Story Transcript
México WHERE THE PAST IS PRESENT
Donde el pasado está presente
WHERE THE PAST IS PRESENT Notable Political Figures in Mexico’s National History
Figuras políticas notables de la historia nacional de México
The idealistic son of a wealthy and aristocratic family, Francisco I. Madero helped initiate an era of violent change in Mexico. After many years of the brutal dictatorship of Profirio Diaz, Madero brought a renewed vision of a constitutional government based on democracy and committed to social justice. His election in 1910 and subsequent assassination ignited the Mexican Revolution.
Born in Morelos, Zapata was a key figure in the Mexican Revolution of 1910. He led the profoundly radical peasant revolt. Zapata sought to restore the control and ownership of land to the peasants to which it had once belonged. In the words of Octavio Paz “…he was one of our legendary heroes. Realism and myth meet in the melancholy and passionate figure of hope, who died as he had lived, embracing the land.”
Born in Couhuila to a family which had supported Juarez in good times and in bad, Carranza embodied the entwined Juarista tradition of nationalism and constitutionalism. An early supporter of Madero, Carranza became one of the leaders of the Revolution. With the defeat of Huerta, Carranza was known as the “Primer Jefe” of the Constitutionalists and in 1915 became President of Mexico. The current Constitution of Mexico was drafted and ratified during his time in power.
As a young father of the Revolution and the last of the revolutionary generals to hold Presidential power, Cardenas felt a deep responsibility to fulfill its ideals. He is remembered more as a politician than a soldier. As Governor of Michoacán he supported the socialist goals of the Revolution and is remembered as the founder of PEMEX. A master politician, he led the transition from the revolutionary ferment of his youth to the modern state of his later years. After retirement in 1941, Cardenas lived on for many years to be part of the moral conscience of the modern Mexico he helped create.
Hijo idealista de una familia rica y aristocrática, Francisco I. Madero ayudó a iniciar una era de cambio violento en México. Después de muchos años de la brutal dictadura de Porfirio Díaz, Madero trajo una visión renovada, de un gobierno constitucional basado en la democracia y comprometido con la justicia social. Su elección en 1910 y su posterior asesinato iniciaron la revolución mexicana.
Nacido en Morelos, Zapata fue una figura clave en la Revolución Mexicana de 1910. Líderó la revuelta campesina profundamente radical. Zapata trató de restaurar el control y propiedad de las tierras entre los campesinos a los que una vez les había pertenecido. En palabras de Octavio Paz “…él fue uno de nuestros héroes legendarios. Realismo y mito se encuentran en la melancólica y apasionada figura de esperanza, que murió como había vivido, abrazando la tierra”.
Nacido en Coahuila de una familia que apoyó a Juárez en los buenos y en los malos tiempos, Carranza encarnaba la tradición juarista entrelazada de nacionalismo y constitucionalismo. Uno de los primeros partidarios de Madero, Carranza se convirtió en uno de los líderes de la Revolución. Con la derrota de Huerta, Carranza fue conocido como el “Primer Jefe” de los Constitucionalistas y en 1915 se convirtió en Presidente de México. La actual Constitución de México fue redactada y ratificada durante su tiempo en el poder.
Como un padre joven de la Revolución y el último de los generales revolucionarios en tener el poder presidencial, Cárdenas sintió una profunda responsabilidad de cumplir sus ideales. Es recordado más como político que como soldado. Como gobernador de Michoacán apoyó los objetivos socialistas de la Revolución y es recordado como el fundador de PEMEX. Un maestro de la política, lideró la transición desde el fermento revolucionario de su juventud hasta el estado moderno de sus últimos años. Después de su jubilación en 1941, Cárdenas vivió durante muchos años para ser parte de la conciencia moral del México moderno que él ayudó a crear.
WHERE THE PAST IS PRESENT The cultural artifacts of the Pre-Columbian civilizations are in the thousands. The major ones include colossal stone carvings, massive architectural structures, methods for predicting the patterns of celestial objects, and images of sacred gods. Los artefactos de las civilizaciones Precolombinas son miles. Los más reconocidos incluyen las colosales esculturas de piedra, estructuras arquitectónicas masivas, métodos para predecir el movimiento de cuerpos celestes e imágenes de dioses sagrados. The first Mesoamerican civilization, the Olmec, is considered to be the “mother” of Mesoamerica. Developed in Veracruz and Tabasco, Olmec art was rendered in a wide variety of media including jade, clay, basalt and greenstone to portray religious myths and representations of animals and real persons. The colossal stone heads are their most recognized form of art.
Colossal Stone Heads
The Teotihuacan civilization had massive architectural achievements throughout the Valley of Mexico. The structures of greatest interest are the Pyramids made in the talud-tablero architectural style. The Pyramid of the Sun, completed in 100 AD, is in the heart of Teotihuacan.
Pyramid of the Sun
The Maya civilization developed in the northern lowlands of the Yucatan Peninsula, across southern Guatemala, and into El Salvador. The Maya Calendar Round has days and months represented by glyphs and is based upon a system used by earlier Mesoamerican civilizations. The calendars were made of stone or clay material and often painted in vibrant red and gold using natural dyes. The Calendar Round is recognized as one of Mexico’s major Mesoamerican sacred art forms.
Calendar Round
The Toltec civilization’s capital city of Tula was located in the Valley of Mexico. Massive stone support pillars, known as Atlantean figures, were carved by hand in the shape of fierce men - to represent Toltec warriors. The limestone, sandstone or volcanic stone statues have butterfly breastplates, sun-shaped shields on their backs, feathered headdresses, and carry spear throwers and a supply of spears. Ancient codices, or books, are primary sources for Pre-Columbian Aztec culture. In the Codex Xolotl, Emperor Chimalpopoca is shown dressed in the Huitzilopochtli costume. According to legend, Huitzilopochtli ordered his people to search for the Promised Land. They would know they had reached it when they saw an eagle perched on a cactus while devouring a snake. Aztecs called the Promised Land Tenochtitlan--known today as Mexico City.
