Módulo 3: Herramientas y ejercicios prácticos Flipbook PDF

División de Filosofía y Teología Facultad de Teología Maestría en teología 2021 Métodos de Interpretación Bíblica Módulo

62 downloads 108 Views 6MB Size

Recommend Stories


MODULO 3 TEST. Pregunta 1
MODULO 3 TEST Pregunta 1 Neisseria meningitidis, streptococcus pneumoniae, haemophilus influenzae tipo B, estos tres microorganismos son los responsa

GUÍA DE EJERCICIOS 3 MACROECONOMÍA
GUÍA DE EJERCICIOS 3 MACROECONOMÍA I Comente las siguientes afirmaciones1: 1. Comente la siguiente afirmación: “es evidente que la relación entre la

Story Transcript

Métodos de Interpretación Bíblica

Herramientas y ejercicios prácticos

Módulo 3 2021

Oficina de Educación

Virtual USTA

Métodos de Interpretación Bíblica Módulo 3 Herramientas y ejercicios prácticos

Autora Hna. Ana Francisca Vergara Abril, OP

2021

Oficina de Educación

Virtual USTA

DIRECTIVOS SANTO TOMÁS Fr. José Gabriel Mesa Angulo, O.P. Rector Fr. Eduardo González Gil, O. P. Vicerrector Académico General Fr. Wilson Fernando Mendoza Rivera, O.P. Vicerrector Administrativo y Financiero General Fr. Hernán Yesid Rivera Roberto, O.P. Decano de División de Filosofía y Teología Fr. Franklin Buitrago Rojas, O.P. Decano de la Facultad de Teología AUTOR DISCIPLINAR División de Filosofía y Teología Facultad de Teología Maestría en teología 2021 Métodos de Interpretación Bíblica Módulo 3: Herramientas y ejercicios prácticos Autora : Hna. Ana Francisca Vergara Abril, OP ASESORÍA Y PRODUCCIÓN Mg. Carlos Eduardo Álvarez Martínez Coordinador Oficina de Educación Virtual Mg. Wilson Arley Sánchez Pinzón Asesor tecnopedagógico, corrector de estilo y diseñador instruccional Prof. Diego Fernando Jaramillo Herrera Diseñador gráfico Oficina de Educación Virtual Universidad Santo Tomás Sede Principal - Bogotá

Universidad Santo Tomás

Herramientas y ejercicios prácticos

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

CONTENIDO DEL MÓDULO 3 Problematización - Situación de aprendizaje - Contexto

2

Preguntas orientadoras

3

Análisis instruccional (Síntesis de contenido)

4

Introducción – Presentación

5

Siglas y abreviaturas

6

Conceptualización y Problematización

7

1. Herramientas y ejercicios prácticos

8

1.1. Glosario básico para la exegesis bíblica

8

1.2. Herramientas digitales para la exegesis

21

1.3. Aplicación de los MHC

22

1.3.1. Ejercicio 1: Iniciación a los MHC – Crítica textual AT: Ex 34,29-35

22

Páginas

Universidad Santo Tomás

1.3.2. Ejercicio 2: Iniciación a los MHC – Crítica literaria AT: Is 2,2-5 y Mi 4,1-5

24

1.3.3. Ejercicio 3: Iniciación a los MHC – Crítica literaria NT: Mt 8,14-15 - Mc 1,29-31 y Lc 4,38-39

25

1.3.4. Ejercicio 4: Iniciación a los MHC – Crítica de las formas: Lc 16,1-9

27

1.4. Aplicación de los métodos de análisis literario

29

1.4.1. Ejercicio 5: Iniciación a la retórica bíblica semítica: Lc 24,1-50

29

1.4.2. Ejercicio 6: iniciación al análisis pragmalingüístico: Mc 7,24-30

33

1.5. Aplicación de los acercamientos mediante las ciencias humanas y con textuales 1.5.1. Un abanico de posibilidades Bibliografía / Webgrafía

36 36 38

Páginas

Universidad Santo Tomás

1.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

PROBLEMATIZACIÓN SITUACIÓN DE APRENDIZAJE - CONTEXTO Los aprendizajes adquiridos en el estudio de los métodos, acercamientos y lecturas que propone la PCB para la interpretación de la biblia hoy, requieren, para su dominio, el desarrollo de ejercicio prácticos y la sistematización de la metodología desarrollada, con la finalidad de que los estudiantes se apropien de ellos y los pongan en práctica a la hora de abordar el texto sagrado y de extraer su significación. Acorde con lo anterior, cada método y cada acercamiento tiene su razón de ser y debe ser empleado teniendo en cuenta la especificidad de los pasajes bíblicos ajustándose a las necesidades de los lectores.

Módulo 3

2.

Universidad Santo Tomás

PREGUNTAS ORIENTADORAS Teniendo en cuenta los aprendizajes adquiridos en los dos módulos anteriores y la necesidad de poner en práctica el desarrollo de las metodologías propuestas, se plantean las siguientes preguntas problematizadoras: ¿Qué pasos seguir para interpretar un determinado pasaje bíblico siguiendo el MHC?, ¿el MHC es aplicables a todos los pasajes bíblicos? ¿Cuáles son las pautas que se deben seguir para la aplicación de cada uno de los métodos de análisis literario?, ¿Ellos aplican a todos los pasajes bíblicos? ¿Existe una metodología para abordar los textos bíblicos dese los acercamientos contextuales?

3.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

ANÁLISIS INSTRUCCIONAL (SÍNTESIS DE CONTENIDO)

El módulo ha sido estructurado en cinco unidades: Introducción 1. HERRAMIENTAS Y EJERCICIOS PRÁCTICOS 1.1. Glosario básico para la exegesis bíblica 1.2. Herramientas digitales para la exegesis 1.3. Aplicación de los MHC 1.3.1. Ejercicio 1: Iniciación a los MHC – Crítica textual AT: Ex 34,29-35 1.3.2. Ejercicio 2: Iniciación a los MHC – Crítica literaria AT: Is 2,2-5 y Mi 4,1-5 1.3.3. Ejercicio 3: Iniciación a los MHC – Crítica literaria NT: Mt 8,14-15 - Mc 1,29-31 y Lc 4,38-39 1.3.4. Ejercicio 4: Iniciación a los MHC – Crítica de las formas: Lc 16,1-9 1.4. Aplicación de los métodos de análisis literario 1.4.1. Ejercicio 5: Iniciación a la retórica bíblica semítica: Lc 24,1-50 1.4.2. Ejercicio 6: iniciación al análisis pragmalingüístico: Mc 7,24-30 1.5. Aplicación de los acercamientos mediante las ciencias humanas y con textuales 1.5.1. Un abanico de posibilidades Bibliografía

Módulo 3

4.

