Park Avenue Villas Tel: at Pelican Eyes Hotel & Resort

P.11 18 - April 2013 18 de Abril 2013 Del Sur News Places to Stay Apartments Rosita 13 Cyber Cool Internet Azul Pitahaya Hotel (A/C & B/fast) 76 (

1 downloads 117 Views 9MB Size

Recommend Stories


IMPERIO HOTEL (CONSTITUCIÓN 275, TEL )
REFERENCIA: EN ROJO PAGAN TODA SU ESTADÍA. EQUIPOS A MENOS DE 400 KM PAGAN EL DÍA MIÉRCOLES. EL INGRESO A LOS HOTELES EL DÍA MIÉRCOLES 19 ES LUEGO DE

the resort... el resort
Rentals Alquileres the resort... el resort... Whether coming to test your apartment before you buy or just here for a holiday, Bento Properties offe

The pelican brief; John Gorisham
Literatura inglesa. Novela policiaca. Suspense # Main characters. Vocabulary

Story Transcript

P.11

18 - April 2013

18 de Abril 2013

Del Sur News

Places to Stay Apartments Rosita 13 Cyber Cool Internet Azul Pitahaya Hotel (A/C & B/fast) 76 (Behind the Barrio Café) 22 Casa Ariki Guest House 2568-2620 Private Rooms, A/C, Cable WiFi 14 Casa Marina Condominium Hotel “On the Beach” 43 CHICABRAVA Surf House [email protected] Tel: 8959-7089 Hostel Esperanza hostelesperanza.com 73 87546816 y 84719568. Hostel Pacha Mama 50 Great atmosphere, new location Hotel Alcazar Beach Road Opposite 58 Eskimo Tel: 2568-2075 or Cel: 8992-5715

Hotel Anamar On the beach Hotel Boutique La Posada Azul Tel: 2568-2524

75

53

Park Avenue Villas 8837-0582

Tel: 8837-0582

Pelican Eyes Hotel & Resort Tel: 2563-7000

54

51

P.11

Barrio Café 76 Coffee, Food & Drinks - Open Every Day 54 Bistro La Canoa at Pelican Eyes Hotel & Resort 2563-7000 3 Black Whale - Bar & Grill Beer, Food, Pool/Football Tables, Music 86 Crazy Crab Disco The only place to dance on the Beach 5 El Gato Negro Coffee, Great Food and Books 89 Iguana Bar (Henry´s Iguana) Two Level Bar/Restaurant- On theBeach 24 El Timón Bar y Restaurante “El Sabor de San Juan del Sur” 17 Jugoso Tel: 8754-6816 Sandwiches, Salads & Natural Juices 54 La Cascada Bar & Restaurant at Pelican Eyes Hotel & Resort 2563-7000 25 Pan de Vida Brick Oven Bread Bakery Cell: 8602-9321 18 Teraza de Palermo 8672-0859 www.villasdepalermo.com

Other Services Hotel Casablanca Hotel Casa Blanca 83 Tel: 2568-2135 or 2568-2307 Hotel Colonial Tel: 2568-2539 4 E- Mail: [email protected] Hotel Estrella Tel: 2568-2210 81 Surf & Adventure Centre. Beach Front, Free I/Net, Book Exchange, Kitchen for night time use. Rooms with Fans. HC Liri Hotel Tel: 2568-2274 44 Across the foot bridge in La Talanguera Hotel La Estación (El Buen Gusto) 46 Tel: 2568-2304(505) or 2568-2747

Frente al Mar Tel: (505) 2568-2135 [email protected] Royal Chateau Hotel Tel: 2568-2551 79 [email protected]

www.laestacion.com.ni [email protected]

Tel: (+505) 2568-2304. Hotelito El Coco Azul 57 [email protected] tel: 2568-2697

Hotelito El Coco Azul e-mail: [email protected] telefono: 25682697 Hotel Maracuyá (B & B) 36 Hotel With Hostel Prices! Tel: 2568-2002

Secret Cove Inn Bed & Breakfast Tel: 8672-3013 Victoriano Hotel Tel: 2568-2005 or 2568-2006 Villa Isabella 2568-2568 Villas de Palermo Tel: 8672-0859 E Mail: [email protected]

