La Loza Dorada Golden Pottery

La Loza Dorada Golden Pottery © MIGUEL RUIZ JIMÉNEZ Camino Viejo de Jun, 5, bajo 18213 JUN - GRANADA - (ESPAÑA). www.miguelruizjimenez.com Present

5 downloads 190 Views 2MB Size

Recommend Stories


Golden Valley School
Golden Valley School “Educar para la vida, formando mejores hombres y mujeres” “Educating for life, developing better men and women” "Unsere Mission i

PROGRAMA GOLDEN: pasos claves
GOLDEN PROGRAMA Pasos Clave 19090 - 2004 - 1 - COM -1 – 2.1 Este artículo puede ser utilizado mencionando la fuente original y la pagina Web de proc

CLASIFICACION DECIMA PRIMERA ETAPA COTA-LA DORADA
CLASIFICACION DECIMA PRIMERA ETAPA COTA-LA DORADA Fecha Distancia : 21/06/20 : 185 Kms - Promed : 47.74 Kms/h. Cls Dor Codigo UCI Apellido,Nombre

Story Transcript

La Loza Dorada Golden Pottery

© MIGUEL RUIZ JIMÉNEZ Camino Viejo de Jun, 5, bajo 18213 JUN - GRANADA - (ESPAÑA). www.miguelruizjimenez.com

Presentación

H

ay bronces griegos, porcelanas chinas, innumerables ejemplares de cerámica etrusca, romana, medieval; mármoles de todas las culturas, pinturas de todas las épocas y tiempos, pero en toda la historia del arte no hay un ejemplo tan escaso y reducido de un testimonio de tan alto valor artístico como lo fueran los Vasos de la Alhambra; porque solo seis sobreviven en los Museos del mundo, dándonos testimonio de aquella cultura tan refinada y noble que edificó la Alhambra y dio al mundo poetas como Al Jatib o Zamarak.

Presentation

T

here are Greek bronzes, Chinese porcelain, innumerable specimen of Etruscan, Roman and Medieval ceramics, marbles stemming from all eras and times, but in the entire history of art there is not one example of a testimony of such high artistic value as singular and rare as the Jugs of the Alhambra. Only six of them have survived in museums scattered all over the world, bearing witness to that refined and noble culture that built the Alhambra and bestowed on the poets such as Al Jatib or Zamrak.

Por eso rescatar un Vaso de la Alhambra del olvido es como devolver a la vida un tesoro irrepetible y excelso.

Therefore saving a Jug of the Alhambra from oblivion constitutes an act similar to the bringing back to life of an irrepeatable and sublime treasure.

Miguel Ruiz se lo ha propuesto en un doble ejercicio de madurez técnica y estética; tras veintiocho años de laboriosa y dedicada investigación sobre los procesos ocultos y alquímicos con que los ceramistas de los siglos X al XV conseguían erigir estos monumentos cerámicos que hoy vuelven a brillar de la mano de este escultor y ceramista, convocado

Miguel Ruiz is determined to do this in a double exercise of technical and esthetical maturity, after twenty-eight years of laborious and devoted investigation on the occult and almost alchemical processes used by the ceramicists from the 10th to the 15th century in order to construct these ceramic monuments which today have been given back

