Origen y desarrollo del castellano. Dialectos del castellano

Origen y desarrollo del castellano. Dialectos del castellano. ¿Cuál es el origen del castellano? ¿De dónde viene el castellano? Cómo se desarrolla el

0 downloads 195 Views 1MB Size

Recommend Stories


ORIGEN Y FORMACIÓN DEL CASTELLANO
DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA Historia del español. 2º Bachillerato ORIGEN Y FORMACIÓN DEL CASTELLANO El español es una lengua románica o roman

CASTELLANO. ..:: ::
CASTELLANO ABEL PINTOS - AVENTURA.kfn ABEL PINTOS - CACTUS - DJM.kfn ABEL PINTOS - FLORES EN EL RIO - DJM.kfn ABEL PINTOS - LA LLAVE - DJM.kfn ABUELOS

Story Transcript

Origen y desarrollo del castellano. Dialectos del castellano. ¿Cuál es el origen del castellano? ¿De dónde viene el castellano? Cómo se desarrolla el castellano, desde su nacimiento hasta ahora? Para entender bien de dónde viene el castellano, o sea, cuál es el origen del castellano, y cómo se ha desarrollado el castellano, vamos a ver algunos momentos importantes de la historia del castellano. ¿Cuándo, cómo y dónde nace el castellano? El castellano nace en la Edad Media. RECUERDA1: Hace muchos muchos siglos en casi toda Europa, en parte de India, etc. se usaba una misma lengua. Esta lengua usada en parte de la Europa e India se llama el indoeuropeo. Del indoeuropeo nació el latín y del latín (la lengua de Roma, la lengua hablada por los antiguos romanos, nacieron muchas lenguas distintas. Las lenguas que vienen del latín (de Roma) se llaman lenguas romances o lenguas románicas.

En el tema: Las lenguas de España se explica la relación entre el indoeuropeo, el latín y el castellano con el dibujo de un árbol. Del "árbol" indoeuropeo nacen muchas ramas. Esas ramas son lenguas, idiomas, distintos. Podemos decir que el indoeuropeo es el origen, la lengua "madre" del "latín". El latín viene del indoeuropeo, o sea el latín es una "rama", una lengua "hija" del indoeuropeo. El castellano es una "rama" del latín. El latín es la lengua "madre" del castellano. El castellano es una lengua "hija" del latín y una lengua "nieta" del Indoeuropeo.. El castellano es una lenguas románica o romance. El francés, el italiano, el portugués, el catalán, el gallego... son lenguas romances también, como el castellano. También son lenguas romances otras lenguas de la península ya desaparecidas, ya 1

PARA RECORDAR MEJOR CUÁL ES EL ORIGEN DEL CASTELLANO PUEDES VER EL TEMA: LAS LENGUAS DE ESPAÑA.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 1

olvidadas, como el astur-leonés, el navarro-aragonés, el gallego-portugués y el mozárabe2. Las lenguas románicas o lenguas romances, como el castellano, no vienen del latín culto. Las lenguas románicas o lenguas romances, como el castellano, vienen del latín vulgar. El latín escrito y el latín hablado por las personas cultas se llama latín culto. El latín hablado por las personas no muy cultas se llama latín vulgar. Los primeros romanos en venir a la Península Ibérica3 no eran personas cultas. Los primeros romanos en llegar a la Península eran soldados con poco cultura. Además muchos soldados no eran romanos. Muchos soldados del ejército de Roma habían nacido en países conquistados por Roma. Estos soldados habían aprendido a hablar latín ya mayores y hablaban un latín no muy puro, no muy perfecto. Las personas de la Península aprenden a hablar latín oyendo hablar a estos soldados romanos. El castellano nace como una lengua solo hablada. Durante siglos el castellano no era una lengua escrita; el castellano no se escribía. Las personas cultas de la Península usaban el latín para escribir libros, documentos, leyes... También la iglesia usaba el latín para las oraciones, la misa... ¿Dónde nace el castellano? El castellano nace en el norte de Castilla. Las zona donde nace el castellano hoy es Cantabria y el norte de Burgos. Sabemos que el castellano se empieza a hablar más o menos desde el siglo VIII. Esa zona se llamaba Castiella (= los castillos).Esta zona era del rey de León. ¿Cómo evoluciona el castellano desde el latín?. El latín vulgar, el latín hablado por la gente con poca cultura de la Península, empieza a cambiar poco a poco. Esos cambios por el uso van haciendo que la lengua hablada en el norte de Castilla cada vez sea menos parecida al latín vulgar, así nace el castellano, como una