Universidad Santo Tomás

INTRODUCCIÓN – PRESENTACIÓN

El módulo 1 recopiló temas que ayudan a comprender la historia de la exegesis cristiana; de manera particular la católica. Se dio inicio con una breve mirada a la época patrística subrayando las escuelas de interpretación bíblica surgidas en su seno. Posteriormente se vislumbraron los avances en la exegesis de los últimos años gracias a la lectura y a la reflexión de los documentos magisteriales desde el Papa León XII hasta el Papa Benedicto XVI. El módulo 2 se centró en la presentación y explicación de los diversos métodos y acercamientos propuestos por la PCB para la interpretación de la biblia en la Iglesia. Este tercer módulo, titulado “Herramientas y ejercicios prácticos”, busca que los estudiantes puedan poner en práctica lo profundizado mediante ejercicios prácticos que les permitan adecuar los diferentes métodos y acercamientos para la interpretación de algunos pasajes bíblicos. Antes de presentar los ejercicios, el módulo ofrece un glosario básico de términos imprescindibles para el empleo de los métodos y acercamientos de interpretación bíblica. Contiene además los enlaces de algunas páginas de internet que son de ayuda para quienes no poseen todas las herramientas para traducir o para quienes no tengan la posibilidad de consultar el texto bíblico en hebreo, arameo, griego o latín. Los ejercicios propuestos contienen una guía para su realización y algunos enlaces que pueden ayudar a una mejor realización de los ejercicios.

5.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

SIGLAS Y ABREVIACIONES AT

Antiguo Testamento

BH

Biblia Hebrea

BHS

Biblia Hebrea Stuttgartensia

CT

Crítica Textual

CL

Crítica Literaria

CF

Crítica de las formas

IBI

La Interpretación de la Biblia en la Iglesia de la PCB

NGT

Nuevo Testamento Griego

NT

Nuevo Testamento

MEPI Metodología exegética de los Padres de la Iglesia MHC

Método histórico – crítico

MN

Método narrativo

MPL

Método pragmalingüístico

Mss.

Manuscritos

NMAL Nuevos métodos de análisis literario EB

Enquiridion Bíblico

LXX

Versión de los Setenta

PCB

Pontificia Comisión Bíblica

RBS

Retórica Bíblica Semítica

TM

Texto Masorético

Vulg.

Vulgata

Módulo 3

6.

Universidad Santo Tomás

CONCEPTUALIZACIÓN Y PROBLEMATIZACIÓN 1. Glosario básico para la exegesis bíblica Este módulo se abre con la recopilación de algunos términos, escogidos dentro del amplio léxico de exegesis bíblica; ciertos sirven a modo de información, la mayoría de ellos ayudan a establecer una terminología académica en el ámbito de la interpretación bíblica y que se sugiere sean empleados en los ejercicios que se proponen en el módulo.

2. Herramientas digitales Este pequeño apartado proporciona al estudiante algunos enlaces en los cuales puede encontrar insumos para un mejor desarrollo de los ejercicios. El visitar estas páginas web no solo le brinda herramientas, sino que, ellas mismas, lo invitan a continuar buscando otras ayudas que sin duda existen en el espacio virtual y que se desconocen.

3.Aplicación del MHC La tercera parte del módulo propone al estudiante ejercicios de aplicación del MHC; concretamente se proponen cuatro ejercicios en los que se pide aplicar lo correspondiente a la crítica textual, literaria del AT y del NT y de las formas.

4. Aplicación de los métodos de análisis literario Siguiendo con los ejercicios, la cuarta unidad propone dos ejercicios prácticos de aplicación de los métodos de análisis literario; los sugeridos para ser aplicados son la retórica bíblica semítica y el análisis pragmalingüístico.

5. Aplicación de los acercamientos desde las ciencias sociales y contextuales La quinta parte del módulo invita a los estudiantes a escoger dos enfoques, dentro de los acercamientos; uno, de las ciencias sociales y otro, de lo contextual y poder aplicarlo a situaciones actuales en las que el estudiante se desenvuelva pastoral o académicamente.

7.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

1. HERRAMIENTAS Y EJERCICIOS PRÁCTICOS

1.1. GLOSARIO BÁSICO PARA LA EXEGESIS BÍBLICA Como en todo ejercicio profesional es necesario poseer un vocabulario propio, conocer conceptos y emplear correctamente el léxico académico. A continuación, se detallan algunos términos empleados con frecuencia y que deben hacer parte de la terminología adquirida por el estudiante de métodos de interpretación bíblica.

A Aggadah o Haggadah: en plural haggadot. Expresión hebrea que significa relato o narración. Es por lo general un relato edificante propio para ilustrar una enseñanza. La Aggada más conocida es la del seder de Pascua, es decir el relato que se realiza en la cena pascual. Alefbeta: el alfabeto en hebreo, compuesto por 22 letras. Se escribe de derecha a izquierda, las letras son cuadradas, todas son consonantes. También se le denomina alefbetario. Alegoría: griego allêgoria, de allaêgorein: decir otra cosa. Figura retórica que consiste en comprender en un texto bíblico una cosa por otra. La tipología es una especie de alegoría. Amoraim o «intérpretes»: nombre de los rabinos que en Palestina y Babilonia comentaron la Mishnah, componiendo así la Gemara (III-IV siglos d.C.). Anacronía: discordancia entre el orden del relato (discurso narrativo) y el orden de la historia contada, desde el punto de vista de la disposición de los acontecimientos o de los segmentos temporales. Hay dos tipos de anacronía: analepsis y prolepsis. La anacronía puede ser interna (la historia contada), externa (al segmento temporal de la historia contada) o mixta (externa e interna). Puede ser heterodiegética (referida a una línea narrativa diferente del relato primero) u homodiegética (que completa una laguna anterior del relato o colma de antemano una laguna ulterior de éste).

Módulo 3

8.

Universidad Santo Tomás

Análisis narrativo: lectura de tipo pragmático que estudia los efectos de sentido producidos por la disposición del relato; presupone que dicha disposición materializa una estrategia narrativa desplegada con la vista puesta en el lector. Aparato crítico - Extensas notas al pie de las páginas en las biblias que indican, empleando códigos apropiados, las diferentes variantes textuales presentes en los diversos manuscritos. Hay aparatos críticos muy completos en las biblias de estudio, las biblias de corte pastoral no traen aparato critico sino notas o comentarios pastorales. Apocalipsis o «revelación». Calificativo de numerosas obras judías compuestas alrededor de la era cristiana; constituyen 'la literatura del mismo nombre y en ellas se emplea el método llamado «apocalíptico». El autor, ficticio (un gran personaje del pasado), es introducido en los cielos donde recibe una serie de visiones que le recuerdan los orígenes del mundo, revelándole a la vez el final de los tiempos. Apócrifo: griego apocruphos, algo secreto. Escritos que no fueron admitidos en el canon de los libros bíblicos. (Los protestantes llaman también apócrifos a 7 libros que Los Setenta admiten en su corpus, como, lo hizo después de ellos la biblia cristiana: Tb, Jdt, 1 Y 2 Mac, Ba, Sab, y Sir. Entre los católicos se les llama «deutero-canónicos»). Arameo – La “lingua franca” del Cercano Oriente, era la lengua del imperio babilónico adoptada por los judíos al retorno del exilio hasta el tiempo de Alejandro Magno (Siglo VI a.C. hasta el siglo IV a.C.) Autor implícito: imagen del autor tal como se revela en la obra por sus opciones de escritura y el despliegue de una estrategia narrativa. Autor real: personaje histórico, individual o colectivo, responsable de la escritura del relato; como tal, no entra dentro del campo de la narratología.

