JUNIOJUNE. BLOCK DE NOTAS VeranoSummerNOTES. Van Gogh en el museo Thyssen-Bornemisza, Madrid. Picasso. Pequeña figura, Málaga

BLOCK DE NOTAS VeranoSummerNOTES JUNIOJUNE 12 15 Van Gogh en el museo Thyssen-Bornemisza, Madrid ‘Picasso. Pequeña figura’, Málaga Hasta el próxi

3 downloads 520 Views 2MB Size

Story Transcript

BLOCK DE NOTAS

VeranoSummerNOTES JUNIOJUNE 12

15

Van Gogh en el museo Thyssen-Bornemisza, Madrid

‘Picasso. Pequeña figura’, Málaga

Hasta el próximo 16 de septiembre, la exposición ‘Los últimos paisajes’ muestra 30 obras del artista holandés pintadas en la última etapa de su vida.

Through September 16th, the exhibition 'The Last Landscapes' will display 30 works that the well-known Dutch artist painted in the last stage of his life.

La escultura en bronce ‘Pequeña figura’ abre la serie de muestras ‘La Colección en contexto’, cuyo fin es situar histórica y artísticamente piezas de los fondos del museo Picasso. Hasta el 16 de septiembre. The bronze sculpture ‘Small Figure’ is the first of a series of exhibitions entitled ‘The Collection in Context’ whose aim is to place works from the Museo Picasso in their historical and artistic context. Until September 16th.

19 Jornadas Gastronómicas del Arroz, Verín Último día para disfrutar de unas magníficas jornadas dedicadas al arroz en el Parador de Verín (Ourense), situado frente a la fortaleza de Monterrei.

Last opportunity to enjoy some magnificent days dedicated to rice in the Parador of Verín (Ourense), located opposite the fortress of Monterrei.

22 Festival de música y danza, Granada Una cita ineludible para los amantes de la música y la danza que tiene lugar hasta el próximo 8 de julio en un escenario inigualable, la Alhambra, con géneros tan dispares como la ópera o el flamenco. An event that neither music nor dance lovers can miss which will take place until July 8th in an unequalled setting, the Alhambra, including genres as different as Opera and Flamenco.

8

26 Alberto Durero en el Guggenheim, Bilbao Hasta el 9 de septiembre, el museo Guggenheim de Bilbao muestra la obra gráfica de Durero de la colección del museo Städel, de Frankfurt.

Until September 9th, the Guggenheim Museum in Bilbao will show the graphic work of Durero, from the Städel Museum Collection in Frankfurt.

29 Dolores O’Riordan, Ávila El festival Músicos en la Naturaleza que se celebra en Gredos contará este año, entre otros, con Dolores O’Riordan, la que fuera cantante de The Cranberries.

The Musicians in Nature festival in Gredos will feature, among others, Dolores O’Riordan, who once sang with the group The Cranberries.

JULIOJULY 4

6

María Giménez, Madrid

Festival

‘Giselle’, con dirección y coreografía de la Premio Nacional de Danza María Giménez, se representará durante doce días en el teatro Madrid.

de Guitarra, Córdoba

Grandes de la guitarra como Larry Carlton o Paco de Lucía se dan cita en este festival que se celebra hasta el 14 en varios escenarios de Córdoba.

‘Giselle’, directed and choreographed by the National Dance Award winner María Giménez, will be performed for twelve days in the Teatro Madrid.

Guitar greats, such as Larry Carlton or Paco de Lucía, are on the agenda for this festival taking place on stages throughout Cordoba until the 14th.

7 Tomate, Mérida Último día para disfrutar de este veraniego producto de la huerta, dentro de las jornadas gastronómicas que tendrán lugar en el Parador situado en la ciudad extremeña 19 de Mérida. Nicolas de Staël, Barcelona This is the last opportunity to enjoy this summer product Un total de 70 obras A total of 70 works as part of the de este artista, by this artist, gastronomic days fundamental para essential for which will take place comprender understanding the el siglo XX, podrán 20th century, can be in the Parador of seen in the Exhibition Mérida, located in verse en La Pedrera Hall ‘La Pedrera’ until the western province hasta el próximo the 24th September. of Extremadura. 24 de septiembre.