2

EN EL TEMA LAS LENGUAS DE ESPAÑA HAY MÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTAS LENGUAS. 3 NO OLVIDES: la Península Ibérica ahora está formada por dos países: España y Portugal.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 2

lengua nueva, pero nacida del latín vulgar. Vamos a ver algunos ejemplos de cómo evoluciona el castellano a partir del latín: A: Las palabras que en latín empezaban por “f” y una vocal, como “farina”, empezaron a decirse en castellano oral pronunciando la "f" como una "h" aspirada4. Después, poco a poco, esa aspiración va desapareciendo y, desde el siglo XVII, la "h" se convirtió en una "h" muda, como ahora, o sea la "h" ya no se pronuncia, ya no suena nada. Por ejemplo: De la palabra latina “farina” viene la palabra “harina” en castellano. De la palabra latina “ferrum” viene la palabra “hierro” en castellano. B: Los grupos de consonantes “pl”, “cl” y fl” en latín se convierten en “ll” al principio de las palabras en castellano Por ejemplo: De la palabra latina “clamare” viene la palabra “llamar” en castellano. De la palabra latina “flamma” viene la palabra “llama” en castellano. De la palabra latina “planu” viene la palabra “llano” en castellano. C: Los grupos de consonantes “ct” y “ult” en latín se convierten en “ch” en castellano. Por ejemplo: De la palabra latina “octo” viene la palabra “ocho” en castellano. De la palabra latina “multo” viene la palabra “mucho” en castellano. D: Los grupos de consonantes “c+ vocal+l” y “li + vocal” se convierten en “j” en castellano. Por ejemplo: De la palabra latina “oculo” viene la palabra “ojo” en castellano. De la palabra latina “muliere” viene la palabra “mujer” en castellano. E: Las vocales “e” y “o” tónicas (= con acento) de las palabras latinas se convierten en diptongos “ie” y “ue” en las palabras castellanas. Por ejemplo: De la palabra latina “terra” viene la palabra “tierra” en castellano. De la palabra latina “bonus” viene la palabra “bueno” en castellano. 4

Todavía en algunas zonas de Andalucía, Extremadura e Hispanoamérica la "h" se pronuncia con una aspiración, o sea con un sonido parecido al sonido de la "j".

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 3

F: El diptongo “au” de las palabras latinas se convierte en una “o” en las palabras castellanas. Por ejemplo: De la palabra latina “aurum” viene la palabra “oro” en castellano. Poco a poco el castellano se usa más, se habla más, y el latín se usa menos. ¿Cuándo hay ya escritas en castellano?

palabras

YA SABES que en la Edad Media la mayoría de las personas no sabe leer ni escribir. Solo los monjes, los frailes, son cultos y saben leer y escribir. Algunos frailes en la Edad Media copian libros antiguos para que los conocimientos, las ideas de esos libros no se pierdan, si los libros se estropean o se destruyen. A finales del siglo X o principios del siglo XI, unos monjes de dos monasterios: el monasterio de San Millán de la Cogolla en la Rioja y el monasterio de Santo Domingo de Silos en Burgos, copian libros religiosos escritos en latín. Estos monjes traducen al castellano algunas palabras o frases de esos textos religiosos escritos en latín, porque, como cada vez se usa menos el latín, los monjes piensan que esas palabras ya no se entendían bien.5. Estas palabras o frases se llaman “glosas”6. Las glosas son las primeras palabras encontradas escritas en castellano. Las glosas encontradas en los textos del monasterio de San Millán de la Cogolla se llaman “glosas emilianenses”. Las glosas encontradas en los textos del monasterio de Santo Domingo de Silos se llaman “glosas silenses”. Entre los siglos XII y XIII el castellano se va usando cada vez más. Castilla es políticamente cada vez más importante. Por eso, el castellano se usa más. 5

Esas frases traducidas al castellano son como “chuletas” que se hacen los monjes en castellano de los textos escritos en latín que ya no comprenden bien. 6 Glosar significa explicar un texto.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 4