en su día para realizar el Vaso de las Gacelas que representó a Granada en el Pabellón de Andalucía de la Expo 92, rodeado de lo más granado universal y emblemático del arte andaluz desde Murillo a Picasso. La colección que aquí se presenta se refiere a los Seis Vasos supervivientes que yacen hoy desperdigados por otros tantos Museos del mundo, incrementados por otras tres obras de creación original de Miguel Ruiz, en un intento de proyectar en ellas todo lo aprendido en la recreación de los seis originales Como era de esperar comienza por aquel que todavía luce en su lugar de origen: - El Vaso de las Gacelas. Para llegar hasta este punto, Miguel Ruiz ha tenido que culminar una inmensa tarea; señalada con mojones tan sonados como los que se documentan en su libro La Epopeya del Barro. Porque coronar una obra de la envergadura de estos Vasos, manteniendo un absoluto respeto a los antiguos procedimientos de elaboración artesanal y alquímica, exige un previo esfuerzo de larga y dedicada investigación, que va desde los aspectos más insignificantes de su barro primordial, hasta las sutilezas físico-químicas que determinan el azaroso y casi imprevisible resultado de la reducción final que extrae del esmalte ese noble lustre de bronce y oro que le confiere su esplendor característico. Miguel Ruiz se ha enfrentado a este particular desafío desde sus raíces más inmemoriales y humanas: el arte de ser el mejor alfarero; elevando este edificio de arcilla que conforma cada pieza; a mano limpia, sin artificios ni atajos, luchando con los límites del barro, porque la peculiar arquitectura de estos Vasos, hace que el trabajo de levantarlos desde la nada, sea lucha desigual y denodada. Días, meses, la continua vigilia de cuidar el secado, el ensamblado de partes antagónicas, hasta que la forma airosa y cimbreante de la pieza se instituye y puede recibir su primer bautismo de fuego; en un horno pensado y construido por él mismo, como los que hace más de cinco siglos hicieron de Granada centro destacado en el comercio mundial de la alfarería y la cerámica.

their brilliance by this sculptor and ceramicist who had been asked to make the Jug of the Gazelles, representing Granada in the Pavillion of Andalusia during the Expo 92, surrounded by the distinguished, universal and emblematic specimen of Andalusian art from Murillo to Picasso. The collection starting here is going to refer to the six surviving Jugs which today can be found dispersed in as many museums all over the world: This collection has been increased by three other original works created by Miguel Ruiz, in an attempt to show in them all that was learned in the recreation of the six originals. As to be expected he begins with the one still illuminating its place of origin: - The Jug of the Gazelles. In order to reach this point, Miguel Ruiz had to fulfill an enormous task, signed with such famous landmarks as documented in his book “The Epic of Clay”. Crowning a work of such importance as are these Jugs while rigorously respecting the ancient procedures of artistic and alquemic production demands for a previous effort in long and devoted investigation, covering topics as varied as the insignificant aspect of the primary clay up to the physical-chemical subtleties which determine the hazardous and almost unpredictable result of the final reduction which extracts from the enamel this noble gloss of bronze and gold which gives it its characteristic splendour. Miguel Ruiz has tackled this particular challenge from his most immemorial and human roots: the art of being the best potter, rising this building of clay, shaping each piece with his own hands, with neither devices nor shortuts, fighting with the limitations of clay because the peculiar architecture of these Jugs turns the work of erecting them out of nothing at all into an unequal and intrepid fight. Days, even months, last the continual watches over the caring of the drying, the joining of antagonistic pieces until the graceful and supple form of the piece is established and may receive its first baptism of fire, in a kiln designed and built by himself, like those which, five centuries ago, turned Granada into the outstanding centre of world trade in the area of pottery and ceramics. Then follows the first shine of enamel: whites and blues to deposit on them the triumphant embroidery of the golds.

Despues vendrá el primer fulgor de esmalte: blancos y azules para depositar en ellos el bordado triunfal de los dorados. Miguel Ruiz ha tenido que realizar un incontable trabajo de minuciosa reproducción; una cartografía de atauriques, palmetas, acicates y la densa y estilizada caligrafría donde se invoca a Dios y a los reyes; monarcas a quienes iban destinadas estas obras sin par que adornaron palacios y estancias con su sobrenatural tacado. A mano limpia. Miguel Ruiz va trazando con su esmalte esa impronta azul y blanca que necesitará un nuevo viaje por el horno. La pieza surgirá ahora ya vítrea y dispuesta para el último trabajo de minucioso encaje. El dorado va matizando, contorneando, realzando los diseños; se desplegará desde la mano firme de Miguel Ruiz como retícula incontable; un cribelo sin fin que vestirá la pieza para la más delicada etapa de su viaje: el horneado en reducción que deberá alcanzar ese punto crítico y exacto donde por mecanismo hermético y alquímico se vestirá de oro y lucirá ese aura de esplendor que devolverá a la vida estos vasos que hoy regresan de la mano de este escultor y arquitecto empeñado en desafiar los límites de un quehacer antiguo, sólo recreable tras el esforzado empeño de una vida, una vocación y un arte. Miguel Ruiz ha podido con esta tarea porque reúne también la condición más alta de escultor y arquitecto sensible y poderoso. Quizás ha emprendido esta colección como un divertimento, una relajación en la desmedida obra de arquitectura escultórica que ha puesto en pie y que será un lugar de encuentro para el arte en los aledaños de esta antigua y noble ciudad de la Alhambra. Nueve Vasos sin igual, seis jarrones arquetípicos, los únicos representantes de un arte casi perdido en el sopor de los Museos, que ahora ven la luz y se proclaman para recorrer el mundo con su mensaje de atención sobre el afinado legado de los siglos y el recuerdo redivivo de una cultura que se apagó en el tiempo, El delicado proceso de la reducción. aumque Europa bebiera en sus fuentes de maestría y arte aquel Renacimiento que fue el verdadero arranque del futuro. Jose A. Rodriguez

