Story Transcript
Programa | Programme
THOMAS HAMPSON © www.lukasbeck.com
8/10/2015 | Hotel Barceló Formentor | Mallorca
FORMENTOR
SUNSET
CLASSICS
THOMAS HAMPSON Barítono | Baritone
8/10/2015
Formentor un enclave único volcado con la cultura
G
RANDES FIGURAS INTERNACIONALES unidas a aquellas que podrán serlo en un futuro: en su edición 2015, Formentor Sunset Classics se reafirma como una iniciativa que va mucho más allá de un festival de música clásica, sino como un proyecto cultural a todos los niveles. Y es que, con el precedente de estandartes de la música clásica como los Maestros Zubin Mehta o Daniel Barenboim, en el programa de este año se entrelazan las actuaciones del barítono Thomas Hampson y el pianista que ha inspirado a millones, Lang Lang, con la joven promesa Ana María Valderrama, reconocida como una de las mejores violinistas de España. Protagonizó un mágico recital de violín y piano junto a Luis del Valle el pasado 17 de julio gracias a la colaboración del festival con la Fundación Albéniz y la Escuela Superior de Música Reina Sofía. Un acuerdo que persigue dos objetivos: atender la educación de excelencia dotando una beca de estudios para el mejor alumno de la Escuela Superior de Música Reina Sofía y hacer que el proyecto reúna así madurez y juventud, trasladando la emoción por la música clásica en este privilegiado rincón de Mallorca. Una emoción que sin duda será más intensa gracias a los talleres de apreciación musical impartidos por Felipe Aguirre, Director Artístico de Formentor Sunset Classics. Como novedad en esta tercera
Hotel Barceló Formentor
edición, durante los meses de agosto y septiembre, los huéspedes de Barceló Formentor también han podido asistir a estas masterclasses. Cuatro sesiones irrepetibles, de 45 a 60 minutos, donde se han desgranado las obras de Chopin, Bach, Beethoven y Mozart: una oportunidad única para aprender a dejarse envolver por la música de un modo integral. ¿Cómo revivirlas o descubrirlas? En la web www.formentorsunsetclassics.com, donde se pueden encontrar las más destacadas u otros contenidos relacionados con pasadas ediciones y novedades sobre el festival, entrando en el apartado Galería de video.
Una iniciativa que va mucho más allá de un festival de música clásica, un proyecto cultural a todos los niveles. En esta misma página están recogidos los aspectos más importantes de otra de las citas más destacadas del calendario cultural del año: el Premio Formentor de las Letras y Conversaciones Literarias de Formentor, también desarrolladas en el hotel. Este año el escritor argentino Ricardo Piglia ha sido el galardonado con el premio por el conjunto de su obra literaria y ensayística. Una experiencia cultural a todos los niveles en un hotel-destino cultural, pionero en Europa, que edición tras edición sigue mejorando para que los asistentes puedan disfrutar de la cultura en uno de los parajes naturales más bellos de la geografía mallorquina, Formentor. �
Horarios 19:15 h CONCIERTO DE GALA Thomas Hampson, Barítono Orquesta Sinfónica de Baleares Felipe Aguirre, Director
Programa I PARTE
II PARTE
W. A. Mozart
Franz Lehár
Obertura de La Flauta Mágica
Valse op. 79, de Gold und Silber (Oro y Plata)
(ORQUESTA)
W. A. Mozart «Rivolgete a lui lo sguardo», de Cosi fan Tutte
Jules Massenet «Meditación», de Thaïs (ORQUESTA)
I PARTE | 45 min Intermedio - 15 min II PARTE | 45 min
Jules Massenet «Ce breuvage.... Vision fugitive», de Hérodiade
Giuseppe Verdi «Di Provenza il mar, il suol», de La Traviata
Giuseppe Verdi
(ORQUESTA)
Franz Lehár «Da geh' ich zu Maxim», de Die Lustige Witwe (La viuda alegre)
Cole Porter «Where is the Life that Late I Led», de Kiss Me Kate
Leonard Bernstein Obertura de Candide (ORQUESTA)
Leonard Bernstein «Lonely Town», de On the Town
Obertura de La Forza del Destino
Cole Porter
(ORQUESTA)
21:30 h
«Night and Day»
Giuseppe Verdi
«In the Still of the Night»
CENA DE GALA
«Son io, mio Carlo... Per me giunto io morrò lieto in core, o Carlo ascolta», de Don Carlo
«Begin the Beguine»
Thomas Hampson
E
L BARÍTONO AMERICANO más conocido, procede de Spokane, Washington. Disfruta de una especial carrera internacional como cantante de ópera, artista de grabación y «embajador de la canción» manteniendo el interés en la búsqueda, educación, expansión musical y tecnología. Hampson, que fue incluido recientemente en la Academia Americana de Artes y Ciencias y en el Salón de la Fama de Gramophone 2013, ha ganado el reconocimiento internacional por su investigación y creatividad en la construcción de programas, así como con discos que exploran el rico repertorio de la canción en un amplio rango de estilos, idiomas y períodos. Recietnemente añadió un nuevo álbum a su discografía con Deutsche Grammophon titulado Notturno, con una cuidada selección de canciones de Richard Strauss. El disco también destaca el talento del pianista acompañante y colaborador de Hampson, Wolfram Rieger.
Con cerca de 150 álbumes, su discografía incluye varios premios: un Premio Grammy, cinco Premios Edison y el Grand Prix du Disque.
En la escena operística durante la temporada 2015-16 Hampson hace su debut en el papel de Roald Amundsen en el estreno mundial de la ópera ‘South Pole’ de Miroslav Srnka, un encargo de Bayerische Staatsoper. La ópera será dirigida por Kirill Petrenko y se basa en la carrera al Polo Sur en 1910 entre el aventurero noruego Roald Amundsen y el explorador británico Robert Falcon Scott (interpretado por Rolando Villazón). Hampson repetirá el papel de Danilo en la Ópera Lírica de Chicago junto con Renée Fleming y el de Germont en La Traviata en Deutsche Oper Berlin.
Ensemble. El repertorio abarca desde George Crumb a Sinatra y Sting con conciertos en Philharmonie en Munich, Konzerthaus en Viena, Teatro alla Scala en Milán y el Festival Heidelberger Frühling. En marzo de 2016 Hampson viajará por primera vez a China para su debut con la Orquesta Filarmónica de China con Zhang Guoyong y la Orquesta Sinfónica de Shanghai y Long Yu. Sus proyectos en gira incluyen una gira en Alemania y Polonia con NDR Sinfonieorchester y Krzysztof Urbanski y en Alemania, Países Bajos y Austria con Amsterdam Sinfonietta. Además, volverá a Nueva York a cantar Das Lied von der Erde con la Filarmónica de Nueva York y Alan Gilbert. Otras actuaciones incluyen el Réquiem de Guerra con Orquesta Sinfónica de Montreal e Ian Bostridge bajo la dirección de Kent Nagano y conciertos con Gewandhausorchester y Alexander Shelley, Sinfónica de Viena y Vladimir Jurowski, así como Sinfónica de San Francisco y Michael Tilson Thomas. El barítono llevará sus conocidos recitales lieder al Wigmore Hall en Londres, Konzerthaus en Viena, Laeiszhalle en Hamburgo, Festival Heidelberger Frühling y Festival Schubertiade.