35 55 56 18

Bar Restaurant Vivian 7 Best Seafood in Town - On the Beach Bar y Restaurante Roca Mar 60 Tel: 2568-2706 (Also provide catering)

Adventure Rentals 64 Motorbike Rentals (front of El Bocadito) Bonnie Lassie Spa 14 US Trained & Certified Massage Therapist Casa Tranquila Day Spa 54 at Pelican Eyes - Tel: 2563-7000 ext 310 Chiropractic Del Sur 69 Massage and natural health products. Clínica Dental SunCare 52 8465-3574, 8733-9466 y 8881-8902 Fundación A. Jean Brugger 54 2563/7000 or 8772/8994 Gaby’s Laundry 96 Wash & Dry Tel: 2568-2654 Gimnacio San Juan del Sur 47 Monthly, weekly or daily rates (Mon-Sat) Library - Biblioteca Móvil 12 The first lending library in Nicaragua Nica Spanish Language School 8 Best programs, Best Prices, Free Internet Zen Yoga Nicaragua Classes daily, 32 p/u a schedule. or call 8465-1846. w.zenyoganicaragua.com Sol y Luna Spa 16 Teléfonos: 25682012 - 83813084 Spanish Ya 71 (505) 2568-3010 Cell: (505) 8898 5036 Surf Casino 1 Slots, Blackjack, Stud Poker, & Hold’em Tienda Mantarraya 59 Clothes, Accessories & Souvenirs

P.12

18 - April 2013

Del Sur News

18 de Abril 2013

P.12

BEST OF NICARAGUA PROPERTIES SA For all your Real Estate needs in Nicaragua CALL TERRY: 8785-1246 or Email Christine at [email protected] Website www.infotogosite.com SALES and RENTALS of LOTS, VILLAS, CONDOS and TOWNHOMES in LA TALANGUERA in SAN JUAN DEL Sur, TOLA

and GRANADA. GREAT OPPORTUNITY- LOT WITH SPECTACULAR SEA VIEWS-NEAR TOWN. Bi-lingual Spanish/English - When only the best will do!

Transportation

Services

SAN JUAN DEL SUR TRANSFER Reliable- Punctual- Low priced English Speaking Driver E-mail [email protected] www.sanjuandelsurtransfer.com cell: claro 88542230 mov: 84787451

SUNCARE DENTAL CLINIC Dr. Jorge Eduardo Cerna Dra.Tamara Aráuz (505) 8465-3574, 8733-9466 y 8881-8902 De la Gas. UNO 75 varas al Oeste

Pulpería Nicoya Venta de Celulares Accesorios, Desbloqueos, Flacheo Uno

Nueva Mini Agencia de Cervezas, agua y jugos. Contiguo a Gasolinera UNO Tel: 2568-2171 Abierto: 6am - 9pm

AUTO REPUESTOS Toyota, Kia, Mitsubish, PACHUCO Hyundai, Honda, Nissan Barrio: Camilo Ortega de Pradepesca 1/2 c.s. 1/2 cuadra al este.

Tel: 2568-2308 Cel: 8370-6810

LOOKING FOR a PLACE TO LIVE? Properties For Sale or Rent on Page 9

Rancho Chilamate Horseback Tours 8755-6475

H A R D

M E D

SUDOKU P. 18

Chiropractic del Sur Chiropractic Adjustment Massage 1hr. Combo - Adj. y Massage Acupuncture, Natural Nutrition, Herbs Cell-8971-9393 or check map

Librería San Juan

Tel 2568-2730

Se Venden Libros Escolares y Materiales de Oficina. Del parque 25mts al mar abierto 6:45am – 7:00pm

Emilio Gonzales Photo Copies & Stationary Across from the Church & Park on the South Side Tel: 2568-2687 Fax: 2568-2515

P.13

18 - April 2013

Successful Telethon Collection in SJdS [email protected] Over 30,000 Córdobas was collected in the municipality for the Telethon activity on April 12th confirmed Dra. Lea Jenny López, Coordinator of the activity. She said that the people of San Juan del Sur have always supported this voluntary collaborative effort for children with different disabilities. During the activity, volunteers participating in the activity traveled from house to house with their piggy banks asking for the cooperation of the residents and businesses of the area to give donations. Departmental coordinators reported that the target for Rivas was 150,000 Córdobas and that over 622,000 Córdobas was collected which helped the national campaign total surpass the 22 million Córdobas target. The theme this year was, "April 12th, the day that love donates”, and managed to unite hearts and fulfill the goal they set. The media campaign of the telethon starts two months before the event and involves all the country's media.

