Lenguaje mapuche

Culturas americanas precolombinas. Civilización araucana. Lengua de los mapuches: términos y vocablos

12 downloads 255 Views 22KB Size

Recommend Stories


Historia del pueblo mapuche
Jos6 Bengoa iA I Historia del pueblo mapuche Siglo XIX y XX u c c G HISTORIA i CAPiTULo I1 h S AGRUPACIONES MAPUCHES EN EL SIGLO XIX -* --

Nombres y apellidos mapuche
Nombres y apellidos mapuche Jorge Calbucura Los apellidos o nombres mapuche estan formados de dos componentes. El segundo componente por lo general e

Lenguaje. Lenguaje. Pistas gráficas
Lenguaje lecto-escritura +3 años +3 años 0212000 TRAZOS PRE-ESCRITURA 16,70 € + IVA 20,20 € 8 tablillas de 24x12 cm., con 2 caminos de dificultad

- Lenguaje oral. - Lenguaje de signos. - Lenguaje mixto
Introducción. 1)Historia de una controversia. 2)Tipos de deficiencia auditiva. 3)Etiología y diagnostico. 3.1 Etiología y localización. 3.2 Diagnostic

Story Transcript

A adkintun : mirar afumün : cocer, a . . . akun : llegar aling : fiebre alu : morfema verbal: indica futuridad menos determinante que el futuro simple. allkütun : escuchar am 1.palabra de interrogación 2.usado en una construcción con posesivo indica finalidad e instrumento amun : ir amukonü : irse por el agua (en casos de inundación) amutun : irse an·tü : día anümka : planta anün : sentarse araw : arado auto : auto awkantun : jugar ayen : dar, causar risa ayiwün : alegrarse ayekan : reir siempre, reir sin embargo ayekan wentru : hombre truhán (gracioso, avergonzado) ayekantufe : persona que hace gracias, que toca varios instrumentos ayekantulün : estar divertir a alguno ayekantun : divertirse alegremente con conversaciones, chanzas, bailes, música ayekantun düngu : diversión 1

ayiwkiawün : andar contento aylla :nueve C chafon, chafo : toser, tos challwa(n) : pescar, pescado, pez chamall : vestido de mujer changkiñ : isla chaw : padre chadi : sal che : gente chew :dónde ¿chewpüle? : ¿en qué lugar? chey : tal vez chi 1.morfema verbal: modifica a un sustantivo siguiente 2. desiderativo de primera persona chichatun : tomar chicha chifu : chivo chiway : espuma de mar ¿chumalu am? : ¿para qué?, ¿a qué? ¿chumi am? : ¿qué hizo?, ¿que le pasó? ¿chumwechi am? : ¿como? ¿chumwelu am? : ¿por qué? chumüñ : interrogativo: "cuándo" D defe : deuda defelen : deber dew : una acción que ha comezado plenamente 2

dewman 1.hacer 2.indica una acción que está comenzando recién, ya deya : hermana de varón dingen : alcanzar domo : mujer domo lamngen : hermana de una mujer doy : va junto al verbo en las oraciones comparativas doy pürü : más rápido dungun : hablar E eiñ mew : relacionador sujeto−objeto: 3a a 1a pl. el 1. morfema verbal: forma alternativa de "lel" o "l": marcador de benificio 2. morfema verbal: terminación de pasado que requiere el posesivo en el discurso indirecto 3. morfema verbal: forma alternativa de "lu" elkünun : dejar, guardar eluwün : arreglarse elü : dejar em 1. usado con "fu" indica además de pasado, cierto sentimento de emoción y lamentación. 2. se usa para referirse a los muertos. en : relacionador sujeto−objeto: 2a sing a 1a sing. enew : relacionador sujeto−objeto: 3a a 1a sing. engu,ün : indican compañá: singular y dual, plural entrin : hambre, inanición eñumalko : calentar agua epe : casi epe afichi pun· : al amanecer epe kom : casi todo epu : dos