Miguel Ruiz had to carry out an unspeakable work of meticulous reproduction, a cartography of cufic entablatures, palm leaf decorations and Moorish spurs and the dense and stylized calligraphy where God and the kings are invoked, the monarchs to whom these peerless works were destined, works which adorned palaces and rooms with their supernatural touch.

Primer bautismo de fuego. First baptism of fire.

With the enamel Miguel Ruiz draws with his own hands this blue and white impression which then needs another trip through the kiln. The piece emerges already vitreous and ready for the last step of the meticulous work.

Pintando azules. Painting blues.

The gold is slowly tingeing, sketching, highlighting the designs, it will unfold under the firm hands of Miguel Ruiz like an untellable tint, an endless sieve which will equip the piece for the most delicate stage of its journey: the baking in reduction that must reach this critical and exact point where by a hermetic or alchemical Pintando dorados. Painting golds. mechanism it will dress itself with gold and will shine with this aura of splendour that will give life to these Jugs which today return by the hand of this sculptor and architect, determined to challenge the limits of an ancient task, only possible to recreate with the daring effort of one life, one vocation and one art. Miguel Ruiz has been able to cope with this task because he also disposes of a character which goes beyond that of a sensitive and powerful sculptor and architect. Maybe he has undertaken this collection as some kind of diversion, relaxing from the limitless work of sculptural architecture which he has set up and which will be a meeting place for art in this ancient and noble city of the Alhambra. Six unique Jugs, six archetypical vases, the only representatives of an art almost lost in drowsiness of museums which now see the light of day and proclaim their journey

around the world with their message of paying attention to the refined legacy of the centuries and the resuscitated memory of a culture which was extinguished in time, even though Europe drank that Renaissance from its fountains of mastery and art which was the real beginning of the future.

Obras únicas de un arte único Unique works of a unique art

LOS VASOS DE LA ALHAMBRA THE ALHAMBRA URNS

VASO DE LAS GACELAS Este ejemplar recrea, el existente en el museo Hispano Musulmán de la Alhambra, Granada - España, conocido como VASO DE LAS GACELAS y es del siglo XV. Dentro de este grupo de obras, es quizás la más contemporánea. Miguel Ruíz, tras 28 años de investigación recrea esta obra siguiendo las pautas de realización, que según él, utilizaron los alfares de aquellos siglos.

This piece is a recreation of that presently on display in the Museo Hispano Musulmán (Hispanic-Muslim Museum) in the Alhambra, Granada - Spain. It is known as the VASO DE LAS GACELAS and dates back to the XV Century. Of all the works in the collection, this is perhaps the most contemporary. Miguel Ruíz, after 28 years of research, has recreated this work following the production guidelines which, according to him, were used by the potters of that century.

Con arcilla ferruginosa chamotada, esmaltes alcalinos crudos, azul de cobalto; dorado, a base de sulfato de cobre, nitrato de plata y subnitrato de bismuto.

With clay - crude alkaline enamels, cobalt blue, gilt, copper sulphate base, silver nitrate and bismuth subnitrate.