24 Jazzaldia, San Sebastián Todo un clásico del Jazz celebra su 42ª edición con uno de los mejores carteles de su historia. Contará con las actuaciones de Elvis Costello, Bryan Ferry, Pat Metheny o Neneh Cherry. Del 24 al 29 de julio. This classic jazz festival celebrates its 42nd edition with one of the best line-ups in its history. Artists such as Elvis Costello, Bryan Ferry, Pat Metheny and Neneh Cherry will take part. From July 24th to 29th.

28 Siesta en el Parador de Segovia Hasta finales de año, el Parador de Segovia ofrece la oportunidad de disfrutar, después del almuerzo, de una siesta en una de sus habitaciones o de un baño en su piscina.

Through the end of the year, the Parador of Segovia is offering the opportunity to enjoy a siesta in one of its rooms or a swim in its pool after lunch.

9

BLOCK DE NOTAS NOTEBOOK

AGOSTOAUGUST 6

4 Descenso del río Sella, Asturias

Titirilandia en el Retiro, Madrid

El descenso en piragüa por el río Sella, en Asturias, se lleva a cabo entre Arriondas y Ribadesella, con un recorrido de 20 km. Todo un espectáculo.

Hasta el próximo día 2 de septiembre, niños, jóvenes y mayores podrán disfrutar de divertidos espectáculos representados en el teatro de Títeres del Retiro, el auditorio de la Casa de Vacas y la Casa Encendida. Until September 2nd, children, young people and grown-ups can enjoy the fun puppet shows on at the Retiro Puppet Theatre, the ‘Casa de Vacas’ Auditorium and the ‘Casa Encendida’.

The descent of the River Sella (Asturias) in canoe will take place between Arriondas and Ribadesella, a total distance of 20 km. An event you can’t miss.

9 Alejandro Sanz, Málaga Llega a España una de las giras más esperadas: la del cantante Alejandro Sanz que presenta su último trabajo, ‘El tren de los momentos’, en esta ocasión en el estadio de la Rosaleda. One of the most eagerly awaited tours comes to Spain. The singer Alejandro Sanz will be presenting his most recent work ‘El tren de los momentos’, this time in the Rosaleda Stadium.

11 Festival Internacional del Cante de las Minas, Murcia Entre el 2 y el 11 de agosto tiene lugar este festival que reúne cada año a los mejores del mundo del flamenco en la localidad murciana de La Unión.

Every year this festival brings together the best musicians the flamenco world has to offer between August 2nd and 11th in the Murcian town of La Unión.

31 Le Corbusier, Madrid

14 Luna Lunera, Sos del Rey Católico, Zaragoza Hasta el día 15 el Festival Luna Lunera ofrece conciertos de Madredeus, Paul Carrack o Pablo Milanés. Perfecto para conocer esta bonita villa medieval.

10

Until the 15th, the Festival Luna Lunera will offer concerts by Madredeus, Paul Carrack and Pablo Milanés. Perfect to get to know this medieval town.

Hasta el próximo 3 de septiembre puede visitarse esta muestra en el museo Reina Sofía de Madrid. Una exposición que reúne una gran variedad de obras plásticas de la colección Heidi Weber. Until September 3rd, this exhibition can be visited at the Museo Reina Sofia in Madrid. This show brings together a wide variety of creative works from Heidi Weber Collection.

BLOCK DE NOTAS NOTEBOOK ‘La puta vida, public theater, 1987’, Sylvia Plachy. .

