JULIO-AGOSTO 2016 EJEMPLAR GRATUITO

E S T I L O D E V I D A E J EMPL AR GR AT U ITO JULIO-AGOSTO 2016 U N A R T E • H O T E L E R Í A • L E S C L E F S D ’ O R • G A S T R

1 downloads 158 Views 10MB Size

Story Transcript

E S T I L O

D E

V I D A

E J EMPL AR GR AT U ITO

JULIO-AGOSTO 2016

U N

A R T E



H O T E L E R Í A



L E S

C L E F S

D ’ O R



G A S T R O N O M Í A

la

Boda sueños de tus

Foto: Erick Suarez

ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 0226, 152 0173 [email protected]

C O N T E N I D O

Tenemos el orgullo de mostrar una de las grandes exposiciones en la CDMX. Conoce de cerca la obra de Isamu Noguchi en el Museo Rufino Tamayo y programa tu próxima visita a este recinto. We are proud to present one of the largest expositions in Mexico City. Get to know the works of Isamu Noguchi at the Museo Rufino Tamayo and plan your next visit to the museum.

p. 14 A R T E

La tendencia de las relaciones del futuro son las interconexiones y la colaboración, te presentamos los formatos más populares para este tráfico de experiencias y planeación de proyectos. Encontrarás también asombrosos avances tecnológicos en esta sección. The future in getting connected is moving toward networks and collaborations. In this section, we present the most popular formats in the circuit of experience sharing and project planning. We will also discovery surprising advances in technology.

p. 30 N E T W O R K I N G

Una sección para consentir al viajero y conocedor, al amante de la hospitalidad inteligente, el diseño y el amor al cuerpo. Presentamos las últimas tendencias en hotelería traídas directamente de Europa. This section focuses on the connoisseur traveler: those who love intelligent hospitality, elegant design and pampering the body. We look at the latest trends in the hotel industry, directly from Europe.

p. 40 L I F E S T Y L E

6

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

C O N T E N I D O

¿Dónde hospedarse en la mejor ciudad de América Latina? Descúbrelo y disfruta las entrevistas a los chefs renombrados de San Miguel de Allende. Entérate quienes son los magos de la hospitalidad que portan el laurel de la llave de oro.

Where should you stay in Latin America’s greatest

p. 64 T H I S

S A N

city? Find out where, while savoring a few interviews with San Miguel de Allende’s top chefs. And learn about the wizards of hospitality who are the real holders of the golden keys.

M I G U E L Á manger! Una guía especializada para elegir restaurante durante tu estadía en San Miguel, prepárense para chuparse los dedos, y una vez restauradas las fuerzas, ¡prepárense para volar en globo!

Á manger! A special guide to help you

p. 90 G U Í A

choose among the restaurants during your stay in San Miguel, so get ready to lick your fingers! Once you feel refreshed, prepare for takeoff in a hot-air balloon!

G A S T R O N O M Í C A Arte, nuevamente arte, porque sin arte la vida sería un error. Te invitamos a elevar el espíritu con el poemario de los profetas del amor y a contemplar las estéticas consumadas dentro de Galería Arte Contemporáneo.

p. 100

That’s right, a second round, because life without art would be incomplete. Lift your spirits with poetry by the prophets of love and gaze upon the creative endeavors honed at the Galería Arte Contemporáneo.

A R T E

8

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

CARTA EDITORIAL

Así que eres un lector de medios impresos, y queremos agradecer que tengas la revista This no. 42 en tus manos, ya que tú nos mantienes vigentes y ocupados; animando a través de múltiples desafíos una secuencia prodigiosa en materia de vida y estilo. Nuestro ángulo editorial se condensa en dos palabras utilizadas para exponer la manera en que entendemos la vida misma y nuestras costumbres. Para nosotros es vital enseñar con excelente fotografía y diseño nuestras preferencias; invitarte a probar sabores nuevos, recomendarte dónde dormir, dónde ir a consentirte y dónde apreciar las artes. El compromiso, es mantener el pulso desde los niveles más agudos de búsqueda, para mantener el brillo dentro del universo This, este encantador medio que nos conecta en este momento.

We would like to thank our fellow readers of printed media for picking up issue No. 42 of THIS magazine, because you keep us on our toes and hard at work, despite the challenges along the way, in order to bring you this wonderful series on life and style. These two words encapsulate how we see our customs and how we view life in general. And it is essential that our ideas be presented through impeccable photography and graphic design. Here we offer a list of places to stay and where to pamper yourself or take in the arts—forever offering new flavors to try out. Our commitment is to keep a steady pace, even along the toughest patches of the journey, in order to preserve the brilliance of THIS universe, a magical medium that connects us at this very moment.

ANDREA ARZAC Editora

10

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

CARTA EDITORIAL

E S T I L O

D E

V I D A

EJEMP L AR G R ATUITO

JULIO-AGOSTO 2016

U N

A R T E



H O T E L E R Í A



C L E F S

D ’ O R



G A S T R O N O M Í A

Portada: Hotel AC Marriott, Qro.

THIS, UNA NUEVA INSPIRACIÓN

A NEW INSPIRATION

Creemos en la cultura y el estilo. Creemos en el disfrute, el romance, y en la inspiración de viajar. Hemos recreado THIS con el sentido renovado de energía y propósitos para los viajeros. Ya sea por negocio o por placer, este recurso te ofrece una lista de deseos para explorar nuevas opciones o redescubrir tus favoritos en esta región. Lugares auténticos, inteligentes, accesibles, de servicio responsable y amigable expresan UN ESTILO DE VIDA que encontrarás en este y en la colección de números futuros donde te daremos referencias LIFESTYLE para que siempre encuentres increíbles experiencias. Aprovecho para agradecer a mi equipo de THIS y a nombre de todos ellos te deseo…

We believe in culture and style. We believe in fun, romance and in the inspiration to travel. We have created a new look for THIS, injecting renewed meaning and purpose for travelers. Business or pleasure, this is a practical tool that offers a variety of options to explore within the region or your favorites to rediscover.

¡Que la magia de viajar esté contigo!

Enjoy the magic of the journey!

We are referring to places that are authentic, helpful and accessible. Places that not only offer friendly service, they convey a LIFESTYLE—captured here and in future issues. It is our mission to offer LIFESTYLE choices to create incredible experiences. I would like to thank my team at THIS, and on behalf of everyone…

Ulises Huerta Ortiz Editor-Publisher

ULISES HUERTA ORTIZ Editor / Publisher

PILI ROMO Fotografía

CELSO PAZ Administración y Cobranza

ANDREA ARZAC Editora

PAIGE MITCHELL Traducción

DANIELA NORIEGA App & Community Manager

SANTIAGO MELÉNDEZ Arte y Diseño Editorial

ROSARIO CARREÓN Administración y Cobranza

ANTONIO LÓPEZ Distribución EDGAR DEANDA Soporte Técnico

f

this, viaje & estilo

VISÍTANOS EN: WWW.THISMAPP.COM

julio-agosto 2016

Oficina en San Miguel Tels. (415) 152 7072, 154 9280 Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 9 Número 42

Revista elaborada por Thismapp. Editor responsable: Thismapp. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Thismapp. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

FLAGSHIP BOUTIQUE

“ROMA QUINCE” COLLECTIVE

CALLE RECREO 26

CALLE MEDELLÍN 67

C A LLE RELOX 1 8

SAN MIGUEL DE ALLENDE, MEXICO

MEXICO DF

SAN MIGUEL DE ALLENDE, MEXICO

W W W. R E C R E O S A N M I G U E L . C O M

12

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

“DÔCE-18” CONCEPT HOUSE

ISAMU NOGUCHI M U S E O

R U F I N O

From May 11 to October 9, the Museo Rufino Tamayo will house a collection of one of the most pivotal and critically-acclaimed sculptors of the 20th century, Isamu Noguchi (1904-1988), a JapaneseAmerican artist who dedicated his life to bringing new meaning to public places and to adapting these spaces within the dynamics of society from the time of childhood.

C DM X

Desde el 11 de mayo hasta el 9 de octubre el Museo Rufino Tamayo albergará la obra de uno de los escultores más importantes y aclamados del siglo XX, Isamu Noguchi (1904-1988), artista de nacionalidad japonesa y estadounidense que dedicó su vida a hacer resignificaciones sobre el espacio público y el condicionamiento de éste en las dinámicas sociales desde la infancia.

T A M A Y O

14

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

C DM X

Fotos: Paolo Montalvo.

16

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

N O G U C H I

ISAMU C DM X

Su obra gira en torno a la democratización del arte y el espacio público para estimular la creativadad interpersonal, funciona como un medio para descubrirnos como seres humanos y hacer activa nuestra participación en el mundo. Su primer espacio de juego, Play Mountain, fue creado en 1933, Noguchi vio His work focuses on democratizing art and public space, and on inspiring en la escultura un mecanismo de creativity among the community. Art serves as a medium through which we movimiento e interacción de los can rediscover ourselves as human beings and actively participate in the world. cuerpos con el entorno urbano, Play Mountain was his first playground, created in 1933. He saw sculpture as a así como la capacidad de estimudevice though which to create movement and as a form of physical interaction lar la libertad, la imaginación, la with our urban surroundings. It can promote freedom, autonomy and use of the autonomía, y de fortalecer los laimagination, and reinforce the emotional bonds between members of society. zos afectivos entre las personas.

18

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

S t u d i o

Foto: Paolo Montalvo.

G a l l e r y

• DISEÑOS EXCLUSIVOS • OBJETOS DE DECORACIÓN Y MOBILIARIO • ARQUITECTURA DE INTERIORES • CONSULTORÍA DE PROYECTOS Sollano 28, Centro San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 154 9790 [email protected] www.taostudio.net

C DM X

Su trabajo fue reconocido abiertamente en EUA a partir de 1938, gracias a la escultura a gran escala que celebra la libertad de prensa en la fachada del entonces Associated Press en el Rockefeller Center de NYC. Le precedieron numerosas obras públicas en destinos alrededor del mundo como los jardines de la UNESCO en París o el jardín de Billy Rose en Jerusalén. Diseñó la escenografía de Martha Graham y tuvo colaboraciones con otros artistas e intelectuales como John Cage, el arquitecto Louis Kahn y el inventor Richard Buckminster Fuller. The Noguchi Museum en Long Island City, fue creado y diseñado por el artista en 1985 y marcó la cúspide de su celebración al espacio público. Noguchi recibió la medalla MacDowell Edward a la Mejor Contribución de por vida para las Artes en 1982; el Premio Kyoto en Artes en 1986; la Medalla Nacional de las Artes en 1987; y la Orden del Tesoro Sagrado del Gobierno de Japón en 1988, año en el que murió en la ciudad de Nueva York.

His work was only officially recognized in the US in 1938, thanks to a large sculpture that pays tribute to freedom of the press on the façade of the former Associated Press Building, at the Rockefeller Center in NYC. Many works at different points on the globe were to follow, like the gardens of UNESCO in Paris or the Billy Rose art garden in Jerusalem. He designed stage sets for Martha Graham and worked on collaborations with other artists, including composer John Cage, architect Louis Kahn and inventor Richard Buckminster Fuller. The Noguchi Museum in Long Island City was created and designed by the artist in 1985 and marks the pinnacle of this celebration of public art. Noguchi received the Edward MacDowell Medal for Outstanding Lifetime Contribution to the Arts in 1982, the Kyoto Prize in Arts in 1986, the National Medal of Arts in 1987 and the Order of the Sacred Treasure from the Japanese government in 1988—the year he died in New York City.

20

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

El Museo Tamayo ha reproducido algunos equipamientos para juegos, los cuales fueron realizados por última vez en Japón hace cuatro décadas. Ubicados dentro y fuera del edificio, los juegos estarán disponibles a los visitantes del Tamayo y el Bosque de Chapultepec. www.museotamayo.org

Hand painted & Custom made furniture & objects: Headboards, Bedside tables, Lamps, Mirrows, Chairs.. Aantiques & Unique Objets. Decoration & Renovations 30 Years of decorating experience in Europe The Museo Tamayo has reproduced some of his play sets, or playscapes, which were made for the last time in Japan four decades ago. Located inside and outside the building, these playgrounds will be accessible to visitors of the museum and at the park of Chapultepec.

¡ Ya abrimos! We are open!

C DM X

22

Muebles & objetos pintados a mano & Hechos a medida: Cabeceras, Burós, Lamparas, Espejos, Sillas Antigüas & Objetos Únicos Remodelaciones y Decoración de casas 30 Años de experiencia decorando en Europa

Cuna de Allende 3, Centro San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 152 1047 julio · agosto 2016

www.thismapp.com

[email protected]

www.marquesademancera.com

P O R T R A I T

O F

A R T I S T

where image and consumption are the drivers of identity in a time dubbed by Mario Vargas Llosa “The Civilization of the Spectacle.” Through the use of illustrative and textured images, EH? attempts to challenge the claim that modern societies are designed, and that together with the aestheticization of everyday life, are the backbone of this trans-aesthetic capitalism, in connection with the philosophical, aesthetic arguments developed by Lipovetsky and Jean Serroy in their book “The Aestheticization of the World.” EH? employs the Socratic method to develop his craft, by associating referential images to the values of light, youth, public space, the jargon of everyday graphics (advertising, graffiti, tagging, pissing, etc.), the street, the

24

C DM X

Since 2010, EH? has been working on several series in painting, sculpture and relief, using universal themes from literature, music, poetry, mythology, philosophy and popular culture, with highly original, meticulous and appealing solutions within today’s context. And over the past six years, these pieces have been exhibited at the Galería Arte Contemporáneo in San Miguel de Allende. The works by this Mexican artist challenge us. Starting with his pen name, an obvious playful way to maintain his anonymity, but he uses it in the context of an era that Gilles Lipovetsky calls “artistic capitalism,” which itself challenges the double-edged sword of the libertarian, individualist and hedonist value system,

el doble filo del mercado de valores libertarios, individualistas y hedonistas; donde el diseño y el consumo son los detonantes de identidades en esta también llamada “la civilización del espectáculo” por Mario Vargas Llosa. EH? intenta cuestionar con imágenes de aparente textura ilustrativa, la aseveración de que las sociedades actuales son diseñadas y que, junto a la estetización de lo cotidiano, son la médula de este capitalismo transestético, en comunión con la línea filosófica y estética que desarrollan Lipovetsky y Jean Serroy en el libro “La estetización del mundo”. EH? desarrolla su trabajo plástico con la hermenéutica Socrática: asociando imágenes referenciales a los valores de lo ligero, lo juvenil, callejero, el espacio público, el lenguaje gráfico cotidiano (publicidad, grafittis, pintas, meadas...etc.) lo relajado, lo cool; valores que han rebasado y radicalizado al sistema

C DM X

Desde el 2010, EH? viene trabajando en diferentes series de pintura, escultura y relieves, con temas universales provenientes de la literatura, la música, la poesía, la mitología, la filosofía, la cultura popular con soluciones plásticas innovadoras, cuidadas, atractivas, en un contexto contemporáneo. La obra de EH? se exhibe desde el 2010, en la Galería Arte Contemporáneo de San Miguel de Allende. El trabajo plástico de este creador mexicano nos cuestiona desde el nombre con que firma en evidente anonimato, lúdico e irónico, lo inserta en el traspatio de la era que Gilles Lipovetsky califica como “capitalismo artístico” y cuestiona

T H E

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

www.thismapp.com

julio · agosto 2016

25

Las Ventanas Golf Club

de estrellato de Hollywood, alcanzando a cocineros, deportistas, escritores, políticos, emprendedores, intelectuales o celebridades de la internet. En las diferentes series del trabajo plástico de EH?, podemos evidenciar las agudas reflexiones de Lipovetsky, Serroy, Mario Vargas Llosa, Jean-Luc Nancy, Roger Bartra, E.H.Gombrich, George Simmel, Slavoj Zizek, Milan Kundera, Mason Currey, John Berger, Cornelius Castoriadis, entre otros, por lo que su obra está moldeada y trazada por reflexiones estéticas.