3

epu tripa che : gente de dos tipos etew : relacionador sujeto−objeto: 3a a otras personas. eymu mew : relacionador sujeto−objeto: 3a a 2a dual eymün mew : relacionador sujeto−objeto: 3a a 2a plural eyu : morfema verbal: rel. de sujeto y objeto: 1a sing. a 2a sing. eyu mew :relacionador sujeto−objeto: 3a a 1a dual F f : morfema verbal: relacionador sub−ob "x a 3a sing" fachian·tü : hoy fali : valer faluw : morfema verbal: indicador de apariencia fingida. Forma alternativa: "ufaluw" fardo : fardo faw : aquí feley : bien, está bien, no hay de qué feman : lo haré femün : morfema verbal: indica rapidez de la acción fenden : vender fentren : mucho, bastante fewla : ahora fey : este, esta, esto, ese, esa, eso; él, ella, ello, lo feyürke mai : Ah, así es feychi : este, el dicho, el feykülen : ser bastante, suficiente feykan : bastar feypin : decir feymew : allá, ahí, por esa razón, por eso 4

fiel : morfema de verbos encabezdos con posesivos fig : blanco fillepüle witran : visitas de todas partes fill kolor : en todos colores foro : diente, hueso fote reke : como un barco fotra : barro fotüm : hijo de un varón fu : morfema verbal: 1. pasado condicional, 2. para expresar un deseo, generalmente acompañado de "chey" o "fel". furi : espalda füta : grande füta kuyfi (saludo de mano) tanto tiempo (que no nos vemos) füta wentru : anciano I i : comer illkun : enojarse illkülen : estar enojado, embravecido ilokawellün : matar un caballo ina 1. preposición: "cerca de" 2. seguir inan lamngen : hermano mayor inan : menor inawentu : imitar iratu : cortar leña iyael :comida iyael kütu : incluso comida 5

K Ka: 1. y, también, otra vez 2.antes de "semana", "küyen" o "tripantu" especifica el tiempo pasado o futuro según el tiempo de la forma verbal. 3. morfema verbal: implica cierta seguridad repentina o de corta duración de un hecho o acción. kafu : morfema verbal: implica seguridad y compasión del hablante, pero indica cierta duda del interlocutor. ka fey : también, entonces, ése, ésa, eso también ¿ka iney am? : ¿y a quién más? kakewme : distinto, diferente kachilla : trigo kachu : pasto ka semana : la próxima semana kakewme : distinto, diferente kam : o kamapu : preposición: "lejos de" kansatun : descansar kakon : cajón kawell : caballo kay : palabra de interrogación kayu : seis ke 1.morfema de verbo 2.morfema de adjetivo: pluralizador kechu : cinco kelüñün : teñir kelülwe : colorante kellun : ayudar ketran : arar kil : morfema verbal: indica negación en las formas imperativas y desiderativas.

6

kimeltu : enseñar kimelü : dar a conocer kimngeay : se sabrá kiñe : uno kiñeke : algunos kiñekemew : algunas veces kiñe rupachi : una vez kisu : solo kofke(n) : pan, hacer pan kolekio : colegio kom : todo,a,os,as, komütun : mirar (por entretención) konün : entrar koral : corral krasia may : gracias kulliñ : animal, animales kulliñuwün : transformarse en animal kulpan : caer en desgracia kultrafün : sonar fuerte como el galope, o cuando se golpea con la mano en la mesa o al caballo con la correa kultrungtun : tocar el kultrun kuñiwngen : ser peligroso kuse : vieja, anciana kuyfi : hace tiempo atrás kuy−kuy :puente küchatun : lavar ropa küdaw : trabajar

7

küla : tres külchafülün : mojar mucho a alguno, −külen estar muy mojado, destilar (la ropa); estar muy reducido de ijares. külchafün : mojarse mucho, empaparse de agua küle : morfema de verbo: "estar", indica continuación kültrafün : külchafün küme : bueno küme dungu : buenas noaticias küme femnien : tener en buenas condiciones küna : paja küpal : traer küpan : venir küpatun : volver, venirse küra trafla : pizarrón kürüf : viento kürüfngen : haber viento kürüftuku : viento fuerte küse domo : anciana kütran : enfermo kütranün : enfermarse kütrankülen : estar enfermo küyen· : mes L l : morfema verbal: marcador de benificio lama : alfombra lamngen : hermano,a larün : derrumbarse (una construcción) 8

