No tienes derecho a traducir los nombres propios!

¡No tienes derecho a traducir los nombres propios! Por: Abo-Karim El Marakshy. ¿Sabes que el nombre del Profeta Muhammad PBSE , fue mencionado en la

2 downloads 157 Views 1MB Size

Recommend Stories


Nombres propios y pronombres:
Nombres propios y pronombres: el paradigma fregeano vrs. el paradigma de la referencia directa * Javier VILANOVA (Universidad Complutense) ABSTRACT:

Gramática. Nombres propios de animales y lugares
¿Qué tipo de palabras sé emplear? Nombres propios de animales y lugares Los sustantivos propios también pueden nombrar animales o lugares especiales

SAUL KRIPKE: NECESIDAD DE LA IDENTIDAD Y NOMBRES PROPIOS. Resumen
Paralaje Nº 2/ Ensayos Rafael Miranda _______________________________________________________________________ SAUL KRIPKE: NECESIDAD DE LA IDENTIDAD

Story Transcript

¡No tienes derecho a traducir los nombres propios! Por: Abo-Karim El Marakshy.

¿Sabes que el nombre del Profeta Muhammad PBSE , fue mencionado en la biblia hebrea, en Cantar de los Cantares, de Salomón (Shir ha-Shirim, 5:16)?

Capítulo 5

5:1 Yo vine á mi huerto, oh hermana, esposa mía, he cogido mi mirra y mis aromas; He comido mi panal y mi miel, Mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed, amados y embriagaos. 5:2 Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amada que llamaba: Ábreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía; Porque mi cabeza está llena de rocío, Mis cabellos de las gotas de la noche. 5:3 Me he quitado mi abrigo, ¿cómo he de vestirlo? He lavado mis pies, ¿cómo he de ensuciarlos? 5:4 Mi amado metió su mano por el agujero de la puerta, Y mis entrañas se conmovieron dentro de mí. 5:5 Me levanté para abrirle á mi amado, Y mis manos gotearon mirra, Y mis dedos manando mirra Sobre las aldabas del candado. 5:6 Abrí yo á mi amado; Más mi amado se había ido, había ya pasado; mi alma desfalleció cuando él me habló; Lo busqué y no lo hallé; Lo llamé y no me respondió. 5:7 Me hallaron los centinelas que rondaban la ciudad; Me golpearon, me hirieron, los guardianes de los muros me quitaron mi manto. 5:8 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis á mi amado, ¿Que le vais a decir? que de amor estoy enferma. 5:9 ¿Qué es tu amado más que otro amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que otro amado, Que así nos conjuras? 5:10 Mi amado es blanco y rubio, Preeminente por encima de diez mil. 5:11 Su cabeza, como oro finísimo; Sus cabellos crespos, negros como el cuervo. 5:12 Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocadas. 5:13

Sus mejillas como un lecho de especias, como fragantes flores; Sus labios, como lirios que destilan mirra que fluye. 5:14 Sus manos, como varillas de oro engarzadas con jacintos; Su vientre, como claro marfil cubierto de zafiros. 5:15 Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro; Su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros. 5:16 Su paladar, dulcísimo: y todo él precioso. Tal es mi amado, tal es mi amigo, Oh doncellas de Jerusalén. http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm

5:16 escrito con vocales ֹ ֶ‫ֹז‬ En hebreo ‫ ֹו ִחכּ‬,‫ֹמַ ְמתַ ִקים‬,‫ ֹו ֹוְ כֻלּ‬,‫ה ֹ;מַ חֲ מַ ִדים‬ .‫רוּשׁלִָׁם‬ ָ ְ‫ֹבְ נ ות י‬,‫ד ִודיֹוְ זֶ ה ֵֹרעִ י‬

Fuente

5:16 escrito sin vocales ‫ה‬ ֹ ‫חכוֹממתקיםֹוכל ֹומחמדיםֹזהֹדודיֹוז‬ ‫רעיֹבנותֹירושלם׃‬

‫ השירים שיר‬61:5 Hebreo OT: ‫ השירים יר‬61:5 Biblia Hebrea Westminster Codex de Leningrado

Hay diferentes traducciones de esta palabra hebrea ‫מַ חֲ מַ ִדים‬ • en la versión King James (de la Biblia): está traducida como “encantador”. • en la Nueva Biblia Americana : traducida como “deseable” Los judíos dirán que esta palabra hebrea ‫ מַ חֲ מַ ִדים‬se refiere a Salomón, los cristianos dirán que se refiere a Jesús PBSE

¿Es una profecía que describe a un hombre que no estaba aún con vida en ese momento? Este es el verso 5:16: y como está escrito en (hebreo antiguo antes de introducir las vocales) en el octavo siglo de la biblia hebrea. http://scripturetext.com

Esta palabra hebrea es de cuatro letras y leída de derecha a izquierda. Es leída como está escrita originalmente sin vocales, está escrita de la siguiente manera :

Mahammad que es el nombre del profeta de Islam .

Mahmad sin "a" después "h" es una palabra hebrea al azar.