Beautiful home includes a Diamond Club Family Membership

hip, the cool. These values have exploded and radicalized the stardom system of Hollywood, now reaching chefs, athletes, writers, politicians, entrepreneurs, intellectuals and Internet celebrities. In many of his series, we detect the perceptive reflections submitted by Lipovetsky, Serroy, Mario Vargas Llosa, Jean-Luc Nancy, Roger Bartra, E.H. Gombrich, Georg Simmel, Slavoj Zizek, Milan Kundera, Mason Currey, John Berger and Cornelius Castoriadis. In other words, the works of EH? are molded on and drawn from contemplations on aesthetics.

$650,000 USD 3 Bedrooms / 3.5 bathrooms 440 m2 Construction / Lot 496 m2 ILIANA SUAREZ P. SALES AGENT C DM X

Hospicio 37. Centro. San Miguel de Allende, Gto. Cel. (415) 153 3260 www.agavesothebysrealty.com [email protected]

26

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

Light filled home Views

of golf course and San Miguel.



Great for grilling



and entertaining friends.

P R O U S T

Q U E S T I O N N A I R E

C O N D E S A D O

EH¿? ¿Qué cualidad admiras más en una persona? La inteligencia y una buena conversación ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? No tener todos los vicios que admiro

What quality do you admire most in a person? Intelligence and good conversation What do you most dislike about yourself? Not having all the defects that I admire.

¿Cuál es tu idea de felicidad? Mi esposa, un buen libro, un wisky, un buen amigo, rodeado de arte y escuchando música contemporánea

What is your idea of happiness? My wife, a good book, a whisky, a good friend, being surrounded by art and listening to contemporary music.

¿Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿quién o qué sería? EH?

If you could come back as another person or animal, who or what would that be? EH?

¿Quién es tu compositor favorito? Tricky ¿Quién es tu artista plástico favorito? Todos los de mis serie de esculturas: El eco del golpe (Dubuffet, Imendorf, Tápies, Chillida, Cy Twombly, Basquiat...) ¿Qué personaje histórico admiras más? Leonardo da Vinci ¿Quién es tu figura literaria favorita? Charles Baudelaire

Who is your favorite composer? Tricky Who is your favorite artist? The artists depicted in my sculpture series “The Echo of Impact” (Dubuffet, Immendorff, Tàpies, Chillida, Cy Twombly, Basquiat...) Which historical figure do you most admire? Leonardo da Vinci Who is your favorite literary figure? Charles Baudelaire What natural talent would you like to have? To be able to recognize talent

¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? Por ninguna

Which human flaw can you tolerate the most? Not one

¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia? Menos!

Which human flaw can you tolerate the least? Even less!

¿Cuál es tu lema favorito? La manera de pensar más determinación, más filosofía es igual a éxito

What is your favorite motto? Mindset + Determination + Philosophy = Success

C DM X

¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? El de reconocer los talentos

28

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

N I G H T S

Y

T E C N O L O G Í A S

F O R M A T O

J A P O N É S

Pecha Kucha en japonés significa

U N

P A R A

E L

M U N D O

bla bla

Es una reunión informal divertida donde gente CREATIVA se reúne para presentar NUEVOS PENSAMIENTOS,

PROYECTOS, PLANES DE INNOVACIÓN

N I G H T S

N E T W O R K I N G

PECHA KUCHA

D E L

N E T W O R K I N G

Pecha Kucha wich is Japanese

chit chat

Is a fun, informal event where CREATIVES come together to present NEW IDEAS, new PROJECTS, INNOVATIVE CONCEPTS, IN FACT ANY IDEA, IN FRONT OF AN AUDIENCE.

Y CUALQUIER IDEA EN VOZ ALTA.

20 20 El formato se inventó en Tokio, en 2003 por Astrid Klein and Mark Dytham de Klein Dytham Architecture. 20x20 representa 20 imágenes por 20 segundos cada una, las imágenes avanzan automáticamente mientras el presentador habla, y no hay oportunidad de regresarse o avanzar las diapositivas, el objetivo es mantener la presentación interesante y divertida. Desde 2015 Kanpai | Innovación I+D está encargado de PKN en Querétaro. La noche del jueves 2 de Junio sucedió la 7º edición de PKN en Querétaro, para la cual se eligió una temática de desarrollo social. Esta séptima edición de PKN se presentaron proyectos de colaboración entre diseñadores industriales y artesanos indígenas, proyectos de rehabilitación de barrios marginados a través del arte urbano, un programa para apoyar a mujeres emprendedoras, además de la grandiosa iniciativa de llevar documentales a la calle. www.pechakucha.org

30

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

www.thismapp.com

A series of 20 images shown for 20 seconds at a time, this format was created by Astrid Klein and Mark Dytham of Klein Dytham Architecture in Tokyo, in 2003. The images advance automatically while the presenter speaks, without the possibility of moving the images backward or forward. The object is to keep your presentation fun and engaging. Since 2015, PKN Querétaro has been organized by Kanpai Innovación R+D and the night of Thursday, June 2 was its 7th edition. The central theme selected for the evening was social projects. During PKN’s seventh installment, a number of collaborative projects between indigenous artisans and industrial designers were initiated: projects to rehabilitate marginalized neighborhoods through urban art; a program to support female entrepreneurs; and the initiative to bring documentaries to communities.

Q U ER É TA R O

The time has come to take a look at new ways of working and at what today’s young entrepreneurs are up to as they break new ground in revolutionizing the global workforce. We are referring to Networking Nights and new technologies. Networking Nights is a public-speaking event, where you can make contacts, exchange details, plan new projects and find solutions to common problems, while having a beer and enjoying the evening atmosphere. It’s now being held in hundreds of cities around the world under various formats. Here we will present two. We also invite you to discover a couple of places where technology can help to improve your performance and offer an afternoon of fun: like the machines used for pilot evaluation and those that can help enhance your golf swing. We will also talk about the exciting world of 3D printing and the possible impact that this leading-edge technology will have on other fields, like architecture or the medical profession.

Q U ER É TA R O

El siguiente fragmento es un vistazo a los nuevos estilos de trabajo, un reporte de las actividades que jóvenes emprendedores aplican para revolucionar los paradigmas del mundo. Hablaremos de networking nights y también de nuevas tecnologías. Las noches de networking están pensadas para presentaciones en público, intercambio de contactos, planeación y soluciones a problemáticas comunes mientras se toma cerveza en un ambiente nocturno y divertido. Esta práctica se lleva a cabo en cientos de ciudades en el mundo bajo distintos formatos, aquí presentaremos dos. También queremos invitarlos a conocer los lugares más divertidos en donde la tecnología juega un papel fundamental para perfeccionarse o divertirse; como la evaluación formal de un piloto, o el entrenamiento previo a un torneo de golf. Hablaremos del excitante mundo de las impresiones en tercera dimensión y las posibilidades de impacto de este avance tecnológico en distintas áreas, desde la arquitectura hasta la medicina.

julio · agosto 2016

31

Fuckup NIGHTS

DEL FRACASO NACE EL MOVIMIENTO DE COMUNIDADES MÁS GRANDE DEL MUNDO

FUCK UP Nights nació en el D.F. hace 3 años y medio cuando un grupo de

AMIGOS EMPRENDEDORES se juntaron en un rato de MEZCALES.

ERRORES

Platicando se dieron cuenta que todos habían cometido en alguna empresa o proyecto, les gustó esa DINÁMICA y la repitieron creando convocatorias a EDICIONES FORMALES de Fuck Up Nigths.

2014 llega a la ciudad de Querétaro y poco a poco desarrolla una sede muy interesante, en espacios como el bar de Stand up del comediante Bubu Romo o “La Glotonería”. El movimiento es muy interesante, NO tiene fines de LUCRO, es hecho en México y está en más de 30 países y 150 ciudades alrededor de TODO el MUNDO. Está CONSIDERADO En marzo del

el movimiento de COMUNIDADES en la percepción del

MÁS GRANDE del MUNDO y busca ser un agente de CAMBIO

FRACASO.

Fuck Up Nights ha derivado en

“El libro del fracaso”, un manifiesto que explica 25 puntos para

FRACASAR y seguir siendo EXITOSO en la VIDA.

www.fuckupnights.com

Q U ER É TA R O

F R O M FA I LU R E C O M E S T H E W O R L D ’ S G R E AT E S T S O C I A L M O V E M E N T

32

Fuck Up Nights was born in Mexico City about three and a half years ago, when a group of friends got together for a couple of mezcals. Mid-conversation, they realized that everybody makes mistakes on the job, and because they enjoyed sharing these stories, they did it again, and before long, it turned into a full-on event: Fuck Up Nights. The event came to Querétaro in March of 2014, and since then, the city has become the perfect destination, with venues like Bubu Romo’s stand-up comedy bar and La Glotonería. Completely home-grown and not for profit, the movement is leaving its mark and is now in over 30 countries and 150 cities around the world. One of the largest global movements, Fuck Up Nights seeks to become an agent for change in how we perceive failure and has led to the publication of “The Fuck Up Book,” a manifesto outlining 25 ways in which we can fail and still lead successful lives.

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

La tecnología juega un papel fundamental para la de múltiples transformaciones desde el entorno hasta permiten potenciar nuestra propia evolución. rescatada entrevista a Steve Jobs en 1995.

naturaleza humana, ya que ésta es responsable de el cuerpo. Hemos creado las herramientas que nos Referenciamos esta idea de la recientemente

Technology plays a crucial role in human nature, since it is and even in the human body. We create tools, and it is with idea proposed by Steve Jobs in a recently resurfaced

responsible for many of the transformations in our surroundings these tools that we are strengthening our own evolution—an interview from 1995.

Flight Controls

La Maestría de los Simuladores G O L F E R S

A S S O C I A T I O N

S I M U L A D O R E S

D E

P R E C I S I Ó N

Tecnogolf es un gran espacio para disfrutar de la

PRECISION FLIGHT CONTROL SIMULATORS

convergencia de dos mundos, el golf y la tecnología. Dentro de sus instalaciones se encuentran un par de simuladores: “AVAO golf”, utilizado por la PGA para jugar oficialmente y “G2” que sirve mayormente para hacer fitting, medir la de velocidad de swing, la velocidad de la bola y el número de revoluciones de manera precisa. Se trata de los mismos simuladores que utilizan en la PGA, es decir el máximo circuito de golf en el mundo.

Estas tecnologías permiten un entrenamiento

completo a través de la práctica y el mejoramiento de la técnica personal, al estar monitoreados todos los movimientos del cuerpo. Ideal para reunir a los amigos en un torneo amigable durante un par de horas, ya que no hay que caminar las distancias de los campos de golf. Encontramos lo mejor en tecnología motorizada para coches de golf así como todo el equipo deportivo necesario para esta actividad. Un espacio interesante para los

Q U ER É TA R O

amantes del golf, y de la tecnología y también de

34

aquellos que desean iniciarse en este deporte de concentración mental y autoconfianza. www.tecnogolf.mx

julio · agosto 2016

MASTERIGN THE SIMULATORS OF THE PROFESSIONAL GOLFERS ASSOCIATION Tecnogolf is a grand place where two worlds converge: the world of technology and the game of golf. Right on their premises, we come across two simulators: the “AVAO Golf,” used by the PGA to evaluate a golfer’s capacity to play golf professionally; and the “G2,” which serves primarily as a way of measuring swing speed, ball velocity and the level of rotation, all with maximum precision. These are the very simulators used by the PGA—the world’s largest golf association. These devices constitute a complete training package, allowing you to practice and improve your technique, while being able to monitor your every movement. It is ideal for spending an afternoon with a couple of friends for a light-hearted game of golf without having to trek across a golf course. The location in Querétaro offers the latest in golf-cart technology and all the sporting equipment you need for a day of golf. It’s a prime spot for golf lovers and technology geeks, and it’s a place for those who want to try their hand in golf—a sport that enhances self-confidence and mental concentration.

www.thismapp.com

El codiciado mundo de los pilotos tanto privados como comerciales es alcanzado solamente por aquellos que como parte de su formación, pasen las pruebas en el simulador de vuelo,mismas en las que se presentan sinodales que validan dichos resultados. Avolo Escuela de Aviación, cuenta con un par de simuladores de tecnología de punta, el primero, “Precision Flight Controls”, está acreditado por la Dirección General de Aeronáutica Civil por ser el modelo tecnológico más apegado posible a una cabina real, en éste el alumno tiene mínima visibilidad del terreno y el manejo se concentra en el uso de instrumentos. www.avolo.mx www.thismapp.com

La academia cuenta con un segundo simulador visual llamado “Flight seat”, avalado por la FAA -Administración Federal de Aviación de E.U.A- que permite que el usuario se ubique en el espacio de vuelo gracias a sus tres pantallas y permite entrenarlo para volar diferentes modelos de avión Cessna. Para la licencia de piloto comercial deben cumplirse 50 horas de vuelo en dicho simulador. Durante nuestra visita a Avolo, nuestro guía Ricardo despegó en autopistas “reales” en Celaya e hizo piruetas en el aire para mostrarnos algo de el excitante arte de volar.