B Blanco del texto: técnica por la cual el narrador priva al lector de una información importante de la que disfrutan, por ejemplo, los personajes de la historia contada. El tipo de laguna que consiste en omitir un elemento constitutivo de la narración (ocultación sistemática de un personaje, por ejemplo) se denomina paralipsis.

C Canon - Se deriva del vocablo griego kanon, que originalmente significaba una regla o vara de medir. La iglesia no creó el canon, sino que reconoció los libros que fueron inspirados desde su comienzo.

9.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

Caraíta: miembro de un grupo judío del siglo VIII de nuestra era que rechazaba la Ley Oral, o Talmud, enseñanza rabínica posbíblica. El caraíta se adhiere exclusivamente a la Biblia, lee la Escritura literalmente. Citas patrísticas – Citas de los Padres de la Iglesia. En la crítica textual se concentra más en citas bíblicas de comentarios bíblicos escritos por ellos. El aparato crítico presenta a los Padres eclesiásticos mediante abreviaturas de sus nombres latinos. Codex en plural Códices: palabra latina que indica plancha o resumen. Un codex es un conjunto de papiros o pergaminos cosidos y unidos en forma de cuaderno. Se distingue de las presentaciones antiguas que eran en rollos y permite un uso más fácil. Los cristianos del primer siglo lo adoptaron seguido luego por los judíos. Es la forma antigua de los libros modernos. Códice – Manuscrito en forma de hojas encuadernadas como libro antes de la invención de la imprenta en 1455. Comentario explícito: intervención del narrador, sea con un comentario de la historia contada (interpretación, explicación, juicio), sea con una comunicación directa al narratario interpelación al lector). Comentario implícito: efecto de sentido imputable al narrador y no inscrito en un enunciado explícito, perceptible en el manejo de la trama o en la descripción de la acción de los personajes. Crítica: griego kritikos, juzgar como decisivo. En la exegesis bíblica se habla de cuatro críticas que permiten interpretar el texto: Crítica Textual (CT) para hablar de la historia del texto, busca reconstruir el texto original o el que más se acerque al original. Crítica de la redacción (CR): para hablar de la intención del autor, el trabajo de redacción y el contexto histórico del texto. Crítica de las formas (CF): para hablar de la constitución de las formas y géneros literarios, hace comparaciones con formas y géneros similares a los del mundo bíblico. Crítica literaria (CL) para hablar de las fuentes escritas y orales de los textos. Cursivos - Manuscritos escritos con solamente minúsculas con mano corrida. La escritura minúscula ahorraba tiempo y espacio porque era más compacta y se escribía con mayor rapidez. Se refiere a estos códices como “manuscritos minúsculos”. La gran mayoría de estos manuscritos representan el Texto Bizantino.

D D, códice – Aunque el códice D pertenece al Texto Occidental (también llamado Texto D), ha sido de mucho interés para los que ejercen la crítica textual moderna debido a su edad (data de alrededor del siglo V). Con frecuencia se refiere a este manuscrito como Módulo 3

10.

Universidad Santo Tomás

códice Beza, por el hecho de que fue descubierto por Teodoro de Beza. Es el mismo Beza quien editó varias ediciones del Texto Recibido. No se apoyó en este manuscrito que descubrió al editar el Texto Recibido, sin duda por considerarlo inferior al notar cuánto se diferenciaba de la mayoría de los manuscritos. Delimitación: operación por la cual el narrador marca el comienzo y el final del texto para establecer sus fronteras. Diacrónico: griego día = a través y chronos = tiempo. El estudio diacrónico toma el objeto del estudio a través el tiempo: su origen, su evolución, su historia. Diáspora: palabra griega que significa dispersión.

E Escrituras: del latín scriptura. Las escrituras designan ante todo los libros de la Biblia propios del pueblo judío, pero también el conjunto de libros bíblicos de los cristianos, es decir Primera y Segunda Alianza. Exegesis: griego exéguesis, explicación, de exégoumai: hacer salir, guiar, exponer. Conjunto de procedimientos destinados a establecer el sentido de un texto.

G Gemara o «enseñanza», «comentario». Se trata del comentario de la Mishnah hecho por los rabinos (de Palestina y Babilonia) llamados Amoraim. Glosa: del gr. Glôssa. Es una explicación breve de una palabra o de un grupo de términos de un texto. Glosa explicativa: comentario del narrador explicando o calificando un aspecto o acción de la historia contada.

H Hagiógrafos o «escritos santos". Desde san Jerónimo, se da este nombre muchas veces a los «escritos», es decir, a la tercera parte del AT (o sea, todos los que no entran en la ley y los profetas). Por ello, no tienen nada que ver con la «hagiografía», que es el relato de la «vida de un santo» y cuya finalidad es la exhortación. Halakah: hebreo, de una raíz que significa ir, caminar. La halakah designa ante todo el conjunto de leyes que la tradición judía enseña, estas leyes son dictadas por Dios en la Torah. En segundo lugar, la halakah toda ley práctica que los sabios han extractado de la escritura, aplicando reglas de interpretación rigurosas.

11.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

Hermenéutica: griego hermêneia, interpretación o explicación. El significado de esta palabra va más allá del de interpretación. Es más bien una teoría de la interpretación tomando en cuenta desde la sintaxis del texto bíblico hasta la manera como el lector lo acoge. Heterodiegético: se dice del narrador ausente de la historia que cuenta. Hexapla - Una compilación de escrituras en columnas paralelas por Orígenes que data de 230-240 d.C. Contenía los siguientes seis textos y versiones: El texto hebreo, el texto hebreo transliterado al griego, Áquila, Símaco, la Septuaginta y Teodoción. Historia contada: lo que cuenta el relato, reconstruido según el orden cronológico que supone (significado). Homodiegético: se dice del narrador presente en la historia que cuenta.

I Incipit: enunciado con el cual comienza un texto, y que funciona como un protocolo de lectura destinado al lector. Inspiración – La palabra griega que se tradujo al español como “inspirada” en 2 Tim 3,16 es dseopneustos. Según el léxico griego de la Concordancia Strongs, este término es una combinación de dos palabras griegas: dseos (deidad) + pneo (respirar fuerte), por tanto significa “respirado o exhalado por Dios”. Inspirado: del griego theopneustos de theos: Dios y pneuô: soplo. Se indica con este término que algunos textos o más ampliamente sus autores fueron habitados por el soplo de Dios y transmiten auténticamente su Palabra. Intertestamento: con este término se designa la inmensa literatura judía que surgió «entre» el Antiguo y el NT, en el siglo I antes y después de Cristo. Pero su significado específico y que se le ha dado en este cuaderno, es el espacio social en el que nació la biblia cristiana, el proceso y el movimiento que produjeron los diversos pasos dinámicos «entre los dos «testamentos". Intertextualidad: fenómeno por el cual un texto remite a otros textos por medio de cita, alusión o eco. Ironía: modo de discurso por el cual el narrador se aplica a sugerir un sentido inverso a aquel que atribuye a los personajes de la historia contada. La ironía puede trastornar el sentido de un discurso (ironía verbal) o de una situación (ironía dramática o de situación).

Módulo 3

12.