Según el diccionario hebreo-inglés: Yehuda, Ben: esta palabra es correctamente pronunciada como Mahammad y no Mahmad. La palabra hebrea con vocales ‫ מַ חֲ מַ ִדים‬leída como Ma.ha.mad.dim; en la lengua hebrea 'im' es agregado como expresión de respeto

Español : Español Su boca Belleza Deseable Esto Mi amado Y esto Mi amigo Doncellas De Jerusalem

Ma-ha-ma-dim

3

¿Si ‫ מַ חְ מַ ד‬Mahammad

era una palabra al azar sin significado,

entonces porqué está traducido como “encantador” o “deseable”? ¿Mahammad ‫ מַ חְ מַ ד‬era una falsa traducción? Si has visto , este video canción de canciones 5:16 en hebreo : youtube.com/watch?v=3YsA45CuvFk Escucharás al RABBI hebreo leyendo esta palabra Mahammad-im Según: la concordancia. La palabra original es: ‫מַ ְחמַ ד‬

Discurso : sustantivo másculino Entonces porque este nombre: másculino ‫ מַ ְחמַ ד‬era traducido incorrectamente como adjetivo “todo encantador” o “todo deseable” Según Nas – concordancia exhaustiva– indica que la palabra original de la palabra hebrea ‫ מַ ְחמַ ד‬es "chamad". http://concordances.org/hebrew/4261.htm

Según Brown-Driver- Briggs Hebrew and English Lexicon es "chamad" del verbo desear, tomar placer en árabe es en árabe la palabra

‫ﻣﺣﻣﺩ‬

َ‫َﺣﻣِﺩ‬

es leido como Muhammad.

Si copias esta palabra hebrea ‫ מחמד‬y la pegas en el sitio de traducción: http://www.freetranslation.com, y http://www.worldlingo.com Encontrarás que esta palabra significa Muhammad. 4

Usando este sitio http://translate.google.com esta palabra hebrea ‫ מחמד‬es traducida a Muhammad, y después el video que apareció en youtube.com, la traducción era diferente de Muhammad para convertirse en la palabra ¨permitido¨ y ¡Muhammad, se convirtió a la segunda traducció alternativa! If Mahammad ‫ מחמד‬era una palabra al azar, sin ningun significado en el idioma hebreo, la pregunta es, como es que Google la traduce erróneamente como Mahammad ‫¡ מחמד‬y lo hace con un falso significado "Permitido"! 5

El profeta Muhammed -pbse- fue la primera persona que fue llamado con este nombre en estos tiempos, Muhammed Y esto hace que Mahammad ‫ מַ חְ מַ ד‬no tenga significado en el antiguo hebreo porque era el nombre de una persona que iba a venir en el futuro con este nombre único . La descripción del Profeta Muhammad (pbse) por Umm Ma'bad era equivalente a algunos versos de (Cantar de los Cantares) (Shir ha-Shirim 5) Umm Ma'bad era una mujer que era considerada como ‘una

mujer beduina analfabeta’, era verdadera hija del desierto.

Umm Ma'bad describió al profeta Muhammad (pbse) de la

siguiente manera: “vi

a un hombre que era muy guapo y con aspecto bello, era musculoso, no tenía vientre grande, ni era desfigurado con cabeza pequeña, las pupilas de sus ojos eran negras, sus pestañas eran muy largas, la zona alrededor de sus pupilas era muy blanca, sus cejas estaban perfectamente cerradas, su cabello era muy oscuro, más bien cuello largo y barba espesa. Cuando permanecía silencio era contemplativo y cuando hablaba había esplendor en la expresión de sus palabras. Sus palabras eran como perlas corredizas, era un orador talentoso, sus palabras no eran ni muy pocas ni muchas. Tenía el tono de voz más claro y audible cuando habla. Cuando le mirabas de lejos, era el más guapo de todos, cuando te acercabas a él, era el más agradable de todos.

6 Nunca te ibas a cansar de mirarlo, él era como una rama entre dos ramas. Era el más guapo de los tres y el más importante de ellos, tenía compañeros que lo honraban, cuando hablaba, ellos le escuchan y cuando ordenaba algo, se esforzaban para obedecer, se reunían a su alrededor. Ni fruncía el ceño ni se fastidiaba. “

Conclusión: La falsa traducción de Shir ha-Shirim, 5:16

Su boca es la más bella , sí , es todo encantador es mi amado , es mi amigo oh doncellas de Jerusalén

La correcta traducción Shir ha-Shirim, 5:16

Su boca es la más bella, sí, es todo Muhammed es mi amado , mi amigo, oh doncellas de Jerusalén.

En el noble Corán “surat Al-Araf” verso número (157), es en nombre de profeta Muhammed -pbse- y estaba escrito en la “Torah” y el “Evangelio”.

Surat Al-araf, el Noble Corán en árabe. (157)

La traducción de los significados en Español ¨Ellos son los seguidores del Profeta analfabeto, el profeta escrito en el Torah y el Evangelio, permite lo bueno y prohíbe lo malo, les declara lícitas las cosas buenas e ilícitas las impuras, y les libera de sus cargas y de las cadenas que sobre ellos pesaban. Los que crean en él, le sostengan y auxilien, los que sigan la Luz enviada abajo con él, ésos prosperarán.”

7

El Profeta Muhammad -pbse- en Medina.

Exterior de la tumba del Profeta Muhammed -pbse-

8 La traducción correcta de Cantar de los Cantares de Salomón (5:16) “su boca es la más bella, si él es todo Muhammed, es mi amado, mi amigo, oh doncellas de Jerusalén”

www.islamic-invitation.com

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.