The fascinating world of aviation, whether private or commercial, is matched only by the world of those who, as part of their training, take their exams in flight simulators—the very flight simulators used by jury members to evaluate pilot candidate performance. The Avolo School of Aviation has two cutting-edge simulators. The first is called “Precision Flight Controls,” deemed by the Federal Aviation Association as the model that is most faithful to a real cockpit. With this model, the student has a minimum level of visibility and the aircraft is controlled through the use of panel instruments. The academy has a second simulator called “Flight Seat,” also endorsed by the Federal Aviation Administration of the United States, which allows users to locate their position along the flight route through its three screens and can be used to train pilots for a variety of Cessna aircraft models. To obtain a commercial license, pilots must complete 50 hours on this particular flight simulator. During our visit to the academy, Ricardo, our guide, took off from Celaya and performed spins in the air, just to give us a taste of this exhilarating career.

Q U ER É TA R O

P R O F E S S I O N A L

julio · agosto 2016

35

Y

W O R L D

T R A D E C E N T E R Q U E R É T A R O

Por segundo año consecutivo el Festival Internacional Querétaro Design Week convoca a los líderes creativos de la ciudad a sumar esfuerzos para dialogar con la sociedad mundial a través de la creatividad y el diseño aplicados en soluciones económicas, ecológicas y sociales.

WEEK

design

QUERÉTARO CIUDAD CREATIVA DEL DISEÑO POR LA UNESCO. Dentro del marco de la semana del diseño se realizará el Segundo Encuentro de Negocios para la Innovación, en alianza estratégica con World Trade Center Querétaro. La meta es superar los trescientos empresarios locales que se dieron cita en la primea edición del evento. El factor clave del éxito de la primera edición fue contar con una gran participación de la comunidad creativa y del sector empresarial. Para la segunda edición del festival la meta es alcanzar el nombramiento de Ciudad Creativa del diseño para la UNESCO, de tal forma que la colaboración será estrecha y estratégica con gobierno, instituciones y sociedad. Design Week tiene lugar en las principales ciudades del mundo como París, Milán, Dubai, Tokio, Los Ángeles o la CDMX, Capital Mundial del Diseño para el 2018. El año pasado, Querétaro se unió a la red de ciudades que realizan el la semana del diseño, colaboraron 50 empresas de la mayor competencia en la innovación y el diseño. www.queretarodesignweek.com

QUERÉTARO, UNESCO’S NEXT CREATIVE CITY IN DESIGN

FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, THE QUERÉTARO INTERNATIONAL DESIGN WEEK FESTIVAL RALLIES THE CITY’S CREATIVE THINKERS TO ENGAGE IN DIALOGUE WITH THE GLOBAL COMMUNITY TO DEVISE SOLUTIONS FOR ECONOMIC, ECOLOGICAL AND SOCIAL ISSUES THROUGH THE LANGUAGE OF DESIGN.

Q U ER É TA R O

Designers will be invited to the second Business for Innovation forum organized in alliance with the World Trade Center of Querétaro. The number of local entrepreneurs at last year’s event reached a whopping three hundred and the goal is to beat that record. Given the overwhelming participation of the business and creative community, last year’s event was a huge success. For the festival’s second edition, organizers hope to collect the title UNESCO Creative City in Design, which is why they have decided to work in close collaboration with the state government, institutions and the local population. Design Week is held in the world’s finest cities, like Paris, Milan, Dubai, Tokyo, Los Angeles and Mexico City—the 2018 World Design Capital. Querétaro joined this group of cities in 2015, organizing its own design week and assembling over 50 companies who represent Querétaro’s top leaders in design and innovation.

36

julio · agosto 2016

Fábrica la Aurora Local 3 A-1 San Miguel de Allende Tel. +52 (415) 150 7392 www.sanmiguelpatiodecor.com

www.thismapp.com

TODO E S M EJOR E N T E R C E R A

D I M E N S I Ó N

3D

lo mejor en carnes y cortes

La impresión 3D hoy en día es aplicada para agilizar procesos de diseño y hacer herramientas muy específicas dentro de las líneas de producción. Parece que la tendencia de estas creaciones tecnológicas tiene futuro en la ciencia, en la medicina y en la construcción, aunque siempre será posible imprimir cualquier cosa. En Querétaro encontramos una empresa que hace accesibles las tecnologías de impresión en 3D a cualquier persona como las que ofrece una print shop. A pesar de haber sido un camino muy divertido, la dirección de Tridi creció hacia la industria, imprimiendo piezas para el sector aeroespacial, automotriz, de inyección de plásticos y herramentales personalizados. Su director Sebastián, nos compartió la multiplicidad de contextos para los que tiene alcance la impresión en 3D, desde un par de tenis Adidas hasta un corazón humano. Tridi ganó el 4to lugar a nivel Latinoamérica del concurso “Una idea para cambiar la historia” de History Channel gracias a una obra de Frida Kahlo impresa en 3D para ser apreciada por personas ciegas. www.tridimx.com

EVERYTHING IS BETTER IN THREE DIMENSIONS

Today, 3D printing is used to speed up design processes or to make specific tools for production lines. And it would appear that this ability to make technological devices has a future in a number of fields, including science, medicine and construction—better yet, everything and anything can be printed in 3D.



In Querétaro, we came across a company that makes 3D printing available to the general pub-

lic, like 2D-printing in a regular print shop. Over the course of this exciting journey, they have expanded into industrial products, like printed items for the automobile and aerospace sectors, plastic injection molding and customized tooling. The company’s director, Sebastián, spoke to us about 3D printing’s many uses and applications, from producing a pair of Adidas sneakers to rep-

wednesday Night

licating the human heart. Tridi won 4th place in a contest hosted by the History Channel called “An Idea to Change History,” held across Latin America. Their winning com-

Q U ER É TA R O

position was a painting by Frida Kahlo which was printed

38

in 3D for the blind.

Mesones 103. Reservaciones: Tel. 152 4996 [email protected] www.travelbymexico.com julio · agosto 2016

www.thismapp.com

SERVICIOS DE FOTOGRAFÍA REAL ESTATE EVENTOS PRODUCTO GOURMET RETRATO MODA DOCUMENTAL

Oficina en San Miguel. Tels. (415) 152 7072, 154 9280 Ancha de San Antonio 20, Local 5. San Miguel de Allende, Gto. [email protected] Cel. (415) 115 8762

42

H O T E L E R Í A

julio · agosto 2016



C E R V E Z A

Y

H O T E L E R Í A

A R T E S A N A L



S P A



El estilo es una forma de expresión que también se manifiesta en la manera de vivir y hacer elecciones al momento de nuestra imagen así como los espacios en los que encontramos descanso, confort y diseño. En la siguiente sección encontrarás los hoteles de categoría Lifestyle, para garantizarte un gozoso afterwork o uno de descanso y restauración completa en el spa. También tenemos un detalle para todos aquellos que saben que fundar una barba en la imagen no es una decisión cualquiera y les presentamos lo que descubrimos al encontrar las barberías que se lo toman en serio. Aquí dejamos las propuestas de tratamientos y cortes con protocolos clásicos y productos orgánicos, para sentirse como un verdadero dandy de hoy y de siempre.

B A R B E R Í A S

www.thismapp.com

www.thismapp.com

Style is a form of expression, just as style is a way of life, reflected in the choices we make in terms of our image and in the places where we seek comfort, relaxation and elegant design. In this next section, we explore a variety of luxury lifestyle hotels, which propose wonderful weekend getaways or superb options for complete rejuvenation at the spa. We have a little surprise for those of you who know that growing a beard is no small feat, offering our readers what we have found when it comes to barber shops that take their work seriously. We propose a few options for hair cutting and treatment based on classic methods and all organic products—so that fellas, you can always feel like a true lady’s man.

Q U ER É TA R O

Q U ER É TA R O

L I F E S T Y L E

julio · agosto 2016

43

AC

M A R R I O T T

H O P I TA L I DA D A L E S T I LO E U R O P E O

44

julio · agosto 2016

H O S P I T A L I T Y, EUROPEAN STYLE

Under the initials A.C. in honor of Antonio Catalán, the Marriott introduces a new hotel in the city of Querétaro. Although its roots are Spanish, its soul is more broadly European and its mindset is universal. A celebration of style, architecture and interior design, the hotel welcomes its guests to

Cuatro tipos de habitaciones diferentes, todas con un estilo europeo, bastante pragmático aunque igualmente es cómodo y chic. La alberca y el gimnasio comparten grandiosas vistas desde una planta alta. Un oasis para los adultos contemporáneos que aman las experiencias inteligentes y de clase mundial. www.espanol.marriott.com

www.thismapp.com

www.thismapp.com

sit down and sift through a book while sipping a gin and tonic—the house specialty. The marble bar in the lounge beckons guests to come and try a cocktail from their amazing cocktail menu, or perhaps tapas and wine—another house specialty—from the dining hall. On weekend evenings, the terrace offers DJ music. During the day, you can enjoy a bit of sun and a refreshing cocktail after a morning of shopping. As for business events, the hotel’s halls have the capacity to receive from 30 to 150 guests, with beautiful views of the city, lavish interiors and the latest in technology. There are four room layouts that are both accommodating and chic, and all inspired on European designs. With a gym and pool, which share beautiful vistas from the upper floor, this is a true oasis for those seeking the best in world class service and an equally smart and friendly experience. Q U ER É TA R O

Q U ER É TA R O

La firma Marriott presenta en la ciudad de Querétaro su insignia A.C. iniciales del empresario español Antonio Catalán. Las raíces de este lugar son españolas, el alma europea y la mentalidad global. El hotel aplaude al arte, al diseño, a la arquitectura e interiorismo, busca que los huéspedes se sienten a hojear o leer libros mientras disfrutan de un gin tonic, bebida tradicional de la casa. La perfectamente ubicada barra de mármol invita a probar de una excelente coctelería en el lounge o, unos pasos más delante, pedir la especialidad del comedor, tapas y vino. La terraza es el lugar perfecto para celebrar el fin de semana durante las noches de dj, o para tomar un poco de sol y un refrescante coctel después de una mañana de compras. En cuanto a negocios, los salones tienen capacidad para recibir desde 30 hasta 150 personas, vistas a la ciudad, fastuosos acabados interiores, y tecnología.

julio · agosto 2016

45

cASA

D I A M A N T E

ESTILO MINERO C O N M AT I C E S D E VA N G UA R D I A

tradicional utilizando la mejor calidad de ingredientes locales. Además de cava de vinos nacionales, galería de arte, alberca climatizada y jardín. Enseguida se encuentra un área muy especial para los románticos y amantes de la cerveza, el Spa Vopper, en el que encontrarás una serie de tratamientos con cerveza, como por ejemplo un auténtico barril como tina, en el que podrás sumergirte en sales, aceites esenciales, chocolate y cerveza. Junto al Spa está la impresionante fábrica de Vopper, podrás dar un recorrido y conocer sus métodos de elaboración hasta llegar a la tienda con el producto final. www.hotelboutiquecasadiamante.com

Hotel Boutique Casa Diamante es una pieza importante para el impulso de Mineral de Pozos como un destino mágico e incomparable. El Hotel ofrece 7 habitaciones de lujo, una arquitectura al estilo de la época minera matizada de vanguardia y confort. Las habitaciones están nombradas bajo elementos de la naturaleza y arcángeles, para enfatizar que se trata de un espacio de paz y tranquilidad. Entre las amenidades del hotel se encuentra un restaurante regional cuya gastronomía rescata y enaltece la cocina

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

www.thismapp.com

M I N ER A L DE P OZO S

Casa Diamante Boutique Hotel plays a vital role in the promotion of the beautiful, magical town of Mineral de Pozos. Architecturally from the grand mining era, the hotel boasts 7 luxury rooms that are defined by comfort and modern design. The rooms are named after the archangels and elements in nature, as a way of underlining the peace and tranquility of this sanctuary. The hotel offers several amenities, including a restaurant, whose menu is a celebration of the region’s traditional

M I N ER A L DE P OZO S

46

cuisine, using only the best quality ingredients and all locally produced. The hotel also proposes a fine collection of Mexican wines, an art gallery, heated pool and garden. Next, we find a very unique service for beer lovers: Spa Vopper, where you will find a series of therapeutic treatments based on beer, including the beer-barrel bathtub—just imagine immersing yourself in healing salts, essential oils, chocolate and beer. Beside the spa is the Vopper brewery, where you can take a tour and learn about the production process from raw materials to the final bottled product.

julio · agosto 2016

47

Descubre San Miguel con tu móvil, descarga...

MERCADOS HOTELES

RESTAURANTES

BARES SPA CANTINAS

ARTE SHOPPING

Foto: Erik Zavala

DOÑA

U R R A C A

S P A

FILOSOFÍA HOLÍSTICA

El hotel Doña Urraca nace con la remodelación de una casona antigua de arquitectura colonial construida en el siglo XVIII. Su restauración da lugar a lo que es hoy en día un Hotel y Spa en el corazón del Centro Histórico de Querétaro, una de las mejores ciudades en México.

• Basalto y Laja • Proyectos y Construcción • Cantera y Mármol Huichapan • Mantenimiento Residencial • Diseño • Mobiliario • Decoración

HOLISTIC PHILOSOPHY Q U ER É TA R O

After the remodeling of a historic mansion, styled on colonial architecture and built in the 18th century, the Doña Urraca Hotel was born, giving rise to what is today a Hotel and Spa in the heart of the historic city center of Querétaro—one of Mexico’s top cities.