Como el castellano se usa más, van desapareciendo otras lenguas romances también habladas en España, como el astur-leonés, hablado en Asturias y León, y el navarro-aragonés, hablado en Navarra y Aragón. ¿Qué textos hay en castellano en la Edad Media? Las glosas son palabras sueltas o textos religiosos muy cortos. Además de las glosas, los primeros textos en castellano son poemas. El Cantar de mío Cid 7es el cantar de gesta8 más antiguo conocido en España. El Cantar se ha conservado casi entero (3.700 versos). El Cantar de Mío Cid puede ser del siglo XII o de principios del siglo XIII. Conocemos cómo era este cantar porque hay una copia escrita a mano, ahora guardada en la Biblioteca Nacional de Madrid. Pedro Abad hizo esta copia en 1307, o sea en el siglo XIV. También sabemos que en los siglos X, XI, XII y XIII se cantan en castellano canciones populares, tradicionales, líricas9 (de amor, para dormir a los niños, canciones de trabajo para cantar mientras se trabajaba, para cantar en las bodas…). Esas canciones no se escriben, las personas aprenden de memoria estas canciones, los hijos las aprenden de sus padres, enseñan esas canciones a sus hijos.... así las canciones se saben de memoria durante siglos10. Estas canciones empiezan a escribirse mucho más tarde, ya en el siglo XIV. El latín se usa todavía para escribir en prosa durante mucho tiempo... Los primeros textos en prosa escritos en castellano son de finales del siglo XII. Son textos de historia, contratos, cartas… no son literatura. Más o menos a mitad del siglo XIII aparecen colecciones de cuentos escritos en castellano ya. Normalmente estos cuentos son traducciones al castellano de cuentos árabes. También del siglo XIII son los poemas religiosos de Gonzalo de Berceo (Los Milagros de Nuestra Señora). 7

PARA SABER MÁS SOBRE EL CANTAR DE MÍO CID, PUEDES MIRAR EL TEMA LA ÉPICA ORAL. 8 RECUERDA: los cantares de gesta son poemas épicos, o sea narrativos, contaban las aventuras y las luchas en la guerra de un héroe, o sea de un hombre valiente, fuerte... 9 YA SABES: un poema lírico no cuentan historias, hablan de sentimientos. 10 El proceso de pasar de padres a hijos durante siglos se llama tradición oral.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 5

La persona más importante para la prosa castellana en el siglo XIII es el rey Alfonso X "el Sabio". Alfonso X reúne en su palacio a muchos sabios cristianos, árabes y judíos, y forma un equipo para escribir todos juntos algunos libros. Alfonso X dirige este equipo y corrige algunas obras. Alfonso X también manda a esos sabios traducir al castellano muchos libros importantes escritos en árabe, en latín o en hebreo11. Estos sabios juntos forman la Escuela de traductores de Toledo. Los libros más importantes, escritos por el equipo de la Escuela de Traductores de Toledo, dirigido por el rey Alfonso X, son: La crónica general (es el primer libro de historia escrito en castellano) y Las siete partidas (es un libro de derecho, de leyes). También son interesantes sus libros sobre astronomía (= estudio de las estrellas) y sobre el juego del ajedrez. Alfonso X fue el primero en usar la prosa (no el verso) para escribir en castellano obras de temas importantes como derecho (= leyes) o historia, ciencias, etc. Alfonso X escribe también poemas religiosos. Alfonso X escribe esos poemas en gallego-portugués. En el siglo XIV, Don Juan Manuel sigue la forma de escribir prosa de Alfonso X "el Sabio", pero don Juan Manuel escribe él mismo sus obras personalmente. Don Juan Manuel no traduce, no copia, pero pone en sus obras muchas cosas de obras antiguas. Muchas veces Don Juan Manuel lee una obra antigua y luego escribe una obra parecida, pero "a su manera", con su estilo, con su forma de decir las cosas y mezcla con las obras leídas, historias conocidas y experiencias propias. Las obras de don Juan Manuel son las primeras obras pensadas y escritas en castellano, obras no traducidas de otros libros antiguos. La obra más importante de Don Juan Manuel es una colección de cuentos llamada El Conde Lucanor. También del siglo XIV es El Libro de Buen Amor de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita12. Los Reyes Católicos conquistan Granada y Colón descubre América en 1492. A partir de esa fecha el castellano se extiende por toda España y empieza a extenderse por América. También en 1492 Elio Antonio de Nebrija publica la primera Gramática Castellana. También de este siglo es La Celestina de Fernando de Rojas13.

11

El hebreo es la lengua de los judíos. PARA SABER MÁS DE LA LITERATURA DE LOS SIGLOS XIII Y XIV PUEDES VER EL TEMA LA NARRATIVA CULTA 13 PARA SABER MÁS DE LA CELESTINA PUEDES VER EL TEMA POESIA, PROSA Y TEATRO PRERRENACENTISTAS. 12