Exitoso colecta del TELETON en SJdS [email protected] Más de 30 mil córdobas se logro recolectar el Teletón en el municipio, actividad realizada el 12 de abril, así lo afirmó la Dra. Lea Jenny López, coordinadora de la actividad, quien expresó que el pueblo de San Juan del Sur siempre ha apoyado este esfuerzo de colaboración voluntaria para con las niñas y niños con discapacidades diferentes. Durante la actividad hubo desborde de participación voluntario, quienes recorrieron casa por casa con sus alcancías pidiendo la colaboración de los pobladores de la zona, ademas los empresarios entregaron sus donativos. Los coordinadores departamentales lograron sobre cumplir la meta de 150 mil y colectaron más de 622 mil córdobas y a nivel nacional se colectaron más de 22 millones de córdobas. El lema de este año fue; “12 de abril día en que el amor dona”, lograron unir corazones y sobre cumplir la meta que se propusieron, la campaña mediática del teletón inicio desde hace dos meses por todos los medios de comunicación del país.

Del Sur News

Pacific Marlin Grass Fire [email protected] A raging fire last April 7th consumed about four manzanas of dry grass in the Pacific Marlin development located about 500 meters from Barrio La Talanguera, north of the urban area, confirmed Rigoberto Arana, Head of the Risk Management Office of the Municipality of San Juan del Sur. The official said the fire started at 9:30 am on April 7th and was extinguished at 3:30 pm after 15 volunteers of the Civil Defense Brigades had fought back the fire using three backpack pumps, seven shovels, 16 buckets and three picks which avoided the fire spreading over the property. He said that the FSLN's Political Secretary; Wilfredo Pizarro was advising the Civil Defense Office and immediately mobilized the prevention brigade COMUPRED. The firefighters were notified of the fire but they argued they had no fuel to attend the site.

Incendio en urbanización Pacific Marlín en el municipio de SJdS [email protected] Un voraz incendio consumió el pasado siete de abril unas cuatro manzanas de hierba seca en la urbanización Pacific Marlín ubicada a unos 500 metros del barrio La Talanguera al norte de la zona urbana , así lo confirmó Rigoberto Arana ,responsable de la oficina de gestión de riesgo de la municipalidad de San Juan del Sur. El funcionario dijo que el incendio inicio a las 9:30 de la mañana del siete de abril y que fue apagado a las 3:30 de la tarde, por 15 voluntarios de las brigadas de defensa civil, comento que durante el combate contra el incendio se utilizaron los siguientes instrumentos; tres bombas mochilas, siete palas, 16 baldes y tres picos, además se realizo un corta fuego el cual evito la propagación del incendio en la propiedad. Afirmó, que el secretario político del FSLN Wilfredo Pizarro, fue quien aviso a la oficina de defensa civil y de inmediato se movilizó a la brigada de prevención del COMUPRED, señaló que los bomberos fueron notificados del incendio pero estos argumentaron no contaban con el combustible para movilizarse al lugar. _______________

18 de Abril 2013

P.13

Festival de Langosta EL TIMON Restaurante El Timón el Sabor de San Juan del Sur se enorgullece en anunciar su primer FESTIVAL DE LANGOSTA que se celebrara todas las noches de cena desde el lunes 29 de Abril hasta sábado 4 de mayo. Esta no es una experiencia común de comer langosta. El Chef ha abierto todas las posibilidades a que usted deguste su langosta con los ingredientes que usted desea. No estamos hablando sólo de disfrutar su langosta a la parrilla, frita, o al vapor sino que usted podrá elegir la manera de cocinar su langosta, por ejemplo: Langosta al curry o teriyaki, con pasta, aceitunas, vino blanco, coco y mucho más. Y lo mejor de todo es que podrá presenciar el momento de cocina de su langosta. “Usted tiene el deseo y nosotros se lo haremos realidad!” Ponga estas fechas en su agenda! Una escapada de fin de semana a visitar EL TIMON y vivir esta experiencia única en el pueblo, amaras más estar en SAN JUAN DEL SUR.