DID YOU KNOW? ¿SABÍAS QUE...?
Colosales cabezas de piedra
Pirámide del sol
La primera civilización mesoamericana, la Olmeca, se considera ser la “madre” de Mesoamérica. Desarrollado en Veracruz y Tabasco, el arte olmeca se hizo en una amplia variedad de medios, incluyendo jade, barro, basalto y piedra verde para retratar mitos religiosos y representaciones de animales y personas reales. Las colosales cabezas de piedra son su forma más reconocida de arte. La civilización de Teotihuacán tuvo logros arquitectónicos masivos en todo el Valle de México. Las estructucturas de mayor interés son las pirámides hechas en el estilo arquitectónico de tablero-talud. La Pirámide del Sol, terminada en 100DC se encuentra en el corazón de Teotihuacán.
El Calendario Maya
La civilización Maya se desarrolló en las tierras bajas del norte de la Península de Yucatán, en el sur de Guatemala y en El Salvador. El Calendario Maya Redondo tiene días y meses representados por glifos y se basa en un sistema utilizado por las civilizaciones mesoamericanas anteriores. Los calendarios estaban hechos de piedra o material de arcilla y a menudo pintados utilizando vibrantes tintes naturales de color rojo y oro. El Calendario Redondo es reconocido como una de las principales formas de arte sacro mesoamericanas de México.
Figuras atlantes
La ciudad capital de la civilización tolteca de Tula estaba ubicada en el Valle de México. Enormes pilares de soporte de piedra, conocidos como figuras atlantes, fueron talladas a mano en forma de hombres feroces – para representar toltecas guerreros. La piedra caliza, piedra arsénica o estatuas de piedra volcánica tienen corazas mariposa, escudos en forma de sol en sus espaldas, tocados de plumas y llevan lanzadores de lanzas y un suministro de lanzas.
Huitzilopochtli
Códices, o libros antiguos, son la fuente principal de información sobre la cultura azteca precolombina. En el códice Xolotl, el emperador Chimalpopoca es mostrado vestido en el disfraz de Huitzilopochtli. De acuerdo a la leyenda, Huitzilopochtli ordenó a su gente buscar la tierra prometida. Ellos sabrían que llegaron cuando encontraran un águila parada sobre un nopal devorando a una serpiente. Los aztecas llamaron la tierra prometida a Tenochtitlan— ahora conocida como la Ciudad de México.
Atlantean Figures
Huitzilopochtli
Los artefactos dicen sus propias historias Artifacts tell their own stories Los artefactos conectan a la gente Artifacts connect people Los artefactos capturan momentos Artifacts capture moments Los artefactos reflejan cambios Artifacts reflect changes
Mexico is a country of many festivals and celebrations. Parades and carnivals in Mexico may last as long as a week. It is estimated that Mexico celebrates around 5,000 festivals throughout the year. Mexico es un país con muchos festivales y celebraciones. Los desfiles y los carnavales en México duran hasta una semana. Está estimado que México celebra alrededor de 5 mil festivales durante el año.
OUR LADY OF GUADALUPE, also known as the Virgin of Guadalupe is a title of the Virgin Mary associated with a celebrated pictorial image housed in the Basilica of Our Lady of Guadalupe in México City.
HISTORICAL DAYS DÍAS HISTÓRICOS Cinco de Mayo: May 5, the Battle of Puebla: The Battle began on the morning of May 5 and lasted until nightfall when French forces fled as they were pursued by a brigade of men under the command of Porfirio Díaz. Cinco de Mayo: Mayo 5, La Batalla de Puebla: La batalla comenzó la mañana del día cinco y duró hasta el anochecer cuando las fuerzas francesas huyeron siendo perseguidas por un batallón bajo el comando de Porfirio Díaz.
RELIGIOUS DAYS November 2, All Souls Day: Family members and friends express their love by placing candles, flowers, pictures, and other items of significance on the gravesites of loved ones. Noviembre 2, Día de los Muertos: Miembros de familia y amigos expresan su amor colocando velas, flores, fotos y otros objetos en las tumbas de sus seres queridos. December 12, Day of the Virgin of Guadalupe: Thousands of Mexicans travel in procession each year to the Basilica in Mexico City to worship Our Lady of Guadalupe and celebrate the anniversary of her appearance on December 12, 1531. Diciembre 12, Día de la Virgen de Guadalupe: Miles de mexicanos viajan cada año a la Basílica de Guadalupe en la Ciudad de México para orar a la virgen, celebrando el aniversario de su aparición el 12 de diciembre de 1531. Posadas: According to tradition, the posada festivals commemorate the journey of Joseph and Mary to Bethlehem.
September 16, Independence Day: The celebration occurs on the night of September 15th. Father Miguel Hidalgo y Costilla rang the bell of his church in Dolores to announce independence with the Cry of Dolores, “Viva Mexico!” “Viva la Virgen de Guadalupe!” Septiembre 16, Día de la Independencia: La celebración ocurre la noche del 15 de Septiembre. El Padre Miguel Hidalgo y Costilla sonó la campana de su iglesia en Dolores para anunciar la independencia con el Grito de Dolores, “¡Viva México!” “¡Viva la Virgen de Guadalupe!”
November 20, Mexican Revolution Day: This day celebrates the anniversary of the start of the Mexican Revolution that began in 1910, and the beginning of a constitutional government which continues today. Noviembre 20, Día de la Revolución Mexicana: Este día celebra el aniversario del comienzo de la Revolución Mexicana que empezó en 1910, y el comienzo del gobierno constitucional que continúa en el presente.
The Basilica of Our Lady of Guadalupe
La Basílica de Guadalupe
LA VIRGEN DE GUADALUPE, también conocida como Nuestra Señora de Guadalupe, es el título de la Virgen María asociado con la celebrada imagen guardada en la Basílica de Guadalupe en la Ciudad de México.