Universidad Santo Tomás

K Koiné: alengua «común». Este término designa generalmente la lengua griega que se hablaba comúnmente en, la cuenca mediterránea a partir de Alejandro. A esta lengua fue traducido el A.T. (los Setenta) y en ella fue compuesto el NT. Es el dialecto griego popular en el cual los apóstoles y discípulos escribieron el NT. El griego moderno es muy diferente al griego que hablaban los cristianos del primer siglo.

L Latina antigua o Vetus Latina: Los manuscritos de la Latina antigua son en latín, pero por su edad se toman en consideración en la crítica textual. La más antigua existente, Códice A, data del cuarto siglo. Se sabe de treinta o más manuscritos en este grupo. Ninguno de sus manuscritos contiene el NT entero, pero la mayoría se preserva entre un manuscrito y otro. Tiende a ver gran variedad entre las lecturas de estos manuscritos. En la crítica textual se clasifican como parte del Texto Occidental. Leccionario: Estos manuscritos contienen pasajes bíblicos colocados en orden, a manera de lecciones, que se leían a lo largo del calendario litúrgico de la Iglesia. Existen aproximadamente 2200 manuscritos leccionarios. Lectio Divina: latín, lectura divina o letras divinas. Expresión que se emplea para hablar de la lectura de las Escrituras Santas realizadas en medio monástico. Lector implícito: receptor del relato construido por el texto y apto para actualizar sus significaciones en la perspectiva generada por el autor; esta imagen de lector corresponde al público lector imaginado por el autor. Lector real: figura individual o colectiva que representa, sea al público lector al que el autor real destinaba su texto (lector primero), sea a toda persona empeñada en el acto de lectura. Como tal, esta entidad no compete al campo de la narratología. Límites del texto: conjunto de los indicadores narrativos que fijan en el relato un comienzo (hacia arriba) y un final (hacia abajo), delimitando así un espacio de producción de sentido. Los setenta o versión de los «setenta» traductores. Traducción griega de la biblia efectuada a partir del siglo III antes de Cristo en Alejandría. Es la biblia «oficial» de las iglesias griegas. Su sigla es LXX.

13.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

M Macro-relato: entidad narrativa máxima concebida como un todo por el narrador. Ejemplo: un evangelio o un libro histórico. Manuscrito: Copias o porciones de la biblia hechas a mano antes que se inventó la imprenta. Manuscrito viene de manuscriptum en latín, que significa “escrito a mano”. Hay aproximadamente 5,500 manuscritos griegos que han sobrevivido. Esta gran cantidad refleja el hecho de que Dios cumplió con su promesa de que su Palabra sería preservada. Marco: conjunto de los datos que constituyen las circunstancias de la historia contada. Puede revestir un valor factual, un contenido metafórico o ambas cosas. Tiene por componentes el tiempo, el lugar y el entorno social. Masoretas. Es el nombre de los sabios judíos que, a partir del siglo V de nuestra era, establecieron y determinaron el texto hebreo de la biblia, añadiendo las vocales. El texto que establecieron se conoce comúnmente por Texto masorético (TM). Micro-relato: entidad narrativa mínima, que presenta un episodio narrativo cuya unidad se puede determinar mediante los indicadores se delimitación. Midrash: o «búsqueda» (del sentido) de la escritura. La palabra designa un método de interpretación o el resultado al que se llega por este método. Los Midrashim (plural de midrash) son pues libros de comentarios bíblicos. Mímesis: representación de la acción por el discurso. Proceso dinámico por el cual el autor de la narración transpone y configura en su relato una experiencia del mundo. Se distinguen la mímesis I (prefiguración), la mímesis II (configuración) y la mímesis III (refiguración). Minúsculos (cursiva): Manuscritos escritos con solamente minúsculas con mano corrida. La escritura minúscula ahorraba tiempo y espacio porque era más compacta y se escribía con mayor rapidez. La gran mayoría de estos manuscritos representan el Texto Bizantino. Existen aproximadamente 2800 manuscritos minúsculas. Mishnah: o «repetición». La Mishnah contiene sobre todo la «ley oral», las tradiciones que no entraron a formar parte de la escritura; el término es prácticamente equivalente de Halakah. Estas enseñanzas, puestas por escrito y comentadas en la Gemara, constituirán el Talmud.

Módulo 3

14.

Universidad Santo Tomás

N Narración: acto o proceso de producción del relato. Narrador: «voz» narrativa de donde emana el relato y que lo cuenta. Narratario: figura textual del lector, instancia narrativa a la cual el narrador dirige su relato. Narratividad: conjunto de características por las cuales un texto o una obra se da a conocer como relato. Narratología: ciencia que tiene por objeto el estudio de la narratividad textual o artística. Nestle-Aland: Texto crítico del NT griego iniciado por Eberhard Nestle y revisado mayormente por Kurt Aland. La edición 27 es la más reciente, publicada en 1993. Contiene extensas notas relacionadas a las diferentes variantes textuales presentes en los diversos manuscritos existentes. Nudo: elemento desencadenante del relato, que introduce la tensión narrativa (desequilibrio en el estado inicial o complicación en la búsqueda).

O Originales / el original / manuscritos originales / Autógrafos originales – No una copia, sino el mismo original en el puño y letra de los escritores cuales Dios inspiró por el Espíritu Santo. Ostracón: del gr. Significa concha, es un trozo de recipiente en arcilla reutilizado para escribir inscripciones usuales o para cuentas.

P Pacto de lectura: conjunto de convenciones por las cuales el narrador programa la recepción del texto por parte del lector y circunscribe el acto de lectura. El pacto de lectura se establece explícitamente a través del peritexto; implícitamente, por el género literario del relato. Padres de la Iglesia: Los grandes líderes de la Iglesia de los siglos II-IV. Ellos muchas veces citaron pasajes bíblicos en sus escritos que son de interés para críticos textuales. Palimpsestos: Significa raspado. Se aplican a los manuscritos hechos de piel de animal (pergamino) que conservan huellas de una escritura anterior que fue borrada por medio de raspar la superficie. La restauración de la escritura original se logra con técnicas especiales.