50

julio · agosto 2016

Carretera San Miguel de Allende, a Querétaro, km 2.5. San Miguel de Allende, Gto. Tel. Of.: (415) 110 3246 Cels: (415) 101 1795, (415) 114 3666 , (415) 566 4001, ID: 62*172782*1, 62*172782*2 [email protected] www.consorciocaza.com.mx www.thismapp.com

RACHEL HORN HOME

La atmósfera del hotel es de relajación, sus amplios e iluminados pasillos invitan a registrarse un par de noches para aprovechar un fin de semana de cuidados, detox y Spa. Los tratamientos abarcan una amplia gama para el cuidado del cuerpo, la mente y el espíritu. Desde Shiatsu en silla, hasta masaje de esfera de viento, reflexología, faciales oxigenantes, y los muy de moda faciales de vitamina C. El hidromasaje tiene vistas a la ciudad, es perfecto para beber una copa de vino con tu pareja y consentirse con unas fresas cubiertas de chocolate. Un lindo rincón en el centro de Querétaro que merece ser visitado no solo por turistas, sino por todos los que aman verse y sentirse bien. Doña Urraca Spa opera bajo una filosofía holística, en donde el conocimiento del manejo de energías es necesario para poder garantizar resultados positivos con el tratamiento. www.donaurraca.com.mx The hotel exudes an air of relaxation, with its ample, welllit hallways, which invite you to reserve a couple of nights for some self-pampering and detoxification. The spa offers a wide variety of treatments to heal the mind, body and soul: from seated shiatsu, wind sphere massages and reflexology to oxygen facials, and the latest rage, vitamin-C facials. The hydromassage room has a view of the city and is the perfect setting to have a glass of wine with your better half or to treat yourself to a bowl of chocolate-covered strawberries. A nice spot in the center of Querétaro that deserves a visit, this invitation goes out to tourists and locals who love to look and feel good. The spa operates under a holistic philosophy, which means that to ensure the effectiveness of its treatments, you need to know how to manage the energies of the body.

Q U ER É TA R O

Interior Design • Home Decor Fábrica la Aurora Design Center. Tel. (415) 154 8323  Aldama 30, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 5490 [email protected] • www.rachelhorn.com

52

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

PROTOCOLOS CLÁSICOS PA R A L O S C A B A L L E R O S D E H O Y Nace en el año 2015 cuando su fundador se preocupa por el cuidado perfecto de su propia barba y decide abrir una barbería que rescate los protocolos clásicos para el tratamiento de la misma. Reúne a un equipo profesional de barberas y barberos de todo el mundo y utiliza productos con ingredientes orgánicos de gran calidad. El servicio al cliente es alegre como el ambiente de la barbería, además de que ofrecen boleado de calzado gratuito y barra de gaseosas.

Deeply concerned about taking proper care of his own beard, the founder of Uppercut decided to open a barber shop last year that embraces the classic techniques in beard grooming. Uniting a professional team of barbers, both men and women from around the world, the shop uses quality products made from organic ingredients. With the warmth of the old barber shop, they offer friendly service, which includes a drink from the bar and a free shoeshine.

Q U ER É TA R O

UP

P E R C U T

www.facebook.com/barberiauppercut/

54

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

Un concepto con 11 años de operación en Querétaro, éste es un espacio para relajarse y dar atención a la imagen del caballero. Gracias a la decoración con madera y candiles, se respira un aire vintage de barbería tradicional que nos remonta a los años 70’s . El menú incluye el uso de espumas y brochas de primera calidad, hasta la venta de distintas marcas de navajas de todo el mundo como México y Pakistán. Los asientos retro, son amplios y cómodos para disfrutar sobre ellos la toalla caliente y el masaje con la clásica maquinita de antes. Some 11 years in operation in Querétaro, this is a place where men come to relax and take time to preen themselves. La Barbería has a vintage décor, exuding an air of the old barber shop with fine wood and oil lamps, bringing us back in time. The service includes the best shaving creams, brushes and a variety of blade brands from Mexico and other parts of the world, like Pakistan. Seated in an authentic barber chair—the wide, comfortable kind—you can enjoy a hot towel face wrap and soothing massage with the old massage machines.

Q U ER É TA R O

LA

B A R B E R Í A

www.facebook.com/Labarberiaqueretaro

56

Tanque 14, Col. Atascadero, San Miguel de Allende. Gto. Tel. (415) 154 9193 [email protected] julio · agosto 2016

www.thismapp.com

www.piedrassanmiguel.com

NOCHE DISCO

MARGARITA

B L U E

Deja que tu noche comience destapando una botella de champaña en Margarita Blue, el primer y único lugar en la ciudad de Querétaro en su tipo. Se trata de un lugar exclusivo para conocedores de música y mayores de 30 años. No es un antro convencional, sino una discoteca, es precisamente un

100% la mejor carne

DISCO NIGHT

Carnes – Asadores

Start off your evening by cracking open a bottle of champagne at Margarita Blue, the first and only place of its kind in the city of Querétaro. It is an exclusive venue for music connoisseurs and the over 30s. This is not a conventional bar, it is a discotheque: a club focused on generating

Utensilios

Vinos

Accesorios

Deli

PLAZA UBIKA JURIQUILLA, QRO.

Q U ER É TA R O

58

Asam tu car os sába ne domi dos y ngos 1-5 pm GRAT IS

Félix Cuevas • Coyoacán • San Francisco • Cassual Del Valle Nicolás San Juan • Cassual Altavista • Cassual Patriotismo julio · agosto 2016

www.thismapp.com

www.tiendabuenbife.com

Tel. (442) 325 4327

Q U ER É TA R O

club en donde la prioridad es una atmósfera de incomparable celebración y comodidad para todos sus invitados. Por su parte, la música es la principal atracción, se trata de poner el cuerpo a bailar al ritmo de los 80’s y 90’s y dar por comenzado el fin de semana. En su búsqueda por ofrecer a su clientela un increíble ambiente, Margarita Blue se ha ganado la preferencia de los gustos más exigentes desde hace 13 años. Constantemente se realizan eventos con temáticas retro como por ejemplo música de video-

60

an atmosphere of celebration and ensuring the comfort for each and every one of its guests. The music is the main attraction and it’s about getting onto the dance floor, dancing to the rhythms of the 80s and 90s and getting the weekend off to a good start. In their quest to offer an extraordinary ambiance, over the past 13 years, Margarita Blue has managed to win over even the most discerning tastes. They are constantly holding events based on retro themes, like evenings with videogame music. On

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

their website, you will find a top 10 list of the best songs played at the venue. Great service, music, cocktails, a dance floor and a view of the lake are what make this a grand place. Immerse yourself in the best mix of modern and retro music on Fridays and Saturdays for the over 30s.

#loveluciérnaga

Lademagia comprar

juegos, y en su página web puedes encontrar un top 10 de las mejores canciones dentro de este lugar. El servicio, música, coctelería, pista de baile y vista al lago es lo que hacen grandioso a este lugar. Empápate de las mejores listas de música retro y música moderna en los viernes y sábados para mayores de 30. www.margaritablue.com.mx

Horario Lunes a Domingo 8:30 a 23:00 hrs.

Q U ER É TA R O

Boulevard José Manuel Zavala Z. 165, Col. La Luciérnaga, San Miguel de Allende, C.P. 37745 t. (415) 120 47 27 /plazalaluciernaga

62

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

@plazaluciernaga

www.plazalaluciernaga.com.mx

PROPIEDAD ADMINISTRADA POR

H A B I T A C I O N E S

julio · agosto 2016



M I G U E L

C H E F S



D E

A L L E N D E

C O N C I E R G E S



Welcome to this section, where we explore the world of luxury hotels in San Miguel and the extraordinary people behind the scenes. Whet your appetite with our exceptional Gastronomy Guide, which presents 35 succulent dishes that you simply can’t miss out on—and where to find them!

G A S T R O N O M Í A

www.thismapp.com

www.thismapp.com

SA N M I G U E L DE A L L E N DE

julio · agosto 2016

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

64

S A N

Bienvenidos a esta sección que muestra el mundo de la hotelería de lujo en San Miguel y la extraordinaria gente detrás de él. Abran el apetito con nuestra fastuosa guía gastronómica que muestra los rostros de 35 suculentos platillos que no te puedes perder, ¡descubre a dónde ir por ellos!

65

UNA OBRA DE DIEGO Matilda Hotel Matilda es en definitiva una joya que guarda diseño, modernidad, lujo y sofisticación. Desde el Front desk nos recibe obra del aclamado Nacho Rodríguez Bach, con “Patio Psicodélico” y de ahí en adelante todas las experiencias son una obra de arte. El mismo nombre del hotel hace homenaje a la madre del propietario, a quién el mismo Diego Rivera hiciera una virtuosa pintura que se exhibe en la sala del lobby. Los interiores y muebles en el hotel, están a cargo de Namuh, Ma Maison y McAlpine Booth & Ferrier. Nuestra elección es la Owner Suite; ambientación en mármol, terraza, camastros, jardinería con lavanda, vista al amanecer y atardecer por igual. Para el descanso absoluto, sábanas de 600 hilos de algodón egipcio, rellenos de pluma de ganso, y amenidades Martin & Goetz. http://hotelmatilda.com/es/ SA N M I G U E L DE A L L EN D E

A PAINTING BY DIEGO

66

Hotel Matilda is the essence of design, modernity, elegance and sophistication. The moment we arrive, we are greeted by “Psychedelic Patio” by the acclaimed Nacho Rodríguez Bach, and we soon realize that we have entered a world that is itself a work of art. The hotel’s name is that of the owner’s mother, commemorated by a portrait that hangs in the lobby and was painted by none other than Diego Rivera. The interiors and furnishings were designed by Namuh, Ma Maison and McAlpine Booth & Ferrier. We recommend the Owner’s Suite, with marble floors, terrace, lounge chairs, a lavender garden and a nice view of the sunrise and sunset. And for complete relaxation, 600-thread-count Egyptian cotton linens, goose-down duvet and Malin & Goetz bath products. julio · agosto 2016

www.thismapp.com

E N R I Q U E

Platícanos Enrique, ¿qué desayunaste el día de hoy? Huevos.

Con sólo cuatro años de historia, Matilda está considerada una de las mejores propiedades en México, ¿qué significan Moxi y San Miguel de Allende para ti? San Miguel es la escapada perfecta. Es un destino que está lo suficientemente cerca de la Ciudad de México como para frecuentarlo los fines de semana pero al mismo tiempo me entrega la sensación de estar en un lugar completamente diferente; pequeño, tranquilo y relajado. Moxi es un espacio privilegiado por su entorno y por la creciente oferta de productos locales y orgánicos que tenemos a disposición; los mercados de la zona hacen para el restaurante una gran diferencia a la hora de armar propuestas. ¿Como el mejor Chef del país, Enrique, cuál es tu recomendación para cambiar la manera en que comemos los mexicanos? Reconectarse con el producto desde una perspectiva más consciente y basados en su temporalidad. Tenemos una despensa increíble que no necesita ser adornada ni en extremo modificada. ¿Cuáles son los retos que enfrenta Cosme, un restaurante aclamado por la crítica y la clientela en NY, en la carrera por cumplir su segundo año? NY es una ciudad muy abierta pero exigente; el reto es justamente no dormirse sobre los reconocimientos y seguir trabajando en evolucionar la propuesta y mejorar cada día.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿La literatura y la música son fuentes de inspiración para tu cocina?¿Tienes algún libro muy querido? Son complementos. La música me acompaña siempre. Tiene un rol fundamental en mi vida como en mis restaurantes. No imagino una experiencia completa sin música de fondo.

68

ENRIQUE julio · agosto 2016

¿Cuál es el objetivo final de que los comensales gocen una experiencia culinaria? Que se la pasen bien y sean un poco más felices.

O L V E R A

Tell us Enrique, what did you have for breakfast today? Eggs. Along your journey, what led you to choose fine cuisine as a profession? I have always loved bringing joy to others and I think that cooking is one of the best ways to do just that. Before committing myself to a specific style, first and foremost, I’m a cook who loves to explore. And that is precisely why, whenever I take on a project, I always try to tackle it from a completely new angle. In only four years, Matilda has become known as one of the best hotels in Mexico. What do Moxi and San Miguel de Allende represent for you? When I think of San Miguel, I think: the perfect getaway. It is close enough to Mexico City to be able to go for the weekend, but you still feel like you are in a completely different place—a place that is quaint, peaceful and utterly relaxing. And Moxi is a great spot, given its great location and the fact that a growing number of local organic products are coming available. The amazing markets in the region make all the difference for our restaurant when it comes time to design our menu. As one of the most recognized chefs in the country, what would you change in the way we, as Mexicans, eat? Mexicans need to reconnect with our garden varieties, become more conscious, buy in season. We have such an assortment and it doesn’t need to be elaborately garnished or altered. As Cosme embarks on its second year, what challenges does this critically-acclaimed restaurant, equally loved by New Yorkers, face? New York is very open, but very finicky. The challenge is precisely not to fall prey to the flattering remarks and to continue to improve and evolve every day. Are literature or music sources of inspiration for you in your work? Do you have any favorites? They accompany me, especially music—it’s always there. It plays a crucial role in my life and in my restaurants. I can’t imagine not having music in the background. What do you hope your dinner guests take from the culinary experience? That they enjoy themselves and feel happier. For guests at the Matilda who don’t want to leave their luxury hotel room, what can you offer them? A good book.

A los huéspedes de Matilda que no quieren salir de la habitación de lujo, ¿qué les ofrece el chef? Un buen libro.

www.thismapp.com

www.thismapp.com

julio · agosto 2016

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿En tu historia de vida, qué pasos te llevaron a elegir a la alta cocina como profesión? Siempre me ha gustado la sensación de poder hacer feliz a la gente y creo que cocinar es una vía para lograrlo. Antes de enmarcarme en un estilo particular, soy un cocinero al que le gusta la exploración; justamente por eso es que todos los proyectos en lo que me he involucrado los he abarcado desde diferentes enfoques.