DÍAS RELIGIOSOS Mexicans celebrate posadas from December 16 to the 23 with traditional foods, piñatas, and Christmas songs. Posadas: De acuerdo con la tradición, las posadas conmemoran el viaje de José y María a Belén. Los mexicanos celebran las posadas del 16 al 23 de diciembre con comida tradicional, piñatas y canciones navideñas. Christmas: The custom of celebrating Christmas came to Mexico from Spain through missionaries in the sixteenth century. Navidad: La tradición de celebrar la Navidad vino a México de España por los misioneros del siglo XVI. The Pastorelas: These are Christmastime theatrical performances whose characters are shepherds, the devil, and the Archangel Michael. The performances includes songs and humor. Las Pastorelas: Estas son puestas teatrales navideñas en las cuales los personajes son pastores, el diablo y el Arcángel Miguel. Los actos incluyen canciones y humor.
January 6, Three Kings Day or Day of the Magi: According to Mexican tradition, the Magi bring gifts to children on Three Kings Day. Wreath-shaped sweet bread with candied fruit on top, Rosca de Reyes (king’s ring), is baked with one or more figurines representing the Baby Jesus inside. The person who finds the figurine in their slice of bread has to offer a party with tamales and atole (traditional Mexican hot corn and masabased beverage) on February 2nd, known as the Candlemas Day. Enero 6, Día de los Reyes Magos: De acuerdo con la tradición mexicana, los Reyes Magos traen regalos a los niños en su día. El platillo tradicional de este día es la Rosca de Reyes, un pan dulce con fruta endulzada que esconde adentro una o más figuras del bebé Jesús. La persona que encuentre la figura en su pedazo de rosca tiene que ofrecer una fiesta con tamales y atole (bebida tradicional mexicana de masa y maíz) el 2 de febrero, conocido como el Día de la Candelaria.
JOSÉ GUADALUPE POSADA (1852-1913) Jose Posada was a Mexican artist who is most famous for his depiction of calaveras (skeletons), especially the character known as “La Catrina,” which has become associated with the Day of the Dead. Through his “skulls” and POSADA political cartoons, Posada portrayed the essence of the sorrows and joys of the Mexican people, capturing the time and sketching the period that led to the outbreak of the Mexican Revolution. José Posada fue un artista mexicano que es el más famoso por su representación de calaveras (esqueletos), especialmente el personaje conocido como
Creator of the “Catrina” Creador de la “Catrina”
“La Catrina”, que se ha asociado con el Día de los Muertos. A través de sus “calaveras” y caricaturas políticas, Posada retrató la esencia de las penas y alegrías de la gente mexicana, capturando el tiempo y haciendo bosquejos del periodo que llevó al estallido de la Revolución Mexicana.
6
WHERE THE PAST IS PRESENT Colonial Period of Art / Periodo de arte colonial
For 300 years of colonial rule, art followed the European tradition. In the Colonial Period, the traditions of Europe and the perspectives of indigenous Mexican craftsmen were combined in the construction of churches with religious artwork. Indigenous craftsmen learned European techniques as they worked in guilds. The dominant artistic style of the Colonial Period was Baroque. Durante 300 años de dominio colonial, el arte siguió la tradición europea. En el periodo colonial, las tradiciones de Europa y las perspectivas de los artesanos mexicanos indígenas aprendieron técnicas europeas mientras trabajaban en gremios. El estilo artístico dominante de la época colonial era barroco.
DID YOU KNOW? ¿SABÍAS QUE...?
Maya Warrior on the facade of Casa de Montejo, NW Yucatan – 16th C. The Plateresque figures on Casa de Montejo in NW Yucatan are some of the most outstanding examples of this artistic style in the Americas. The combined traditions are seen in both the adornment and the hands of the warrior statue.
Sor Juana Ines de la Cruz learned to read at age 3 and at age 15 excelled in physics, philosophy, theology, and mathematics. Rather than marry, she chose to become a nun so she could pursue her intellectual interests and became a noted scholar and poet. Sor Juana Ines de la Cruz aprendió a leer a los 3 años y a los 15 sobresalió en la física, filosofía y matemáticas. En lugar de casarse, eligio convertirse en monja para poder dedicarse a sus intereses intelectuales y se convirtió en una reconocida erudita y poeta.
El guerrero de la fachada de la Casa Montejo, noroeste de Yucatán – siglo XVI. Las figuras platerescas en la Casa de Montejo en el noroeste de Yucatán, son algunos de los ejemplos más destacados de este estilo artístico en las Américas. Las tradiciones combinadas se ven tanto en el adorno y manos de la estatua del guerrero.
Sor Juana Inés de la Cruz portrait by Miguel Cabrera, Mexico City – 17th C. Miguel Cabrera paintings were mainly of the Virgin Mary and other saints. Cabrera is regarded as the leading colorist of the 17th century. His portrait of Sor Juana Ines de la Cruz, one of the greatest writers during the Colonial Period, is an excellent example of Cabrera’s use of color.
Casa de Montejo
Plateresque means “in the manner of a silversmith.” It is an ornate decorative architectural style. In the 19th century it was revived under the name of Monterrey Style. Plateresco significa “en el estilo del platero”. Es un estilo arquitectónico ornamental decorativo. en el siglo XIX que resurgió bajo el nombre del estilo Monterrey.
Renaissance
———
Gothic
———
Moorish
———
El retrato de Sor Juana Inés de la Cruz por Miguel Cabrera, Ciudad de México – siglo XVII. Las pinturas de Miguel Cabrera fueron principalmente de la Virgen María y otros santos. Cabrera es considerado como el pintor líder del siglo XVII. Su retrato de Sor Juana Inés de la Cruz, una de las más grandes escritoras durante el período colonial, es un excelente ejemplo del uso del color de Cabrera.