Y en un singular proceso de tres o más cocciones, arranca la reacción adecuada a cada uno en su conjunto a todos los materiales y reacciones físico-químicas que intervienen en el proceso; es como un viaje sin fin por el tiempo y la materia.

In one single process of three or more bakings in the furnace the correct reaction is extracted from each one of the materials and the physical-chemical reactions which intervene in the process, like an endless journey through time and matter.

Dimensiones: 145 x 70 cm.

Size: 145 x 70 cm.

VASO DE MAZZARA DEL VALLO Otra obra espectacular existente en el museo Instituto Valencia de Don Juan, de Madrid, conocida como VASO DE MAZZARA DEL VALLO, siglo XIV, es utilizada por Miguel Ruíz como referencia para realizar esta recreación.

Another spectacular vase is used by Miguel Ruiz as a point of reference in this reproduction. It is known as the VASO DE MAZZARA DEL VALLO and is displayed in the Instituto Valencia de Don Juan Museum in Madrid.

La elegancia en sus motivos decorativos en perfecta conjunción con su estructura, dejan claro una vez más, la dedicación, maestría y el candor con que en su día, los originales fueron realizados.

The elegance of its decorative motifs is in perfect conjunction with its structure.

Dimensiones: 67 x 115 cm.

Size: 67 x 115 cm.

VASO DE MAZZARA DEL VALLO Conocida como vaso de Mazzara del Vallo, se encuentra en el Museo Galleria Regionale de la Sicilia, Palermo.

Known as the Vaso de Mazzara del Vallo, it is currently displayed in the Galleria Regionale de la Sicilia Museum in Palermo.

Encontrada en Mazzara del Vallo debido a un posible desembarco, ya que la LOZA DORADA era una cerámica que, codiciada por los ajuares de todas la realezas, se exportaba a toda Europa.

Found in Mazzara del Vallo due to a possible disembarkation, seeing that the GOLDEN POTTERY was a type of ceramic piece which, being coveted by all the royal potters, was exported over all of Europe.

El autor de esta recreación, también viaja a Palermo para observar, estudiar a fondo los dibujos y otros aspectos de esta singular obra. En ella llama la atención la textura del blanco de fondo; y lo que en principio podría ser un defecto técnico lo consigue con tecnicismos, así sustituye el autor la huella del paso de cinco siglos consiguiendo con técnica la ausencia de ella.

The author of this recreation has also travelled to Palermo in order to observe and study the patterns and other aspects of this unique piece. Our attention is drawn to the texture of the background white; and what could at first be a technical defect is successfully erased through technical touches thus the author substitutes the mark of the passing of five centuries achieving the absence of this mark.

Dimensiones: 65 x 132 cm.

Size: 65 x 132 cm.

VASO DEL SALAR Obra de recreación, basada en otra existente en el museo de Ermitage de San Petersburgo conocida como VASO DEL SALAR, la cual también corresponde al grupo de piezas conocidas como LOS VASOS DE LA ALHAMBRA. Su época de realización se sitúa en el siglo XIV. Y fue adquirida por el pintor Fortuny en 1871, cuando se encontraba en la Iglesia del Salar-Granada.

Based on another work on display in the Hermitage Museum in St. Petersburg, this reproduction is known as the VASO DEL SALAR corresponding to the collection known as the VASES OF THE ALHAMBRA. It was made around the era of the XIII Century and was found in Salar-Granada and for a period of time in the 1900s it was the property of the artist Fortuny.

La realización de esta recreación, además interpreta las irrizaciones del dorado de la original, tras un proceso de búsqueda para el equilibrio de la fórmula del bálsamo con un sinfín de factores que intervienen en el proceso; tales como la fórmula del blanco, el punto de cocción, grueso, textura, humedad atmosférica, intensidad de la reducción y un largo etc... ineludible condición para el desarrollo de este proceso.

The making of this piece, also shows off the gilt in the original work, after a searching process to find the correct balance in the balsam formula with endless factors intervening in the process, for example the whitening formula, the heating point, thickness, texture, atmospheric humidity, the intensity of the reduction and a very long et cetera... an unavoidable condition for the development of this process.