EL TIMON Lobster Fest Restaurante El Timon of San Juan del Sur is proud to announce its first LOBSTER FEST to be held during the dinner hours of 5 pm to 10 pm from Monday April 29th to Saturday May 4th. This is no ordinary lobster dining experience! Our chef has pulled out all the stops and you can have your lobster "any way you want it." We're not talking about just fried, grilled or steamed; it also means you can choose your lobster in a curry or teriyaki sauce, with pasta, olives, white wine, coconut and more. You name it - we've got it! And the best part? Your lobster is cooked right in front of you! Mark these dates on your calendar - get away for the weekend or come for the day, but don't miss El Timon's first annual LOBSTER FEST!

P.14

18 - April 2013

Del Sur News

18 de Abril 2013

P.14

Children's Theater Group in SJdS

River and Beach Clean Up San Juan del Sur

Limpieza de rio y playa de San Juan del Sur

[email protected]

Paso Pacifico-NICARAGUA

Paso Pacifico-NICARAGUA

Some 400 people, mostly girls, boys and adults from the urban area of San Juan del Sur had fun attending the puppet show Guachipilín on April 11th on the Beach Road. The presentation was about the care of the environment, the history and geography of Nicaragua and showed the importance of maintaining clean coasts and rivers and focusing on cleaning the San Juan del Sur River. The presenters emphasized the motto to “live nice” and how to avoid throwing solid waste into the water, and the consequences for all. The troupe's work was sponsored by the local government, NGOs, civil society and private enterprise.

“Trash in the Trash Can”, that is everyone's responsibility, the Municipal Council, Paso Pacifico, Community Connect and the Amayo Wind Consortium joined together to celebrate Earth Day. More than 402 volunteers from different organizations and institutions as well as representatives from private companies and communities, including MARENA, Barrio La Planta Project, Grupo Guardabarranco Rivas, Escuela Margaret Monganroth and the Junior Rangers of Ostional and Tortuga to celebrate by cleaning the river and beach in the Bay of San Juan del Sur as a contribution to help reduce environmental pollution and degradation of our mother earth.

“La Basura al Basurero” por que la Basura es responsabilidad de todos, la Alcaldía de San Juan del Sur, Paso Pacifico, Comunidad Connect y el Consorcio Eólico Amayo, se unieron para celebrar en conjunto el día de la tierra, con más de 402 voluntarios de diferentes organizaciones e instituciones, así como, representantes de empresas privadas y comunidades, entre ellos, MARENA, Proyecto Barrio La Planta ,Grupo Guardabarranco Rivas , Escuela Margaret Monganroth, Guardaparques Junior de Ostional y Tortuga, para celebrar con una limpieza del rio y playa de la Bahía de San Juan del Sur como un aporte en contribuir a reducir la contaminación y degradación ambiental de nuestra madre tierra.

Liza Gonzalez, National Director for Paso Pacifico referred to the International Earth Day, April 22nd, with a call for best practices for the benefit of humans and the environment we inhabit.

Liza González, directora nacional de Paso Pacifico, hizo referencia al Día Internacional de la Tierra, el 22 de abril, con un llamado a mejores prácticas en beneficio de los seres humanos y el ambiente que habitamos.

The Mayor of San Juan del Sur, Dr. Rosa Elena Bello, stressed that this event is part of the national strategy for clean living, living healthy and living well. She said that it was the beginning of a series of municipal government activities in partnership with other organizations undertake to meet these goals.

La Alcaldesa de San Juan del Sur, Dra. Rosa Elena Bello, subrayó que esta jornada es parte de la estrategia nacional de vivir limpio, vivir sano, vivir bonito, vivir bien, que dirige el gobierno y que es solo un comienzo de una serie de actividades que la Alcaldía en alianza con otras organizaciones emprenderá para cumplir con las metas establecidas en la misma.