69

the best band in town

MID-CENTURY LUXE Hotel Dos Casas

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Balance entre sofisticación y calidez ese es el ambiente en Hotel Dos Casas Design Hotel, gracias a sus influencias mexicanas y mid-century. Echamos un vistazo a la habitación Owner Suite que festeja la calidad de vida inteligente con su distribución y decoración. Los espacios son justos y elegantes, la madera aporta increíble calidez a las sofisticadas líneas del espacio, aunado a la iluminación natural. Amplia sala de estar, perfecta para la lectura el cine o un par de invitados. Terraza con comedor, camastros y vista a la parroquia, acabados en madera, mármol y piedra volcánica. La habitación completamente cálida, vista exterior, luz natural y cama imperiosa. El baño es un santuario de mármol con doble regadera, vapor y un techo retráctil sobre la tina, amenidades de Aromatherapy Associates. http://doscasas.com.mx/es/

70

A nice balance between warmth and elegance, the Dos Casas Design Hotel is imbued with Mexican and mid-century influences. We had a glimpse at one of the suites, which is a true celebration of quality of life, with its impressive layout and décor. The rooms are spacious and elegant, with wood trimmings, which combined with the natural lighting add an incredible coziness to the tasteful design. The room has a huge sitting area for reading, watching movies or entertaining guests. Made from wood, marble and volcanic rock, the terrace has a dining area, lounge chairs and a view of the Parroquia. The cozy bedroom enjoys a wonderful view and natural light, and the bathroom is a marble sanctuary with showers, stream room and a retractable roof over the tub and Aromatherapy products. julio · agosto 2016

lo mejor en carnes y cortes www.thismapp.com

Mesones 103. Reservaciones: Tel. 152 4996 [email protected] www.travelbymexico.com

M A T T E O

MATtEO

¿En qué momento supiste que querías ser Chef? Cuando identifiqué que la comida y la experiencia con los alimentos me causaban emociones y percibí que puedo preparar algo que cause lo mismo a alguien más.

¿De todos los países y restaurantes en los que has tenido experiencias profesionales, cuál ha sido tu estilo favorito de cocina? Todos los restaurantes donde me formé fueron de gran aprendizaje, cada uno me aporto muchísimo. Una experiencia muy fuerte de cocina que sigo recordando fue en L ‘Astrance, con el Chef Pascal Barbot en Paris, Francia. Ahí entendí la responsabilidad y respeto a cada producto, a cada preparación, que cada detalle y minuto en la cocina es importante. ¿Utilizas ingredientes locales y orgánicos, qué impacto tiene esto en el menú? Todos los vegetales que utilizamos en Áperi y Jacinto 1930, son locales, orgánicos, y rigen lo que ofrecemos en el menú, como el raspado con cajeta de Celaya, así como el lechón o garambullo y xoconostle silvestre, pato de Querétaro o queso de Cotija Michoacán. ¿Qué es la gastronomía tecnoemocional? La cocina tecnoemocional es una cocina que estimula los sentidos y provoca un nuevo sentir al momento de degustar, se rompen barreras entre lo dulce o lo salado, temperaturas y texturas. ¿Qué significa para tu cocina el tener tradiciones tanto italianas como mexicanas? Es una combinación que me gusta mucho, ambas tradiciones se complementan y me dan herramientas para crear, percibir, fallar, corregir y seguir probando.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿Momento favorito: desayuno, comida o cena? Los tres son favoritos para mi, no hay como un buen desayuno en familia, ver como mi hijo disfruta de su primera colación del día, una comida y sobre mesa con amigos o una buena cena degustación romántica con mi esposa.

72

¿Para los huéspedes de Dos Casas amantes de la alta cocina, que no quieren salir de la habitación de lujo, qué les ofrece el chef? La experiencia gastronómica en la habitación, el servicio con menú degustación en las hermosas terrazas de las habitaciones.

julio · agosto 2016

When did you know you wanted to be a chef? When I realized that food and the process of working with food deeply moved me, and that when I prepared food for others it has the same effect on them. What inspired you to open Áperi in San Miguel de Allende? I like the idea of living close to the countryside and to the farmers, and talking to them about what’s in season. I’ve always been drawn to San Miguel because it has a certain magical quality that you just don’t find anywhere else. You have worked in a number of restaurants and in many countries, but what would say is your favorite style of cuisine? All the places I have worked at have all offered me so much, they are part of a great learning experience. However, one in particular I will never forget: L’Astrance in Paris with chef Pascal Barbot. He taught me about responsibility and about the respect that each product, each preparation, each detail, each minute in the kitchen deserves. Do you use local and organic ingredients? And how does this affect the menu? All ingredients used at Áperi and Jacinto 1930 are local and organic, and they directly influence the menu. For example, we have sherbet with cajeta from Celaya, suckling pig with wild prickly pear, duck from Querétaro and Cotija cheese from Michoacán. What is techno-emotional cuisine? Techno-emotional cooking arouses the senses, provoking a unique sensation the moment you bite into something, breaking the barriers between sweet and salty, temperature and texture. What do you mean when you say that your style is both Italian and Mexican? It is a great combination because they complement each other. And they provide me with the tools I need to create, make mistakes, learn and keep trying. Your favorite meal: breakfast, lunch or dinner? All three are my favorites: there’s nothing like a hearty breakfast with the family, seeing my son enjoy his first meal of the day, lunch and table conversation with friends and a romantic dinner with my wife. SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿Qué te inspiró a fundar Áperi en San Miguel de Allende? El poder vivir de cerca al campo y sus productores, experimentar con ellos lo que vamos a servir en la temporada. San Miguel siempre me llamo la atención por tener una magia especial y una vibra que no se encuentra en ningún lugar del mundo.

S A L A S

For guests at Dos Casas who love fine cuisine but don’t want to leave their luxury hotel room, what can you offer them? A culinary experience consisting of our delicious tasting menu served to you on the beautiful terraces of your room.

www.thismapp.com

www.thismapp.com

julio · agosto 2016

73

estudio de interiorismo DISEÑAMOS • FABRICAMOS • DECORAMOS

ESPACIO Y EXUBERANCIA Rosewood

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

El lujo es manifiesto en cada una de las habitaciones de lo que podría ser una casa o un departamento de no ser esta habitación dentro de Rosewood. Única en su tipo, la suite presidencial del Hotel Rosewood, mide más de 270 m2 interiores y 440 m2 de terrazas. Comedor para 8 personas, 3 terrazas decoradas y 2 fuentes entre sus espacios comunes, además de una sala de cine con capacidad para 5 personas.En cuanto a la majestuosa cama, las sábanas son italianas de la marca Rivolta Carmignani. El baño y medio, con iluminación celestial, tina, estupendos acabados y muebles de lujo. La terraza privada cuenta con vistas de 360° además de una plunge pool, perfecta para disfrutar un día soleado de privacidad desde la cima. www.rosewoodhotels.com/es/san-miguel-de-allende

74

SPACE AND EXUBERANCE

There is an extravagance in every room of what would appear to be a residential home or apartment, but is, in fact, a room at the Rosewood Hotel. A one-of-a-kind, the presidential suite measures over 270 m2, with an additional 440 m2 for the terraces. The features include: 8-place dining room, 3 furnished terraces, 2 fountains in open areas, a movie theater that can hold up to 5 people, a majestic bed with top-quality Italian bed linens by Rivolta Carmignani, and one and a half baths with celestial lighting, bathtub and highly refined fixtures and furniture. The secluded terrace enjoys a 360° view and a beautiful plunge pool, perfect for basking in the sun within the privacy of the skies.

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

HERRAJES • TAPICERÍA • CANDILES • CORTINAS • MUEBLES DE MADERA Y HERRERÍA ALDAMA 1 CENTRO. TEL.(415) 154 6868 [email protected] • LACASADELINQUISIDOR.COM

C A R L O S

¿Qué te inspiró a elegir la profesión de Chef? Cuando empiezas a cocinar y a ver como un ingrediente, un alimento puede transformar a una persona o una sociedad. Entender que la cocina te puede hacer revivir un momento. Eso me inspira, al igual que mi abuela cocinando algo que nos hacia unirnos en una mesa.

¿Qué se necesita para tener un restaurante exitoso? Soñar, creer en lo que haces, creer en ti y en tu equipo. Tener mucha paciencia, disciplina, aprender de tus errores, escuchar y estar dispuesto a sacrificar muchas cosas como la familia y el espacio personal. ¿Cómo describirías el estilo de tu cocina? Consiente, sin pretender algo que no es y respetando los ingredientes y a quien los produce. Debe ser honesta, con historia, recordando una vivencia o el paso a través del tiempo, tratando de detenerlo por un instante en un plato. ¿Cuál es el objetivo final de que los comensales gocen una experiencia culinaria? Conocer el trasfondo y los procesos que conllevan cocinar algo para que puedan disfrutar y tener una experiencia. Descubrir elementos que no solo satisfagan el apetito sino que puedan crean emociones y traer gratos recuerdos; al mismo tiempo dar un servicio con el que se sientan en casa, si logramos esto, ellos volverán. ¿Qué ingrediente amas? La pasión ¿Qué piensas de la cocina molecular y este tipo de tendencias gastronómicas? Creo que esas tendencias son buenas siempre y cuando las sepas utilizar pero no creo que sea lo primordial en un plato. Hay una línea muy estrecha entre lo real y lo irreal y usar estas técnicas puede ir de la mano con eso.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

CARLOS

76

julio · agosto 2016

¿Para los huéspedes de Rosewood amantes de la alta cocina, que no quieren salir de la habitación de lujo, qué les ofrece el chef? Les ofrecemos una experiencia. La oportunidad de comer en cualquier momento y circunstancia, desde la alberca hasta una cena privada y personalizada sin necesidad de salir. De conocer productos tan únicos y peculiares que encontramos tan cerca de nosotros.

S E G U R A

www.thismapp.com

www.thismapp.com

What inspired you to become a chef? When I realized that an ingredient or a dish can transform a person or even an entire society. When I understood that cooking can transport you to another time, that’s what inspired me. Like my grandma’s cooking, which used to bring us around the table. How long have you been at the Rosewood in San Miguel de Allende? The Rosewood Hotel in San Miguel de Allende opened its doors to me on September 1st, 2014, and over the past two years, we have seen the hotel blossom into one of the most recognized spots in Mexico. What do you need to build a successful restaurant? A dream and a strong belief in your project, in yourself and in your team. You need patience, discipline, to be a good listener, to learn from mistakes and to make sacrifices, like family and personal space. How would you describe your style? It is conscious and respectful of the ingredients and their producers. It is honest—it doesn’t pretend to be something it’s not. It reflects history, an event or the passage of time, captured on a plate for only a moment. What do you hope your dinner guests take from the culinary experience? That they can visualize what happens behind the scenes, the process leading up to the dining experience. That they can rediscover the elements that not only satisfy the appetite, they evoke emotions and memories. Most importantly, I want them to feel at home—and when we can achieve that, they’ll come back. Which ingredient do you love most? Passion What do you think about molecular gastronomy and other culinary trends? I think these trends are fine, so long as you know how to use them, but I like to stick to the basics. There is a very thin line between what is true and what is not, and I believe culinary trends aptly illustrate this. For guests at the Rosewood who love fine cuisine but don’t want to leave their luxury hotel room, what can you offer them? A wonderful dining experience. In fact, guests can dine at anytime, anywhere: including, dinner by the pool or your own private dinner right inside your room, with personalized menu. This is also a chance to get to know the unique products in the region.

julio · agosto 2016

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿Hace cuánto que cocinas para el Hotel Rosewood San Miguel de Allende? Rosewood San Miguel de Allende me abrió las puertas un 1 de Septiembre de 2014 y durante estos casi 2 años hemos visto que el Hotel ha madurado convirtiéndose en uno de los Lugares mas galardonados de México.

77

GLOBO SAN MIGUEL

A LA USANZA MEXICANA Belmond Casa de Sierra Nevada PA S E O S E N G L O B O A E R O S TÁT I C O

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Esta mansión histórica guarda un lujo incomparable para sus huéspedes a través de experiencias esencialmente mexicanas. Tiene 36 habitaciones enfocadas a dar servicio al turismo romance. Un lugar entre patios y jardines, arcos de piedra y puertas de madera tradicional como el mezquite. A la entrada de la suite presidencial nos recibe un grandioso salón con comedor y balcón. Entre esta estancia y la habitación se encuentra una terraza techada con sofás y chimenea para disfrutar de la vista a la fastuosa parroquia de cerca. La habitación goza de una segunda chimenea y monumental cama. El baño, decorado con azulejos de talavera y tina de cobre pulido con el más tradicional estilo mexicano. Una segunda terraza equipada para eventos sociales de hasta 40 personas se encuentra en la segunda planta de la habitación. www.belmond.com/casadesierranevada

78

En San Miguel de Allende y sus alrededores

VOLAMOS DIARIAMENTE

S o b r e S a n M i g u e d e s d e 1 9 9 3 y e l Va l l e d e Napa desde 1977

PILOTOS Y EQUIPO CERTIFICADOS POR FAA/DGAC

THE MEXICAN WAY This historic building offers its guests an experience of unparalleled grandeur that is, at its heart, purely Mexican. With a total of 36 rooms, the hotel caters to romantic tourism, filled with beautiful courtyards and gardens, stone arches and traditional mesquite doors. At the entrance to the presidential suite, we are greeted by a grand hall with dining room and balcony. Between the living room and bedroom is a roofed terrace with sofas and a fireplace, where you can enjoy a stunning view of the Parroquia. The bedroom has a second fireplace and a king-size bed and the bathroom is decorated with the most traditional Mexican style, including talavera tiles and a polished copper tub. A second terrace, equipped to receive up to 40 people, is located on the second floor of the suite. julio · agosto 2016

¡tu seguridad es primero!

VUELOS EXCLUSIVOS

Grupos, parejas,bodas, compromisos y otras fechas especiales

www.thismapp.com

www.globosanmiguel.com

J U A N

A N T O N I O

JUAN

A N T O N I O

¿QUÉ TE INSPIRÓ A ELEGIR LA PROFESIÓN DE CHEF? Desde pequeño me gustaba ver a mis padres cocinar, para mí era como arte de magia que después de un rato se sirviera lo que ellos preparaban en la mesa, además que de ellos aprendí mucho acerca de la combinación de sabores entre cada ingrediente que tenían a su alcance, el verlos oler cada uno de sus ingredientes me inquietaba el saber que resultaría de la mezcla de todos ellos.