15.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

Papiro: Los manuscritos más antiguos que se han encontrado hasta ahora. Hay alrededor de 100 de estos manuscritos. Este material de escritura se hacía de la planta denominada papiro. La caña crece en lugares llanos de los ríos y lagos en Egipto y Siria. Paradoja: construcción de la trama que manifiesta un encadenamiento de hechos contrario al sentido común. Paráfrasis: Versiones parafraseadas son las que contienen una traducción libre y frecuentemente ampliada del texto original con la excusa de hacerla más inteligible. Paratexto: conjunto de enunciados que rodean un texto y condicionan su lectura; el paratexto está compuesto por el peritexto y el epitexto. Pausa descriptiva: ralentización extrema de la narración, en la cual un segmento del relato corresponde a una duración nula en el plano de la historia contada. Performancia: término con el cual la semiótica define la acción transformadora. Pergamino: Material de escribir que consistía en pieles curtidas de animales. Se le quitaba el pelo a la piel y eran rasqueteadas. Peritexto: enunciados que preceden o siguen inmediatamente al texto y que condicionan su lectura (título, prefacio, prólogo, conclusión). Peshita / Peshito – o «la sencilla»: La más antigua y principal de las versiones siriacas. Se cree que su texto data de la segunda mitad del siglo II, aunque en su forma actual data de alrededor del siglo V. Es la biblia oficial de las iglesias siríacas, como la Vulgata es la de los latinos o Los Setenta de los griegos. Políglota complutense: Una Biblia del siglo 16 consistiendo en seis volúmenes bajo el cargo del cardenal Cisneros. El trabajo se hizo en la universidad Complutense de España, y contiene el texto de la biblia en varios idiomas (hebreo, latín, griego y arameo [para el Pentateuco]). Polisemia: pluralidad de significaciones vinculada a un término o a una expresión. Pragmática (lectura): método de lectura que interroga el texto a partir de los efectos que éste produce en el lector; localiza sus indicios pragmáticos, que son las instrucciones que sugieren al lector de qué manera quiere el texto ser recibido. El análisis narrativo se vincula al relato, el análisis retórico se aplica al campo del discurso. Preservación: Proteger, resguardar anticipadamente a una persona, animal o cosa, de algún daño o peligro. (Diccionario de la Real Academia Española).

Módulo 3

16.

Universidad Santo Tomás

Programa narrativo: expresión consagrada de la semiótica, que estructura toda proposición narrativa (para la narratología: la trama) en cuatro etapas enmarcadas por una situación inicial y una situación final: la manipulación, la competencia, la performancia, la sanción. Prolepsis: maniobra narrativa que consiste en anticipar o en contar de antemano un acontecimiento ulterior respecto al punto de vista de la historia contada. La prolepsis puede ser interna, externa o mixta. Pseudoepigrafía: o «escrito con nombre falso». Procedimiento que consiste en atribuir a un personaje célebre del pasado la obra que se escribe actualmente. La «Sabiduría de Salomón», por ejemplo, fue escrita hacia el año 50 antes de Cristo, pero presentada como si Salomón fuera su autor.

Q Quicio: momento central de la trama, que coincide normalmente con la acción transformadora. Qumrán: Lugar en el desierto de Judea en donde se establecieron los esenios y se encontraron las grutas (11 descubiertas hasta la actualidad) que contenían los rollos del mar muerto.

R Relato: discurso que enuncia hechos articulados entre sí por sucesión en el tiempo (orden cronológico) y por vínculo de causalidad (orden de configuración). El relato es el producto de la actividad narrativa. Rollos del Mar Muerto: Descubrimiento de manuscritos que se encontraron diseminados en once cuevas cerca de Jericó en las inmediaciones de las ruinas de Qumrán en 1947. Entre los manuscritos hallaron todos los libros del AT excepto Ester. Antes de este descubrimiento el manuscrito del texto completo hebreo del Antiguo Testamento era del siglo IX d. C. Los manuscritos del Mar Muerto eran de mucho antes, tomando en cuenta que los esenios vivieron en Qumrán entre 200 a. C. y 100 d. C.

S Secuencia narrativa: serie de micro-relatos articulados entre sí por un tema unificador o un personaje común. Simbolismo: efecto de sentido por el cual un motivo de la historia contada es portador de una significación más amplia, sin que ésta sea explicitada por el relato.

17.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

Sinaítico, códice: El códice es también llamado Álef, porque se designa con la letra griega que lleva ese nombre. Contiene el NT entero, y partes del Antiguo. También contiene los libros apócrifos de la Epístola de Bernabé y fragmentos de El Pastor de Hermas. Fue descubierto en 1844 en el Monasterio de Santa Catalina (de la Iglesia Ortodoxa), al pie del Monte Sinaí en Egipto por Tischendorf. Se cree que el manuscrito data del siglo 4 d. C. Sincrisis: procedimiento retórico consistente en poner en paralelo dos personajes o dos situaciones del relato, con el fin de compararlos; la sincrisis establece entre ellos un Juego de continuidad y Siríaco – Se refiere a versiones de la Biblia en siríaco, de los cuales la más antigua es la Peshita. Se cree que el texto de la Peshita data de la segunda mitad del siglo II Sobrepujamiento. Sumario: aceleración de la narración, donde el relato refiere en pocas palabras un período relativamente largo de la historia contada correspondiente en la trama al momento del nudo.

T Talmud o «enseñanza», «estudio»: la Mishnah, más la Gemara, su comentario, más los Baraytot. Se conocen dos Talmud: el de Jerusalén (IV s.) y el de Babilonia (s. V). El Talmud se convirtió en la autoridad normativa para los judíos del mundo entero (a partir de los Geonim. Tanak: acrónimo. La Tanak es el nombre tradicional de la biblia hebrea, formado a partir de las iniciales de tres palabras: T de Torah (Ley) N de Neviim (profetas) y K de Ketuvim (Escritos o hagiógrafos). Está compuesta por 24 libros. Targum – Traducciones arameas, glosadas, del AT. Se hizo necesario cuando los judíos dejaron de entender su antigua lengua hebrea. Texto Alejandrino – Los manuscritos en que se basan las ediciones modernas críticas del NT griego. Los manuscritos en este grupo tienden a ser más antiguos, pero son una minoría, y contienen más variantes textuales que en el Texto Bizantino. Texto Bizantino / Texto Sirio - Se refiere a la mayoría de los manuscritos en el cual se basó el Textus Receptus, aunque hay diferencias, por tanto, no son sinónimos. Aproximadamente el 90% de los manuscritos son del Texto Bizantino, aunque en veces los manuscritos reflejan lecturas mixtas. El texto rival es el Texto Alejandrino, el cual refleja una minoría de los manuscritos, aunque tienden a ser de una edad más temprana. Texto crítico - Ediciones modernas del NT griego que reflejan el Texto Alejandrino.

Módulo 3

18.

Universidad Santo Tomás

Texto Masorético – El texto tradicional hebreo del AT. Fue tan celosamente preservado por los masoretas que resultaron en pocas variantes textuales. Texto Mayoritario – La lectura de la mayoría de los manuscritos. Normalmente el Textus Receptus sigue la mayoría, pero la investigación de Hodges-Farstad demostró que hay aproximadamente 1,800 diferencias entre ambos. Texto Occidental - Los manuscritos del Texto Occidental incluyen también traducciones antiguas en latín, conocidas como Latina antigua. Es más propenso a parafrasear que otras familias textuales. Generalmente son del siglo III-IX. Textus Receptus / Texto Recibido – Históricamente se ha aplicado este término a los textos griegos impresos en la era de la reforma empezando con el de Erasmo de 1516. En cuanto al inicio de la frase “Textus Receptus”, en la edición del NT griego de los hermanos Elzevir del año 1633, el prefacio incluyó la siguiente oración en latín: Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum (por tanto, ahora tienen el texto recibido por todos). Las diversas ediciones del Textus Receptus incluyen Erasmo, ediciones 1516, 1519, 1522, 1527, 1535; Estéfano ediciones 1546, 1549, 1550, 1551; Beza, ediciones 1565, 1567, 1580, 1582, 1588, 1589, 1590, 1598, 1604; Elzevir, ediciones 1624, 1633, 1641; Colinæus 1534 y Scrivener 1881/1894. Tipos (o familias) de textos – La mayoría de los manuscritos se pueden agrupar, en términos generales, en una de tres familias, las cuales reciben el nombre de tipos o familias de textos. Los eruditos normalmente los clasifican de tres maneras: El alejandrino, el bizantino y el occidental. Torah: de la palabra hebrea yarah que significa enseñar. Constituye la primera parte de la biblia hebrea o Tanak y representa para el judaísmo el corazón de la Palabra de Dios, la enseñanza divina fundamental. Nombre hebreo de la «ley" contenida en los cinco libros que forman el Pentateuco. Trama: sistematización de los acontecimientos que constituyen la historia contada: dichos acontecimientos están unidos entre sí por un vínculo de causalidad (configuración) e insertos en un proceso cronológico (concatenación de los acontecimientos). Transliteración – La transcripción de palabras de un idioma con los signos alfabéticos de otra.