Teatro infantil Guachipilín en San Juan del Sur [email protected] Unos 400 pobladores en su mayoría niñas, niños, y adultos de la zona urbana de San Juan del Sur, se divirtieron con la exposición de la obra de teatro de títeres Guachipilín realizada el pasado 11 de abril en la zona costera. La presentación de la obra teatral tuvo como mensaje el cuido del medio ambiente, temas de historia, geografía de Nicaragua, mostraron la importancia que tiene mantener limpias las costas y los ríos, haciendo énfasis en la limpieza del río San Juan del Sur, los presentadores hicieron énfasis en el lema vivir bonito y la forma de cómo evitar botar desechos sólidos en el agua, además de las consecuencias que tiene para todos. La obra del grupo teatral fue patrocinado por el gobierno local, ONG organizaciones de la sociedad civil y la empresa privada en el municipio. _______________

Mr. Francisco Javier Pentzke, Plant Manager Amayo Wind Consortium, also reiterated support for such initiatives and took the opportunity to announce that they would be donating 28 garbage containers to provide resources for the local council to improve waste disposal in the municipality. The cleaning started at 9am with more than 402 happy volunteers ready to give their best They cleaned 2 km of beach and 3.4 kilometers of the river including both banks of the estuary, for a total of 5.5 km. They collected a total 2,535 pounds of mainly plastic garbage, filling over 300 bags which were transported to the municipal landfill to be recycled as part of the proper waste management. After 4 and a half hours of joint efforts, the event closed with a beautiful recital, which included folk dancing and singing to thank everyone for their efforts. _______________

www.delsurnewsonline.com

El Ing. Francisco Javier Pentzke, Gerente de Planta del Consorcio Eólico AMAYO, quien además, de reiterar el apoyo a este tipo de iniciativas, aprovecho para informar que ellos estarían donando 28 basureros con el fin de proveer de recursos a la alcaldía para mejorar la disposición de desechos en el municipio. La limpieza inicio a las 9 am más de 402 voluntarios con alegría y dispuestos a dar los mejor de sí, limpiaron 2 km de playa y 3.4 kilómetros de rio, tanto de ribera como el cauce, para un total de 5.5 km, recogiendo un total de 2,535 libras de basura principalmente plásticos, llenando más de 300 sacos que fueron trasladados al vertedero municipal para luego reciclar y darle el manejo adecuado a los desechos. Después de 4.5 horas de esfuerzos conjuntos, se clausuró la actividad con un bonito recital, que incluía bailes folclóricos y canto en agradecimiento al esfuerzo realizado.

P.15

18 - April 2013

18 de Abril 2013

Del Sur News

Felicidades a Isabella Francini Gómez Ocampo, por estar cumpliendo 6 añitos el 20 de abril, de parte de sus padres, hermano y tías.

Felicidades a Celestina Silva Cano por su cumpleaños el pasado 6 de abril de parte de sus sobrinas, hermanas y de sus hijos.

Gabriella Horbaty

8681-3689

Felicidades a Adriana Sofía Barrios por su cumpleaños el 25 de abril de parte de su mamá, primas y tía.

Feliz Cumpleaños a mi hermosa amiga Liselia A. Sáenz de Avendaño Por estar de Cumple Domingo 21 de Abril, con mucho cariño. Tú amiga Dulce M. Víctor de Cardoza.

P.15

Primera reunión de la oficina de patrimonio histórico cultural de San Juan del Sur María Silva – Del Sur News El pasado 8 de abril se realizo la primera reunión, con instituciones locales, técnicos de la Alcaldía Municipal y con pobladores reconocidos por su interés por la historia y deseo de preservar los bienes culturales de San Juan del Sur, en la sala da conferencias de la municipalidad. El objetivo de esta primera reunión fue sentar las bases para la creación de un espacio de intercambio y participación formal y conformar la comisión especial para la protección del patrimonio histórico cultural de San Juan del Sur.

First Meeting of the Office of Cultural and Historical Heritage of San Juan del Sur María Silva – Del Sur News On the 8th of April, in the municipal council conference room, was the first meeting of the Cultural and Historical Heritage Group with local institutions, members of the Municipal Council of SJdS and residents with an interest in history and a desire to Luis Miguel Olivares Merlos Oficina de Patrimonio Histórico preserve the cultural heritage of San Juan del Sur. y Cultural de SJdS The objective of this first meeting was to lay the groundwork for the creation of a location for formal participation and to shape the special commission for the protection of historical cultural heritage of San Juan del Sur.