Plateresque
———
New Spanish Baroque
———
Neoclassical
Artistic Styles of Early 16th C. to Late 18th C. Renacimiento
——— Gótico
———
Morisco
———
Plateresco
———
Neo-barroco español
———
Estilos artísticos de principios del siglo XVI a finales del siglo XVIII
Neoclásico
Modern Art / Arte Moderno After Independence and the Revolution, Mexican art forms such as photography (including digital), video, filmmaking, architecture and the applied arts of industrial design, graphic design, fashion design, interior design and decorative art emerged as visual arts. Before then, the term “artist” was used to describe a person working in painting, sculpture, or printmaking. Después de la Independencia y la Revolución, las formas de arte mexicanas como la fotografía (incluyendo la digital), el video, el rodaje de películas, la arquitectura y las artes aplicadas de diseño industrial, diseño gráfico, diseño de interiores y el arte decorativo emergieron como artes visuales. Antes de eso, el término “artista” se usó para describir a la persona que trabajaba en pintura, escultura o la impresión.
The Flower Carrier, 1930’s; by Diego Rivera (1886-1957) Socialist Realism – Born Diego María de la Concepción Juan Nepomuceno Estanislao de la Rivera y Barrientos Acosta y Rodríguez, Diego Rivera was a prominent muralist and painter, and the husband of Frida Kahlo. He studied art in Mexico City, Spain, France, and Italy. The Flower Carrier is a popular and noted example of Rivera’s style with its large simple figures and bold colors.
El Cargador de Flores, 1930s; por Diego Rivera (1886-1957) Realismo Socialista – Nacido Diego María de la Concepción Juan Nepomuceno Estanislao de la Rivera y Barrientos Acosta y Rodríguez, Diego Rivera fue un muralista y pintor prominente, y el esposo de Frida Kahlo. Estudió arte en la Ciudad de México, España, Francia, e Italia. El Cargador de Flores es un ejemplo muy conocido y destacado del estilo de Rivera con sus grandes figuras simples y colores vivos.
Social Realism ——
Mexican Muralism
——
Self-Portrait with Thorn Necklace and Hummingbird 1940; by Frida Kahlo (19071954) Socialist Realism and Surrealist – Born Magdalena Carmen Frieda Kahlo y Calderón, Frida Kahlo de Rivera is best known for her self-portraits. Her first career choice, medicine, was halted by an accident. Kahlo began to paint during her lengthy recovery and in her life-time created at least 140 paintings, 55 of which are self-portraits. SelfPortrait with Thorn Necklace and Hummingbird is an excellent example of her primitive style and use of symbolism and color.
Autorretrato con collar de espinas y colibrí 1940; por Frida Kahlo (19071954) Realismo Socialista y Surrealista – Nacida Magdalena Carmen Frida Kahlo y Calderón, Frida Kahlo de Rivera es mejor conocida por sus autorretratos. Su primer carrera, medicina, fue truncada por un accidente. Kahlo comenzó a pintar durante su larga recuperación y en su
The Rupture Movement
——
Neo-expressionism
——
tiempo de vida creó al menos 140 pinturas, 55 de las cuales son autorretratos. El autorretrato con collar de espinas y colibrí es un excelente ejemplo de su estilo primitivo y el uso del simbolismo y color.
Neomexicanismo ——
Postmodern
Artistic Styles of the Late 19th to Early 21st Century Realismo Social —— Muralismo Mexicano
—— El Movimiento de Ruptura
——
Neo-expresionismo
—— Neomexicanismo ——
Postmoderno
WHERE THE PAST IS PRESENT National Costumes Trajes nacionales After the 1910 Revolution, México needed concrete symbols to represent its new national identity. The China Poblana and the Charro were chosen as National Costumes. They are worn during fiestas and festivals and during patriotic celebrations such as Diez y Seis de Septiembre and Cinco de Mayo. The China Poblana represents the Mexican woman’s love of color and exquisite handwork. The finest China Poblana blouses are intricately beaded
with flowers and figures. The heavily sequined skirts, in the colors of the Mexican flag, feature the national emblem of the eagle on the front and the Aztec calendar on the back. The Charro stands for the finest male element in México with his famous horsemanship, rope work, and code of honor. Charro suits are adapted from the style worn by Spanish horsemen who settled in the state of Jalisco. They are trimmed in soutache braid or with silver or gold emblems called botonaduras.
Después de la Revolución de 1910, México necesitaba símbolos concretos para representar su nueva identidad nacional. La China Poblana y el Charro fueron elegidos como sus trajes nacionales. Ambos se usan durante celebraciones patrióticas como el Diez y Seis de Septiembre y el Cinco de Mayo. La Hermosa China Poblana representa el amor de la mujer mexicana por el color y sus habilidades exquisitas en el trabajo a mano. Las mejores blusas de China Poblana están finamente bordadas con flores
y figuras. Las faldas densamente adornadas de lentejuelas, en los colores de la bandera mexicana, cuentan con el escudo nacional del águila en el frente y el calendario azteca en la parte posterior. El Charro representa el elemento masculino mejor de México con su famosa equitación, el trabajo de la cuerda y código de honor. Los trajes de Charro adaptan el estilo usado por los jinetes españoles que se asentaron en el estado de Jalisco. Se recortan en soutache trenzado o con emblemas de plata o de oro llamados botonaduras.
Tamaulipas
The state of Tamaulipas is ranch country. Women’s regional attire, the Tamaulipeca (fashioned after the man’s traditional outfit), is styled much like our western wear and worn with boots. Made of suede or leather, originally to combat the thorns from the underbrush, the costumes are lavishly trimmed with appliqué in a contrasting color. El estado de Tamaulipas es tierra de rancho. El traje regional de las mujeres, la tamaulipeca (modelo sacado del atuendo tradicional del hombre), es de estilo muy parecido a nuestra ropa occidental y se usaba con botas. Hecho de ante o cuero, originalmente para combatir las espinas de los arbustos, los trajes están profusamente adornados con aplicaciones en color contrastante.
Oaxaca
For festivals and gala events, the Tehuanas, from the Isthmus of Tehuantepec in Oaxaca, wear beautifully embellished traditional dresses made of velvet or satin. The hems have heavily starched pleated lace. The headdress, called a resplendor, is the costume’s most unique feature. Tehuanas also wear gold jewelry which is often part of their dowry.