´ MATIAS

&

PHOTOESPAÑA07

COSTA

FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA Y ARTES VISUALES

En 1997 este fotógrafo obtuvo el premio al Mejor Porfolio en la primera edición de PhotoEspaña. Dos lustros después, el festival celebra su aniversario con un sugerente cartel que lo hace imprescindible. hotoEspaña es la fiesta mundial de la fotografía, una plataforma única donde creadores, jóvenes talentos y profesionales se encuentran cada año. En su décimo aniversario, PHE es un éxito de público con más de cinco millones de visitantes y ha conseguido citar a 2.000 autores en casi 600 muestras diferentes, que han venido a situar la fotografía contemporánea en el lugar que merece dentro del escenario artístico internacional. El fotógrafo Matías Costa, que ha crecido profesionalmente junto a este festival, nos cuenta los entresijos de la edición 2007.

P

¿Qué le debe a este festival? Resultar premiado en un festival de esta categoría abre puertas o, más exactamente, puede allanar el camino. Los premios sirven, en primera instancia, como constatación pública de algo que en privado uno ya sabe: que ha trabajado duro. ¿Cómo ha transformado PHE el concepto de la fotografía en nuestro país? Ha jugado un papel casi didáctico en cuanto a la difusión de la fotografía entre el gran público. En España había un ligero desajuste evolutivo de la fotografía si lo comparamos con países de nuestro entorno. Ahora, las cosas han cambiado mucho y la fotografía es un arte más en los museos y las ferias. Desde luego, PhotoEspaña tiene mucho que ver en esta percepción popular, aunque el

12

festival siempre ha contado con contenidos de gran calidad y con argumentos sólidos.

INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY AND VISUAL ARTS FESTIVAL

In 1997 this photographer was awarded the prize for Best Portfolio in the first edition of PhotoEspaña. Ten years later, the festival is celebrating its anniversary with a provocative program that makes it a must. hotoEspaña is the world’s most renowned photography festival, a unique platform where young talent and professionals get together every year. On its tenth anniversary PHE is a public success with more than five million visitors. It has managed to attract 2,ooo artists in almost 600 exhibitions and has situated contemporary photography where it belongs within the international artistic scene. The photographer Matías Costa, has grown professionally along with this festival. He tells us the ins and outs of the 2007 Edition.

P

¿Le falta algo a PHE para ser el mejor festival fotográfico del mundo? En esta década hemos visto casi lo mejor de la fotografía contemporánea y gran parte de la tradicional. No creo que ser el mejor sea su objetivo real, le basta con ser bueno. En definitiva, ¿cuál es el fin último de la fotografía? Lo cierto es que no sabemos el fin, pero el camino nos seduce. ¿Qué no debería perderme en la edición 2007? La retrospectiva de Sylvia Plachy, por la novedad y lo misterioso de sus imágenes.

What do you owe this festival? Being awarded a prize in this festival opens doors or to be more exact, it helps pave the way. The prizes serve as public recognition of something that you privately know: that you’ve worked hard.

¿Qué no se va a perder por nada del mundo? Las clases magistrales en Aranjuez, dentro del programa Campus de PHotoEspaña.

‘La fotografía es una herramienta para construir; a veces, no sabemos el fin, pero el camino nos seduce’ ♦

‘Photography is a building tool; at times we don’t know its purpose, but its path seduces us’

How has PhotoEspaña transformed the concept of photography in our country? It’s played an almost didactic role insofar as diffusing photography to the public. In Spain there was a slight evolutionary disparity in photography when compared to other countries. Now things have changed and photography is an art form found in museums and festivals. PHE has certainly had an impact on this popular perception, although the festival has always been able to count on good, quality content and solid arguments. Is there anything lacking in PHE that would keep it from being considered the best photography festival in the world? In this decade we’ve seen almost the best of contemporary photography and a big part of traditional photography. I don’t think being the best is its true objective; it’s enough with just being good. In short, what is the final purpose of photography? The truth of the matter is, we don’t know its purpose, but its path seduces us. What shouldn’t I miss in this year’s edition? Sylvia Plachy’s retrospective show, in the Círculo de Bellas Artes, for its curious images. What wouldn’t you miss for anything in the world? The master classes in Aranjuez that are part of the PhotoEspaña Campus program.