Los momentos más destacados de la agenda de conciertos en la temporada 2015-16 incluyen un proyecto especial con el aclamado percusionista Martin Grubinger y The Percussive Planet
A través de la Fundación Hampsong, que fundó en 2003, emplea el arte de la canción para promover el diálogo y el entendimiento intercultural. Sus proyectos incluyen el exitoso «Canción de
América» y las series de radio «Canción: Espejo del Mundo». Apasionado educador, Hampson volverá a impartir clases magistrales en el Preograma de Educación a Distancia de la Manhattan School of Music y la Academia de Lied Heidelberger Frühling, de la que es cofundador y Director Artístico. Hampson ha recibido muchos honores y reconocimientos por su calidad artística y liderazgo cultural. Con cerca de 150 álbumes, su discografía incluye varios premios: de un Premio Grammy, cinco Premios Edison y el Grand Prix du Disque. En 2009 recibió el Premio Destacado Liderazgo Artístico del Consejo Atlántico en Washington, DC, y fue nombrado primer Artista en Residencia de la Filarmónica de Nueva York. En 2010 fue galardonado con el Premio Leyenda Viva de la Biblioteca del Congreso, donde colabora como Asesor Especial para el Estudio y la Representación de la Música en América. Hampson fue nombrado profesor honorífico de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Heidelberg y ostenta doctorados honoríficos de la Manhattan School of Music, Conservatorio de Nueva Inglaterra, Whitworth College y Conservatorio de San Francisco, así como el título de miembro honorífico de la Royal Academy of Music de Londres. Posee los títulos de Kammersänger de la Ópera Estatal de Viena y Commandeur dans l’Ordre des Arts et des Lettres de la República de Francia, y fue galardonado con la Medalla Austríaca de Honor en Artes y Ciencias. En 2011 Hampson fue nombrado de nuevo «Cantante del Año» por ECHO Klassik, siendo la cuarta vez que recibe esta distinción en un período de 20 años. � Para más información visite: www.thomashampson.com
Notas al programa por Felipe Aguirre
L
A OBERTURA DE La Flauta Mágica de W. A. Mozart (1756−1791) sintetiza, con su incomparable brío y fuerza, el temperamento y la filosofía del genio de Salzburgo. Se trata de una obra llena de contenido simbólico: desde sus primeros tres acordes se presiente la trinidad masónica que representa la creación, las virtudes humanas y la sublimación a la que los personajes principales de la ópera —Pamina y Tamino— deben llegar tras superar diferentes pruebas. El mágico sonido de la flauta, o el «poder de la música» que les ayuda a «avanzar alegres a través de la oscura noche de la muerte», simboliza quizá esa prodigiosa capacidad que posee el arte de armonizar los dramas interiores y de iluminar los insondables abismos del alma humana, elevándolos en un haz de luz hacia la alta cumbre de la perfección ética y espiritual. Así, tras una introducción solemne y envuelta en un halo de misterio, de la orquesta comienzan a bullir melodías centelleantes y sonidos llenos de vitalidad y energía; es el augurio de una gran confrontación: la Reina de la Noche, con sus sombras, su orgullo y su odio, deberá ceder impotente ante la radiante claridad de Sarastro, símbolo de la virtud, la sabiduría y la verdad. Entre estos dos extremos de la psique humana se tiende el fino hilo que sostiene a los protagonistas: el amor invencible, ese dorado lazo que les guía y protege, pues —como se canta en una de las partes de la ópera— «dos corazones que arden de amor ninguna impotencia humana podrá nunca separarlos. Vanos serán los esfuerzos de los enemigos, pues los propios dioses los custodian».
El aria «Rivolgete a lui lo sguardo», compuesta originalmente para la ópera Cosi fan Tutte, fue posteriormente reemplazada por otra de
proporciones menores («Non siate ritrosi»), con la finalidad de darle mayor coherencia dramática a la escena. En la pieza original Mozart crea una de las páginas de carácter bufo más agudas e ingeniosas. El argumento de la obra muestra a dos jóvenes oficiales (Ferrando y Guiglielmo) que presumen de la fidelidad de sus novias (Dorabella y Fiordiligi), mientras el escéptico Alfonso está dispuesto a comprobarles que ellas serían capaces de engañarles. Para tal fin, fingen ambos amantes tener que partir para la guerra, y se disfrazan luego de extranjeros para cortejarlas, iniciando así la prueba de su fidelidad. En este aria para barítono, Guiglielmo se dirige a las prometidas para describir la pasión que él y su amigo sienten por ellas, comparándose con figuras mitológicas como Narciso y asegurando que no hay hombres como ellos, desde Viena hasta Canadá. A lo largo de la pieza, la música subraya de forma magistral los acentos de la ironía y la mofa que se desprenden del libreto. La célebre «Meditación» de la ópera Thaïs, compuesta por el francés Jules Massenet (1842−1912), fue escrita inicialmente para crear la atmósfera de una escena dramática, pero gracias a su belleza y profundidad ha pasado a formar parte del repertorio predilecto de los violinistas. La ópera se basa en la historia de una cortesana de Alejandría en el siglo IV que, tras encontrarse con un monje dispuesto a motivar su conversión, decide abandonar su antigua vida y abrazar la religión. En esta transformación también él se confronta con sus más profundas convicciones, y su naciente amor hacia Thaïs le lleva a concluir que «nada es tan verdadero como la vida y el amor de los hombres». El instante de gran intensidad
[La Flauta Mágica] El mágico sonido de la flauta, o el «poder de la música» que les ayuda a «avanzar alegres a través de la oscura noche de la muerte», simboliza quizá esa prodigiosa capacidad que posee el arte de armonizar los dramas interiores y de iluminar los insondables abismos del alma humana, elevándolos en un haz de luz hacia la alta cumbre de la perfección ética y espiritual. que describe la música de la «Meditación», y en la que el violín alcanza cumbres melódicas casi místicas, corresponde al momento en que la protagonista medita profundamente, conmovida por la propuesta del monje de dejar atrás su vida licenciosa para encontrar la salvación en la fe. Del mismo compositor, el aria «Ce breuvage... Vision fugitive» de la ópera Hérodiade es también una síntesis de lirismo y fuerza dramática. Basado en la conocida historia de Salomé, este fragmento del segundo acto presenta al tetrarca Herodes
que, al no poder conciliar el sueño, ordena a su cortejo de bailarinas que lo entretenga mientras él recuerda la «visión fugaz» de Salomé, un sueño que nunca lo abandona. Para hacer esta visión más real, alguien le sugiere que beba una poción. La música, introducida por la sensualidad del saxofón, empieza a envolver la escena en acordes de gran belleza y casi oníricos, para tornarse hacia el final del aria —cuando Herodes canta «yo daría mi alma… por ti, mi amor, mi esperanza»— en una emoción exaltada y casi extática. Giuseppe Verdi (1813−1901), uno de los mayores exponentes del género operístico, concibió su Traviata («La Extraviada») inspirado por la novela La dama de las camelias, de A. Dumas. En esta obra se narra la historia de Violeta, una mujer libertina y aquejada por su frágil estado de salud, que alberga en su corazón el fuerte anhelo de encontrar el amor verdadero. El joven Alfredo, sorteando varios obstáculos, logra cortejarla y enamorarla, pero su padre, el noble Germont, preocupado por el futuro de su familia, persuade a Violeta de que se aleje y lo abandone. Con el aria «Di provenza il Mar, il Suol», Germont intenta consolar a su hijo, recordándole los paisajes y su familia en Provenza. A pesar del dramatismo del momento, este inspirado fragmento hace gala de melodías de gran sencillez y belleza; demuestra, asimismo, la fina psicología de los personajes verdianos, pues transforma al antipático y severo padre en un hombre afectuoso y vulnerable que busca tan sólo devolver la paz a su hogar. Cargada de romanticismo y de tragedia irrumpe la Obertura de La Forza del Destino con tres
acordes imponentes a cargo de los instrumentos de metal. Como queriendo entonar la inexorabilidad del destino, la cuerda responde con un imparable y siempre constante ritmo agitado. A lo largo de esta obra la pluma del compositor conduce al oyente por las atmósferas más contrastantes: de la desesperación más sombría a la esperanza más transparente, desde el oscuro fondo de los instrumentos graves hasta la claridad etérea del clarinete o el arpa. Tras un grandioso desenlace, y como un poderoso preámbulo a la historia, la orquesta cierra esta obra con pasajes de júbilo y virtuosismo.