lel : morfema verbal: marcador de benificio lelfün : campo lelu 1. forma alternativa de "lu" 2. morfema verbal: subordinador que indica la continuidad de un hecho mientras sucede algo en ese intervalo de tiempo. Ej: Amul·etul·ü ruka mew inche = mientras me iba a la casa. leye : leer lipang : brazo longko : cabeza, jefe lu : morfema verbal: 1. introduce una oración condicional, 2. usado como conector en oraciones que indican progresión en el pasado o presente, forma alternativa: lelu lüykün : gotear, destilar L· l·a : 1.mofema de verbo: indica negación 2.morir, muerto l·angümün : matar l·awen· : remedio l·eufü : río l·of : lugar LL lladküle : estar enojado, triste llapüd : nieve ll/lle : morfema verbal: indica voluntad y cierta determinación de parte del hablante. llike : muslo, pierna llitulün : empezar, principiar algo llodko : fúrtil; remojar llüfken : relámpago M malal : corral, portero malle : tío por parte de padre 9

mangin : v. desbordar, subir (las aguas), n. inundación mangiñkonün : quedarse aislado por inundación mansun : buey mapu : tierra, suelo mari : diez matetun : tomar mate mawida : selva, montaña mawün· : lluvia mawin·ü : llover may : sí, entonces me : morfema de verbo: allá, implicando regreso meke : morfema verbal: indica progresión meli : cuatro meli wen·tu mew : al cabo de cuatro días metawe : cántaro mew : preposicion, "en" mongelechi che : la gente que está viva mongetun : revivir mu 1. relacionador sujeto−objeto: 2a a 1a 2. morfema verbal: desiderativo de 2a dual muiñ : relacionador sujeto−objeto: 2a a 3a pl. mudayün : hacer muday mücha ula : en un rato más müle : estar, haber mün : morfema verbal: desiderativo de 2a plural müñetun : bañarse müten : sólo, solamente 10

mütrümün : llamar N nagan·tü : tarde nengümün 1. mover algo (materialmente) 2. usar, ejercer un poder nien : tener nu : morfema de verbo: negativo para condicional y futuro con "alu" nutramka : conversar N· n·amuntu : a pié n·ayn·ay : araña NG ngilla : comprar ngillaka : hacer compras ngan· : siembra ngan·ü : sembrar nge : 1.morfema de sustantivo o adjetivo: estado estativo 2.ojo ngen Ngillatun : gente a cargo del Ngillatun ngen·ke fote : los dueños del barco ngepan : venir, visitar ngillan : comprar ngillakan : hacer compras Ngillantun : una ceremonia ngillantuwe : lugar de ceremonia de Ngillantun ngüneduamün : vigilar ngütantu : la cama; el tablero

11

nguyün : olvidar Ñ ñamikuaw : andar perdido ñamkonün : perderse en la profundidad de las aguas ñamün : perderse ñma : verbalizador, "agregar" o "poner" en una comida. Ej: poñüñ ma = agregar papas, aroñma = agregar arroz. ñükun : impers. haber calma completa ñuke : madre ñukentu : tía por parte de madre P pa : morfema de verbo: aquí palorlkiaw : andar produciendo ruido palorkiaw : andar produciendo ruido palu : tía por parte de madre pañillwe : fierros pasia : pasear kiñe pataka : cien pe 1. ver, visitar 2. morfema verbal: desiderativo de primera persona plural. peafu : morfema verbal: progresión en el pasado o futuro de una posibilidad o esperanza dudosa. pefu : morfema verbal: posibilidad y esperanza dudosa peñi : hermano de un varón pel· : garganta, cuello pelom : luz pepikawün : arreglarse penge : verse, avistar

12

pewman : soñar peyüm : morfema verbal: indica lugar o instrumento. pin : decir, querer pichi : chico pichiche : guagua pichike : plural del adj. "pichi" pichi mapulen : estar cercano (un lugar) pichin : poco pichiñma : por corto tiempo pichin mew : al poco tiempo pidkun : cortar porotos o otros cereales pital : hospital pire : granizo poforo : fósforo pofre : pobre pu 1.morfema de verbo: allá 2.morfema de sustantivos para indicar pluralidad para seres humanos. (Sigue el deterninante) 3.preposición: "en", "dentro de". 4.determinante: pu Catrilaf = los Catrilaf puda : morfema verbal: indica arrepentimiento o sentimiento de frustración ante una finalidad, meta o acción cuyos resultados no son positivos. pukem : invierno puliwen : en la mañana pun· : noche putun : tomar, beber puñeñ : hijos de mujer pura : ocho putun : beber vino