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 6

¿Cómo es el castellano en el Siglo de Oro?. Los siglos XVI y XVII son muy importantes en la historia del castellano. Este momento es tan interesante que se llama a esta época "el Siglo de Oro". A partir del siglo XVI el castellano se empieza a llamar también “español”. Ahora la mayoría de los textos están escritos en castellano. Textos científicos, diccionarios... antes se escribían en latín y ahora se escriben ya en castellano. El castellano es ahora en una lengua rica y culta. En este momento el castellano toma muchas palabras del latín y del griego. Estas palabras tomadas del griego o el latín se llaman cultismos. A partir del siglo XVI la forma de pronunciar el castellano es la misma que ahora. De este momento son libros muy importantes como El Diálogo de la Lengua de Juan de Valdés (siglo XVI) o el Tesoro de la Lengua Castellana de Sebastián de Covarrubias (siglo XVII). En los siglos XVI y XVII hay en castellano autores muy importantes como: Garcilaso de la Vega, Fray Luis de León, Santa Teresa de Jesús, Cervantes, Góngora, Quevedo, Lope, Calderón... Gracias a la imprenta la cultura española empieza a conocerse por el mundo. ¿Cómo es la historia del castellano desde el siglo XVIII a hoy?. La Real Academia Española de la Lengua nace en 1713 para cuidar, defender, proteger y extender el castellano. Desde entonces la Real Academia ha hecho algunos cambios en la ortografía y ha publicado diferentes diccionarios y gramáticas. Desde entonces muchos escritores y escritoras importantes han escrito en castellano poesía, novela, ensayo, teatro... como Moratín, Feijoo, Jovellanos o Cadalso en el siglo XVIII, Zorrilla, Larra, Galdós, Emilia Pardo Bazán, Unamuno, Baroja, Azorín, Valle-Inclán, los hermanos Machado... en el siglo XIX y Ortega, Juan Ramón Jiménez, Ramón Gómez de la Serna, Lorca, Alberti, Salinas, Cernuda, Aleixandre, Miguel Hernández, Celaya, Hierro, Delibes, Cela... en el siglo XX. La TV, los periódicos, las revistas, la radio, Internet... han extendido mucho el castellano por el mundo. ¿Dónde se habla español hoy? El castellano es la lengua oficial de España. Además el castellano es lengua oficial en 18 repúblicas hispanoamericanas: Argentina, Uruguay, Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 7

Paraguay (junto con el guaraní), Chile, Perú, Bolivia, Ecuador, Venezuela, Colombia, Panamá, Costa Rica, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Guatemala, Cuba, Méjico y la República Dominicana. En Puerto Rico es cooficial con el inglés y en Filipinas con el tagalo y el inglés. Hablan también castellano muchas personas en el sur de los Estados Unidos (California, Arizona, Nuevo Méjico y Tejas) y cada vez más en otros Estados. El castellano es la segunda lengua más hablada en estados Unidos. También muchas personas hablan castellano en las ciudades de Marruecos: Tetuán, Larache, Tánger, etc. al norte de África. El castellano es lengua cooficial en Guinea. También hablan castellano algunos judíos. Antes muchos judíos vivían en España, pero los Reyes Católicos los echaron en 1.492. Estos judíos españoles se llaman judíos sefardíes o sefarditas y no olvidaron el castellano. Ahora esas antiguas familias judías españolas viven en Rumania, Turquía, Grecia, Israel, etc. y todavía hablan castellano. Ese castellano hablado por esos judíos se parece mucho al castellano de España en el siglo XV y se llama sefardí. Casi 600.000 de personas hablan castellano como primera o segunda lengua. El castellano es la segunda lengua más hablada del mundo, detrás del chino y ya gana en número de hablantes al inglés. En muchos países lo estudian como segunda lengua en las escuelas e institutos, como aquí el inglés. ¿Qué dialectos tiene el castellano? Antes de hablar de los dialectos del castellano, es importante saber qué es un dialecto.

Dialecto

¿Qué es un dialecto? Para empezar a explicar qué es un dialecto podemos decir que un dialecto es una lengua nacida de otra lengua, una lengua formada a partir de otra lengua. Si miramos hacia el pasado, todas las lenguas son dialectos de otras lenguas.

Todas las lenguas orales o de signos, son la evolución de otras lenguas más antiguas. El LENGUA castellano viene del latín, o sea el castellano es un dialecto del latín. El latín viene del indoeuropeo, o sea el latín es un dialecto del indoeuropeo...