[Don Carlo] Musicalmente, es una de las óperas de Verdi que muestra mayor madurez y un dominio más amplio del desarrollo dramático y de las posibilidades vocales.
La ópera Don Carlo, basada en un poema de Schiller, narra los dramas que vive el príncipe Carlos de Asturias cuando su prometida Elisabeth se casa con el rey Felipe II, su [his] padre, para llevar a cabo el tratado de paz que pusiera fin a la Guerra Italiana en 1559. La escena «Son io, mio Carlo…» describe el momento en que, tras haber sido Carlos encarcelado y condenado a muerte
por traición, su amigo Rodrigo planea confesar falsamente ser el autor de dicha traición para demostrar su inocencia. Musicalmente, es una de las óperas de Verdi que muestra mayor madurez y un dominio más amplio del desarrollo dramático y de las posibilidades vocales. Franz Lehár (1870−1948) es uno de los más grandes compositores de opereta de la historia. Nacido en el entonces Imperio Austrohúngaro, estudió violín y composición en el conservatorio de Praga. Posteriormente, tras el éxito de sus primeras obras, se convirtió en el director del Teatro de Viena. El Valse op. 79, de Gold und Silber debe su creación al baile de gala «Oro y Plata» que organizó Paulina, la princesa de Metternich, en 1902 en la capital austriaca. En sus cadencias se puede respirar el aire festivo y a la vez nostálgico —prodigiosa combinación del espíritu vienés— del fin de siècle europeo. La opereta más conocida de Lehar, La viuda alegre, cuenta la divertida historia de Hanna Glawari, una joven viuda que, tras haber recibido una gran herencia de su marido, pasa a ser el centro de atracción en un baile organizado por la embajada de Pontevedra en Paris. Ya que el Estado necesita una cuantiosa suma para hacer frente a la quiebra financiera, es necesario que el Conde Danilo Danilowitsch, secretario de la embajada, enamore a la millonaria para asegurar la fortuna. En su entrada en escena (el aria «Da geh' ich zu Maxim»), Danilo celebra su filosofía respecto al trabajo: «Horas en la oficina no paso ni una: ¡un diplomático debe ser silencioso!», y su predilección por el cabaret Maxim, donde las bailarinas le permiten distenderse de las arduas labores y «olvidar la querida patria».
Kiss Me Kate es un musical que, con el paso del tiempo, se ganó un lugar preferente en los escenarios de Broadway, llegando a ser representada más de 1.000 veces. Kiss Me Kate es un musical escrito por el compositor norteamericano Cole Porter (1891−1964). La perfecta unión de la música con el texto hizo que, con el paso del tiempo, esta obra ganara un lugar preferente en los escenarios de Broadway, llegando a ser representada más de 1.000 veces. La trama narra los conflictos que surgen de la relación entre un director de escena y su ex esposa. Dentro de la historia se escenifica otra obra: la versión musical de una comedia shakespeariana, La fierecilla domada (The Taming of the Shrew). Al principio del segundo acto el protagonista, en su rol de Petruchio, canta una pieza llena de colorido y creatividad melódica («Where is the Life that Late i Led») en la que, después de haberse casado con Katherine, empieza ya a echar de menos su pacífica y placentera vida de soltero. Leonard Bernstein (1918−1990) fue quizá uno de los músicos más universales y completos del siglo pasado. Se desempeñó como compositor, director de orquesta y pianista, y además realizó una excelente labor como pedagogo,
principalmente a través de sus célebres «Young People’s Concerts», en los que acercó a miles de jóvenes —a toda una generación, quizá— al género clásico, inspirándolos y contagiándolos con su pasión por la música. Dentro de sus obras escénicas más representativas se encuentra Candide, una opereta cómica compuesta en 1956. Su Obertura es una pieza brillante y virtuosa que desde los primeros compases introduce con un brío y fuerza excepcionales los temas principales de la obra. En ella destaca una variada y original instrumentación, en la que los instrumentos de percusión juegan un papel melódico esencial. El tema con que concluye esta breve pieza es un compendio de los motivos presentados al inicio, sólo que transformados en una frenética apoteosis de humor, júbilo y alegría.
«Night and Day», compuesta en 1932, es tal vez una de las mejores contribuciones de Cole Porter al repertorio estándar de la música popular estadounidense del siglo pasado. Se hizo célebre por la interpretación que hizo Fred Astaire.
El argumento de On the Town trata de tres marineros norteamericanos que quieren aprovechar su permiso de 24 horas para divertirse en Nueva York durante la Guerra en 1944. Tras este lapso de tiempo, en el que cada uno de ellos conoce a una mujer, al final del día deben separarse para volver a bordo de su barco. On the Town, la primera obra de Bernstein en este género, fue estrenada en Broadway en 1944 y convertida en película en 1949. En «Lonely Town», uno de los más exitosos números del musical, se narra la soledad que inspira a los marineros la gran ciudad, pues aunque vean millones de rostros allí, nadie los espera. La pieza acaba con la bella frase: «A menos que haya amor, estás perdido en la noche; a menos que haya amor, el mundo es un lugar vacío».
de Cole Porter al repertorio estándar de la música popular estadounidense del siglo pasado. Se hizo célebre por la interpretación que hizo Fred Astaire, y cuya grabación llegó a ser un número uno en ventas. Se dice que para componer esta canción, Porter se inspiró en una oración islámica que escuchó durante un viaje a Marruecos. Otro de sus éxitos, «In the Still of the night» (1937), es un verdadero himno al amor, que encuentra en la noche su refugio y su más bella expresión poética. «Begin the Beguine» (1935), por su parte, es sin duda su canción más representativa; su título juega con la familiaridad entre «begin» (empezar) y «beguine» (una forma de ritmo caribeño similar a la rumba, que Porter conocería en Paris). Según el propio compositor, concibió su melodía durante un viaje de crucero hacia las islas Fiyi, después de haber escuchado a un isleño de Kalabahi cantando y danzando bajo la luna. �
La canción «Night and Day», compuesta en 1932, es tal vez una de las mejores contribuciones
Felipe Aguirre Director Artístico de Formentor Sunset Classics
W. A. Mozart | «Rivolgete a lui lo sguardo» Rivolgete a lui lo sguardo
Vuelve a él tu mirada
Turn your gaze on him
Siam due Credi per ricchezza,
Somos ricos como Creso,
We are rich as Croesus,
E vedrete come sta:
Y le verás tal y como es:
And you will see him as he is:
Due Narcisi per bellezza
Ambos bellos como Narciso,
Each as beautiful as Narcissus,
Tutto dice, io gelo, io ardo
Todo cuanto dice me congela, me quema.