13

pülle : preposición: cerca, menor cercanía que "ina" pütra : estómago püramün : subir, cosechar pürüm : rápido, luego pontro :frazada pepito: flor R rakiduam : la mente; el pensamiento, la intención, opinión, inteligencia rakiduamün : pensar, raciocinar; pernsar en algo (. . .mew) contar con alguna persona para algún fin rakin : contar, calcular ramtun : preguntar rangian·tü : a medio día rangi pun· : a media noche re antü : en la luz del día regle : siete reke 1. como, similar 2. modicativo de verbo o sustantivo: comparación relmu : arco iris riku : rico rke : morfema verbal: indicador de ocurrencia, sorpresa y continuidad. ruka : casa rume 1.demasiado 2.tal vez 3.mucho, bastante rupan : pasar rupan antü : en la tarde; después de mediodía rupatun : pasar de nuevo

14

rüpü : camino S sañue : cerdo se : morfema verbal: implica cierto desagrado frente a un hecho que se repite sera pañu : pañuelo de seda single : zinc T tarde : tarde ti : determinante: "el, la" tüfachi : determinante: "esto,e,a" tiechi : determinante: "eso,e,a trafla : tabla tralkatun : balear, dinamitar trariwe : faja, cinturón tremün : crecer tremümün : hacer crecer, criar trewa : perro tripantu : año tromü : nube tronglin : adelgazar trufür : polvo trukur : neblina tu : 1. morfema para verbalizar adjetivos 2. morfema verbal: indica regreso de una acción o hecho. tunte : palabra interrogativa: "cuánto" tüng : apacible tranün : caerse 15

tripakon : inundación tüfamew : aquí U ufaluw : forma alternativa de "faluw" ufisa : oveja ul : dar, vender ula : delimitador de tiempo: "hasta" ule : mañana ulelü : castigar umawtu : dormir unen lamngen : hermano mayor upül/ üpül : borde, orilla upül−külen, −tulen : estar a orillas upültripalen : vivir fuera de un lugar, pero no muy retirado urpa : morfema verbal: indica una acción realizada en un punto determinado en dirección hacia el hablante. utu : ir a visitar uw−iñ : relacionador sujeto−objeto: 1a a 2a Ü ülkantun : cantar üLmen· : rico ükülla : chal de la mujer mapuche üngümün : esperar ürpu : morfema verbal: indica una idea, acción o hecho realizado en un punto intermedio cuando la persona se está dirigiendo hacia un lugar determinado. ürke : refiere a un hecho pasado con cierta admiración o sorpresa. üw−iñ : forma alternativa de "uw−iñ" üyew : allá 16

W waka : vaca walüng : verano, cosecha walwalün : murmullar las corrientes de agua, las cascadas, los remolinos, sonar las tripas. walwaltun, walwaltupelün : hacer gárgaras wangülen : estrella wanku : silla, asiento waria : ciudad weche : joven weda : malo wedalkale : estar mal de salud o situación económica we 1. morfema que viene despues de un número para expresar tiempo en el futuro: epuwe = pasado mañana, külawe = en tres días más, etc. 2. morfema verbal: indicador temporal que indica occurencia y permanencia de un hecho "desde un tiempo hasta ahora". wefrumen : aparecer de repente weke : tío por parte de madre weku : tío por parte de padre welu : pero welu l·ayay : por eso morirá, a cambio de eso morirá wente, wenche : pref. de sustantivos, el dorso, la superficie, la parte superior o exterior de las cosas; sobre, arriba de, encima de wentru : hombre wentru lamngen : hermano de una mujer wenu : cielo wen·üy : amigo,a werkün : mandar a alguien a cumplir con un encargo wilüfkülen : estar reluciente, brillante 17

willitu : al sur winkul : cerro wiñon : volver wiñokontu : volver a entrar wiñotu : volver, regresar wirarun : gritar witran : levantarse witralen : estar de pie wulungiñ : umbral de la casa wüdan : separarse, partirse, dividirse wütrenge : hacer frío Y yall : hijos de hombre yafü : duro, firme yafüamun : andar firme yafüduamün : ser enérgico yafüfünün : sazonarse yafüngelen : estar firme yafükünun : endurecer, poner duro yafülduamün : consolar yafülün, yafültükun : animar yafüluukülen : estar firme, como un poste plantado, un clavo yafüluwün : animarse yafün : ser duro, fuerte, resistente yafüpelngen : ser terco, pertinaz, de dura cerviz yafüpiuke ngen : ser valiente