La Alcaldía municipal por medio de la Secretaria de Patrimonio Histórico Cultural trabajara de la mano con esta comisión y sub comisiones de trabajo, que se conformaran, para la búsqueda, rescate y puesta en valor de las expresiones culturales, expresiones gastronómicas, artísticas, históricas, arqueológicas, monumentos, tradiciones, recopilación de cuentos mitos y leyendas que debido a The municipal government through the Ministry of Culture and la dinámica turística que vive el puerto se han venido perdiendo. Heritage will work hand in hand with this committee and sub El vice Alcalde Randall Granja Fajardo informó a los asistentes; que committees working to look for and rescue items of cultural el Gobierno Municipal ha establecido una comunicación formal con expression; culinary, artistic, historical, archaeological, traditions, la Directora del INC (Instituto Nicaragüense de Cultura), y que myths, stories and legends that have been lost due to the dynamics especialistas del INC han valorado algunos sitios de interés histórico and life of the tourist port. y recomendaron la conformación de la comisión especial de Protección al Patrimonio, donde participe la población y todos los Vice Mayor Randall Farm Fajardo told the group that the Municipal interesados en preservar la riqueza histórica y cultural del Government has established a formal communication with the Director of INC (Nicaraguan Institute of Culture), and INC municipio. specialists have rated some historical sites and recommended the Agrego que el Plan Nacional de Turismo, está ejecutando la creation of special Heritage Protection Commission where the people consultoría de la Ruta del Oro, la cual tendrá como uno de los can participate in the preservation of the rich history and culture of productos el diseño del museo de San Juan del Sur, así como, the town. circuitos y productos turísticos vinculados a este eje temático, He added that the National Tourism Plan includes “The Gold Route” ademas esta consultoría dejará el plan de recreación de la ruta y and the people working on the plan are including ideas such as the manejo del museo. design of the museum of San Juan del Sur, tourist routes and products Para enriquecer la exposición museográfica, es necesario iniciar la linked to this theme. tarea de recuperar piezas de valor histórico y cultural, en la reunión se To enrich the museum exhibition, it is necessary to start the task of identificaron algunos sitios históricos de San Juan del Sur: retrieving pieces of historical and cultural value; the meeting identified some areas of interest in the Municipality of San Juan del El Vigía el cual es un vestigio de la Ruta del Tránsito Sur: Puentes y vestigios de la Ruta del Tránsito Empedrados de la vía que va desde la entrada a Camino del Sol El Vigía which is a vestige of the Transit Route hasta la Escuela Madre Teresa de Calcuta Bridges and vestiges of the Transit Route Cementerio indígena de San Antonio de Ostional Pavement leading from the entrance to Camino del Sol to the Petroglifos del Sifón Mother Teresa School Conchal de la comunidad indígena de Tortuga Cemetery San Antonio in Ostional Cementerio indígena Barrio Hermanos Mendoza Petroglyphs Sifón Cementerio indígena de El Bastón Shells of the indigenous community of Tortuga Cementerio de la comunidad indígena de San Jerónimo Cemetery at Barrio Hermanos Mendoza Cañón de la fortaleza del Vigía Indian Cemetery at El Bastón Casas Haciendas Indigenous cemetery of San Jerónimo Casas histórica de la ciudad Canon at del Vigía Grúas antiguas de la portuaria que deben ser rescatadas Historical homes Las playas del departamento de Rivas están en el cuarto lugar de Antique Port Cranes to be rescued las mejores playas a nivel mundial para surfear. The beaches of the Department of Rivas are in fourth place of the ____________________ best beaches for surfing worldwide.

P.17

18 - April 2013

Del Sur News

This Week in the History of Nicaragua Kelvin Marshall - Del Sur News

Date: April 19th 1990 Event: The nine year Nicaraguan civil war (1981-1990) officially ended. Date: April 25th 1990 Event: Violeta Barrios de Chamorro was inaugurated as President of Nicaragua for a six year term.

18 de Abril 2013

P.17

Esta Semana en La Historia de Nicaragua Fecha: 19 de abril 1990 Evento:La guerra civil nicaragüense de nueve años (1981-1990) terminó oficialmente. Fecha: 25 de abril 1990 Evento: Violeta Barrios de Chamorro asumió la presidencia de Nicaragua por un período de seis años.