Everything he says, chills me, burns me
In amor i Marcantoni
En el amor, Marco Antonio
In love, Mark Anthonys
My idol, pity me, pity me,
Verso noi sarian buffoni
Would be but buffoons compared to us
And you my dear, for just one moment
Siam più forti d;un ciclopo,
Sería un simple bufón comparado a nosotros.
Lay your beautiful eye on me
Letterati al par di Esopo.
And in mine you will find
Se balliamo un Pichne chede
What lips are incapable of saying.
Sì gentil e snello è il piede,
An Orlando in love
Se cantiam col trillo solo
Is nothing compared to me;
Facciam torto all'usignuolo,
A Medoro wounded in the breast,
E qualch'altro capitale
I am of no matter to him:
Abbiam poi che alcun non sa.
My sighs are of fire,
Bella, bella, tengon sodo:
His desires are of bronze,
Se ne vanno ed io ne godo!
So if you talk about merit,
Eroine di costanza,
Then I am certain, as he is certain
specchi son di fedeltà
Idol mio, pietà, pietà, E voi cara un sol momento Il bel ciglio a me volgete E nel mio ritroverete Quel che il labbro dir non sa. Un Orlando innamorato Non è niente in mio confronto; Un Medoro il sen piagato Verso lui per nulla io conto: Son di foco i miei sospiri Son di bronzo I suoi desiri, Se si parla poi di merto Certo io sono e egli è certo Che gli uguali non si trovano Da Vienna al Canadà,
Ídolo mío, ten piedad, ten piedad, Y tú, mi amor, sólo por un momento Dirige hacia mí tus preciosos ojos Y en los míos encontrarás Lo que los labios no pueden decir. Un Orlando enamorado No es nada, comparado conmigo; A un Medoro herido en el pecho Nada le importo: Mis suspiros son de fuego, Sus deseos, de bronce, Así que si hablas de méritos, Entonces estoy seguro, como él está seguro, De que nadie puede igualarnos Desde Viena a Canadá,
That no one can equal us From Vienna to Canada,
Somos más fuertes que un Cíclope, Tan letrados como Esopo. Si bailamos, Pichne se rinde A la ternura y majestuosidad de los pies. Si cantamos, la sola vibración Agravia al ruiseñor, E incluso poseemos otras cualidades Que nadie conoce. Bella, bella, detente: Se van, y yo me alegro Heroínas de la constancia, Espejos de la lealtad.
Stronger than a Cyclops are we, As literate as Aesop. If we dance, Pichne yields So gentle and slender of foot are we, If we sing just by trilling, We wrong the nightingale, And yet we have other qualities No one knows about. Beautiful, beautiful, hold hard: They depart and I rejoice! Heroines of constancy, Mirrors of loyalty
Jules Massenet | «Vision fugitive» Ce breuvage pourrait me donner un tel rêve!
¡Quizás esta bebida me proporcione un sueño así!
Such a dream might this drink give me!
Je pourrais la revoir...
Podría verla de nuevo...
I could see her again...
Comtempler sa beauté!
¡Contemplar su belleza!
Contemplate her beauty!
Divine volupté à mes regards promise!
¡Una promesa de divina voluptuosidad ante mis ojos!
A promise of divine voluptuousness to my eyes!
Espérance trop brève
Una esperanza demasiado corta,
A hope too short,
Qui viens bercer mon coeur
Que viene a agitar mi corazón
Which comes to rock my heart
et troubler ma raison...
Y a perturbar mi mente...
And disturb my mind...
Ah! ne t'enfuis pas douce illusion!
¡Ah! ¡Gentil ilusión, no te vayas!
Ah! Gentle illusion, do not leave!
Vision fugitive et toujours poursuivie Ange mystérieux qui prend toute ma vie... Ah! c'est toi! que je veux voir Ô mon amour! ô mon espoir!
Fugitiva visión, siempre perseguida,
Fugitive vision, always pursued,
Misterioso ángel que se lleva mi vida...
Mysterious angel that takes all my life...
¡Ah! ¡Es a ti a quien quiero ver!
Ah! It is you I want to see!
¡Oh, mi amor! ¡Oh, mi esperanza!
Oh, my love! Oh, my hope!
Vision fugitive! c'est toi!
¡Fugitiva visión! ¡Eres tú!
Fugitive vision! It is you!
Qui prends toute ma vie!
¡Aquella que se lleva mi vida!
Who takes all my life!
Te presser dans mes bras!
¡Tenerte entre mis brazos!
To hold you in my arms!
Sentir battre ton coeur
¡Sentir tu corazón latir
To feel your heart beat
D'une amoureuse ardeur!
Con un ardor apasionado!
With passionate ardour!
Puis mourir enlacés...
Y entonces morir entrelazados...
And then to die entwined...
Dans une même ivresse...
En la misma intoxicación...
In the same intoxication...
Pour ces transports... pour cette flamme.
Por este viaje... por esta llama.
For this journey... for this flame.
¡Ah! ¡Daría mi alma
Ah! I would give my soul
Sin queja o arrepentimiento
Without remorse or complaint
Por ti, mi amor! ¡Mi esperanza!
For you my love! My hope!
¡Fugitiva visión! ¡Eres tú!
Fugitive vision! It is you!
¡Aquella que se lleva mi vida!
Who takes all my life!
¡Sí! ¡Eres tú! ¡Mi amor!
Yes! It is you! My love!
¡Tú, mi único amor! ¡Mi esperanza!
You, my only love! My hope!
Ah! sans remords et sans plainte Je donnerais mon âme Pour toi mon amour! mon espoir! Vision fugitive! c'est toi! Qui prends toute ma vie! Oui! c'est toi! mon amour! Toi, mon seul amour! mon espoir!
Giuseppe Verdi | «Di Provenza il mar, il suol»
Giuseppe Verdi | «Son io, mio Carlo... Per me giunto io morrò lieto in core, o Carlo ascolta»
Di Provenza il mar, il suol
¿Quién ha borrado el mar y la tierra
Who has erased the sea and the soil
Son io mio Carlo
Carlos, soy yo.
Carlos, it is I.
chi dal cor ti cancello?
De Provenza de tu corazón?
Of Provence from your heart?
Uscir tu dei da quest'orrendo avel.
Escaparás de este horrible lugar.
Al natio fulgente sol
¿Qué destino te alejó
What destiny stole you away
qual destino ti furò?
De tu lugar, el brillante sol?
From your native, gleaming sun?
Felice ancor io son se abbracciar ti poss'io!
¡Con cuánto orgullo y ternura te guardo en mi pecho!
You will escape from this horrendous place.
Oh, rammenta pur nel duol
Oh, recuerda mientras te lamentas
Oh, remember as you grieve
Io ti salvai!
¡Te he salvado!
ch'ivi gioia a te brillò;
La alegría que una vez brilló en ti;
That joy once shone on you;
Convien qui dirci,
Debemos decirnos,
E che pace colà sol
Y que sólo allí puede aún
And that only there can peace
Convien qui dirci addio,
¡Debemos decirnos adiós!
su te splendere ancor può.
