supply Connection Ø10mm

Netzanschluß Main Connection

Supply Unit Twin

PE-Anschluß PE-Connection

13

11

11

10

10

9

Thermostat Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Return / Serto Connection Ø10mm

Thermostat Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Supply / Serto Connection Ø10mm

Abluft Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Exhaust Return / Serto Connection Ø10mm

Abluft Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Abluft Supply / Serto Connection Ø10mm

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection°

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

Trübung / Lemo-Stecker Turbidity / Lemo-Connection

LEVEL / M12 Steckanschluß LEVEL / M12 plug-in Connection

FOAM / M12 Steckanschluß FOAM / M12 plug-in Connection

Sparger Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Sparger Supply / Serto Connection Ø6mm

9

8

Sensorfeld Sensor panel

8

1622

6

7

6

Heizmanschette / Amphenol Stecker Heating Blanket / Amphenol Plug-In Connection

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

pO2 / VP8 Stecker pO2 / VP8 Connection

pH / VP8 Stecker pH / VP8 Connection

Temp / M12 Steckanschluß Temp / M12 plug-in Connection

Overlay Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Overlay Supply / Serto Connection Ø6mm

7

604

800

E

F

G

Ethernet Host Ethernet Host

Common Alarm Anschluß Common Alarm Connection

15

1496

1622 1496

H

I

J

K

16

604 800

L

5

5

1200

1882

Anexo 205

1200

1882

Ablagebox Utilitix Box

4

4

800

800

Index

3

Änderungen/Revision

Datum/Date

Name

Allowable tolerances unless otherwise specified according to EN ISO 13920-A/-AE

Zul. Abweichungen für Maße ohne Toleranzangaben nach EN ISO 13920-A/-AE

3

Ursprung/Origin

26.03.2012

Datum/Date

Oberfläche/Finish:

Bearbeiter Drawn Geprüft Checked

1

2

TKösters

Name

Ers. f./Repl. for

Artikel-Nr./Article-no.

Ers. d./Repl. by

DE-1028579

Dokument-Nr./Document-no.

2L UniVessel SU

1

1 /1

Blatt/Sheet

Maßstab/Scale

Arrangemanet Plan BIOSTAT B, twin

Aufstellungsplan BIOSTAT B, Twin

Für diese Zeichnung behalten wir uns alle Rechte vor / This drawing is the property of Sartorius Stedim Systems GmbH

2

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

A

16

15

14

13

Supply Unit Twin

12

Wasseranschluß Rücklauf Ø10mm Water return Connection Ø10mm

1881

11

2L UniVessel single Use

11

9

Abluft Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Exhaust Return / Serto Connection Ø10mm

Abluft Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Abluft Supply / Serto Connection Ø10mm

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection°

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

Trübung / Lemo-Stecker Turbidity / Lemo-Connection

LEVEL / M12 Steckanschluß LEVEL / M12 plug-in Connection

FOAM / M12 Steckanschluß FOAM / M12 plug-in Connection

Sparger Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Sparger Supply / Serto Connection Ø6mm

10

507

10

9

Thermostat Rücklauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Return / Serto Connection Ø10mm

Thermostat Zulauf / Serto Verschraubung Ø10mm Thermostate Supply / Serto Connection Ø10mm

507

B

C

2L UniVessel DW

12

Wasseranschluß Zulauf Ø10mm Water Supply Connection Ø10mm

Netzanschluß Main Connection

PE-Anschluß PE-Connection

13

1882

D

Gas Anschluß CO2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection CO2 / Serto Connection Ø6

Gas Anschluß N2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection N2 / Serto Connection Ø6

Gas Anschluß O2 / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection O2 / Serto Connection Ø6

A(1:3)

14

8

Sensorfeld Sensor panel

8

1496

1622

7

Heizmanschette / Amphenol Stecker Heating Blanket / Amphenol Plug-In Connection

Serial / M12 Steckanschluß Serial / M12 plug-in Connection

Pumpe / M12 Steckanschluß Pump / M12 plug-in Connection

Ext. Signal / M12 Steckanschluß Ext. Signals / M12 plug-in Connection

pO2 / VP8 Stecker pO2 / VP8 Connection

pH / VP8 Stecker pH / VP8 Connection

Temp / M12 Steckanschluß Temp / M12 plug-in Connection

Overlay Zulauf / Serto Verschraubung Ø6mm Overlay Supply / Serto Connection Ø6mm

7

604

800

E

Common Alarm Anschluß Common Alarm Connection

Ethernet Host Ethernet Host

15

Gas Anschluß AIR / Serto-Verschraubung Ø6mm Gas Connection AIR / Serto Connection Ø6

16

1622 1496

F

G

H

I

J

K

L

604 800

206 Anexo 6

6

1200

A

1200 5

Ablagebox Utilitx Box

5

800

800

4

4

Index

3

Änderungen/Revision

Datum/Date

Name

Allowable tolerances unless otherwise specified according to EN ISO 13920-A/-AE

Zul. Abweichungen für Maße ohne Toleranzangaben nach EN ISO 13920-A/-AE

3

1

Datum/Date

Ursprung/Origin

15.03.2012

2

AHalt

Name

Ers. f./Repl. for

Artikel-Nr./Article-no.

Ers. d./Repl. by

DE-1028439

Dokument-Nr./Document-no.

1

1 /1

Blatt/Sheet

Maßstab/Scale

2L UniVessel SU, 1L Univessel MU

Arrangemanet Plan BIOSTAT B, twin

Aufstellungsplan BIOSTAT B, Twin

Für diese Zeichnung behalten wir uns alle Rechte vor / This drawing is the property of Sartorius Stedim Systems GmbH Oberfläche/Finish:

Bearbeiter Drawn Geprüft Checked

2

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L



Anexo 207

Sartorius Stedim Biotech GmbH August-Spindler-Str. 11 37079 Goettingen, Alemania Tel.: +49.551.308.0 Fax: +49.551.308.3289 Sitio web: www.sartorius-stedim.com Copyright by Sartorius, Goettingen, Germany. Queda prohibida su reproducción o traducción, total o parcial, sin la autorización por escrito de Sartorius. Sartorius se reserva todos los derechos según lo dispuesto en la ley de derechos de autor. La información y las ilustraciones incluidas en este manual se corresponden con la fecha indicada más adelante. Sartorius se reserva el derecho a realizar modificaciones en la técnica, equipamiento y forma de los dispositivos frente a la información y las ilustraciones de este manual. Fecha: Mayo 2014 Sartorius Stedim Biotech GmbH Goettingen, Alemania

Impreso en la UE, en papel blanqueado sin uso de cloro. N.º de publicación: SBT6034-s140501

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.