Para festivales y eventos de gala, las tehuanas, del Istmo de Tehuantepec en Oaxaca, usan vestidos tradicionales hechos de terciopelo o satín bellamente adornados. Los bordes del dobladillo tienen un encaje fuertemente almidonado plisado. El tocado, llamado resplandor, es la característica más única del traje. Las tehuanas también llevan joyas de oro, que es a menudo parte de su dote.
Nayarit The state of Nayarít is the home of the Huichol, descendants of the Aztecs, and one of the most traditionally and spiritually pure indigenous groups in Mexico. Their customary clothing is made of manta and embroidered in symbolic cross-stitch designs. Their love for adornment is apparent in beaded jewelry, hand loomed and embroidered purses and pocket belts, and in beaded and feathered hats worn by shamans.
El estado de Nayarit es la casa del huichol, descendientes de los aztecas, y uno de los más tradicionales y espiritualmente puros grupos de indígenas en México. Su ropa habitual es de manta y bordada en simbólicos diseños de punto de cruz. Su amor por el adorno es evidente en joyería de perlas, tejidos a mano y bolsos y cinturones de bolsillo bordados con perlas, y sombreros con plumas usados por los chamanes.
Michoacán Purépecha women from the state of Michoacán wear hand-woven wool skirts folded into pleats and turned over at the waist to form a peplum. Cotton blouses, embroidered in multicolored geometric cross stitch patterns, are worn under a rebozo (shawl) woven on back-strap looms. Multicolored silk floss is tied and woven onto the edges of the rebozos forming a “hummingbird fringe” that simulates the iridescent feathers of hummingbirds, a sacred symbol to the Purépechas. Mujeres purépechas del estado de Michoacán usan faldas de lana tejidas a mano dobladas en pliegues y volteadas sobre la cintura para formar un peplo. Blusas de algodón bordadas en punto de cruz en patrones geométricos multicolores, bajo el rebozo (chal) tejidos en telares de correa posterior. Seda multicolor se ata y se teje en los bordes de los rebozos que forman una “franja colibrí” que simula las plumas iridiscentes de colibríes, un símbolo sagrado para los purépechas.
Chiapas
Mayan descendants in the Chiapan village of San Andres Larrainzar have long-standing weaving traditions. Women of this village participate in weavers’ cooperatives where they study old textiles, Mayan designs, and natural dyes. The brocaded wool symbols found in the yokes on women’s huipiles (tops) and on the sashes and sleeves of men’s shirts represent the Mayan vision of their place in the universe. Descendientes mayas en el pueblo chiapaneco de San Andrés Larráinzar tienen la larga tradición de tejer. Las mujeres de este pueblo participan en las cooperativas de tejedores donde estudian los textiles antiguos, diseños mayas, y tintes naturales. Los símbolos de lana de brocado que se encuentran en los yugos de huipiles de las mujeres (tops) y en las mangas de las camisas de los hombres representan la visión maya de su lugar en el universo.
The collection of the Costumes of the Americas Museum, which started in the 1930s, has grown over the years as a result of acquisitions and gifts from those belonging to Pan American Round Tables I and II and from friends, private collections, and bequests. With over 600 authentic costumes, it is now one of the largest collections encompassing the Western Hemisphere. The Costumes of the Americas Museum has no paid staff. Volunteers and friends of the Museum have taken care of this collection for more than 70 years and will continue to help preserve the art, culture, history, traditions, legends, folklore, and crafts of the people who make up the Americas for many years to come. La colección del Museo de Trajes Típicos de las Américas, que empezó en los 1930s, ha crecido durante los años como resultado de adquisiciones y regalos de los miembros de las Mesas Redondas Panamericanas I y II y de amigos, colecciones privadas, y herencias. Con más de 600 trajes auténticos, es ahora una de las colecciones más grandes en el hemisferio oeste. El Museo de los Trajes de las Américas no tiene personal pagado. Voluntarios y amigos del museo han cuidado esta colección por más de 70 años y continuará ayudando a preservar el arte, la cultura, la historia, tradiciones, leyendas, folclor, y artesanías de la gente que habita las Américas durante los años por venir.
www.costumesoftheamericasmuseum.net
10
WHERE THE PAST IS PRESENT Government
CONSTITUTION Mexico has had four constitutions since declaring independence in 1821, but the document created in 1917 is generally the version still in use today. Its division of power is similar to the United States: executive, legislative, and judiciary branches. A primary difference is that Mexico’s president is elected for six years and cannot be reelected. There is no vice president. Article 43 of the Mexican Constitution establishes Mexico’s 31 states and a Federal District.
CONSTITUCIÓN México ha tenido cuatro constituciones desde la declaración de independencia en 1821, pero el documento creado en 1917 es, en general, la versión todavía en uso hoy en día. Su división de poderes es similar a los Estados Unidos: ejecutiva, legislativa, y judicial. Una diferencia principal es que el presidente de México es elegido por seis años y no puede ser reelegido. No hay vicepresidente. El artículo 43 de la Constitución Mexicana establece los 31 estados de México y un Distrito Federal.
DIVISION OF POWERS OF THE UNITED MEXICAN STATES DIVISIÓN DE LOS PODERES DE LA FEDERACIÓN EN EL ESTADO MEXICANO LEGISLATIVE BRANCH
EXECUTIVE BRANCH
JUDICIAL BRANCH
PODER LEGISLATIVO
PODER EJECUTIVO
PODER JUDICIAL
House of Deputies Cámara de Diputados
President of the United Mexican States Presidente de la República
Supreme Court Suprema Corte de Justicia de la Nación
500
Deputies Diputados
300
Deputies elected by principle of relative majority Diputados elegidos por Principio de Votación de Mayoria Relativa
200
Deputies elected by proportional representation Diputados elegidos por Principio de Representación Proporcional
Presidential Cabinet (Secretariats of State) Gabinete Presidencial (Secretarías de Estado)
Tribunal Electoral, Tribunal Colegial, Tribunal Unitario de Circuito y los Juzgados de Distrito
House of Senators Cámara de Senadores
128
Senators Senadores
64
Seal of the Mexican Government Escudo del Gobierno Mexicano
The Seal of the United Mexican States is on official documents of federal, state, and municipal authorities; the Mexican peso coinage also has this seal on all denominations. El Sello de los Estados Unidos Mexicanos aparece en documentos oficiales de autoridades federales, estatales y municipales; la moneda del peso mexicano también tiene este sello en todas sus denominaciones.