La alquimia que es la raíz de la ciencia moderna, aquí, deja constancia de sus infinitas posibilidades de transmisión humana a través del arte.

Here, the alchemy which is at the root of modern science is proof of the infinite possibilities of human transmission through art. Size: 58 x 120 cm.

Dimensiones: 58 x 120 cm.

VASO DE HORNOS Jug de Hornos El original de esta recreación se conoce como el VASO DE HORNOS.

The original of this recreation is known as the VASO DE HORNOS.

La realización de cualquiera de estas recreaciones exige la recuperación y reproducción de una técnica casi perdida en el tiempo, imprescindible condición para transmitir todo el candor y esmero, con que en su día los originales fueron realizados.

The making of any of these vases requires the reproduction and revival of an almost forgotten technique, essential to transmit all the care and sincerity with which, in their day, the originals were made.

Zonas sin esmalte, chorreones, desconchaduras y otros defectos en casi toda la pieza, han obligado a un minucioso trabajo de interpretación y diseño. Hay que decir también que la ausencia de asas (por accidente) en casi todos los vasos se ha respetado ya que contribuye de manera especial a su aspecto actual. Su talante está a la vista, cualquier definición más en su presencia, podría distraer la atención que esta elegante y monumental pieza requiere. Dimensiones: 62 x 134 cm.

Chipped pieces or other defects in almost the whole piece has made a meticulous job of representation and design necessary. It must also be mentioned that the absence of handles (accidentally) in almost all the vases has been respected as it contributes to its present appearance in a rather special way. Its beauty is there to behold, any extra definition in its presence could distract the necessary attention from this elegant and monumental piece of work. Size: 62 x 134 cm.

VASO DE LA CARTUJA DE JERéZ Jug of the Jerez Este vaso que está decorado solo con dorado recrea otro existente en el Museo Arqueológico Nacional- Madrid conocido como VASO DE LA CARTUJA DE JEREZ pertenece a la época inicial, en la que aún no se usaba el azul de cobalto en la loza dorada, siglo XIV. Su técnica de realización igual que los demás, está basada en una cerámica de 3 cocciones, la tercera ineludiblemente en reducción, en horno a leña. El esmalte de base es alcalino - crudo y el bálsamo origen del dorado es un compuesto de sulfato de cobre, nitrato de plata, subnitrato de bismuto. En la parte superior de la panza tiene una banda caligráfica en mal estado de conservación; la recreación de esta zona obligó al autor a resolver cierta parte de la caligrafía con estilizaciones ilegibles. Dimensiones: 60 x 125 cm.

This vase which is simply decorated in gilt reproduces another to be found in the Museo Arqueológico Nacional (National Archaeological Museum) and is known as VASO DE LA CARTUJA DE JEREZ. It belongs to an early era when the blue from cobalt was not yet used. As is the case with the other vases, its production technique is based on a system in which the ceramic pieces are placed in the log furnace 3 times, the third time unavoidably reduced. The base of the glaze is crude alkaline and the gilt of balsam origin is a composition of copper sulphate, silver nitrate and bismuth subnitrate. In the upper part of the convex section there is a calligraphic band in a bad state of conservation; the reproduction of this area made it necessary for me to resolve a certain part of the calligraphy with illegible stylizations. Size: 60x 125 cm.

VASO DE LOS ADALIDES Vase Champions Esta obra es de creación original de Miguel Ruíz. Es un compendio de características que homenajean este arte, casi perdido en el sopor de los museos y eslabón primordial de una cultura que se apagó en el tiempo.

This work is an original creation by Miguel Ruiz. It is a compendium of characteristics which pay homage to this art, almost lost in the torpor of the museums and a primary link with a culture blown out in time.

En medio de su enriquecida trama de lacerias geométricas, atauriques, medallones y otros motivos, también incluye la técnica del esgrafiado.

In the midst of the enriched weave of geometric bow-like designs, atauriques, medallions and other motifs, the graphic technique is included.