History: In January 1981, Ronald Reagan took office as President of the United States and his administration wasted no time in announcing that it “deplores the Marxist Sandinista takeover of Nicaragua". In so doing, he set the scene for the next nine years (and beyond). During those years of conflict, 60,000 people died, the US embargo cost the country $50 million a year and any chance of the poverty alleviation goals of the Sandinistas working were destroyed. Also destroyed were agricultural cooperatives, schools, health care centers, bridges, power lines, and other major infrastructure. However; in 1988 to 1989, the ugly civil war in Nicaragua began to slowly come to a conclusion with the Sandinistas and Contras successfully negotiating a cease-fire in meetings held at Sapoá, Nicaragua in June of 1988. It took until February of 1989 for the five Central American presidents to meet again in Costa del Sol, El Salvador and agree on a plan on disarming and dissolving the Contra forces in Honduras and for voluntary repatriation into Nicaragua. President Ortega agreed to move the next national elections (that were scheduled for the fall of 1990) up to February 1990.

Historia: En enero de 1981, Ronald Reagan asumió el cargo de Presidente de los Estados Unidos y su gobierno no perdió tiempo en anunciar que "deplora la toma del poder marxista sandinista de Nicaragua" y, al hacerlo, sentó las bases para los próximos nueve años (y más allá). Durante los nueve años de conflicto, 60.000 personas murieron, el embargo de EE.UU. costo al país $ 50 millones al año y cualquier posibilidad de las metas para mitigar la pobreza de la obra sandinistas fueron destruidos. También fueron destruidos las cooperativas agrícolas, escuelas, centros de salud, puentes, líneas eléctricas y otras grandes infraestructuras. Sin embargo, en el año 1988 y 1989, la horrible guerra civil en Nicaragua empezó a llegar poco a poco a una conclusión con los sandinistas y contras con éxito la negociación de un alto al fuego en las reuniones celebradas en Sapoá, Nicaragua en junio de 1988. Hubo que esperar hasta febrero de 1989 por los cinco presidentes centroamericanos a reunirse de nuevo en la Costa del Sol, El Salvador y acordar un plan de desarme y disolución de las fuerzas de la Contra en Honduras y por la repatriación voluntaria en Nicaragua. Presidente Ortega acordó mover las próximas elecciones nacionales (que estaban previstas para el otoño de 1990) hasta febrero de 1990.

For many, the election was about nine years of war that had worn down and torn apart the Nicaraguan people. It was obvious to a lot of them that the United States would never relent in their campaign to overthrow the Sandinistas and they would never be able to move forward. The strongest opposition was a coalition of political parties led by Violeta Barrios de Chamorro under the banner 'National Opposition Union' (UNO). Chamorro had campaigned on the fact that she could unite the country and heal a nation. The United States, having dipped into its war chest to fund the Contras, then reached into its reconciliation fund known as 'The National Endowment for Democracy' and pumped more than $11 million dollars (directly and indirectly) into the 1990 election. Experts have compared that to a foreign government putting more than $700 million dollars into an American election of that era.

Para muchos, la elección era de unos nueve años de guerra que había desgastado y desgarrado al pueblo nicaragüense. Era obvio para muchos de ellos Estados Unidos nunca cejará en su campaña para derrocar a los sandinistas y que nunca sería capaz de seguir adelante. La oposición más fuerte era una coalición de partidos políticos encabezados por Violeta Barrios de Chamorro en "Unión Nacional Opositora" la bandera (UNO). Chamorro había hecho campaña con el hecho de que ella pudiera unir al país y sanar a una nación. Los Estados Unidos, que se sumergió en su tesoro de guerra para financiar a los contras, y luego metió la mano en su fondo de reconciliación conocido como "La Fundación Nacional para la Democracia" y se bombea más de $ 11 millones de dólares (directa e indirectamente) en las elecciones de 1990. Los expertos compararon con un gobierno extranjero poniendo más de 700 millones de dólares en una elección norteamericana de la época.

On February 25th 1990 they voted for peace and to start the process of El 25 de febrero 1990 se votó a favor de la paz y para iniciar el bringing families back together and as a result, the Sandinistas were proceso de unir a las familias de nuevo y, como resultado, los defeated in the national elections. sandinistas fueron derrotados en las elecciones nacionales. On March 13th 1990, President Bush lifted the trade sanctions against Nicaragua in a show of support for President-elect Violeta Chamorro.