Senators elected by principle of relative majority. Senadores elegidos por Principio de Votación Mayoritaria
Electoral Court, Collegiate and Unitary Circuit Courts, and District Courts
Governor and Chief of Government of the Federal District Gobernadores y Jefe de Gobierno del Distrito Federal
32
Senators elected by principle of first minority. Senadores elegidos por Primera Minoria en cada entidad federativa.
32
Senators elected by proportional representation Senadores elegidos por Principio de Representación Proporcional.
Council of the Federal Judiciary City Mayors Presidentes Municipales
El Consejo de la Judicatura Federal
Gobierno SIMILARITIES & DIFERENCES BETWEEN MEXICO & THE UNITED STATES SIMILITUDES Y DIFERENCIAS ENTRE MEXICO Y LOS ESTADOS UNIDOS
MÉXICO
UNITED STATES
FLAG BANDERA
OFFICIAL NAME NOMBRE OFICIAL
United Mexican States Estados Unidos Mexicanos
United States of America Estados Unidos de América
TOTAL AREA SUPERFICE TOTAL
Land area: 1,964,375 km2 Superficie de terreno: 1,964,375 kilómetros cuadrados
Land area: 9,826,675 sq km Superficie de tereno: 9,826,675 kilómetros cuadrados
POPULATION POBLACIÓN
119,426,000 (2014 estimate) 119,426,000 (estimado en 2014)
318,892,103 (July 2014 estimate) 318,892,103 (estimado en julio 2014)
LIFE EXPECTANCY EXPECTATIVA DE VIDA
POLITICAL DIVISIONS DIVISIÓN POLÍTICA
OFFICIAL LANGUAGE IDIOMA OFICIAL
Males 68.5 Years Females 74.7 Years Hombres: 68.5 años Mujeres: 74.7 años
Males 77.1 Years Hombres: 77.1 años
Females 81.9 Years Mujeres: 81.9 años
31 States and one Federal District (Capital: México, distrito federal) 31 Estados y un distrito federal (Capital: México, distrito federal)
50 states and District of Columbia (Capital: Washington, D.C.) 50 estados y el Distrito de Columbia (Capital: Washington, D.C.)
Spanish; 66 regional indigenous languages. Español (oficial); 66 lenguas indígenas regionales
U.S. has no official national language; English has acquired official status in 28 of the 50 states; Hawaiian is an official language in the state of Hawaii. EEUU no tiene idioma oficial nacional; el inglés ha adquirido carácter oficial en 28 de los 50 estados; el hawaiano es el idioma oficial en el estado de Hawái
12
WHERE THE PAST IS PRESENT Ecological Reserves
M
exico ranks second world-wide in its variety of ecosystems. More than 10% of the land area of the country is protected areas. These include 34 Biospheres, 64 National Parks, 4 Natural Monuments, 26 areas to Protect Flora and Fauna, 4 areas dedicated to Natural Protection, and 17 Sanctuaries. Majestic canyons as well as sanctuaries to protect marine, aquatic, aviary, and migratory wildlife are examples of Mexico’s protected areas. In addition, Mexico has the largest number of natural sites in Latin America designated as World Natural Heritage Sites. México ocupa el segundo lugar a nivel mundial en su variedad de ecosistemas. Más del 10% de la superficie terrestre del país son áreas protegidas. Estas incluyen 34 biosferas, 64 parques nacionales, 4 monumentos naturales, 26 áreas para proteger la flora y fauna, 4 áreas dedicadas a la protección natural y 17 santuarios. Cañones majestuosos, así como santuarios de protección marina, acuática, aviaria y fauna migratoria son ejemplos de áreas protegidas de México. Además, México tiene el mayor número de sitios naturales en América Latina designado como sitios naturales del Patrimonio de la Humanidad.
•CopperCanyon: Located in the state of Chihuahua, this canyon is actually a system of canyons. Urique is the deepest canyon; Sinforosa is considered the most spectacular; Batopila is an important mining area; Candamena is renowned for its beauty; Oteros has the waterfall of Rocoroybo; and Chinipas and Cobre complete this system of seven canyons. •CañónCopper:Ubicado en el estado de Chihuahua, este cañón es en realidad un sistema de cañones. Urique es el cañón más profundo; Sinforosa es considerado el más espectacular; Batopila es un área minera importante; Candameña es famosa por su belleza; Oteros tiene la cascada de Rocoroybo; y Chinipas y Cobre completan este sistema de siete cañones.
•SumideroCanyon: Located in the state of Chiapas, this majestic canyon was formed over 15 million years by erosion and dissolution of mountains created by geological movements.
Reservas Ecológicas
Blue whale with calf / Ballena azul con cría
• WhaleSanctuaryofElVizcaíno: Located on the Peninsula of Baja California in the Sea of Cortez, this sanctuary provides protection to gray and blue whales among other marine animals. Expectant mothers from the Gulf of Alaska arrive in the area to give birth to calf whales from late December to early February. • SantuariodeBallenasElVizcaíno: Situado en la Península de Baja California en el Mar de Cortés, este santuario proporciona protección a ballenas azules y grises, entre otros animales marinos. Futuras madres del Golfo de Alaska llegan al área para dar a luz a los ballenatos de fines de diciembre a principios de febrero.
•TheMillennium ForestParadiseof ElTriunfo:Located in the state of Chiapas, this forest is home to 392 species of birds. Chiapas offers a wide variety of sites for the birds to dwell in and 37% of all the birds that live in Mexico are in this ecological reserve.