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 8

Esta forma de estudiar las lenguas (a través del tiempo) se llama “diacrónica”. Diacrónicamente ( = mirando al pasado) todas las lenguas son dialectos de otras lenguas, todas las lenguas “vienen” de otras lenguas o “son hijas” de otra lengua más antigua. Si miramos el presente un dialecto es una variedad de una lengua, es la forma especial de una lengua en una zona determinada. Un dialecto es la forma especial de una lengua en una zona determinada. La lengua se usa de forma especial y tiene características propias en esa zona, pero no es otra lengua diferente. El andaluz es un dialecto del castellano. Es la forma especial de hablar castellano de los andaluces español, pero cuando un andaluz y un castellano hablan se entienden perfectamente. No hay un diccionario de andaluz, no hay una gramática de andaluz... Esta forma de estudiar las lenguas en un momento determinado se llama “sincrónica”. Sincrónicamente los dialectos son “variantes” de una lengua pero no son lenguas distintas. ¿Qué diferencias hay entre una lengua y un dialecto? Una lengua es código usado por una comunidad para comunicarse en una zona determinada. Las personas de esa comunidad tienen un sentimiento de identidad, de grupo y una cultura propia. Una lengua tiene diferencias lingüísticas importantes con otras lenguas. Los dialectos también los usa una comunidad, se utilizan en una zona determinada... pero no hay diferencias muy grandes entre una lengua y sus dialectos. Si una persona habla castellano y otra persona habla vasco, esas dos personas no se entienden. Las diferencias lingüísticas entre el vasco y el castellano son grandes. Castellano y vasco son lenguas distintas. El castellano tiene una vocabulario propio, una gramática.... Si una persona habla castellano y otra persona canario, esas dos personas sí se entienden. Las diferencias lingüísticas entre el canario y el castellano son pequeñas. Castellano y canario no son lenguas distintas. El castellano y el canario tiene un mismo vocabulario, una misma gramática....El canario tiene algunas palabras especial, un acento, una forma de hablarse, un poco distinta del castellano, nada más. En la forma de hablar de un madrileño y de un canario hay pequeñas diferencias, pero un madrileño, un canario, un sevillano y un murciano...se Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 9

entienden sin problemas. Las diferencias entre la forma de hablar castellano de una persona de Madrid y una persona de Sevilla o de Tenerife no cortan la comprensión, porque el canario o el andaluz son dialectos del castellano. ¿Qué dialectos tiene ahora el castellano o español? Ahora el castellano o español tiene dos grandes zonas de dialectos: A: la zona septentrional o zona de dialectos del norte. B:la zona meridional o zona de dialectos del sur. En cada una de estas zonas hay varios dialectos diferentes, pero todos estos dialectos tienen características parecidas. Los dialectos de la zona septentrional se parecen unos a otros más que a los dialectos de la zona meridional y los dialectos de la zona meridional se parecen unos a otros más que a los de la zona septentrional, por eso agrupamos los dialectos en dos zonas. La Comunidad de Madrid, menos su zona más al sur, forma parte de la zona septentrional. De Madrid hacia arriba de España es zona septentrional y de Madrid hacia abajo es zona meridional. A: ¿Cómo son los dialectos de la zona septentrional o del norte? Los dialectos de la zona norte son más “conservadores” o sea se parece más al latín, han evolucionado menos, que los del sur. Podemos dividir la zona norte en otras tres subzonas o zonas más pequeñas: . 1. zona castellana por tradición, o sea la zona donde nació el castellano o castellano central. . 2. zona este, donde en la Edad Media se hablaba un dialecto del latín llamado navarro-aragonés, ya desaparecido. . 3. zona oeste, donde en la Edad Media se hablaba un dialecto del latín llamado astur-leonés, ya desaparecido también.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 10

Vamos a ver algunas características de cada una de estas subzonas: 1. Algunas características del castellano de zona castellana por tradición, o sea de zona donde nació el castellano (Burgos, Valladolid, Santander, norte de Madrid...) son: . Leísmo = usar el pronombre “le” (solo para el CI) como CD masculino. Ejemplo: A tu padre le he visto ayer. Debía ser: A tu padre lo he visto ayer. . Laísmo = usar el pronombre “la” (solo para el CD femenino) como CI femenino. Ejemplo: A mi hermana la han suspendido las matemática. Debía ser: A mi hermana le han suspendido las matemáticas. . Loísmo = usar el pronombre “lo” (solo para el CD masculino) como CI masculino). Ejemplo: A tu amigo lo dije que viniera. Debía ser: A tu amigo le dije que viniera. . Pronunciar la “d”, al final de las palabras como “z” o no pronunciarla: Ejemplo: Decir Madriz o Madrí. Debía ser: Madrid. . Poner una “s” en la segunda persona del singular del Pretérito Perfecto Simple. Ejemplo: Decir: ¿Vistes a Pedro?. Debía ser: ¿Viste a Pedro?. . Usar el infinitivo para dar órdenes, para mandar, y no usar el imperativo. Ejemplo: Callaros. Debía ser: Callaos. 2. Algunas características del castellano de la zona este, donde en la Edad Media se hablaba navarro-aragonés (La Rioja, Navarra y Aragón...) son: . Entonación especial (subiendo la voz, la entonación al final de la frase) y vocales finales largas. Ejemplo: Decir: Mi padre no está buenoooo. . Usar pronombres fuertes detrás de preposiciones: Ejemplo: ¿Viene con mí? Debía ser: ¿Vienes conmigo?