U Uncial (mayúscula) - Forma de escribir en algunos manuscritos antiguos con letras mayúsculas dibujadas con mucho cuidado. Existen alrededor de 300 manuscritos unciales.

19.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

V Variante – Una diferencia textual que se halla en el texto de un manuscrito al compararlo con otro. Vaticano, códice – Uno de los manuscritos antiguos inferiores en el cual se basó principalmente el texto griego de Westcott y Hort en 1881. Se sabía de este manuscrito en la biblioteca del Vaticano desde el siglo 15, pero no se presentó al público en general hasta 1889. Contiene la mayor parte del Nuevo Testamento y la Septuaginta. Data de alrededor del siglo 4. Versión de los Setenta / LXX – Traducción del AT del hebreo al griego. Debe su nombre al hecho de que, según una tradición, 72 eruditos israelitas tradujeron en 72 días la ley de Moisés al griego. Versión: en el estudio bíblico cuando se habla de versiones se aplica a las traducciones antiguas de la Escritura en otras lenguas: griego, latín, siriaco, copto, armenio, etíope, etc. para las versiones modernas se habla de traducciones. Vetus Latina – Traducción en latín de la segunda mitad del siglo II. El texto de esta versión fue objeto de muchas modificaciones en las diferentes regiones donde se utilizó, hasta que Jerónimo tradujo del hebreo al latín, esta es la llamada Vulgata, la cual llegó a ser la versión oficial de la iglesia católica. También conocida como Latina Antigua. Vitela – Material de escribir hecho de cuero de ternero. Vulgata latina – Hecha por Jerónimo en el siglo IV, a petición de Dámaso, obispo de Roma. En el NT fue una revisión de las versiones latinas antiguas. Vulgata: la “editio vulgata" o “edición vulgarizada” de la biblia es la traducción latina hecha por san Jerónimo al final del siglo IV. Es la traducción “oficial" de la Iglesia latina.

Módulo 3

20.

Universidad Santo Tomás

1.2 HERRAMIENTAS DIGITALES PARA LA INTERPRETACIÓN DE LOS TEXTOS BÍBLICOS Para las traducciones de los textos en hebreo y griego puede consultar los siguientes enlaces en internet: • Interlineal hebreo – español. (Página web). Traducción interlineal del hebreo al español, brinda recursos de traducción y análisis gramatical par el AT. Disponible en: https://www.logosklogos.com/interlinear/AT • Interlineal griego – español. (Página web). Traducción interlineal del griego al español, brinda recursos de traducción y análisis gramatical par el NT. Disponible en: https://www.logosklogos.com/interlinear/NT • Biblia interlineal y diccionarios. (Página web). Herramienta fácil y simple para leer, comparar y analizar la biblia en profundidad en su lengua original, brinda cursos de hebreo y griego bíblico y diccionarios de apoyo. Disponible en: https://www.logosklogos.com/ • Center for the Study of New Testament Manuscripts. (Página web). Proporciona fotografías digitales de manuscritos del NT y desarrolla herramientas digitales para su comprensión. Disponible en: https://www.csntm.org/ • E-sword. (Página Web). Proporciona traducciones, versiones, diccionarios y léxicos bíblicos. Disponible en: https://www.e-sword.net/ • Step bible. (Página Web). Ofrece traducciones del original y versiones del texto bíblico. Disponible en: https://www.stepbible.org/html/es-31.html • Martín Contreras, E. (2010). Masora: la transmisión de la tradición de la biblia hebrea. Disponible en: https://elibro.net/es/lc/usta/titulos/89631 • Delgado Jara, I. (2014). Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Disponible en: https://elibro.net/es/lc/usta/titulos/115483

21.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

1.3. APLICACIÓN DEL MHC 1.1.1. Ejercicio 1

Iniciación a los MHC

Crítica textual AT Ex 34,29-35

Como dice Meynet (2003), una de las primeras operaciones de la exegesis científica es la de tratar de recuperar el texto comparando manuscritos. La crítica textual se desarrolló sobre todo desde el renacimiento y continua en perfeccionamiento. Para el desarrollo de este ejercicio siga los siguientes pasos: • Leer el texto sugerido en la biblia de estudio que se posea. Ir a la página de Logos k Logos (https://www.logosklogos.com/interlinear/AT) en el interlineado hebreo - español o a la página de Step bible (https://www.stepbible.org/html/es-31.html) y ayudarse para realizar una traducción lo más literal que pueda del texto de la BH, de la LXX y de la Vulgata; para ello debe traducir la misma palabra hebrea, griega o latina en español y en la medida de lo posible respetar el orden de las palabras del original. • Comparar las distintas traducciones y anotar semejanzas y diferencias. • Subrayar las palabras que considere importantes en el texto y buscar su significado semítico. • Realizar un estudio de la palabra cuerno en hebreo = karan traduce el griego y luego la vulgata.

, de la manera como la

• Anotar las conclusiones que emergen del ejercicio realizado.

Módulo 3

22.

Universidad Santo Tomás

23.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

1.1.1. Ejercicio 2

Iniciación a los MHC

Crítica literaria AT - Is 2,2-5 y Mi 4,1-5

Crítica literaria. Muchos de los textos bíblicos no fueron escritos tal como los conocemos hoy. Han experimentado retoques sucesivos. El análisis literario trata de detectar las diversas etapas en la formación del texto. (Brisebois, 1987. p.7) Este ejercicio permite determinar si cada uno de los profetas citados es independiente o si entre ellos existe dependencia. • Leer los textos sugerido en la biblia de estudio que se posea. Ir a la página de Logos k Logos (https://www.logosklogos.com/interlinear/AT ) en el interlineado hebreo - español o a la página de Step bible (https://www.stepbible.org/html/es-31.html) y ayudarse para realizar una traducción lo más literal que pueda del texto de la BH; para ello debe traducir la misma palabra hebrea en español y en la medida de lo posible respetar el orden de las palabras del original. • Anote los elementos comunes entre los textos. • Anote los elementos diferentes entre los textos • ¿Qué expresiones son idénticas? • ¿Existe alguna relación en cuanto a la época y el contexto de los profetas Isaías y Miqueas? ¿Quién depende de quién? • Anote sus conclusiones

Módulo 3

24.