A la altura de la panza ostenta una banda caligráfica con un proverbio que dice: “NO HACER LA GUERRA ES CONSEGUIR LA MÁS BRILLANTE DE LAS VICTORIAS”, traducida a una caligrafía cursiva de árabe moderno.

Placed at the height of the convex part of the vase is a calligraphic band with a proverb which says: “NOT TO MAKE WAR IS TO ACHIEVE THE MOST BRILLIANT OF VICTORIES” translated into an italic calligraphy of modern Arabic.

Es obvio que su realización sigue las pautas propias del proceso ya descrito y ampliado en el libro LA EPOPEYA DEL BARRO también obra de Miguel Ruíz.

Obviously its formation follows the appropriate guidelines of the process which has been desribed and amplified in the book titled “THE EPIC OF CLAY”, another work by Miguel Ruiz.

Por su tamaño, técnica de realización, planteamiento de la decoración y otros matices también esta obra podría considerarse como un miembro más de la colección de los vasos de la Alhambra realizados con esta espectacular técnica cerámica conocida como LOZA DORADA.

For its size, production technique, decoration and other subtle touches, this work could also be considered as another piece in the collection of the Vases of the Alhambra made using the spectacular ceramic technique known as GOLDEN POTTERY.

Dimensiones: 70 x 150 cm.

Size: 70X150 cm.

tinaja de la mezquita Jug of the Mosque Esta pieza es obra original de Miguel Ruíz y está inspirada en las vasijas de época, destinadas a almacenaje de cereales, aceite y vinos, decoradas con la técnica del estampillado. Pero la interpretación y el tratamiento de la LOZA DORADA con que está realizada, le confiere un talante que muy bien podría pasar a formar parte de los VASOS DE LA ALHAMBRA.

This piece is an original work by Miguel Ruiz and is inspired by the vessels of the era whose purpose was the storage of cereals, oil and wine, decorated using the stamping technique. However, the treatment and representation of the GOLDEN POTTERY with which it is made lends it a special air that could well form part of the VASES OF THE ALHAMBRA collection.

Dimensiones: 80 x 130 cm. Size: 80 x 130 cm.

VASO DE LAS OJIVAS Jug of the Ogives Bautizada como VASO DE LAS OJIVAS, esta obra es de creación original de Miguel Ruíz Jimenez.

Baptized as the «VASO DE LAS OJIVAS» or JUG OF THE OGIVES, this is an original work created by Miguel Ruíz Jiménez.

Su enorme tamaño la convierte en la mayor de todos los VASOS DE LA ALHAMBRA conocidos hasta ahora.

Its enormous size makes it the tallest of all the JUGS OF THE ALHAMBRA known to date.

En esta obra el autor pretende plasmar las características más importantes de la ornamentación de todos los VASOS DE LA ALHAMBRA. Por supuesto, su realización obedece en todos sus matices, al procedimiento alquímico de la técnica de LA LOZA DORADA. Además incorpora en su arquitectura, la técnica del relieve y en sus grandes asas planas posee un ahuecamiento ojival que le da su nombre.

In this work the author tries to capture the most important characteristics of all the JUGS OF THE ALHAMBRA. Naturally, the alchemical process involved in the GOLDEN POTTERY technique has been carefully followed in the production of this piece. The relief technique is also incorporated in its architecture and in its large flat handles there is an ogive-type hollowing which gives it its name.

Dimensiones: 80 x 170 cm. Size: 80 x 170 cm.

Un breve curriculum vitae A BRIEF CURRICULUM VITAE Miguel Ruiz Jiménez nace en Otura - Granada el 6 de Junio de 1949.

Miguel Ruiz Jimenez was born in Otura, Granada (Spain) on 6 January 1949.

A los 7 años, ya tornea algunas formas y se va integrando en el taller de su padre.

Aged 7, he was already making shapes at a potter’s wheel at his father’s workshop.

A los 15 años monta su propio taller en Jun–Granada, estudia bachillerato nocturno, química y anatomía. Asiste también en régimen nocturno a la escuela de artes y oficios donde estudia dibujo repujado y modelado.