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 11

. No pronunciar con acento las palabras esdrújulas: Ejemplo: Decir: Pajaro. Debía ser: Pájaro. . Formar los diminutivos con el sufijo “ICO/ICA”. Ejemplo: Pajarico, librico... . Usar mucho “pues”. Ejemplo: Vienes al cine, pues. . Usar vocabulario conservado del navarro-aragonés: Ejemplo: escachar (aplastar), pozal (cubo), rocha (piedra, roca), escobar (barrer), embolicar (engañar)... 3. Algunas características del castellano de la zona este, donde en la Edad Media se hablaba astur-leonés (León, Asturias, Zamora...) son: . Pronunciar muchas veces la “o” al final de una palabra como “u”:”Otro”/”Otru”. Ejemplo: Quiero otru libro. Debía ser: Quiero otro libro. . Formar los diminutivos con el sufijo “ÍN/INA” Ejemplo: Es un nenín de tres años . Usar algunos adjetivos, como “guapo”, (solo para personas) también para cosas: Ejemplo: ¡Qué bolso más guapo!. Debía ser: ¡Qué bolso más bonito!. . Usar el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuesto. Ejemplo: Esta tarde he ido a tu casa Debía ser: Esta tarde fui a tu casa. 2. Dialectos de la zona la meridional (o del sur): Los dialectos de la zona sur del castellano son más modernos, han evolucionado más y se parecen menos al latín que los dialectos de la zona norte.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 12

Esta zona sur podemos dividirla en otras subzonas o zonas más pequeñas: . Desde Toledo hasta La Mancha. . Extremadura. . Murcia. . Andalucía. . Canarias. . El español de América. Estos dialectos se relacionan entre ellos de esta manera: -

El andaluz es la base del canario

y del español de América. -

Algunos se llaman dialectos o hablas de transición.14 Los dialectos de transición son: o El extremeño, porque tiene características del leonés, del castellano, y el andaluz. o El murciano, porque tiene características del aragonés, del catalán y del andaluz) o El canario, porque tiene características del andaluz y del español de América.

Vamos a ver algunas características de los dialectos meridionales: . Pronunciar de forma relajada, o sea suave, la “s” al final de sílaba y de palabra. Esto quiere decir que la "s" se pronuncia de diferentes maneras: Ejemplo: la "s" de la palabra "avispa" se pronuncia: -

con una aspiración: avispa /avihpa. igual que la consonante siguiente: avispa /avippa. o no se pronuncia: avispa /avipa.

Cuando no se pronuncia la “s” al final de palabra, para que se note que una palabra es plural, se pronuncia la última vocal más abierta. . Confundir la “r” y la “l” al final de sílaba o de palabra o a veces no pronunciarlas. Ejemplo: Alta/Arta, cuerpo/cuelpo, español/españó. . Sesear. Sesear es hablar con seseo. El seseo es pronunciar la “z” o la “c” como una “s”:” 14

Transición es el paso de una situación a otra.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 13

Ejemplo: zapato/sapato, cielo/sielo. . Cecear. Cecear es hablar con ceceo. El ceceo es pronunciarla “s” como una “z”: saber/ zaber. . No pronunciar la “d” y la “n”, cuando van entre vocales o delante de una “r”. Ejemplo: cansado/cansao, viene/vie, padre/pare. . Pronunciar la "ll" como "y". Pronunciar la “ll” como “y” se llama yeísmo: Ejemplo: Lluvia/yuvia. Vamos a ver algunas características de cada una de estas subzonas: Algunas características del andaluz son: El andaluz es el dialecto meridional del castellano con unas características más especiales. . En la zona oriental (este) de Andalucía, como no se pronunciar la “s” al final de las palabras, las vocales se pronuncian más abiertas. Ejemplo: cortos/cortoo. . En la zona occidental (oeste) de Andalucía se usa “ustedes” y no se usa “vosotros”. Ejemplo:¿Vosotros venís al cine?/ ¿Ustedes vienen al cine?. . En la zona más cercana al mar (= zona de la costa) se cecea (zona ceceante). . En la zona intermedia entre la costa y el interior se sesea . En la zona norte y parte del este sí se pronuncian la “s” y la “z”, igual que en castellano. . También hay diferencias en el vocabulario entre las zonas oriental y occidental, o sea hay palabras usadas solo en una zona. Algunas características del extremeño son: . Los extremeños son “yeístas” (= usan el yeísmo). Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 14