PHOTOESPAπA 07

PHOTOESPAπA 07

Del 30 de mayo al 22 de julio

From May 30 th -July 22 nd

PHE07 exhibe este año a clásicos como Sebastião Salgado o Man Ray; introduce en España la singular visión de Bruce Davidson, Pierre et Gilles o Sylvia Plachy; da cabida al neorralismo de la Italia fascista, y muestra las fotografías ocultas de personajes famosos. Además de exposiciones en Madrid y Cuenca, PHE cuenta también con el Campus de Aranjuez, un foro donde los profesionales acuden a talleres y clases magistrales con los gurús de la fotografía moderna. Esta visión educativa se completa con los Encuentros PHE y conferencias. Como novedad, PHE expone fuera de España y traslada dos exposiciones a las localidades de París y Arles. www.phedigital.com

This year PHE07 features some of the classics, such as Sebastião Salgado or Man Ray. It introduces Spain to the peculiar vision of Bruce Davidson, Pierre et Gilles or Sylvia Plachy, embraces the neorealism of Fascist Italy and shows us never before seen photographs of famous people. In addition to exhibitions in Madrid and Cuenca, PHE also includes the Aranjuez Campus, an exceptional forum where professionals can attend workshops and master classes with the gurus of modern photography. PHE meetings and conferences round out this educational event. The latest PHE news is that it will be reaching out beyond our borders and taking two exhibits to Paris and Arles. www.phedigital.com

13

BLOCK DE NOTAS NOTEBOOK

Durante los meses estivales, los grandes clásicos de la escena española cobran vida en escenarios únicos. Las calles de Mérida, Almagro, Olite y Alcañiz se convierten en teatros vivientes.

VERANO: MUCHO TEATRO CLÁSICO SUMMER: LOTS OF CLASSIC THEATRE During the summer months, the great classics of the Spanish stage come to life in unique settings. The streets of Mérida, Almagro, Olite and Alcañiz turn into living theatres. uevedo, Lope de Vega, Cervantes o Shakespeare se convierten en actualidad cada verano en muchas ciudades españolas. Los Festivales de Teatro Clásico reciben anualmente miles de visitantes que buscan disfrutar de la mejor dramaturgia, en lugares mágicos, muchos de ellos cargados de historia. El teatro clásico es la forma perfecta de conocer, a través de la ficción, la realidad del pueblo y de la cultura española. El éxito de estos festivales es tal que, año tras año, aumenta la calidad y la cantidad de propuestas. Éste es un recorrido por algunos de los festivales de verano más representativos del panorama español.

Q

ach summer, Quevedo, Cervantes, Shakespeare and Lope de Vega, amongst others, become reality in many Spanish towns and cities. The Classic Theatre Festivals receive thousands of visitors every year, looking to enjoy the best theatre in magical settings, many of which are full of history. Classic theatre is the perfect way to get to know, through fiction, the reality of the Spanish people and culture. The success of these festivals is such that each year the performances increase both in quantity and quality. Here’s a quick runALMAGRO through of some of the Del 28 de junio al 22 de julio most representative sumth nd 28 June to 22 July mer festivals on the SpaMÉRIDA nish scene. The Roman Del 12 de julio al 26 de agosto Theatre of Mérida is the th th

El Teatro Romano de Mérida es el mejor conservado de Europa y el único que, como en su origen, sirve de escenario de representaciones dramáticas y recitales. Este verano celebra su 53ª edición con quince espectáculos de teatro, música y danza, dedicados a las heroínas clásicas. La imagen central del festival será la actriz Margarita Xirgu y contará, además, con grandes nombres como los directores José Carlos Plaza y Calixto Bieito y, cómo no, con heroínas como

12 July to 26 August

ALCAπIZ

Del 8 de julio al 5 de agosto 8th July to 5th August

OLITE

Del 21 de julio al 26 de agosto 21st July to 26th August De izq. a dcha. Puesta en escena de ‘El curioso impertinente’ (Olite), Norma Leandro (Almagro), ‘El brujo’ (Alcañiz) y Julio Bocca en ‘Adiós, hermano cruel’ (Mérida). From left to right: Performance of ‘El curioso impertinente’ (Olite), Norma Leandro (Almagro), ‘El brujo’ (Alcañiz) and Julio Bocca in ‘Goodbye cruel brother’ (Mérida).