By 15, he had a workshop of his own in Jun (Granada) and was attending secondary school at night, with a major in chemistry and anatomy. He also went to night classes at a trade school where he studied repoussé drawing and modelling.

En 1979 comienza una férrea investigación para recuperar la “LOZA DORADA” y como broche a esta especialidad, analiza e investiga a fondo, una a una, las obras más importantes de la “LOZA DORADA” de todos los tiempos, para reproducirlas con gran fidelidad; estamos hablando de los casi irrepetibles “VASOS DE LA ALHAMBRA”. Simultáneamente realiza obras escultóricas como el monumento para el hermanamiento entre Granada y Coral Gables Florida – USA, murales como el de la embajada de España en Argel, el revestimiento de la torre inclinada del Pabellón de Andalucía para la exposición universal de Sevilla España 1992, co-

In 1979 he undertook exhaustive research to recover the “LOZA DORADA” (Lusterware) ceramics. His crowning achievement in this specialised field was to research and conduct an in-depth study of the most important “LOZA DORADA” works of all times, one by one, and to reproduce them faithfully. We refer to the almost unrepeatable“VASOS DE LA ALHAMBRA” (the Alhambra urns). Meanwhile, he continued to make sculptures: a monument for the town-twinning between Granada and Coral Gables in Florida (USA), murals for the Spanish Embassy in Algiers, the coating for the leaning tower at

the Andalusia’s stand at the universal exhibition held at Seville in 1992, collections such as the “EXTERMINIO DE LA MENTE” (The Extermination of the Mind), “LOS HOMBRES ARCO” (The Arch Men), and other works. In October 1995, as another aspect of his work as a sculptor, he inaugurated the first phase of his “PABELLON DE LAS ARTES” (Arts Pavilion) project with a group of avant-garde architectural sculptures that lend a unique personal touch to his work. They are reminiscent of the Renaissance merging of sculpture and architecture followed by Michelangelo and other artists. The doorway leading to the “PABELLON DE LAS ARTES” is a remarkable iron gate and door inspired by the architecture of the grand pipe organs. Currently he is working in an lecciones como el “EXTERMINIO DE LA MENTE”, “LOS HOMBRES ARCO”, etc.… Como una faceta más de su trabajo de escultor en Octubre de 1995 inaugura la primera fase de su proyecto “PABELLÓN DE LAS ARTES”, un conjunto de esculturas arquitectónicas vanguardistas que dan un carácter singular y personal a su actividad escultórica y nos recuerdan el concepto renacentista de la fusión entre escultura y arquitectura, según Miguel Ángel, Leonardo y otros. A modo de puerta de entrada al citado “PABELLÓN DE LAS ARTES” realiza una singular verja y puerta inspirada en la arquitectura de los grandes órganos de tubos. Actualmente en este contexto arquitectónico trabaja en una escultura de grandes dimensiones denominada “HOMBRE ARCO” de 10 x 12 m. que plasmará con grandes bloques de materiales cerámicos gresificados a altas temperaturas, texturados y patinados con originales técnicas por volatilización. Esta escultura será el principio de un mural de quinientos metros de longitud por cuatro metros de altura, que contorneará la colina del citado pabellón en su parte sur; la realización de este mural que bajo el título de: “KOROS YBRIS ATE” será realizado en una combinación de materiales cerámicos vitrificados a altas temperaturas, bronce, latón, cristalizaciones,

architectural context on a sculpture of huge dimensions entitled “HOMBRE ARCO” (10m x 12m). It is made with large blocks of highfired stoneware materials to which he gives texture and a patina with his own volatilization techniques. The sculpture will be the first part of a mural fifteen meters long and four meters high that will surround the south side of the hill on which the pavilion stands. Work on the mural, entitled “KOROS YBRIS ATE”, is already under way. It is made with a combination of high-fired glazed materials, bronze, brass, crystallized materials, special concrete and stone. In 1997, his “VASOS DE LA ALHAMBRA” (Alhambra urns) project was shown in UNESCO’s headquarters in Paris. The monographic exhibition was a huge international success