. Los extremeños usan palabras del leonés, como el diminutivo acabado en INO/INA. . En Extremadura también se usan algunas palabras castellanas antiguas, palabras ya olvidadas en otras zonas. Ejemplo: atacarse = meterse la camisa por dentro de los pantalones. Achiperres = cosas inútiles y viejas o herramientas. Gañil = gritar... Algunas características del murciano son: El murciano tiene características de los dialectos meridionales, pero también tiene algunas características del aragonés, como el diminutivo ICO/ICA (“Chiquitico”), del catalán y muchas palabras del castellano antiguo o arabismos, ya olvidados en otras zonas. Ejemplos: antiparras (= gafas), jaro (= pelirrojo), leído (= culto), moquero (= pañuelo pequeño), etc. Algunas características del canario son: El canario tiene muchas características meridionales como el seseo y la aspiración de la “s”. Los canarios usan “ustedes” y no “vosotros”, igual que el andaluz oriental. En el canario hay palabras portuguesas (“cañoto” = “zurdo”15), del español de América (“guagua” = autobús”), palabras del castellano antiguo que ya no se usan en la península y palabras guanches16 (“gofio” = harina de maíz). ¿Cómo es el español de América?. Cuando Colón llega a América, en América hay muchos idiomas distintos. Durante siglos los indios americanos siguen usando sus lenguas, pero el 17 castellano se va extendiendo poco a poco. En el siglo XVIII la lengua usada en América para las cosas oficiales en la Administración (leyes, normas, juicios...), la cultura, etc. era el castellano. El castellano no es igual en los distintos países de Hispanoamérica. El castellano de Chile no es igual al castellano de Argentina, al

15

Zurdo = una persona es zurda, cuando usa la mano izquierda y no la derecha para escribir, comer... 16 Los guanches eran los antiguos habitantes de Canarias. Los guanches vivían antiguamente en Canarias antes de la llegada de los españoles en la época de los Reyes Católicos. 17 Hispanohablante = hablante de castellano. Persona que habla castellano.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 15

castellano de México o al castellano de Cuba. En cada país el castellano tiene características distintas. ¿Por qué en cada zona de América el castellano tiene características propias, características distintas a las características del castellano de otras zonas?. Las características del castellano en diferentes zonas dependen de dos cosas:

las

. de qué zona de España venían los españoles, después de que Colón llegara a América. . de qué idioma hablaban los habitantes de cada zona, las personas que vivían en esas zonas, antes de la llegada de Colón. . de qué "modelo de lengua" haya en cada zona. Luego explicamos qué es el modelo de lengua. ¿Por qué influye en el castellano de Hispanoamérica la zona de España de donde llegaban los españoles?. Las diferencias entre la forma de hablar castellano en las diferentes zonas de España en los siglos XVI y XVII eran más grandes que ahora. El castellano de Andalucía y el castellano de Castilla eran más diferentes en los siglos XVI y XVI que ahora. Muchos españoles llegaban a algunas zonas de América desde Andalucía y enseñaban a los indígenas17 andaluz, por eso en gran parte de América, hoy hay seseo, porque la influencia de los andaluces fue muy importante. Además cuando una persona quería viajar a América, tenía que arreglar los papeles para hacer el viaje en Sevilla y eso a veces llevaba mucho tiempo. Muchas personas de otras partes de España, después de vivir mucho tiempo, a veces años, en Sevilla para hacer los papeles, cuando conseguían viajar a América, ya hablaban andaluz. Por eso el español de América tiene tantas características del andaluz. ¿Por qué influye el idioma de los indígenas de cada zona en el castellano de Hispanoamérica? Cuando llegan los españoles a América, los indios hablaban muchos idiomas distintos (maya, quechua, guaraní...)18. Después de unos siglos la mayoría de los indios acaban aprendiendo castellano. La mayoría de los indígenas no olvidan completamente sus idiomas 17

Indígena o nativo es la persona de un lugar, nacida en un lugar. Colón llamó "indios" a los indígenas americanos. 18 Algunos de estos idiomas se hablan todavía en esas zonas.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 16