¿Cuál es la esencia del nuevo menú que diseñaste para Sierra Nevada? El contraste de colores y sabores ya que no es un menú típico, es un menú de autor que busca combinaciones extraordinarias, además de que cuenta con productos de alta calidad y en su mayoría locales, lo cual ayuda a la economía de la gente productora que se encuentra en San Miguel. El 90% de los productos que salen de nuestra cocina son elaborados en nuestras instalaciones. ¿Cuál es el objetivo final de que los comensales gocen una experiencia culinaria? El crear una experiencia inolvidable, distinta en cada visita que tengan con nosotros.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿Qué ingredientes amas? La mezcla de chiles secos y hierbas de olor.

80

¿Para los huéspedes de Sierra Nevada amantes de la alta cocina, que no quieren salir de la habitación de lujo, qué les ofrece el chef? Un menú variado, que va desde un fresco carpaccio de pulpo, hasta una preparación muy sofisticada de un short rib ya que se cocina por 9 hr a75 °c. esta cocción es a fuego lento, esto para conservar la suavidad de la carne y no dejar escapar sus jugos y que cuando llegue al paladar de nuestro huésped, por fin desprenda ese sabor de un marinado en salsa de chiles secos y vino tinto. Ya que no solo ofrecemos cenas y comida si no que buscamos crear una experiencia inolvidable en cada oportunidad que se nos presenta.

julio · agosto 2016

What inspired you to become a chef? When I was a boy, I used to love watching my parents in the kitchen, and then magically, they would bring out on the table what they had prepared. They taught me so much about how to combine flavors and the ingredients they could get their hands on. Seeing them smell every ingredient, I was always eager to see the final result once all the ingredients were mixed together. How long have you been a chef at the Belmond Casa de Sierra Nevada? I’ve been a chef at the Belmond Casa de Sierra Nevada for two years and I’m learning how to be a good team leader in the kitchen. What is the basic foundation of Sierra Nevada’s latest menu? The new menu is a contrast of colors and flavors that you don’t typically find on menus. It is a signature menu with extraordinary combinations. We only use the finest ingredients and the large majority of our products are local, as a way of supporting the local farming community in San Miguel. Virtually 90% of the items we serve are prepared right here in our kitchen. What do you hope your dinner guests take from the culinary experience? An unforgettable experience that is different every time they come and dine with us. Which ingredients do you love most? Dried chili peppers and fragrant herbs. For guests at the Sierra Nevada who love fine cuisine but don’t want to leave their luxury hotel room, what can you offer them? We can offer them a varied menu, from octopus carpaccio to a highly sophisticated short rib platter, which takes up to 9 hours to cook at 75°C (170°F), because it needs to cook slowly in order for the tenderness of the meat, the natural juices and the special dried chili pepper and red wine marinade to be preserved, so that when it reaches the mouth, the full flavor is spontaneously released. We don’t just offer lunches and dinners, we strive to create an unforgettable experience—and at every chance we get.

www.thismapp.com

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

¿Hace cuánto que cocinas para el restaurante de Belmond Casa de Sierra Nevada? Como chef de Belmond Casa de Sierra Nevada tengo 2 años, aprendiendo cada día como ser un gran líder junto a mis compañeros de cocina.

J U Á R E Z

www.thismapp.com

julio · agosto 2016

81

DOCE 18

C O N C E P T

CHIC HOSPITALITY L’ O t e l

82

Nestled in the heart of San Miguel de Allende, the iconic Casa Cohen is now the new home of the Dôce 18 Concept House. The project to restructure and restore this 18th-century building was headed by architect and interior designer Roy Azar in collaboration with INAH, a government agency that protects Mexico’s cultural heritage. The result is the perfect blend of colonial and contemporary architecture, where the best in fashion, design, art and cuisine can be found. The name Dôce 18 is in reference to the address of the building, but coincidently, it also reflects the timeline of the project, which took 12 months to plan and 18 months to build—a surprising piece of information that architect Roy Azar shared with us.

Its two distinguishing features being art and design, this hotel possesses a grand spirit of beauty. The living room is equipped with an honesty bar and a selection of books and films next to the fireplace, and all paintings at the hotel are for sale. The rooms are brimming with inspiring and elegant details, a blend of a variety of styles, from French Romanticism to Otomí textiles from the region. In all, the Owner’s Suite has 4 charming areas, including living room with fireplace, daybed, a desk and two chairs next to the window. An antechamber leads onto the bathroom with tub and its dreamy bedroom has Italian cotton linens, silk coverlets and goose-down duvets, along with bathrobes and towels made from exquisite cotton and bath products by French brand Côté Bastide. julio · agosto 2016

www.thismapp.com

Ubicado en el corazón del Centro de San Miguel De Allende, Dôce 18 Concept House se encuentra establecido en la icónica Casa Cohen, recinto que data del siglo XVIII. La restauración y reestructuración se realizo bajo la dirección del Arq. e Interiorista Roy Azar en conjunto con el INAH, organismo protector de la propiedad. El resultado es una amalgama perfecta entre arquitectura colonial y contemporánea que concentra lo mejor en moda, diseño, arte, gastronomía y hospitalidad. El nombre Dôce 18 hace alusión a los números exteriores de la propiedad, sin embargo marca de igual manera una fabluosa coincidencia, ya que la planeación del proyecto tomó 12 meses y su construcción 18. Dato sorprendente que nos reveló el Arquitecto Roy Azar. Los espacios están pensados para conservar el carácter y recorrido normal de una casona. En “The Dining Room” Jacinto 1930 es la expresión contemporánea

www.thismapp.com

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

El hotel rodeado de arte y diseño, guarda un grandioso espíritu de belleza. La estancia está equipada con un “Honesty Bar” y selección de libros y películas junto a la chimenea además de que todas las pinturas en el hotel están abiertas a la adquisición del público. Todas las habitaciones están llenas de inspiradores y lujosos detalles que combinan estilos desde un romanticismo francés, hasta tejidos otomís de la región. La Owner Suite tiene 4 encantadores espacios; sala con chimenea, daybed, un conveniente escritorio y dos sillas junto a la ventana, además de un tipo lobby que antecede al baño con tina. Cama de ensueño, sábanas de algodón italiano, cobertores de seda y edredones de pluma. Las batas y toallas del baño son de algodón de la más alta calidad y las amenidades son de la línea francesa“ Côté Bastide”. www.l-otelgroup.com

H O U S E

julio · agosto 2016

83

84

julio · agosto 2016

del reconocido chef Matteo Salas. “The Collection” es el espacio donde encontramos boutiques enfocadas al diseño de piezas únicas, accesorios, interiores, y moda con un enfoque artesanal, las marcas presentes son: Carla Fernández, Armour Jewelry, Hilando México, Ma Maison, Mommy & Me, Sangre y Turia My Pearl Collection. En “The Coffee Room” la oferta es Panio, panadería, repostería y bistronomie europea en México. “The Library” tiene libros de moda, diseño de interiores, gastronomía, arte, arquitectura y fotografía. “The Gallery” es el espacio donde encontramos el Lightroom photography de Pepe Soho. Mientras que en “The Fresh Room” está todo aquello que nos hace sentir bien, como Ablu Botánica, Las Rosas de Aurelia, y The Hat Shop. Para pasar un tiempo relajado debes visitar “The Pantry”, ahí Champagne Lounge ofrece variendad de champagnes, Dolcenero chocolates de diseño y Le Macarron repostería francesa. También se encuentran Olio Fino, La Clochette, Pkdo dulcería de fusión y Spice Market. “The Kitchen” es un espacio dedicado a la gastronomía, con un mural del artista callejero contemporáneo Emmanuel Jarus y habrá intervenciones por diferentes artistas para ofrecer una muestra de arte itinerante. Ahí encontramos a Birdie´s Burgers, Euro Té, Mac & Soup, y Milpa con un menú sustentable y recetas mexicanas, así como cervezas y mezcales

feature a variety of other artists. Here, we find Birdie´s Burgers, Euro Té, Mac & Soup and Milpa, which offers a sustainable menu and Mexican recipes, including artisanal beer and mezcal. In this section, we also find Bodega Rivero González, San Mike gourmet pizzeria and Taco Lab by Joe Hargrave and Donnie Masterton. “The Bar” is inspired by the sixties, with 18 Cocktail Room and their expert mixologist, who offers a wide array of cocktails. La Casa Dragones has joined the Dôce 18 Concept House with the same passion, professionalism and attention to detail that we find in each one of its tequilas. The Selection of the House is dedicated to wine tasting and to the celebration of the nation’s most exclusive vineyards— one Mexican winery, another with Spanish roots, but both located in San Miguel. And then, we have “The Butler’s Pantry,” where we find Estanzuela Artesanal Ceramics from Michoacán, ideal for the home, restaurants and hotels. As the grand finale is the impeccable hospitality of L’Ôtel: in fact, all of this is part of the hotel’s amenities, located right at its front door. The Dôce 18 is a project that seeks to reach out to the global market and to propel the local economy. Its wonderful variety will surely appeal to both first-time visitors and to the local residents of San Miguel.

www.thismapp.com

www.thismapp.com

julio · agosto 2016

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

It was important to preserve the character and classic layout of the mansion. “The Dining Room,” Jacinto 1930, headed by renowned chef Matteo Salas, reflects a contemporary design. “The Collection” is where we find highly unique specialty jewelry, accessories, furniture and fashion. All delicately hand-crafted, the brands include: Carla Fernández, Armour Jewelry, Hilando México, Ma Maison, Mommy & Me, Sangre and Turia My Pearl Collection. In “The Coffee Room,” we find Panio, a bakery and pastry shop, which also offers European bistronomie. “The Library” sells books on photography, architecture, interior design, gastronomy, art and fashion. “The Gallery” is a space where we find Light Room Photography by Pepe Soho, while in “The Fresh Room,” we find everything that makes us feel good: Ablu Botánica, Las Rosas de Aurelia and The Hat Shop. For a bit of relaxation, visit “The Pantry,” where the Champagne Lounge offers a variety of champagnes, or check out Dolcenero design chocolates and Le Macarron French pastry shop. We also find the fusion candy store Pkdo, Olio Fino, La Clochette and The Spice Market. “The Kitchen” is dedicated to the culinary arts, where we come across a mural by contemporary street artist Emmanuel Jarus—a travelling art exhibit is in the making, which will

artesanales. En esta área tmbién encontramos a Bodega Rivero González, San Mike pizzería gourmet, y Taco Lab de Joe Hargrave y Donnie Masterton. “The Bar” está inspirado en los años setentas, 18 cocktail room ofrece una gran variedad de cocteles a cargo de un experto mixólogo. La Casa Dragones se integra a Dôce18 Concept House con la misma pasión, profesionalismo y atención al detalle que se encuentra en cada uno de sus tequilas. La Selección de la Casa es un espacio dedicado a la degustación y apreciación de los emprendimientos vinícolas más exclusivos del país; uno de origen mexicano y el otro de raíces españolas pero ambos ubicados en San Miguel. Finalmente en la sección “The Butler´s Pantry” encontramos Cerámica Estanzuela artesanía de Michoacán ideal para hogares, restaurantes y hoteles. Y para cerrar con broche de oro, tenemos la propuesta en hospitalidad de L’ôtel, que al abrir sus puertas gozará de este centro como parte de sus amenidades. DOCE-18 es un proyecto dirigido al mercado global, que fomenta a la economía local, la variedad de sus opciones enriquecen tanto al visitante por primera vez, como al residente de San Miguel. www.facebook.com/doce18concepthouse

85

que se fundó la organización, se han certificado solamente 101 concierges. La certificación es un proceso que conlleva a muchos retos culturales y que tarda aproximadamente 5 años. Los estándares son de alta exigencia, se hacen pruebas y exámenes de todo tipo, desde bolear un par de zapatos y enrollar un puro hasta organizar proyectos grandes que impacten positivamente en la región. Uno de los lemas que se utilizan en la asociación habla del “servicio a través de la amistad” así, un concierge en Singapur o en Italia puede ser asistido por un concierge mexicano y viceversa. Ahí está la fortaleza de la asociación, en la amistad, y el poder de las redes humanas. Ellos son las personas capacitadas para proporcionar funcionalidad dentro de la hotelería de lujo, generando experiencias de satisfacción entre sus huéspedes y la lealtad de los mismos.

lES CLEFS d’or

O R G A N I Z A C I Ó N

D E

C O N C I E R G E S

D E

L A

R E G I Ó N

C O R A Z Ó N

CENTRAL REGION OF THE CONCIERGE ASSOCIATION

86

julio · agosto 2016

Les Clefs d’Or is an international association of hotel concierges, which organizes four big events every year in the world’s most celebrated cities, including Mendoza, Berlin and Dubai. Some of the events held nationwide include Mexico’s cultural circuits, and San Miguel de Allende is proud to be the next host city. This event has been 5 years in the making and is being organized by the Central Mexican Region of Les Clefs d’Or, which represents the states of Querétaro, Guanajuato, San Luis Potosí, Michoacán and Zacatecas. The people who become certified by Les Clefs d’Or represent different companies within the luxury hotel industry. Over the last 15 years since its foundation, the association

Gustavo López

has certified only 101 concierges given that the certification process is rigorous, the testing standards are very high and the program takes about 5 years to complete. Some of the tasks include simple things, like shoe shining and cigar rolling, to more elaborate undertakings, like projects that can have a positive impact on the local community. “In Service through Friendship” is the association’s motto, referring to the fact that as a support network it is possible to have a concierge in Mexico who helps out another concierge in Italy or in Singapore. This is precisely where their strength lies: not in competition, but in the power of cooperation. These are individuals who have been trained to create a smoothrunning ship, offering guests a pleasant experience while fostering customer loyalty. The skilled concierge knows that despite the diversity of needs among the guests, each one is special and deserves personalized attention. Whether it’s through know-how or intuition, the best concierges can achieve amazing feats, like landing

www.thismapp.com

www.thismapp.com

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

El circuito de la Unión Internacional de Hoteles se concentra en cuatro eventos grandes que se celebran cada año en ciudades importantes como Mendoza, Berlin y Dubái. Los circuitos culturales son parte de los eventos celebrados a nivel nacional, para lo cual San Miguel de Allende será orgullosa sede próximamente. La organización de este evento tuvo 5 años de maduración por parte de la Organización de concierges de la región Corazón de México, que representa a los estados de Querétaro, Guanajuato, San Luis Potosí, Michoacán y Zacatecas. Las personas certificadas con la llave de oro representan firmas de hotelería de lujo de 5 estrellas y diamantes, en adelante. Desde hace 15 años

julio · agosto 2016

87

Un concierge sabe que cada persona es diferente y que todas las visiones deben ser satisfechas aunque exista una discrepancia entre huéspedes, sea savoir faire o un sexto sentido, los concierges son capaces de realizar hazañas sorprendentes como estacionar helicópteros y traer flores de Holanda, pero el reto más difícil es llevarse la sonrisa genuina de los niños. La conserjería es muy divertida, se trata de conocer de todo, hablar distintos idiomas, estar en constante actualización y hacerla de todólogos; es una profesión demandante y remunerante por igual, que requiere pasión por el servicio y todo tipo de know hows para hacer posible lo imposible. Los orgullosos portadores de las llaves de oro de la región son: Deborah Castañeda y Gustavo López de Matilda, Ricardo Jiménez de Sierra Nevada Director actual de la organización. Fernando Zavala en la ciudad de Querétaro en el hotel Hottson. La meta es que en los próximos 5 años la región obtenga 15 a 20 llaves de oro así como seguir empujando el nivel de la hotelería.