hormigones especiales y piedra. En 1997 su proyecto “VASOS DE LA ALHAMBRA” es acogido en la sede central de la UNESCO en París y se realiza una exposición monográfica de gran repercusión internacional. A raíz de esta exposición el comité internacional de Arquitectos de la UNESCO decide incluir una obra de Miguel Ruiz en la colección de patrimonio artístico de dicha organización. En 1988 se le concede el gran prix internacional de escultura de la Côte des Arts en Francia. En 1999 interviene en el amueblamiento artístico del palacio (Replica de la Alhambra) ubicado en Rihad, Arabia Saudí construido por su Majestad el Rey de aquel país. Realizando una colección completa de los Vasos de la Alhambra, alicatados, murales y otras piezas de Loza Dorada para los ajuares reales. Es autor de libros como la “EPOPEYA DEL BARRO” escribe y dirige el guión de un video documental que describe lo más importante de sus procesos alquímicos en cerámica, escultura y arquitectura. Ha impartido cursillos intensivos y conferencias a grupos de profesores y artistas de diversos países. A principios del 2000, Miguel Ruiz Jiménez, es elegido junto con Julio Romero de Torres Picasso y Velázquez para representar en Japón el arte andaluz de todos los tiempos. En el año 2005 comienza un proyecto privado de arquitectura escultórica en la región de Murcia. En 2006 realiza una escultura de 18 m. de altura para una rotonda en Huelva. En ese mismo año realiza una escultura en acero corten, para homenajear a un grupo de marineros perdidos. (Provincia de Granada). En la página 327 del tomo 1 del diccionario, Historia del arte en Andalucía (Medio siglo de vanguardia), hay una reseña de su actividad escultórica. La revista americana Aranco, incluye once páginas y portada de la obra e investigación cerámica de Miguel Ruiz en una tirada de 380.000 ejemplares, de difusión internacional. Su obra tanto ceramística como escultórica esta dispersa por incontables lugares como España, Francia, Alemania, países Árabes, Italia, Japón, Sudamérica y en EE.UU., Nueva York, Los Ángeles, Miami, Las Vegas… Un sinfín de exposiciones por el mundo avalan su trayectoria: España de norte a sur, Francia, Estados Unidos, Alemania, Japón…

that led the UNESCO’s international committee of Architects to add Miguel Ruiz’s work to the organization’s art collection. In 1988, he was awarded the international Côte des Arts award in France. In 1999, he intervened in the artistic furnishing of the palace (a replica of the Alhambra) in Rihad, Saudi Arabia, built the by the country’s ruling monarch. He made a complete collection of the Alhambra Urns, tiles, murals and other Lusterware pieces to furnish the royal household. He is the author of the book “EPOPEYA DEL BARRO” (An Epic of Clay) and has written and directed the narration for a documentary on the essence of his alchemy in ceramics, sculpture and architecture. He has given crash courses and lectures to groups of teachers and artists in several countries. At the start of 2000, Miguel Ruiz Jimenez, together with Julio Romero de Torres, Picasso and Velazquez, was selected to represent Andalusian art throughout the ages in Japan. In 2005 he began a private sculpted architecture project in the Murcia region, which is ongoing in 2008. In 2006 he made an 18m high sculpture for a traffic island in Huelva, Spain. That same year, he made a sculpture in Cor-ten steel in the memory of a group of fishermen lost at sea (Province of Granada). In 2007 he made a 50 square meter mural in a combination of materials: stoneware, stainless steel and Cor-ten steel (Province of Granada). There is a summary of his work on page 327, Volume One of the dictionary “Historia del Arte en Andalucia” (The History of Art in Andalusia). The American magazine Aranco featured the work and ceramic research of Miguel Ruiz on the front page and in an eleven page article in an edition that sold 380,000 copies worldwide. His ceramic works and sculptures are disseminated in countless places in Spain, France, Germany, Arab countries, Italy, Japan, Latin America and the United States (New York, Los Angeles, Miami and Las Vegas). An infinite number of exhibitions and shows are evidence of his long career worldwide: In Spain from north to south, the United States, Germany, Japan and many more.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.