Universidad Santo Tomás

1.1.1. Ejercicio 3

Iniciación a los MHC

Crítica literaria NT Mt 8,14-15 - Mc 1,29-31 y Lc 4,38-39

Continuando con el ejercicio de crítica literaria, esta vez se pide comparar un pasaje común en los evangelios sinópticos: • Leer los textos sugeridos en la biblia de estudio que se posea. • Ir a la página de Logos k Logos (https://www.logosklogos.com/interlinear/NT) en el interlineado griego - español o a la página de Step bible (https://www.stepbible.org/html/es-31.html) y ayudarse para realizar una traducción lo más literal que pueda del texto griego de Mt 8,14-15 - Mc 1,29-31 y Lc 4,38-39, para ello debe traducir la misma palabra griega en español y en la medida de lo posible respetar el orden de las palabras del original.

25.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

• ¿De qué hablan Mt, Mc y Lc? • Anote los elementos comunes entre los textos. • Anote los elementos diferentes entre los textos • ¿Cuáles son las intenciones de cada evangelista al respecto del texto comparado? • A su parecer ¿cuál podría ser el más antiguo y cuál el más reciente? • Anote sus conclusiones

Módulo 3

26.

Universidad Santo Tomás

1.1.1. Ejercicio 4

Iniciación a los MHC

Crítica de las formas Lc 16,1-9

Historia de las formas. Los escritos bíblicos se componen a veces de pequeñas unidades, independientes entre sí originariamente. En la actualidad, esas unidades se encuentran en relatos más extensos, como son, por ejemplo, un evangelio o un libro del Pentateuco. Pero no fue así el principio de esos textos. ¿Quién compuso, pues, esas pequeñas unidades? ¿Por qué? La historia de las formas busca las respuestas a esas preguntas. (Brisebois, 1987. p.7-8). • Leer el texto sugerido en la biblia de estudio que se posea. • Ir a la página de Logos k Logos (https://www.logosklogos.com/interlinear/NT) en el interlineado griego - español o a la página de Step bible (https://www.stepbible.org/html/es-31.html) y ayudarse para realizar una traducción lo más literal que pueda del texto griego de Lc 16,1-9, para ello debe traducir la misma palabra griega en español y en la medida de lo posible respetar el orden de las palabras del original. • Ubique el pasaje de Lc 16,1-9 dentro del capítulo 16. • ¿Cuántas unidades pequeñas componen el capítulo? • ¿En qué unidad más amplia puede ubicarse el capítulo 16? • Responda las siguientes preguntas: ¿Quién compuso, pues, esas pequeñas unidades? ¿Por qué? • Anote sus conclusiones.

27.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

Módulo 3

28.

Universidad Santo Tomás

1.4. APLICACIÓN DE LOS MÉTODOS DE ANÁLISIS LITERARIO 1.1.1. Ejercicio 5

Iniciación a la retórica bíblica semítica

Lc 24,1-50

El griego demuestra, el judío muestra. La fórmula, provocada como toda fórmula, pretende subrayar la diferencia fundamental entre la retórica grecolatina y la retórica bíblica. El griego desea convencer imponiendo un razonamiento imparable, el judío indica el camino que el lector puede tomar si desea entender. "Com-prender": tomar junto. El análisis retórico es un método que permite reconocer lo que fue compuesto para ser leído junto. Como camino de la interpretación. (Meynet, 2003. p.74). La retórica bíblica semítica (RBS) invita a encontrar las relaciones al interior del texto bíblico, tanto en las unidades pequeñas como en las más amplias, evidenciando los límites de los bloques y las coherencias internas o relaciones entre ellos. El capítulo 24 del evangelio de Lucas puede ser trabajado, para su interpretación, siguiendo los pasos de la RBS. Todo acontece en un día, el primeo de la semana, el día 1 de la semana hebrea, es el del día del sol de la semana romana, el día del Señor – dominus dei – domingo, de los cristianos. Se juega entre la mañana y la tarde, mujeres y varones. Desde la RBS se evidencian cuatro grandes bloques para comparar entre sí y para hallar las subunidades al interior de cada uno:

29.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

30.

Universidad Santo Tomás

• Lea atentamente el capítulo 24 de Lucas • Evidencie las relaciones entre las unidades. ¿Por qué se han subdividido de esta manera? • De un título a cada unidad. • Resalte las palabras o las expresiones que sirven de gancho entre las unidades. • La segunda unidad merece una atención particular: • Traduzca literalmente del griego y compare con el texto propuesto en español de la Biblia del Peregrino. • Subdivídala en bloques tratando de encontrar un centro; estructúrela de manera quiástica. • ¿Cuáles son las palabras o expresiones que sirven de gancho? • ¿A qué conclusiones llega?

31.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

Módulo 3

32.

Universidad Santo Tomás

1.1.1. Ejercicio 6

Iniciación al análisis pragmalingüístico

Mc 7,24-30

Siguiendo a Grilli y Langer (2011), se proponen los pasos metodológicos para abordar el texto bíblico desde el análisis pragmalingüístico. Se pide analizar las estructuras narrativas del texto e indagar el significado semántico de las expresiones teniendo en cuenta el contexto y el horizonte de la fe, siguiendo los tres pasos que los autores plantean: 1) Tejido estructural del texto Así como los hilos que la cruzan en diagonal, en distintas direcciones, confieren a la red de pesca tanto estabilidad como flexibilidad, de igual modo las palabras y frases de un texto conforman, con sus nexos, la estructura formal del mismo. Por eso estudiamos, en un primer momento, todo lo que contribuye a la "estabilidad" y a la cohesión argumental de un texto: la relación entre las palabras, la construcción de las frases, las formas estilísticas, la estructuraci6n de los párrafos, de las escenas, etc. 2) Configuración semántica del texto Pero la red de pesca no es inmóvil, sino que, en razón de su particular forma de estar anudada, es m6vil y puede desplegarse. Así como las palabras y frases, por un lado, conforman una estructura firme, de igual modo establecen entre ellas, como también con otros párrafos, vínculos claros. Bajo el aspecto de la "flexibilidad vinculante" indagamos, por ejemplo, en el significado de las palabras e investigamos su campo semántico. En el análisis semántico no incluimos solo los textos del evangelio, sino también su contexto más cercano y más amplio, es decir, todo el evangelio, otros escritos