18

yafüptuduamün : tener ánimo valor yafütuduamtun : habersele quitado a uno el desaliento. yaw : morfema verbal: indica el hecho de andar haciendo algo en los alrededores. ye : 1. llevar 2. morfema verbal: pluralizador que concuerda con el sujeto y el complemento directo. yefaltun : encargar yeküme : morfema verbal: indica una acción desarrollandose a intervalos cortos en dirección hacia algún lugar. yeküpa : morfema verbal: indica una acción desarrollandose a intervalos cortos en dirección hacia el hablante yelmen : ir a buscar para alguien yem : forma alternativa de "em" para referirse a los muertos yu : morfema verbal: desiderativo de 1a dual yüm : morfema verbal: conector de oraciones, y en ciertos casos es un delimitador condicional, cuasal, temporal o de lugar. We Tripantu La nueva salida del sol despierta la memoria de un pueblo Casi al mismo tiempo en que el Presidente de la República decretaba el 24 de junio como el Día nacional de los Pueblos Indígenas, en la comunidad Mañío Manzanal, perteneciente a la comuna de Carahue, se celebraba el We Tripantu o Año Nuevo Mapuche. Pasaron más de treinta años desde la última vez que se realizó una rogativa mapuche en el sector, y en esa oportunidad la causa no fue precisamente el We Tripantu, sino el terremoto que el año sesenta azotó al país. Tal como ocurre en diversas comunidades indígenas de la región, la inexistencia de autoridades tradicionales mapuche como machis y lonkos; el accionar de iglesias evangélicas, y fenómenos como la migración forzada derivada de la progresiva pérdida de la tierra, han hecho que las tradiciones mapuches se pierdan. Ejemplo de ello, es que en algunos lugares la celebración onomástica de San Juan ha desplazado la del WeTripantu. Sin embargo, este año, junto a la nueva salida del sol despertó el interés por recuperar las tradiciones de antaño. La celebración realizada en Mañío Manzanal comenzó alrededor de las diez −debía ser antes del mediodía para que tenga validez− y en ella participaron las comunidades Pichihue, Pidumallín, Cudecahuel, Lincay, Mañío Rucañan, Checura, y Cudico ; en suma, fueron más de treinta los asistentes. También hubo quienes atraídos por los sonidos del kultrun, trutrucas, pifilcas y cadcawillas, escucharon a la distancia los ruegos de la machi, y vieron cómo todos bailaron purrun y choike purrun, pero no se acercaron ... tal vez el próximo año lo hagan. El día se alarga una pata de gallo

19

De acuerdo a la cosmovisión mapuche, el We Tripantu corresponde al fin de la etapa de Rimugen o tiempo de la caída de las hojas de los árboles, y marca el inicio de las temporadas en que se divide el año mapuche. Representa el comienzo de algo nuevo, la relación con la tierra o ñuke mapu, y la renovación de los ciclos productivos. El recopilador mapuche Armando Marileo, relata que sus antepasados decían que justo el día del We Tripantu la noche llega a su tope final, y hace su regreso paulatino, haciendo que el día se alargue "una pata de gallo". Agrega que el Año Nuevo estaba determinado por el ciclo lunar y por las grandes lluvias, cuya acción sobre la tierra permite la producción y purificación de la naturaleza, la tierra, el hombre y los animales. Este es el único día del año en que las aguas de las vertientes y ríos experimentan un proceso de cambio de temperatura, debido a ello, con el canto de los gallos los antiguos se dirigían al estero, río o vertiente más cercana para bañarse y beber las aguas que en ese día estaban "purificadas", fortalecidas. Todos debían bañarse y esperar la nueva salida del sol con el cuerpo y espíritu limpios. Así, concluía la primera parte de la ceremonia de celebración del año nuevo, después del baño regresaban a la casa tocando Kuj Kuj y haciendo Purrun. Luego, junto a la ruca se realizaba una rogativa para agradecer la finalización del año y el inicio del siguiente. A partir de la salida del sol, se comienza a festejar el año nuevo durante todo el día, con muday, tortillas, chicharrones, multrun, y desarrollando las actividades como juegos de palín, konkuton, lakutun, mafun. Todas ellas, destinadas a fortalecer el espíritu de la familia, la amistad entre comunidades y la entrega de valores a las nuevas generaciones.

20

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.