E

Teatro Romano de Mérida. Roman Theatre of Mérida.

best conserved in Europe and the only one that is still being used for its original purpose, as a stage for plays and recitals. This summer it is celebrating its 53rd edition with fifteen performances of theatre, music and dance, dedicated to the classic heroines. The principal image of the festival is the actress Margarita Xirgu and many other big names will also be involved including the directors José Carlos Plaza, Calixto Bieito and, of course, heroines such as Ana Belén, Natalia Dicenta and Miriam Díaz-Aroca. Furthermore, this year a new space will also be used, the

Ana Belén, Natalia Dicenta o Miriam Díaz-Aroca. Además, se incorporará un nuevo espacio escénico, la Alcazaba, un recinto árabe del siglo IX, con un aforo para 660 espectadores. Bajo el lema ‘Todo un clásico’, el Festival de Almagro, en Ciudad Real, cumple esta edición 30 años, por lo que habrá celebraciones especiales en todos los escenarios. Las obras no sólo se representan en su hermoso Corral de Comedias, único en España, sino que se reparten en 21 espacios, muchos de ellos callejeros. La actriz argentina Norma Aleandro recibirá el Premio Corral de Comedias y, para esta presentación especial se han seleccionado fragmentos de obras de Lope de Vega, Baltazar de Alcázar y Juan Manuel Marroquín. La localidad navarra de Olite acoge en sus calles y plazas una de las citas culturales más interesantes del verano. El Festival de Teatro Clásico cuenta con escenarios como La Cava, situada junto al Palacio Real, o

el Claustro de la Iglesia de San Pedro. Obras de Calderón de la Barca, Lope de Vega o Tirso de Molina se representan en la VIII edición de este evento cultural, dinámico y vivo, que cada año va ganando fuerza en la escena española. Por sus escenarios, desfilarán actores como Jacobo Dicenta, Lucía Jiménez o el británico Steven Berkoff.

‘Alcazaba’, an Arabic enclosure from the 9th century with a capacity to hold an audience of up to 660 people. Under the slogan ‘A real classic’, the Festival of Almagro, in Ciudad Real, is celebrating its 30th edition with special celebrations on all its stages. The plays won’t only be per-

El gran éxito de estos festivales ha dado lugar a que proliferen por toda la geografía española ♦

The great success of these festivals has led to a proliferation of similar events all over Spain Englobado dentro del Festival de los Castillos, que se desarrolla en las localidades de Valderrobres y Alcañiz (Teruel), el festival de teatro clásico de Alcañiz es uno de los más jóvenes de este género. El Castillo de Alcañiz, actual Parador, es la sede de este festival que contará con la actuación de Rafael Álvarez ‘El brujo’.

formed in the beautiful ‘Corral de Comedias’, unique in Spain, but will be spread out over 21 different spaces, many of them in the streets. The Argentinean actress Norma Leandro will receive the ‘Corral de Comedias’ award and excerpts from the works of Lope de Vega, Baltazar de Alcázar and Juan Manuel

Marroquín have been selected for this special presentation. The streets and squares of the Navarran town of Olite is host to one of the most interesting cultural events of the summer. The Classic Theatre Festival makes use of stages such as “La Cava”, below the Royal Palace, and the Cloister of the Church of San Pedro. Works by Calderón de la Barca, Lope de Vega and Tirso de Molina will be performed in the 8th edition of this dynamic and lively cultural event whose reputation on the Spanish scene increases each year. Actors such as Jacobo Dicenta, Lucía Jiménez and the British Steven Berkoff will grace the town’s stages this year. Included within the Castles Festival which takes place in the towns of Valderrobres and Alcañiz (Teruel), the Festival of Classic Theatre of Alcañiz is one of the youngest of its kind. This festival is set in the Alcañiz Castle, now a Parador, and will include a performance by Rafael Álvarez ‘El brujo’.

15

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.