La paz brillar en ti.
Shine upon you still.
O mio Carlo!
¡Oh, mi Carlos!
Dio mi guidò!
¡Dios me ha guiado!
God has guided me!
Ah! il tuo vecchio genitor
Ah, tu viejo padre,
Ah, your old father,
Per me giunto è il dì supremo,
Mi último día ha llegado.
tu non sai quanto soffrì
¡No sabes lo mucho que ha sufrido!
No, mai più ci rivedrem;
Ya no nos veremos más.
Te lontano, di squallor
Contigo lejos, su casa
You do not know how much he has suffered!
Ci congiunga Iddio nel ciel,
Que Dios nos reúna en el cielo,
il suo tetto si coprì
Se ha llenado de miseria.
With you far away, his house
Ei che premia i suoi fedel.
Ma se alfin ti trovo ancor,
Pero si al final me encuentro contigo,
Has become full of squalor.
Sul tuo ciglio il pianto io miro;
Que nos recompense por nuestra fe en él.
se in me speme non fallì,
Si la esperanza no desaparece en mi interior,
Yet if in the end, I should find you again,
Lagrimar così perché?
Se la voce dell'onor in te appien non ammuti, Dio m'esaudì!
Si la voz del honor No se silencia en ti, ¡Dios me ha oído!
If hope does not fail within me, If the voice of honour Does not fall silent within you, God has heard me!
No, fa cor, l’estremo spiro Lieto è a chi morrà per te.
How proudly and tenderly I hold you to my breast! I have saved you! We must say, We must say farewell! Oh my Carlos! My last day has come. We will see each other no more. May God reunite us in Heaven, May he reward our faith in Him.
Veo lágrimas en tus mejillas,
I see tears on your cheeks,
¿Por qué lloras tanto?
Why do you cry so?
No, ten valor, este último suspiro está lleno de alegría
Nay, take heart, this last breath is full of joy
Porque muero por ti.
For he who dies for you.
Franz Lehár | «Da geh' ich zu Maxim» O Vaterland du machst bei Tag
¡Oh patria, cada día me causas
Mir schon genügend Müh’ und Plag!
demasiados problemas y adversidades!
Die Nacht braucht jeder Diplomat Doch meistenteils für sich privat! Um Eins bin ich schon im Bureau, Doch bin ich gleich drauf anderswo, Weil man den ganzen lieben Tag Nicht immer im Bureau sein mag! Erstatte ich beim Chef Bericht So tu' ich’s meistens selber nicht, Die Sprechstund' halt' ich niemals ein, Ein Diplomat muss schweigsam sein! Die Akten häufen sich bei mir, Ich finde 's gibt zu viel Papier; Ich tauch die Feder selten ein Und komm doch in die Tint' hinein! Kein Wunder, wenn man so viel tut, Dass man am Abend gerne ruht, Und sich bei Nacht, was man so nennt, Erholung nach der Arbeit gönnt!
Oh fatherland, every day you cause me Enough troubles and trials already!
Da geh ich zu Maxim, Dort bin ich sehr intim, Ich duze alle Damen
Todo diplomático necesita reservar la noche
Every diplomat needs to keep the night
Para sí mismo, ¡en privado la mayor parte de ella!
For himself, in private for the most part!
Estoy ya en la oficina a la una en punto,
I am already at the office by one o’clock,
Sie lassen mich vergessen
Pero en seguida me voy a algún otro lugar,
But then I am off somewhere else straightaway,
Dann wird champagnisiert,
¡Porque a nadie le apetece pasar
Because no one wants to spend
Todo un día estupendo en la oficina!
The entire lovely day in the office!
Si entrego un informe a mi jefe,
If I give my boss a report
Bueno, la mayor parte no es obra mía.
Well, I don't do most of it myself.
Nunca cumplo las citas ¡Un diplomático ha de ser discreto! Hay torres de documentos oficiales a mi alrededor, Hay demasiado papel; Rara vez mojo la pluma en el tintero, ¡Y aun así soy el responsable de todo! Está claro que cuando uno tiene tanto que hacer, Uno se alegra cuando descansa por la tarde, ¡Y por la noche, se dice, Se le permite a uno recuperarse de todo ese trabajo!
I never keep appointments A diplomat must be discreet! There are piles of official documents all around me, There is just too much paper; I seldom dip my pen in the ink Yet I still end up carrying the can! No wonder when one has so much to do, That one is so glad to rest in the evening, And at night, so they say, One is allowed to recover from all that work!
Ruf' sie beim Kosenamen, Lolo, Dodo, Joujou Cloclo, Margot, Froufrou, Das teu're Vaterland! Und häufig cancaniert Und geht's an's Kosen, Küssen Mit allen diesen Süssen; Lolo, Dodo, Joujou Cloclo, Margot, Froufrou, So kann ich leicht vergessen Das teu're Vaterland!
Y por eso me encontrarás en el Maxim
That’s why you’ll find me at Maxim's,
Ahí me siento como en casa.
I address all the ladies with «Du»
A todas las damas las tuteo, Las llamo por su mote, Lolo, Dodo, Joujou, Cloclo, Margot, Froufrou, ¡Me ayudan a olvidarme De mi adorada patria! Luego bebemos champán, Y solemos bailar el cancán;
There I am very at home, I call them by their nicknames, Lolo, Dodo, Joujou Cloclo, Margot, Froufrou, They help me to forget The dear Fatherland! Then we drink champagne, And we often dance the cancan;
Después toca abrazar y besar
Then it’s time for hugging and kissing
A todas estas dulzuras;
With all these sweeties;
Lolo, Dodo, Joujou,
Lolo, Dodo, Joujou
Cloclo, Margot, Froufrou,
Cloclo, Margot, Froufrou,
¡Así es como fácilmente
That’s how I can easily forget
Me olvido de mi adorada patria!
The dear Fatherland!
Cole Porter | «Where is the Life that Late I Led» Since I reached the charming age of puberty
Desde que alcancé la encantadora pubertad
Where is the fun I used to find?
¿Dónde están los buenos ratos que pasé?
And began to finger feminine curls,
Y comencé a acariciar rizos femeninos,
Where has it gone? Gone with the wind!
¿Dónde fueron? ¡Se los llevó el viento!
Like a show that's typically Shuberty
Como en un espectáculo al estilo de Schubert,
The marriage game is quite all right,
El juego del matrimonio está bastante bien.
I have always had a multitude of girls.
Siempre he tenido un montón de chicas.
Yes, during the day it's easy to play,
Sí, durante el día es fácil jugarlo,
But now that a married man at last am I,
Pero ahora que por fin un hombre casado soy,
But oh what a bore at night.
Pero oh, que aburrimiento por la noche.
How aware of my dear, departed past am I.
Qué consciente soy de mi adorado y lejano pasado.
So I repeat what first I said,
Así que repito lo primero que dije,
Where is the life that late I led?
¿Dónde está la vida que llevé?
Where is the life that late I...
¿Dónde está la vida que...?
Where is it now? Totally dead!
¿Dónde está ahora? ¡Totalmente muerta!
Where is Rebecca, my Beckyweckyo?
¿Dónde está Rebecca, mi Rebequita?
Where is the fun I used to find?