El 13 de marzo de 1990, el presidente Bush levantó las sanciones comerciales contra Nicaragua en una demostración de apoyo al presidente electo de Violeta Chamorro.

On April 19th, Nicaragua's nine-year-old civil war ended as Sandinistas, Contra guerrillas and the “Government Elect” agreed to a truce and a deadline for Contra disarmament.

El 19 de abril, nueve años de guerra civil en Nicaragua terminaron como sandinistas, las guerrillas contras y el "Gobierno elegido" acordaron una tregua y un plazo para Contra desarme.

On April 25th 1990, Violeta Barrios de Chamorro was inaugurated as president of Nicaragua for a six year term ending 11 years of Sandinista rule. ____________________

El 25 de abril de 1990, Violeta Barrios de Chamorro asumió la presidencia de Nicaragua por un período de seis años que termina 11 años de gobierno sandinista. ____________________

P.18

18 - April 2013

Del Sur News

18 de Abril 2013

P.18

Classifieds Clasificados SE RENTA/FOR RENT: Casa Amueblada/Furnished House. TV, Cable, internet, agua caliente/hot water & AC Tel:8629-0561 or 8451-5126 email:silviarene63hotmail.com SE VENDE/FOR SALE 1) Horno Industrial/Industrial Oven 2) Exhibidor/Showcase Tel:/Contacto a 8955-1288 or 8471-4347 For Sale: 2006 Mitsubishi L200 4X4 DBL cab pickup with new 2010 Hyundai Turbo Diesel Motor and 5 Speed transmission. Total front end work completed with all receipts including motor receipt all legal. A/C works great. Brand new deep cell battery, Interior in great shape, new seat covers. Box liner, roof rack, cattle guard and brand new Pioneer MP3/USB stereo system. Excellent truck no work needed. Police inspection certificate all done for the next year with new motor number. Motivated seller reduced to US $9,800 obo. Moving back to Canada. Contact: Gord at Claro # 8548-7865 FOR SALE: Brand new 32' Sony Bravia Flat screen TV asking US $400.00 obo. Contact: Gord at Claro # 8548-7865 SE VENDE LAND ROVER año 2000 Discovery II V.8 US$ 9,000 contacto 8882-5802 [email protected] SE VENDE HONDA CUADRACICLO TRX 350 año 2001 precio US$ 2,500 contacto 8882-5802 [email protected] SE VENDE BOSTON WHALER de 16 pies, tráiler y equipos de lancha en perfecto estado, con motor nuevo de 70 hp Yamaha, con garantía US$ 11,000 contacto a: 8885-6597 ,8805-9913, 8435-3344, 8883-1599 FURNITURE, WOOD, CARPENTRY shop. Muebles, madera y carpintería

Medium

Medio Solución P. 12

Hard

www.maderassostenibles.com

Duro

Tel: 2220-7973 FOR SALE 2004 Chevy Avalanche, fully loaded very comfortable truck. 4X4, new tires. NOW ONLY: US$ 7,900 Call Greg 8477-3692 or E Mail me at: [email protected] _______________

Solución P. 12

[email protected]

P.19

18 - April 2013

Del Sur News

Air Conditioning Experts! Ÿ Repairs and Maintenance

Preventive and Exhaustive Ÿ Design & Installation of Systems Ÿ

Sales of High Efficiency and Ultra High Efficiency Units

Guaranteed Quality 2 blocks south and 25 Meters East of the BAC Bank in Rivas EMail: [email protected] Web: www.isennrich.com

18 de Abril 2013

P.19

P.20

18 - April 2013

Del Sur News

18 de Abril 2013

P.20

“On the Beach Road In the heart of the action San Juan del Sur"

ŸPrivate Room with A/C and Private Bathroom. ŸFree Wi Fi - Common Area with Cable TV and DVD ŸElegant Bar - Pool with Ocean View Ÿ2 Warm and Relaxing Terraces ŸBeautiful Panoramic Views. ŸPrivate Parking We offer a family ŸSecurity 24 hrs. and peaceful ŸBreakfast Included. atmosphere where HC Liri is located across the walking bridge. 20 mtr NW Tel: (505)25682274 www.hclirihotel.com

you can come to relax and unwind while watching the wild variety that surrounds us.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.