33.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

neotestamentarios, el horizonte de la Sagrada Escritura judía (nuestro Antigua Testamento) y el marco socio-cultural de la antigüedad. Por medio de la repetici6n de palabras, de pares de términos contrapuestos, alusiones, citas, etc., surgen campos de asociaci6n y líneas de interpretación que abren al lector -de aquel entonces y de hoy- un amplio horizonte de interpretación. 3) Nexos pragmáticos del texto Al igual que en la red de pesca los hilos se entrecruzan y anudan, confiriéndole estabilidad, uniéndola, y así la red llega a ser tal (y no un mero tejido suelto), de manera que puede cumplir su función, del mismo modo los efectos que los textos bíblicos tienen en sus lectores dependen de su estructura, selección de palabras e intenciones de comunicación. Por eso, la dimensión pragmático-performativa no es un aspecto ulterior, añadido al texto -pues se encuentra presente ya en el plano estructural y semántico-, sino más bien una perspectiva determinada del texto. En este tercer punto, pues, desde esta perspectiva alcanzamos la intención de comunicación del plano sintáctico y semántico, y presentamos uno o varios puntos significativos que contribuyen al potencial de eficacia del texto. Así, por ejemplo, en las partes discursivas, alocuciones imperativas, preguntas o discursos; en las narraciones, son las figuras que actúan quienes ofrecen a los lectores modelos de identificación o de confrontación. En el proceso de lectura, los lectores se sienten aludidos por los discursos directos, las alocuciones imperativas o las preguntas, y en las narraciones confieren a las figuras de identificación y de rechazo "un rostro". A través de discursos y relatos, el texto bíblico exige a los lectores una toma de posición y por ello contiene para los mismos un potencial de transformación positiva. Para que la red de pesca pueda capturar peces, debe echarse al agua; en tierra no atrapa ningún pez y, si permanece plegada en un rincón, no cumple su función. Los textos bíblicos despliegan su eficacia de una manera semejante: el agua vale por el horizonte de la fe -la tierra y el aire serian otros ámbitos-, es decir, los textos bíblicos han sido compuestos en el horizonte de la fe para, precisamente, ser eficaces ahí; no pueden ser traspuestos con la misma eficacia a otros ámbitos, como por ejemplo el de las ciencias naturales. Por último, podemos atrapar peces si arrojamos la red y nuevamente la recogemos: en efecto, nosotros mismos debemos establecer un nexo con el texto, apropiárnoslo a través de la identificación o del rechazo, y por medio de nuestra toma de posición, para dejar que en el horizonte de la fe se vuelva fructífero para nuestra propia fe; es entonces cuando los textos bíblicos alcanzan su meta y nos ayudan a profundizar en nuestra fe y a vivir desde ella. Este último paso debe hacerlo cada uno de nosotros. Con los "nexos pragmáticos" solo queremos ofrecer algunos estímulos para seguir pensando, profundizando, así como para el intercambio reciproco. En el módulo 2 se ha presentado un ejemplo de análisis pragmalingüístico, teniéndolo por modelo y con las indicaciones dadas en los párrafos anteriores, se pide en este ejercicio de aplicación analizar desde esta perspectiva el texto de Mc 7,24-30, teniendo en cuenta el contexto de todo el capítulo 7.

Módulo 3

34.

Universidad Santo Tomás

35.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

1.5. APLICACIÓN DE LOS ACERCAMIENTOS MEDIANTE LAS CIENCIAS HUMANAS Y CONTEXTUALES Los acercamientos desde las ciencias humanas y desde lo contextual abren un mundo de posibilidades para interpretar los pasajes bíblicos; sin duda, estos acercamientos, que hoy retoman importancia, permiten entablar un diálogo ente el texto y el lector que lo trae a sus cotidianidades. Por ello, este último ejercicio del curso busca que el estudiante aplique concretamente la interpretación de un pasaje que él mismo escoja

1.5.1. Un abanico de posibilidades para hoy Gráfico 1: Acercamientos de interpretación bíblica Autoría: Hna. Ana Francisca Vergara A., OP

Módulo 3

36.

Universidad Santo Tomás

Dentro de este abanico de acercamientos presentados por la PCB se encuentran cinco acercamientos cada uno con sus colores y características propias; tres de ellos pertenecen a los enfoques desde las ciencias sociales y dos de ellos desde lo contextual. Para el ejercicio de aplicación se sugiere seguir los siguientes pasos: • Leer con atención en el documento de la PCB lo referente a cada acercamiento. • Escoger un pasaje bíblico, puede ser del AT como del NT. • Elegir dos acercamientos que puedan ser aplicados al pasaje escogido, uno desde las ciencias sociales y uno desde lo contextual. • Tener en cuenta que el pasaje y los acercamientos puedan ser estudiados y aprovechados pastoralmente en un contexto eclesial concreto • Realizar el video solicitado en las actividades para evaluación. Los siguientes enlaces pueden ser de utilidad para profundizar en el tema antes de realizar la actividad: La interpretación de la Biblia en la Iglesia https://www.servicioskoinonia.org/biblioteca/biblica/InterpretacionBibliaIglesia1993.pdf Aizpurúa Donazar, F. Una lectura social del Nuevo Testamento. https://elibro.net/es/lc/usta/titulos/118701 Bernabé, C. Entre fundamentalismo y subjetivismo. https://web-a-ebscohost-com.crai-ustadigital.usantotomas.edu.co/ehost/pdfviewer/pdfvi ewer?vid=13&sid=6804de03-ce9e-4c37-ba63-1fd50468e8fb%40sessionmgr4008 DeMaris, R. y Neufeld, D. (2014). Para entender el mundo social del Nuevo Testamento: https://elibro.net/es/lc/usta/titulos/115497 Guijarro, S. (2017). La aportación del análisis contextual a la exégesis de los textos bíblicos. https://www.origenesdelcristianismo.com/attachments/article/1338/2017%20Guijarro %20%20An%C3%A1lisis%20contextual.pdf Schüssler F. (2014). La exégesis feminista del siglo XX: https://elibro.net/es/lc/usta/titulos/115923

37.

Módulo 3

Universidad Santo Tomás

BIBLIOGRAFÍA / WEBGRAFÍA

Módulo 3

38.

Universidad Santo Tomás

BIBLIOGRAFÍA / WEBGRAFÍA 1. Alonso S. L. (1994). Diccionario bíblico hebreo-español. Madrid: Edt. Trotta. 2. Biblia Hebraica Stuttgartensia. (1997). Funfte: Deutche Bibelgesellschaft. 3. Bogaert, P. (1993). Diccionario enciclopédico de la Biblia. Barcelona: Herder. 4. Brisebois, M. (1987) Métodos para leer mejor la biblia. Exégesis histórico-crítica. Madrid: Ed Paulinas. 5. Contreras, M. (2010). Masora: la transmisión de la tradición de la biblia hebrea. Editorial Verbo Divino. https://elibro.net/es/lc/usta/titulos/89631 6. Delgado Jara, I. (2014). Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Editorial Verbo Divino. https://elibro.net/es/lc/usta/titulos/115483 7. Grilli, M. y Langer, C. (2011). Comentario al evangelio de Mateo. Estella: Verbo Divino. 8. Lacueva, F. (1984). Nuevo Testamento interlineal. Griego-español. Barcelona: Clie. 9. Meynet, R. (1996). Leer la biblia. Una explicación para comprender, un ensayo para reflexionar. México: siglo XXI editores. 10. Scott, W. (1993). Guía para el uso de la BHS. Aparato crítico, masora, acentos, letras poco comunes y otros signos. California: Bibal press. 11. The Greek New Testament. (2001). Sttutgart: Deutsche Biblegesellsschaft. United Bible Societies. 12. Vergara, A. y Vásquez, W. (2019). Paradigmas de la gramática griega y vocabulario español - griego. Bogotá: Xpress Kimpres. 13. Vergara, A. y Vásquez, W. (2019). Vocabulario griego - español. Bogotá: Xpress Kimpres.

39.

Módulo 3

Oficina de Educación

Virtual USTA

Módulo 1

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.