¿Dónde están los buenos ratos que pasé?
Could still she be cruising that amusing Ponte Vecchio?
¿Es posible que siga cruzando el increíble Ponte Vecchio?
Where has it gone? Gone with the wind!
¿Dónde fueron? ¡Se los llevó el viento!
Where is Fedora, the wild virago?
¿Dónde está Fedora, la salvaje virago?
A married life may all be well,
Una vida en matrimonio puede estar bien,
It's lucky I missed her gangster sister from Chicago.
Tuve suerte de evitar a su hermana la gánster en Chicago.
But raising an heir could never compare
Pero criar a un heredero nunca ganará
Where is Venetia, who loved to chat so?
¿Dónde está Venetia, con la que me encantaba charlar?
With raising a bit of hell.
A pasárselo de miedo.
Could still she be drinkin’ in her stinkin’ pink palazzo?
¿Seguirá bebiendo en su palazzo cochambroso y rosa?
So I repeat what first I said
Así que repito lo primero que dije,
And lovely Lisa, where are you, Lisa?
Y la encantadora Lisa, ¿dónde estás, Lisa?
Where is the life that late I...
¿Dónde está la vida que...?
You gave a new meaning to the Leaning Tower of Pisa
Le diste un nuevo significado a la torre inclinada de Pisa.
In dear Milano, where are you, Momo?
En la querida Milán, ¿dónde estás, Momo?
Where is the life that late I led?
¿Dónde está la vida que llevé?
Still selling those pictures of the scriptures in the Duomo?
¿Aún vendes esas postales con las escrituras del Domo?
Where is it now? Totally dead!
¿Dónde está ahora? ¡Totalmente muerta!
And Carolena, where are you, 'Lena?
Y Carolina, ¿dónde estás, Lina?
Where is the fun I used to find?
¿Dónde están los buenos ratos que pasé?
Still peddling your pizza in the streets o’ Taormina
¿Aun vendiendo tus pizzas en las calles de Taormina?
Where has it gone? Gone with the wind!
¿Dónde fueron? ¡Se los llevó el viento!
And in Firenze, where are you Alice?
Y en Florencia, ¿dónde estás, Alice?
I've oft been told of nuptial bliss,
Me han hablado mucho de la perfección nupcial,
Still there in your pretty itty bitty Pitti palace?
¿Sigues rondando el precioso Palacio Pitti?
But what do you do, a quarter to two
Pero ¿qué se puede hacer, a las dos menos cuarto,
And sweet Lucretia, so young and gayee,
Y dulce Lucretia, tan joven y alegre,
With only a shrew to kiss?
Cuando sólo tienes a una arpía que besar?
What scandalous doin’s in the ruins of Pompeii?
¿En qué líos andarás, en las ruinas de Pompeya?
So I repeat what first I said,
Así que repito lo primero que dije,
Where is the life that late I led?
¿Dónde está la vida que llevé?
Where is the life that late I led?
¿Dónde está la vida que llevé?
Where is it now? Totally dead!
¿Dónde está ahora? ¡Totalmente muerta!
Leonard Bernstein | «Lonely Town» Gabey's comin', Gabey's comin' to town. So what? Who cares? Back on the ship it seemed such a snap; You'd tap a girl on the shoulder, She'd turn around, And she'd say: "I love you." But once on shore, it's not such a snap; You get the cold shoulder, The old run-around, You're left with no one but you. Gabey's comin', Gabey's comin' to town. A town's a lonely town, When you pass through And there is no one waiting there for you, Then it's a lonely town. You wander up and down, The crowds rush by, A million faces pass before your eye, Still it's a lonely town. Unless there's love, A love that's shining like a harbor light, You're lost in the night; Unless there's love, The world's an empty place And every town's a lonely town.
Gabey va a venir, Gabey va a venir a la ciudad.
Gabey's comin', Gabey's comin' to town.
¿Y qué? ¿A quién le importa?
So what? Who cares?
En el barco parecía automático;
Back on the ship it seemed such a snap;
Tocabas a una chica en el hombro,
You'd tap a girl on the shoulder,
Se daba la vuelta
She'd turn around,
Y decía «Te quiero».
And she'd say: "I love you."
Pero ahora, en tierra, ya no es automático.
But once on shore, it's not such a snap;
Te ignoran por completo,
The old run-around,
O te tienen mareado, Sólo puedes contar contigo mismo. Gabey va a venir, Gabey va a venir a la ciudad. Una ciudad es una ciudad solitaria Cuando pasas por ella
You get the cold shoulder, You're left with no one but you. Gabey's comin', Gabey's comin' to town. A town's a lonely town, When you pass through
Cole Porter | «Night and Day» Like the beat, beat, beat of the tom-tom
Como el batir, batir, batir del tambor
When the jungle shadows fall,
Cuando caen las sombras en la jungla.
Like the tick, tick, tock of the stately clock,
Como el tic, tic, tac del majestuoso reloj,
As it stands against the wall,
Que descansa apoyado en la pared.
Like the drip, drip, drip of the raindrops,
Como el goteo, goteo, goteo del agua de lluvia
When the summer show’r is through;
Una vez pasa la tormenta de verano,
So a voice within me
Hay una voz en mí
Keeps repeating «you, you, you».
Que repite «tú, tú, tú».
Night and day, you are the one.
Noche y día, sólo estás tú.
Only you beneath the moon, under the sun.
Sólo tú bajo la luna, bajo el sol.
Whether near to me or far,
Tanto cerca como lejos,
It's no matter, darling, where you are
No importa, cariño, dónde estés.
I think of you, night and day.
Pienso en ti noche y día.
Day and night, why is it so
Día y noche, ¿por qué será
Y no hay nadie esperándote.
And there is no one waiting there for you,
Entonces, es una ciudad solitaria,
Then it's a lonely town.
That this longing for you follows wherever I go?
Que este anhelo de ti me sigue donde quiera que voy?
Das vueltas de un lado a otro.
You wander up and down,
In the roaring traffic's boom,
En el estridente ruido del tráfico,
La gente corre a tu alrededor,
The crowds rush by,
Ves pasar, con tus ojos, millones de caras.
A million faces pass before your eye,
In the silence of my lonely room,
En el silencio de mi solitaria habitación,
Still it's a lonely town.
I think of you, night and day,
Pienso en ti, noche y día,
Night and day, under the hide of me,
Noche y día, bajo mi piel,
There's an oh, such a hungry yearning burning inside of me.
Hay un deseo hambriento, ardiendo en mi interior.
You're lost in the night;
And its torment won't be through
Y su tormento no cesará
Unless there's love,
Till you let me spend my life making love to you,
Hasta que dejes que pase la vida haciéndote el amor,
The world's an empty place
Day and night,
Día y noche,
And every town's a lonely town.
Night and day.
Noche y día.
Y aun así, es una ciudad solitaria. A no ser que haya amor, Un amor que brille como la luz de un puerto, Estás perdido en la noche. A no ser que hay amor, El mundo es un lugar vacío, Y toda ciudad es una ciudad solitaria.
Unless there's love, A love that's shining like a harbor light,
Cole Porter | «Begin the Beguine»
Cole Porter | «In the Still of the night» In the still of the night,
En la quietud de la noche,
As I gaze from my window
Mientras observo por la ventana
At the moon in its flight,
El vuelo de la luna,
My thoughts all stray to you.