•Reservadela BiósferaElTriunfo:
•LaReservadeBiósferadelaMariposa Monarca: Ubicada en el estado de Michoacán,
this reserve provides a home for millions of migratory Monarch Butterflies. From the first days of November until mid-March, these butterflies enter Mexico through the states of Chihuahua, Coahuila, Nuevo Leon, and Tamaulipas. The forest trees of the reserve are draped with the colorful butterflies as they arrive to spend the winter months before returning north.
esta reserva proporciona un hogar para millones de mariposas Monarca migratorias. Desde el primer día de noviembre hasta mediados de marzo, estas mariposas entran a México por el estado de Chihuahua, Coahuila, Nuevo León, y Tamaulipas. Los árboles de los bosques de la reserva se cubren de mariposas de colores a medida que van llegando a pasar los meses de invierno, antes de regresar al norte.
Quetzal
•TheBiosphereReserveofElCielo: Located in the Sierra Madre Oriental in the state of Tamaulipas, this reserve has a wide variety of flora and fauna in its vegetation communities and has been recognized by UNESCO as a World Heritage Site. Diverse species of mammals, birds, amphibians, and reptiles inhabit the tropical forest, cloud forest, Quercus and Pinus forests, and the xeric Chaparral of El Cielo.
Ubicado en el estado de Chiapas, este bosque es hogar de 392 especies de aves. Chiapas ofrece una
amplia variedad de sitios para las aves para habitar ahí y 37% de todas las aves que viven en México están en esta reserva ecológica.
•TheBiosphereReservefortheMonarch Butterfly: Located in the state of Michoacán,
Elcielojaguars
•LaReservaBiósferadeElCielo:Situada en la Sierra Madre Oriental en el estado de Tamaulipas, esta reserva cuenta con una amplia variedad de flora y fauna en sus comunidades de vegetación y ha sido reconocida por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad. Diversas especies de mamíferos, aves, anfibios y reptiles habitan el bosque tropical, el bosque de nubes, los bosques de Quercus y Pinus, y el Chaparral xérico de El Cielo.
PLEDGE OF ALLEGIANCE TO THE MEXICAN FLAG JURAMENTO A LA BANDERA DE MÉXICO Flag of Mexico! Legacy of our heroes. Symbol of Unity our parents and our brothers, we promise to always be faithful to the principles of freedom and justice that make our country, an independent nation, humane and generous, to which we give our existence. ¡Bandera de México! Legado de nuestros héroes. Símbolo de la unidad de nuestros padres y nuestros hermanos, nos comprometemos a ser siempre fieles a los principios de libertad y de justicia que hacen de nuestra patria, una nación independiente, humana y generosa, a la que damos nuestra existencia.
ORIGIN OF THE NAME MEXICO ORIGEN DEL NOMBRE MÉXICO
NATIONAL EMBLEM:
There are different versions of the etymology of the word “Mexico.” One version has the word coming from the blending of three words in Nahuatl language: metztli (moon), xictli (navel or center), and Co (place). Literally and metaphorically, the name means “lake in the center of the moon.” A second version has the word coming from Mexictli, the name given to the god Huitzilopochtli-”sinister hummingbird.” Mexictli combines metl roots (maguey), xictli (navel), and co (place). Accordingly, the word Mexictli means “place where Huitzilopochtli lives.”
ESCUDO DE ARMAS Y BLINDAJE
Hay diferentes versiones sobre la etimología de la palabra “México”. Una versión cuenta que la palabra viene de la combinación de tres palabras en lengua náhuatl: metztli (luna), xictli (ombligo o centro), y co (lugar). Literal y metafóricamente, el nombre significa “lago en el centro de la luna”. Una segunda versión viene de mexictli, el nombre dado al Dios Huitzilopochtli, que significa “colibrí siniestro”. Mexictli combina las raíces metl (maguey), xictli (ombligo) y co (lugar). Como resultado, la palabra mexictli significa “lugar donde vive Huitzilopochtli”.
FLAG OF MEXICO BANDERA DE MÉXICO
COAT OF ARMS AND SHIELD
EMBLEMA NACIONAL:
The national emblem on the national flag of Mexico depicts the image of an eagle perched on a cactus devouring a rattlesnake. According to Aztec legend, the deity Huitzilopochitl gave instructions to the Aztecs to look for the eagle as a sign of his Promised Land. Finding this sign, the Mexica founded what is known as Tenochtitlán, the most important city of the Aztec empire. The Seal of the United Mexican States is the seal used by the government of Mexico on official documents. El emblema nacional de la bandera nacional de México representa la imagen de un águila posada sobre un nopal devorando una serpiente de cascabel. Según la leyenda azteca, la deidad Huitzilopochitl dio instrucciones a los aztecas de buscar el águila como un signo de la tierra prometida. Al encontrar esta señal, los mexicas fundaron lo que se conoce como Tenochtitlán, la ciudad más importante del imperio azteca. El sello de los Estados Unidos Mexicanos es el sello utilizado por el gobierno de México en los documentos oficiales.
SALUTATION TO THE FLAG SALUDO A LA BANDERA
The flag of Mexico has the shape of a rectangle divided into three vertical stripes of equal width. The colors are –left to rightgreen, white, and red. Green is for hope; white is for unity, and red is for the blood of the national heroes. The national emblem is in the central white stripe.
How should you salute the National Flag of Mexico? First of all, men should be bareheaded. All persons stand at attention and hold their right hand extended in front of the chest, palm down and at heart level.
La bandera de México tiene la forma de un rectángulo dividido en tres franjas verticales de igual anchura. Los colores son -de izquierda a derecha- verde, blanco y rojo. El verde es de esperanza, el blanco es de unidad y el rojo es la sangre de los héroes nacionales. El emblema nacional se encuentra en la franja blanca central.
¿Cómo se debe saludar a la bandera nacional de México? En primer lugar, los hombres deben tener la cabeza descubierta. Todas las personas de pie en posición de firmes y manteniendo extendida la mano derecha frente al pecho, con la palma hacia abajo y al nivel del corazón.