Deborah Castañeda

julio · agosto 2016

Y

V U E L O

E N

G L O B O

GASTRONOMY GUIDE AND ECOTOURISM

a helicopter or having flowers flown in from Holland, but the most difficult of all is bringing a smile to a child’s face. This profession can be fun, but it is demanding and equally rewarding. In order to succeed, you need to have a broad range of experiences, speak foreign languages, be passionate about the service industry, always stay on top of things and know how to make the impossible, possible. The region’s proud holders of the golden keys include: the association’s director Ricardo Jiménez at the Sierra Nevada, Deborah Castañeda and Gustavo López at the Matilda and Fernando Zavala at the Hottson Hotel in Querétaro. The goal is to reach 15 to 20 golden keys over the next 5 years and to continue to raise the standards within the region’s hotel industry.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

88

Victor Martín Ramírez

G A S T R O N Ó M I C A

En las siguientes páginas se desprende un fabuloso glosario visual de consulta gastronómica. En el afán de mostrarte nuestras recomendaciones para comer en San Miguel, nos hemos acercado a la lista de nuestros restaurantes favoritos para echarles un ojo a los platillos que representan estas fantásticas cocinas. www.thismapp.com

www.thismapp.com

In the following pages, we have designed a visual catalogue of San Miguel’s culinary options. Within our list of favorite restaurants and top recommendations for fine dining in the city, we have also included a selection of dishes—just to give you a taste of what these premier restaurants are cooking up.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Ricardo Jiménez

G U Í A

julio · agosto 2016

89

8. La Canica Poboy de cerdo. Bloody mary ticket $350 pesos

À MANGER..!

1

9. Bahji Arroz briyani, curry vegetariano y pan pita. Lassie natural ticket $220 pesos

2

1. Café Rama Jocoque con queso azul, frutas, jalapeño y pan pita. Bloody Mary ticket $250 pesos 2. Lavanda Huevos benedictinos, café cappuccino, pay de limón ticket $150 pesos

10. La Grotta Pizza margarita. Sangría ticket $200 pesos 11. Mama Mía Pizza margarita. Margarita de mango ticket $250 pesos

3

9

8 10

12. Luna de Queso Sandwich luna antigua, pay de queso con frutos rojos. Té verde ticket $170 pesos

4

11

Pastel de miel,Verintort

3. Café de la Parroquia Chilaquiles divorciados, canasta de pan y salsas. Jugo y café ticket $110 pesos 4. Cumpanio Waffles de la casa y cappuccino ticket $600 pesos

90

5

5. El Correo Chilaquiles con arrachera, Jugo y café ticket $200 pesos

julio · agosto 2016

6. Petit Four Pastel de chocolate, tarta de frutas, parisino des amande. Cappuccino ticket $150 pesos

67

13. La Azotea Chapata de arrachera. Vino tinto ticket $300 pesos

7. Verintort Ravioles pelmeni y tsina estilo ruso ticket $200 pesos

www.thismapp.com

www.thismapp.com

14. La Mesa Grande Sandwich de trucha y queso crema. Cerveza ticket $150 pesos

SA N M I G U E L DE A L L E N DE

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

12 14 julio · agosto 2016

91

16

15

22. El Manantial Cebiche peruano. Margarita de jengibre ticket $250 pesos

24. El Tres Tiradito de camarón. Bebida gusberry ticket $450 pesos

17

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

25

La Mezcalería Pulpo entero. Margarita de chile güero ticket $450 pesos

19 20 19. Hanks Pato pontchartrain. Vino tinto ticket $350 pesos

17. Pueblo Viejo Molcajete de arrachera y camarones. Agua de tamarindo. ticket $230 pesos

20. Berlín Filete mignon, verduras a la parrilla. Vino tinto ticket $350 pesos

18. Tio Lucas Rib eye con papa al horno. Vino tinto ticket $450 pesos

21. El Pegaso Camarones al ajillo con espárragos. Margarita de mango ticket $350 pesos

julio · agosto 2016

24

26 27

21

26. Pescau Almeja chocolata. Martini clásico ticket $450 pesos 27. Nómada Aguachile, betabel, pepino, aguacate, flor de cilantro ticket $350 pesos

28 SA N M I G U E L DE A L L EN D E

18

92

23

23. Luna Tapas Bar Tostadas de atún, flat bread de queso brie. Gin tonic ticket $300 pesos

La Parada Arroz afrodisiaco, (camarón, calamar, callo y pulpo). Pisco mojito ticket $350 pesos

16. Rincón de Don Tomás Carne de puerco en chile rallado único de Hidalgo. Sangría ticket $220 pesos

22

28. Zumo Ensalada de betabel y queso mozzarella. Postre de mascarpone y merengue. Coctel de vodka y lavanda ticket $850 pesos www.thismapp.com

www.thismapp.com

julio · agosto 2016

93

29. Jacinto 1930 Ensalada de nopal, coliflor encurtida, tomates, verdolagas y aderezo de pepita de calabaza Vino Rosado Rosant (Valle de Guadalupe) ticket $550 pesos

29

30

32

33

33. 13 Cielos Risotto de huitlacoche con setas orgánicas. Leche de coco vodka y pox (chesquito) ticket $350 pesos

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

34

94

El primer concepto de mercado moderno en una ubicación histórica en San Miguel ofrece al consumidor desde frutas, verduras, vino y pan, hasta platillos gourmet de alta calidad gastronómica, bajo un estilo vanguardista, innovador y fresco. El valor de sus productos está en respetar el sentido artesanal de los alimentos así como en ofrecer un ambiente completamente familiar. Altamente recomendadas las salchichas alemanas, los tacos de camarón, la hamburguesa de cerdo y el pan de Panio.

35

The first modern market to open in San Miguel’s historic district, Mercado Centro offers everything from fruits and vegetables to wine and bread, not to mention their top-quality gourmet dishes. And all this, within a setting that is unique, fresh and ultra modern. The value of its products lies in the market’s friendly atmosphere, and in the fact that everything is prepared by hand. Our recommendations are: the German sausage, shrimp tacos, pork burgers and bread from Panio.

34. Quince Roof top Atún sellado, queso suave y adobo de 3 chiles. Agave honey $$$$ 35. The Restaurant Ensalada de pulpo, chuleta de cerdo con polenta y espárragos. Bangkok margarita ticket $750 pesos julio · agosto 2016

A PLACE FOR CONTEMPORARY CUISINE

www.thismapp.com

www.thismapp.com

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

31

ESPACIO CULINARIO CONTEMWPORÁNEO

C E N T R O

32. Áperi Lechuga asada con cremoso de cabra Chardonnay Momento (Valle de Guadalupe) ticket $750 pesos

MERCADO

31. Moxi Ceviche de robalo, aguachile de jengibre, cilantro. Cerveza artesanal ticket $950 pesos

30. Restaurant 1826 Lechón al horno, escabeche de vegetales y mole coloradito Vodka piña con esencia de toronja y cassis. ticket $650 pesos

julio · agosto 2016

95

Y

P A R T I C I P A N T E S

JUEGOS DEL AIRE

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Con una trayectoria de 35 años de experiencia volando sobre Napa Valley y 20 años volando diariamente sobre nuestro hermoso San Miguel de Allende, los pilotos de Vuela en Globo San Miguel están certificados por la FAA y se encuentran entre los pilotos premiados y con mayor experiencia en el mundo. Patrocinador oficial y único representante de México en los Juegos Mundiales del Aire, que se llevan a cabo bajo las reglas de la Federación Aeronáutica Internacional. Dicho evento se celebró en Dubai y participaron 875 atletas de 55 países en total, entre ellos el piloto de Globo San Miguel Odin Aragon Hager. Por supuesto han sido invitados nuevamente a la versión de los Juegos Mundiales del Aire este año en Japón. http://globosanmiguel.com

96

julio · agosto 2016

D E

L O S

S P O N S O R A N D PA R T I C I PA N T I N T H E WORLD AIR GAMES Having glided over beautiful Napa Valley for 35 years and coasted over our charming San Miguel de Allende on a daily basis for the past 20, the pilots of Vuela en Globo San Miguel are not only FAA-certified, they are among the most acclaimed and most experienced pilots in the world. They are also an official sponsor and the exclusive representative of Mexico at the World Air Games, organized by the Fédération Aéronautique Internationale. The event was last held in Dubai with a total of 875 participating athletes from 55 countries, including Globo San Miguel pilot Odín Aragón Hager. Naturally, they have been invited back to this year’s World Air Games, which will take place in Japan.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

P A T R O C I N A D O R E S

www.thismapp.com

www.thismapp.com

julio · agosto 2016

97

98

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

A R A G Ó N

PILOTO DE GLOBO AEROSTÁTICO GANADOR DEL PRIMER LUGAR EN EL 1ER CAMPEONATO NACIONAL MEXICANO DE GLOBOS AEROSTÁTICOS EN 2011, Y GANADOR DEL PRIMER LUGAR EN EL PRE-MUNDIAL DE BRASIL EN EL 2013.

HOT-AIR BALLOON PILOT AND FIRST-PLACE WINNER IN MEXICO’S INAUGURAL HOT-AIR BALLOONING CHAMPIONSHIP IN 2011 AND FIRST-PLACE IN THE WORLD HOT-AIR BALLOON CHAMPIONSHIP IN BRAZIL IN 2013.

¿Los globos aerostáticos son seguros? Los globos son considerados las aeronaves más seguras del mundo por ser tan simples y en realidad se necesita cometer muchos errores para tener un accidente grave.

Are hot-air balloons safe? Hot-air balloons are deemed the safest aircrafts because they are the simplest. Actually, you’d need to make a series of mistakes in order to cause an accident.

¿Cuál es la hora perfecta para volar? Las primeras dos horas después del amanecer y en algunos lugares una hora antes del atardecer, son las horas diurnas de mayor estabilidad por la baja radiación solar.

When is the perfect time to fly? The best time is when the weather is most stable, the first hours of light at dawn, and sometimes, an hour before sunset, due the low level of solar radiation.

¿Cuánto pesa la nave? Un globo para 6 personas de 145,000 pies cúbicos incluyendo globo (envolvente), canastilla, quemadores, tanques y combustible pesa cerca de media tonelada.

How much does one weigh? A 6-person hot-air balloon measuring 145,000 square feet, with envelope (balloon), basket, burner, fuel tanks and fuel, weighs close to half a ton.

¿Cómo se maneja un globo? Los globos se dirigen con el viento. El piloto cambia de altura para poder cambiar de dirección. Para ascender se calienta más el globo y para descender se deja enfriar.

How do you operate a hot-air balloon? Pilots use the wind to change direction by adjusting the altitude: to ascend, the temperature inside the balloon is increased; to descend, the air is left to cool.

¿Qué es lo más gratificante de tu profesión? Ver la expresión de los pasajeros cuando descubren lo pacífico y mágico que es flotar por el aire, algo que todos deberían experimentar por lo menos una vez en su vida.

What is the most gratifying part of your job? To see the passengers’ faces when they see how peaceful and magical it is to float through the air—everyone should experience it at least once in their lives.

www.thismapp.com

julio · agosto 2016

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

O D Í N

99

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

A R T E

100

William Somerset Maugham Ya decía William Somerset used to say: the crown of literaMaugham que la corona de la ture is poetry. Argentine poet literatura es la poesía, y la poeta Alejandra Pizarnik said poetry Alejandra Pizarnik, que es un luis the place where everything gar en donde todo sucede; ante happens. For Pablo Picasso, los ojos de Pablo Picasso la pinpainting is poetry, because it tura es poesía, porque siempre is written in verse with visual se escribe en verso con rimas rhymes. plásticas. The similarities across these El parentesco entre estas various opinions points to the visiones subraya el inconmenDavid Leonardo immense value of the basic lansurable valor de este lenguaje guage of the human soul. It also fundamental de la existencia del underlines how each art form has the ability to ignite the flame of other forms, alma humana, y subraya también que cada arte es capaz de prestar nuevos ardothrough the exchange of color, nuance, expression, emotion or profound reres a las demás en una simbiosis de colores, notas, expresiones, sentimientos y flection. Poetry is an apotheosis, that is to say, the highest among the gods of profundas reflexiones. La poesía es una apoteosis, es decir un contraste entre los the arts. dioses del arte. In this next section, we will visit places in San Miguel that are devoted to Conozcan a continuación los espacios en San Miguel dedicados al arte, disthe arts. We will revel in poetry written by artist David Leonardo and gallery fruten de la poesía de David Leonardo y René de Rebeca, artista y galerista de owner Rene de Rebeca—both amateur musicians and prophets of love. And we profesión, músicos aficionados y profetas del amor. Los invitamos a conocer la will explore the vast creativity and musicality of works by Héctor Ornelas and pródiga plástica del artista anónimo E.H.? y las demás estéticas consumadas en the many artistic currents at the Galería Arte Contemporáneo, in hopes of inGalería Arte Conemporáneo, esperamos generar con esto nuevos planteamienspiring new ways of perceiving the world. tos a sus percepciones.

bnaiorartgallery.com julio · agosto 2016

www.thismapp.com

ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. LOCAL 16

AMOR POR DAVID LEONARDO

NAVIHAAHAVA LO S P R E F E TAS D E L A M O R

POEMA 1

COMO UN ASTRO EN EL FIRMAMENTO SE DESLIZA LA CAUDA DE UN COMETA; ES UN BAÑO DE LLUVIA DE ESTRELLAS; ES LA LUZ DE LA PRIMERA ESCRITURA:

Las flechas de cupido son de amor las de eros son de pasión las de San Sebastián son de martirio y las de mi amada son del Olimpo: ella como Diana la cazadora me atravesó el corazón de venado ella como Afrodita me regaló la manzana dorada ella como Atenea me enseñó la inteligencia de la mujer divina ella como Penélope descosió mi atuendo cada noche para regalarme otro viaje de Odisea ella como Eurídice me invitó a las profundidades de la tierra para darle nueva vida a mi vida y yo como Orfeo usé mi lira para flecharla con agua viva.