Todos mis pensamientos son para ti.
In the still of the night,
En la quietud de la noche,
All the world is in slumber,
Todo el mundo está dormido.
All the times without number,
Innumerables ocasiones
Darling, when I say to you:
En las que, cariño, te digo:
«Do you love me, as I love you?
«¿Me quieres como yo te quiero a ti?
Are you my life-to-be, my dream come true?»
¿Eres mi porvenir, mi sueño hecho realidad?»
Or will this dream of mine fade out of sight
¿O acaso este sueño mío desaparecerá
Like the moon growing dim, on the rim of the hill
Como la luna menguante que se oculta tras la colina,
In the chill, still, of the night?
En la tranquila quietud de la noche?
When they begin the beguine It brings back the sound of music so tender, It brings back a night of tropical splendor, It brings back a memory ever green.
Cuando empiezan la beguine Me hace recordar el sonido de esa música tan suave, Me hace recordar una noche de esplendor tropical, Me trae a la memoria un recuerdo por siempre fresco.
I'm with you once more under the stars And down by the shore an orchestra's playing, And even the palms seem to be swaying When they begin the beguine.
Estoy contigo, una vez más, bajo las estrellas, Y abajo, en la playa, está tocando una orquesta, Y hasta las palmeras parecen mecerse Cuando empiezan la beguine.
To live it again is past all endeavor, Except when that tune clutches my heart, And there we are, swearing to love forever, And promising never, never to part.
Es inútil empeñarse en vivirlo de nuevo, Excepto cuando esa melodía agarra mi corazón Y ahí estamos, jurando amarnos para siempre, Y prometiendo que nunca, nunca nos separaríamos.
What moments divine, what rapture serene, Till clouds came along to disperse the joys we had tasted, And now when I hear people curse the chance that was wasted, I know but too well what they mean.
Qué momentos tan divinos, qué arrebato tan tranquilo, Hasta que las nubes llegaron para disipar las alegrías que saboreamos, Y cuando ahora oigo a la gente lamentarse por una oportunidad perdida, Sé demasiado bien a lo que se refieren.
So don't let them begin the beguine! Let the love that was once a fire remain an ember, Let it sleep like the dead desire I only remember When they begin the beguine. Oh yes, let them begin the beguine, make them play Till the stars that were there before return above you, Till you whisper to me once more, «Darling, I love you!» And we suddenly know what heaven we're in, When they begin the beguine.
¡Así que no les dejes empezar la beguine! Deja que el amor que una vez fue una llama, sea un ascua. Deja que duerma como el deseo pasado, que tan solo recuerdo Cuando empiezan la beguine. Oh sí, deja que empiecen la beguine, hazles tocar, Hasta que las estrellas que una vez hubo regresen a ti Hasta que me susurres una vez más, «Cariño, ¡te quiero!» Y de repente sepamos el paraíso en el que estamos, Cuando empiecen la beguine.
Candide, una opereta cómica compuesta en 1956 por Leonard Bernstein. Esta es una de sus obras escénicas más representativas. Candide, a comic operetta composed in 1956 by Leonard Bernstein. This is one of his most characteristic stage works.
| www.flickr.com/photos/ssierszyn
| www.flickr.com/photos/stevenpisano
Arriba, de izquieda a derecha | Top, left to right: Franz Lehár (1870 – 1948) | Cole Albert Porter (1891 - 1964) | Leonard Bernstein (1918-1990)
Kiss Me Kate es un musical escrito por el compositor norteamericano Cole Porter. La producción original se inauguró en Broadway el 30 de diciembre, 1948. Kiss Me Kate is a musical that was written by the American composer Cole Porter. The original Broadway production opened on December 30, 1948.
Formentor: a unique setting devoted to culture
T
OP INTERNATIONAL STARS and artists who aspire to stardom in years to come: in the 2015 edition of the Formentor Sunset Classics, the event reasserts itself as an initiative that goes well beyond that of a mere festival of classical music, and is rather a fully-fledged and multi-layered cultural project. In recent years, such champions of classical music as Maestros Zubin Mehta or Daniel Barenboim have graced the stage of the Formentor Sunset Classics. This year’s programme combines the performances of baritone Thomas Hampson and pianist Lang Lang, an inspiration for millions, with the young and highly promising Ana María Valderrama, acknowledged as one of Spain’s best violinists. She and Luis del Valle produced a magical recital for violin and piano on the 17th of July, thanks to the collaboration between the Festival, the Albéniz Foundation and the Queen Sofía Superior School of Music. The objective of this agreement is two-fold. On the one hand, it seeks to support the education of excellence by bestowing a grant on the top student at the Queen Sofía Superior School of Music and, on the other hand, to thereby ensure that the project combines maturity and youth, imparting the devotion for classical music that imbues this privileged corner of Majorca. This devotion will undoubtedly be rendered even more intense, thanks to the musical appreciation
Barceló Formentor Hotel
workshops that are led by Felipe Aguirre, the Artistic Director of the Formentor Sunset Classics. As a novelty this year, for the third edition of the event, guests of the Barceló Formentor Hotel during the months of August and September have been able to attend these Master Classes. Four unrepeatable sessions, each lasting between 45 and 60 minutes, in which Sr. Aguirre delved into works by Chopin, Bach, Beethoven and Mozart: a unique opportunity to learn how to allow oneself to become completely overwhelmed by the music. If you would like to relive the experience or to discover it for yourself, please visit our site www.formentorsunsetclassics.com. Here, by clicking on the section Video Gallery, you will be able to enjoy outstanding performances, content from previous editions and festival news and updates.
An initiative that goes well beyond that of a mere festival of classical music. This edition also includes the most important aspects of another of the year’s most outstanding cultural highlights: the Formentor Literary Prize and the Formentor Literary Conversations, which also take place in the hotel. This year’s prize has been bestowed on the Argentinian writer Ricardo Piglia in recognition of his body of literary works and his essays. A multi-layer cultural experience in a cultural hotel-destination, a pioneer in Europe, which, edition after edition continues to improve so that its audiences may enjoy culture in one of the most beautiful natural enclaves to be found anywhere on Majorca, none other than Formentor. �
Schedule 7:15 pm GALA CONCERT Thomas Hampson, Baritone Balearic Symphony Orchestra Felipe Aguirre, Conductor
Programme PART I
PART II
W. A. Mozart
Franz Lehár
Overture from The Magic Flute
Waltz op. 79, from Gold und Silber (Gold and Silver)
(ORCHESTRA)
W. A. Mozart «Rivolgete a lui lo sguardo», from Cosi fan Tutte
Jules Massenet «Meditation», from Thaïs (ORCHESTRA)
PART I | 45 min Intermission - 15 min PART II | 45 min
Jules Massenet «Ce breuvage.... Vision fugitive», from Hérodiade
Giuseppe Verdi «Di Provenza il mar, il suol», from La Traviata
Giuseppe Verdi Overture from La Forza del Destino (ORCHESTRA)
9:30 pm
Giuseppe Verdi
GALA DINNER
«Son io, mio Carlo... Per me giunto io morrò lieto in core, o Carlo ascolta», from Don Carlo
(ORCHESTRA)
Franz Lehár «Da geh' ich zu Maxim», from Die Lustige Witwe (The Merry Widow)
Cole Porter «Where is the Life that Late I Led», from Kiss Me Kate
Leonard Bernstein Overture from Candide (ORCHESTRA)
Leonard Bernstein «Lonely Town», from On the Town
Cole Porter «Night and Day» «In the Still of the Night» «Begin the Beguine»
Thomas Hampson
A
MERICA’S FOREMOST BARITONE, hails from Spokane, Washington. He enjoys a singular international career as an opera singer, recording artist, and “ambassador of song,” maintaining an active interest in research, education, musical outreach, and technology. Hampson who was recently inducted into the American Academy of Arts and Sciences and Gramophone’s 2013 “Hall of Fame,” has won worldwide recognition for thoughtfully researched and creatively constructed programs as well as recordings that explore the rich repertoire of song in a wide range of styles, languages, and periods. He recently added a new album to his Deutsche Grammophon discography titled Notturno, featuring a curated selection of songs by Richard Strauss. The disc also highlights the talents of Mr Hampson’s longtime pianist and collaborator Wolfram Rieger. On the opera stage during the 2015-16 season Hampson makes his role debut as Roald Amundsen in the world premiere of Miroslav Srnka’s opera ‘South Pole’, a commission by the Bayerische Staatsoper. The opera will be conducted by Kirill Petrenko and is based on the fateful 1910 race to the South Pole between the Norwegian adventurer Roald Amundsen and the British explorer Robert Falcon Scott (sung by Rolando Villazón). Hampson also revisits the role of Danilo at the Lyric Opera in Chicago alongside Renée Fleming and returns to the role of Germont in La Traviata at the Deutsche Oper Berlin.