About this supplement/ Sobre este suplemento Sharing one of the longest land borders in the world, the United States and Mexico have a strong and vital relationship. The United States and Mexico have worked together to deepen our ties and diversify an agenda that reflects our strengths and common values. This Newspaper In Education supplement, a collaborative effort between The University of Texas at Brownsville professors and students, Brownsville educators, the Mexican Consulate in Brownsville, the Costumes of the Americas Museum, The Brownsville Herald, and El Nuevo Heraldo is intended to honor our shared commitment to being good friends and neighbors. Compartiendo una de las fronteras terrestres más largas del mundo, Estados Unidos y México tienen una relación fuerte y vital. Los Estados Unidos y México han trabajado juntos para profundizar nuestros lazos y diversificar una agenda que refleje nuestras fortalezas y valores comunes. Este suplemento de Periódicos en la educación es un esfuerzo de colaboración entre los profesores y estudiantes de la Universidad de Texas en Brownsville, educadores de Brownsville, el Consulado de México en Brownsville, el Museo de Trajes Típicos de las Américas y los periódicos The Brownsville Herald y El Nuevo Heraldo. Este suplemento está destinado a honrar nuestro compromiso compartido de ser buenos amigos y vecinos.
“Quien tiene un buen vecino tiene un buen amigo.” “He who has a good neighbor has a good friend.” —Mexican proverb Proverbio mexicano
Many Thanks to... Muchas gracias a...
The University of Texas at Brownsville Faculty Catedráticos de la Universidad de Texas en Brownsville Dr. Laura Patricia Garza Ms. Ana Peña-Oliva
Mexican Consulate in Brownsville Consulado de México en Brownsville Cónsul General Rodolfo Quilantán-Arenas Cónsul Juan Cerda Benitez Diana González
The University of Texas at Brownsville Students Estudiantes de la Universidad de Texas en Brownsville Leticia De Coss Alma Rosa Gomez Viviana Carvajal Eréndira Santillana Carlos De León
Costumes of the Americas Museum Museo de Trajes Típicos de las Américas
Brownsville Educators Educadores de Brownsville Noel Kendall Dr. Philip W. Kendall Judy Coyne
El Nuevo Heraldo Staff Equipo de El Nuevo Heraldo Luis Manuel Ortíz, journalist/ periodista Carmen Gutiérrez/ traductora Cover Photo/ Foto de Portada: Joe Cavaretta Graphic Design/ Diseño Gráfico: Carlos Vela Project Coordinator/ Coordinadora de Proyecto: Dr. Sandy McGehee
Print and Digital Resources Recursos Digitales e Impresos
www.morguefile.com www.elministerio.org.mx/blog/2012/02/bandera-mexico/evolucion/ www.portal2.edomex.gob.mx/edomex/estado/simbolos/himno-edomex/index.htm. www.ceremoniascivicas.segob.gob.mx/es/desarrollo-politico/preguntas.frecuentes.ceremonias www.cableeducacion.org.mx/micrositio/labandera/significado.htm http://upload/wikimedia.org/wikipedia/commons http://media1shmoop.com/media/images https://www.google.com/search?q=public+domain+pictures+free+to+use http://www.smithsonianeducation.org https://en.wikipedia.org http://cookjmex.blogspot.com https://commons.wikimedia.org http://www.diegorivera.org/images/famous/flowercarrier.jpg. Political Constitution of the United Mexican States. Supreme Court of Justice of the Nation. Mexico: General Management of the Coordination on Compilation and Systematization of Thesis of the Supreme Court of Justice of the Nation, 2005. Print. http://www.sre.gob.mx/en/index.php/about-the-foreign-ministry/general-information-about-mexico http://www.indexmundi.com/mexico/net_migration_rate.html http://www.oecd-ilibrary.org/docserver/download https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/us.html www.elministerio.org.mx/blog/2012/02/bandera-mexico/evolucion/ www.portal2.edomex.gob.mx/edomex/estado/simbolos/himno-edomex/index.htm. politico/preguntas.frecuentes.ceremonias www.cableeducacion.org.mx/micrositio/labandera/significado.htm http://enp4.unam.mx/amc/libro_munioz_cota/libro/cap1/lec01_origendelapalabramexico.pdf http://english.bicentenario.gob.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=9&Itemid Suchlicki, Jaime: MEXICO From Montezuma to NAFTA Chiapas, and Beyond. Washington: Brassey’s Inc. 1996. ISBN 1-57488-031-4 Krauze, Enrique. Translated by Heifetz, Hank. MEXICO Biography of Power, A History of Modern Mexico 1810-1996. 1997. Harper Collins Publishers, Inc. New York, NY 10022. ISBN 0-06-016325-9
The Angel of Independence was built in 1910 for the Centenary of Mexican Independence and is commonly known as El Ángel. The official name is Monumento a la Independencia. It is a 118 foot Corinthian Victory column with the 22 foot bronze Angel on top. In 2006, El Ángel was restored and covered with 24 k gold. In the base of the column is an eternal flame (Lámpara Votiva) to honor the heroes of Mexican independence. The remains of 14 of these heroes, including those of Miguel Hidalgo y Costilla, are in a mausoleum at the base of the monument. Visitors may enter the monument to view the memorial plaques and climb the more than 200 stairs to the top of the tower -- a climb greater than that of a 12 story building. At the top balcony, they will have a panoramic view of the Paseo do la Reform in downtown Mexico City.
El Ángel de la Independencia fue construído en 1910 para el centenario de la Independencia y es más comúnmente conocido como El Ángel. El nombre oficial es Monumento a la Independencia. Es una columna corintia de la victoria de 118 pies, coronada con el ángel de 22 pies. En el 2006, El Ángel fue restaurado y cubierto en oro de 24 kilates. En la base de la columna hay una Lámpara Votiva en honor a los héroes de la Independencia mexicana. Los restos de 14 de estos héroes , incluyendo el de Miguel Hidalgo y Costilla, se encuentran en un mausoleo en la base del monumento. Visitantes pueden entrar al monumento para ver las placas conmemorativas y escalar los más de 200 escalones hasta la cima de la columna — una altura mayor a la de un edificio de 12 pisos. Desde el balcón hay una vista panorámica del Paseo de la Reforma en el centro de la Ciudad de México.