A STAR SHOOTING THROUGH THE SKY, LIKE A SHIMMERING COMET: IT IS A SHOWER OF STARS, IT IS THE LIGHT OF THE FIRST WRITTEN WORDS: WORDS OF LOVE.

THE PROPHETS OF LOVE

Los Profetas del Amor (Navihaahava), son la promesa de la buena nueva, afirmando que la verdad es libertad; y la alegría, es sencillez del alma y sabiduría del corazón. Como herederos de un prodigio, un Ángel sumergió sus alas en la tinta de la luz; y, con una pluma suya expresó la armonía más sublime y nació la poesía inefable; la que es elíxir de amor existencial. B’NAIOR, los hijos de la luz, son un emblemático obsequio, de un campo de flores y un cielo de arcoíris; de una musa Eurídice tocando la lira y esperando a su amado Orfeo. Es un canto de unicornio, vigía y portavoz de una heráldica, de un primer beso y de un primer amor. Rene de Rebeca y David Leonardo, integrantes de la banda de rock “B’naior en San Miguel”, se congratulan en compartir la alegría de la vida a través del lanzamiento de su poemario “Los profetas del Amor”. Estos dos románticos bohemios anuncian el inicio de un texto literario esculpido con flores y pintado con besos, ofrendas y promesas. Pureza de corazones y amores; y de loas y rezos; de naufragios y salvación; de un silencio, de un secreto y de un te quiero. La facultad del amor exige un corazón sincero. ¿Y usted, está amando? Y si es así ¡felicidades! También es un profeta que profetiza con Amor.

Navihaahava, the Prophets of Love, are the promise of good news, proving that truth is freedom and that joy is the wisdom of the heart and simplicity of the soul. The heir of a prodigy, an angel dips its wings in the pigment of light. With a feather, it creates a sublime melody, through which indescribable poetry is born, a remedy for existential love. The children of the light, B’naior is a gift from the field of flowers, a rainbow sky, an offering from Eurydice, who plays the lyre and awaits her beloved Orpheus. It is the song of unicorns, the custodians and voice of heraldry, a first kiss and a first love. Rene de Rebeca and David Leonardo, who compose the rock band “B’naior in San Miguel,” celebrate the joys of being alive with the launch of their book of poetry entitled “The Prophets of Love.” Two romantic bohemians cry out the birth of a text that was carved by flowers and painted by kisses, blessings and promises. The purity of lovers, praises and prayers, failure and salvation, secret and silence—the purity of the words “I love you.” In order to love, you need an honest heart.

POEMA 2

Do you love? If you do, good on you! You are a prophet who can foresee the future with love.

POEMA 3

¡Viva la vida y viva el amor!

Let us praise life, let us praise love!

Las palabras son gotas de sudor de amor Noches de luz de incienso, aromas de vientos marinos y mágicas olas de plenilunio y al igual que el fuego es del color del sol, nuestro fuego es del color de nuestra pasión hemos pintado nuestros cuerpos con el arcoíris de nuestra lluvia y un diluvio sigue fertilizando nuestros campos de trigo y maíz; y, en nuestros corazones, al igual que en el arca de Noé, caben todas las parejas del reino animal: a veces leones reinando con la fuerza de la verdad; a veces águilas en vuelos del espíritu de luz; y, a veces, pero casi siempre, palomas de paz: haciendo el amor hacemos la paz.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Mis labios se han vuelto besos y tu piel es mi miel. mis manos se han vuelto agua y tu cuerpo es mi pradera de riego lacustre. mis latidos se han vuelto sangre y tu sacrificio nos lanza al clímax primigenio.

102

Y mi entrega es del tamaño de tu cielo; y te lleno de estrellas marinas mientras que tu me envuelves con tus pétalos de mujer desde lo profundo de tu tierra hasta mi nevada altura celeste. Unimos nuestro magma y así nuestra pasión se expande desde el epicentro hasta el fin del infinito. Y volvemos al Big Bang una y otra vez durante toda la noche, todo el día y toda la vida. julio · agosto 2016

www.thismapp.com

www.thismapp.com

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

LA ESCRITURA DEL AMOR

julio · agosto 2016 103

TE EXTRAÑO

EL ARTE CREATIVO DE

POR RENÉ DE REBECA

A N G É L I C A C AS TA Ñ E DA

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Se hace presente en mi memoria, el acento de tu voz, tus ojos, esas miradas, que penetran en mi alma, los deseos son más fuertes que mi hastío.

104

I II

Surgen imágenes, y me encuentro contigo, como en ese momento que apareciste por mi vida, en medio de natura, prodigio de mi vida, hojas, versos no escritos, suspiros contenidos, con la caricia del viento que flotan tus cabellos, me invitan a abrazarte, tocarte, sentir tu piel dormida, que ansía el despertar a vivir.

III

Tus sonrisas cánticos celestiales, forman un mundo; tu mundo, mi mundo, en el que danzamos al ritmo del tiempo, envueltos en frases, en aves de amor, volcados sin pensar, sin ataduras. El sol y las estrellas día con día sonríen con el encuentro de los enamorados, el murmullo del campo aplaude. Las piedras del campo emanan su fuerza y nos contagian, los minutos, segundos, horas de alegría sin fin, para esta vida.

IV

En nuestro entorno, brotan girasoles, risas y el jazmín brincan de gozo, pues la felicidad es savia para sus pétalos y encienden la llama de la vida en nuestra existencia. Espero volver a verte mujer, y me toque tu magia, ese encanto tan especial, tan tuyo. Por siempre.

V

T H E C R E AT I V E W O R K S OF ARTIST ANGÉLICA C A S TA Ñ E DA Son paisajes fantásticos envueltos en gamas de vivos colores. La obra pictórica de la Maestra Angélica Castañeda, transporta al espectador como ave en vuelo surcando cielos de amaneceres y atardeceres sobre valles y montañas; rocas y árboles. Su creatividad artística provoca emociones, añoranzas de viajes posibles a lugares mágicos como los creados por el pincel de la artista. Es una visión de grandeza, plasmada desde el punto de vista de un ser creador. Es como si en cada lienzo se nos invitara a unirnos a la artista pero no en un valle, sino sobre el pico de una montana aún más alta que las imágenes del paisaje mismo. Es desde allí, cual observadores alados, que los sentidos se alimentan de la fuerza creadora e imaginativa, la suya, que irradia libertad, calidez, tranquilidad, poder, equilibrio y energía. La artista nos eleva a adentrarnos en espacios vastos y estéticos. Su visión artística hace posible formar parte de la obra como observador cual si uno estuviese presente dentro de la pintura. De esta manera, la artista es inclusiva. Puede ser usted y/o yo quienes estemos viendo esa realidad capturada en el lienzo como espectador desde dentro o desde fuera. Esta es la fuerza creativa de la imaginación de esta talentosa artista.

www.bnaiorartgallery.com

Ma. Angélica Chavéz-Kovacs

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

www.thismapp.com

Imaginary landscapes dripping in a plethora of vivid colors, Angélica Castañeda’s masterpieces take the spectator on a journey across the sky, like a bird soaring across a sunset or sunrise, over mountains, valleys, rocks and trees. Her artistic prowess moves us and awakens our deepest desires to travel to magical far-off places, like those created at the tip of the artist’s brush. It is a vision of grandeur, captured from the point of view of the creator. It is as though she were inviting us into each painting: not into valleys, but to the summits of mountains, high above the images of the landscape itself. It is from here, like winged observers, where the senses feed on the creative forces, the artist’s force, which radiates freedom and warmth, peace and strength, balance and vitality. The artist invites us in to these beautiful and vast landscapes. Her artistic vision allows the observer to become part of the composition, as if to become contained within the painting. She looks to encompass us, to envelop us. The person who is looking at the world embodied on canvas could be you, or it could be me, like a spectator on both sides of reality. This is the creative imagination of this talented artist.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

En estos días en tu ausencia, miré a mi alrededor, no encontré tu figura, ni absorbí, tu aroma de esos encuentros fugaces, me hundo en mis pensamientos, y en estos momentos me encuentro solo, triste y me causa dolor este abandono.

julio · agosto 2016 105

Silla Compás

M E Z Q U I T E La madera de mezquite, como todos los elementos naturales, orgánicos y de origen vegetal, potencia la sensación de tranquilidad y relajación en los ambientes en los que se integra, se le puede apreciar en tonos obscuros o claros, con vetas cerradas o abiertas. Estas características despertaron el interés de un grupo de arquitectos y diseñadores para desarrollar de forma integral esta fabulosa línea. Aprovechando los materiales de la región y la mano de obra local han creado muebles que dialogan en sus formas, presentan líneas rectas y simples, y que adquieren un toque de carácter por la forma de sus cubiertas, de sus bases o bien la aplicación de herrería.

Located in the heart of San Miguel de Allende, Mezquite is a local shop that boasts a rather elegant concept and highly original furniture, this company seeks to create a culture that recognizes the full potential of Mesquite.

Jesús 19 • (415) 152 7325 julio · agosto 2016

www.thismapp.com

www.thismapp.com

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

As with all natural materials, mesquite wood radiates a sense of peace and tranquility in any setting. We find mesquite in a variety of shades, in darker or lighter tones, and different grains, narrow or open. These are some of the characteristics that sparked the interest of a group of designers and architects, who went on to develop a wonderful line of products—from the raw materials down to the finished products. With the help of local craftsmen and using only local materials, they have succeeded in creating furniture that is based on simple designs and reveals a certain charm, which we can see in their beautiful tabletops, bases and ironwork.

Ubicada en el corazón de San Miguel de Allende Mezquite, es una tienda de muebles auténticos, que está marcando una nueva tendencia en mobiliario así como una cultura de reapreciación del Mezquite.

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

106

PASSION FOR WOOD

AMOR A LA MADERA

Mesa Diamante

julio · agosto 2016 107

LAs ARTES

GA L E R Í A D E G R A N D E S M A E ST R O S

PLÁSTICAS Y LA MÚSICA

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

2016 - EH?, Obtendré unas flores para el día en que estés enterrado, de la serie Las flores pérdidas, acrílico y collage sobre tela, 100 x 100 cm.

108

SIguiente página: 2007 Luis Granda, Sobre todos, mixta sobre tela, 200x170cms.

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. [email protected] www.arte-contemporaneo.com.mx

A lo largo de los años, las artes plásticas y la música han desarrollado una relación explícita, especialmente con los creadores e íconos que han marcado el rumbo de la música contemporánea alrededor del mundo. Son los casos de David Bowie, Mike Jagger, Rihanna, Scissor Siters; figuras que artistas de la Galería Arte Contemporáneo de San Miguel de Allende como: Claudia Huizar, EH?, Héctor Ornelas y Luis Granda han retomado y apropiado de la figura, de las letras, de la moda, para esbozar los diferentes escenarios del desarrollo del arte y, sobre todo, de la correspondencia entre ellas. Si bien las artes plásticas y la música tienen soluciones diferentes, estas propuestas muestran un acercamiento lúdico y riguroso entre dos lenguajes que se articulan de manera diferente: pintura y música. Van más allá de ser figuras y espacios cromáticos, de ilustraciones de letras o retratos, son espacios textuales generados a partir de diferencias y no de semejanzas, concretando plásticamente significados que van más allá de los contenidos literarios sino en la iconización de los creadores. Un desafío óptico para los espectadores. Las artes plásticas y la música están presente en la Galería Arte Contemporáneo SMA, propuestas donde se comprueba lo que la mirada artística puede hacer a partir y desde la música.

P L A S T I C A R T S A N D M U S I C

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

2016 - Héctor Ornelas, Lou Reed, Óleo sobre tela, 200 x 200 cm (Diptico de 200 x 100 c.u.)

110

julio · agosto 2016

www.thismapp.com

2015 - Claudia Huizar, Beyond the color, Óleo sobre tela, 180 x 110 cm.

www.thismapp.com

julio · agosto 2016

SA N M I G U E L DE A L L EN D E

Over the years, an explicit relationship between plastic arts and music has developed, especially with the creators and icons that have marked the course of contemporary music around the world. This are the cases of David Bowie, Mike Jagger, Rihanna, Scissor Siters, figures whose sound has been iconized by artists like Claudia Huizar, EH?, Hector Ornelas and Luis Granda. These painters have adopted figures, lyrics and fashion, to outline the different stages in the art progress, and above all, the correspondence between them. While plastic arts and music have different procedures, these artists show a spirited bridge between two languages that are articulate in different ways: paintings and music. Their work goes beyond being a chromatic space for images, lyrics depiction, or pictures. Their plot is based on differences, and not similarities. The plastic quality in it specifies the importance of the idol, and transcends the textual contents being an optical challenge for the spectators. Visual Arts and music are present in the Gallery art contemporary SMA, where proposals prove what the artistic look can do when it goes through a melodic gaze.

111

H OT E L • R E S TAU R A N T E • B A R • C E R V E C E R Í A • S PA

Fábrica de Cerveza Artesanal

casa diamante Hotel Boutique mineral de pozos

Juana Lucio 309. Barrio de la Vizcaina, Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01 (442) 293 0272 01 (442) 293 0262 Tel. CDMX (55) 15 57 5030

www.cerveceriavopper.com www.hotelboutiquecasadiamante.com

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.