y algunas de las características de estos idiomas, algo de vocabulario, la entonación... pasaron al castellano de esa zona. La influencia de las lenguas habladas, antes de llegar Colón, en las distintas zonas, en el castellano hablado en Hispanoamérica se llama influencia de sustrato indígena19. Así, no es igual el castellano en la zona donde los indígenas hablaban maya, por ejemplo en México, que en las zonas donde los indígenas hablaban quechua por ejemplo en Perú, por la influencia del maya o del quechua en el castellano de esas zonas. ¿Por qué influye el modelo de lengua en el castellano de cada zona? ¿Qué es el modelo de lengua? El modelo de una lengua es la forma más perfecta de esa lengua para los hablantes de esa lengua. Los hablantes, los usuarios (= personas que usan) de una lengua tienen idea de cómo es la forma más perfecta de su lengua. Esa idea de lengua perfecta sirve de modelo a los hablantes para usar bien su lengua. Cuando los distintos países de Hispanoamérica consiguen ser independientes y separarse de España, algunos países siguen teniendo como modelo de castellano perfecto el castellano de España, pero otros países ya no creen que el modelo de castellano sea el castellano de España. Depende de si el modelo de lengua de un país era el castellano de España o no era el castellano de España, ahora el castellano tiene en unas zonas diferentes características al castellano de otras zonas. Ya hemos dicho que el castellano de Hispanoamérica no es igual en todos los países. El castellano de cada zona tiene características diferentes al castellano de otras zonas, pero también hay muchas características generales en el castellano de Hispanoamérica. Algunas características generales del español de América son: . Características fónicas (= de la fonética, = de los sonidos). Muchas de las características fónicas del español de América también son características del andaluz:

19

RECUERDA: la palabra “sustrato” significa “que está debajo”. Los idiomas de los indígenas se quedaron “debajo” en el tiempo respecto al castellano por eso la influencia de estas lenguas en el castellano de cada zona se llama “influencia del sustrato”...

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 17

. Seseo: En el español de Hispanoamérica la “z” y la “c” delante de “e” y de “i” se pronuncian “s”. Ejemplo: cielo/ sielo. . Yeísmo: La “ll” se pronuncia como “y”. Ejemplo: caballo/cabayo. . Aspiración o pérdida de la “s” al final de las palabras o de las sílabas: Ejemplo: mosca/mohca, rosas/rosaa. . Confusión entre la “l” y la “r”: Ejemplo: pierna/pielna. . Características morfosintácticas: . Voseo: usar “vos” para decir “tú”. Ejemplo: ¿Vos conoces al hijo de Juan? . Usar “ustedes” para decir “vosotros”. . Usar el perfecto simple por el perfecto compuesto: Ejemplo: Luis salió hace un rato/ Luis ha salido hace un rato. . Usar muchos diminutivos: Ejemplo: ahorita/ahora, mi hijito/mi hijo, adiosito/adiós... . Adjetivos que se usan como adverbios: Ejemplo: Esa chica canta muy bello” /Esa chica canta muy bien. . Características léxicas o semánticas (= de vocabulario): En algunas zonas de Hispanoamérica hay muchas diferencias de vocabulario con el castellano de España. En algunos países de Hispanoamérica se usan muchas palabras que no se usan en España. En el vocabulario del castellano de Hispanoamérica hay: . Arcaísmos (= palabras antiguas), palabras olvidadas o poco usadas ya en España. Ejemplo: lindo o bello (= bonito), pollera (= falda).

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 18

. Palabras indígenas, o sea palabras de las lenguas habladas por los indígenas de cada zona. Muchas palabras indígenas pasaron al castellano de España y se usan ahora. Ejemplo: cacique (= jefe), tiburón, chocolate, chicle, cigarro, tomate, tiza. patata, loro... Otras palabras indígenas se usan en el castellano de distintas zonas de Hispanoamérica. Ejemplo: mucama (= criada, sirvienta), cancha (= campo de juego), macana (= tontería, cosa poco importante), macanudo (= estupendo), conuco (= trozo de tierra para cultivar plantas)... . Neologismos (= palabras nuevas) o préstamos del inglés, del francés... Ejemplo: carro (= coche), balacear (= disparar balas), balacera (= tiroteo), apartamento (= piso), bife (= filete), bróder (= amigo, hermano).... ¿Qué es el judeoespañol o sefardí?. También hablan castellano algunos judíos. En la Edad Media muchos judíos vivían es España, pero los Reyes Católicos echaron a los judíos de España en 1.49220. Muchos judíos se van de España, pero no olvidan el castellano. Esos judíos se llaman sefardíes o sefarditas. Ahora esas familias judías sefardíes viven en Rumania, Turquía, Grecia, Israel, etc. y todavía hablan castellano. Ese castellano hablado por los judíos de origen español se parece mucho al castellano y más al andaluz (seseo, yeísmo...) hablado en España en el siglo XV y se llama sefardí. El sefardí es un castellano muy arcaico, o sea muy antiguo y conserva muchas características antiguas y vocabulario del siglo XV y XVI. Ejemplo: agora = ahora, naide = nadie, Cada vez usan el sefardí menos personas, pero es muy interesante.

20

Si los judíos dejaban su religión y se hacían cristianos, podían quedarse en España. Muchos judíos se hicieron cristianos. Esos judíos se llaman judíos conversos.

Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid.2014

Página 19

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.