Thomas Hampson as Scarpia, 2009
Highlights of Mr. Hampson’s concert engagements in 2015-16 include a special project with acclaimed percussionist Martin Grubinger and The Percussive Planet Ensemble. The
Comprising more than 150 albums, his discography includes winners of a Grammy Award, five Edison Awards, and the Grand Prix du Disque. repertoire ranges from George Crumb to Sinatra and Sting with concerts at the Philharmonie in Munich, the Konzerthaus in Wien, at Teatro alla Scala in Milan and the Heidelberger Frühling Festival. In March 2016 Hampson will travel for the first time to China for debut performances with the China Philharmonic Orchestra with Zhang Guoyong and Shanghai Symphony Orchestra and Long Yu. Touring projects include a tour in Germany and Poland with the NDR Sinfonieorchester and Krzysztof Urbanski and in Germany, the Netherlands and Austria with the Amsterdam Sinfonietta. He also returns to New York to sing Das Lied von der Erde with the New York Philharmonic and Alan Gilbert. Other performances include the War Requiem with Orchestre Symphonique de Montréal and Ian Bostridge under Kent Nagano and concerts with the Gewandhausorchester under Alexander Shelley, the Wiener Symphoniker under Vladimir Jurowski as well as the San Francisco Symphony and Michael Tilson Thomas. The baritone will take his celebrated lieder recitals to the Wigmore Hall in London, the Konzerthaus Wien, the Laeiszhalle in Hamburg, the Heidelberger Frühling Festival and the Schubertiade Festival. Through the Hampsong Foundation which he founded in 2003 he employs the art of song to
promote intercultural dialogue and understanding. Projects include his celebrated “Song of America” project, and the “Song: Mirror of the World” radio series. A passionate educator, Hampson will return for master classes at both the Manhattan School of Music’s Distance Learning Program and the Heidelberger Frühling’s Lied Academy, of which he is the co-founder and Artistic Director.
He has received many honors and awards for his probing artistry and cultural leadership. Comprising more than 150 albums, his discography includes winners of a Grammy Award, five Edison Awards, and the Grand Prix du Disque. He received the 2009 Distinguished Artistic Leadership Award from the Atlantic Council in Washington, DC, and was appointed the New York Philharmonic’s first Artist-in-Residence. In 2010 he was honored with a Living Legend Award by the Library of Congress, where he serves as Special Advisor to the Study and Performance of Music in America. Hampson was made honorary professor at the Faculty of Philosophy of the University of Heidelberg and holds honorary doctorates from Manhattan School of Music, New England Conservatory, Whitworth College, and San Francisco Conservatory, as well as being an honorary member of London’s Royal Academy of Music. He carries the titles of Kammersänger of the Vienna State Opera and Commandeur dans l’Ordre des Arts et des Lettres of the Republic of France, and was awarded the Austrian Medal of Honor in Arts and Sciences. In 2011 Hampson was again named ECHO Klassik’s “Singer of the Year,” marking the fourth time he has received that distinction over a 20-year period. � For further information visit: www.thomashampson.com
Programme notes by Felipe Aguirre
T
HE Overture to The Magic Flute, W. A. Mozart (1756−1791), epitomizes the temperament and the philosophy of the genius from Salzburg, and it does so with his own incomparable vigour and exuberance. This work is full of symbolic content: from its first three chords, we become aware of the masonic trinity that represents creation, human virtues and the sublimation that the central characters of the opera — Pamina and Tamino — must achieve, after having overcome several trials. The magic sound of the flute, or the «power of music» that helps them to «walk cheerfully through the dark night of death», perhaps symbolizes this prodigious capacity of
art to harmonize inner dramas and to illuminate the unfathomable abysses of the human soul. It raises them up on a beam of light towards the highest peaks of ethical and spiritual perfection. Then, following a solemn introduction bathed in an aura of mystery, from the orchestra one begins to appreciate sparkling melodies and sounds full of vitality and energy. These sounds augur a great confrontation: powerless, the Queen of the Night, with her shadows, her pride and her hatred, must surrender to the radiant clarity of Sarastro, symbol of virtue, wisdom and truth. Between these two extremes of the human psyche runs the thin thread that sustains the protagonists: invincible love, the golden link that guides and protects them, given that — as we hear in one of the songs of the opera — «No human frailty shall ever part two hearts that burn in love. Of naught are the efforts of their enemies, the gods themselves protect them». The aria «Rivolgete a lui lo sguardo» was originally composed for the opera Cosi fan Tutte but it was later replaced by another of lesser proportions («Non siate ritrosi»), in order to imbue the scene with greater dramatic coherence. In the original piece, Mozart creates one of comic opera’s keenest and most ingenious pages. The work’s story line follows two young officers (Ferrando and Guglielmo) who boast about the faithfulness of their girlfriends (Dorabella and Fiordiligi), while sceptical Alfonso is determined to show them that they are quite capable of cheating on them. Both lovers therefore pretend that they have to go off to war only to come back disguised as foreigners intent on courting them, thereby setting in motion the test of their loyalty. In this aria written for a baritone, Guglielmo addresses the two fiancées and describes the passion that he and his friend
feel for them, comparing them with figures from mythology such as Narcissus and ensuring them that although they were to search from Vienna to Canada, they would never find men like them. Throughout the piece, the music underscores with great mastery the touches of irony and comedy that spring from the libretto. The famous «Meditación» from the ópera Thaïs,, composed by Jules Massenet (France, 1842−1912), was originally written to create the atmosphere of a dramatic scene, but thanks to its beauty and depth, it instead has come to form part of the favourite repertoire of violinists everywhere. The opera is based on the story of a 4th century courtesan from Alexandria who, on finding herself in the company of a monk who is disposed to encourage her to convert, decides to abandon her old life and to embrace religion. In this transformation, he also confronts his most profound convictions, and his growing love for Thaïs leads him to conclude, «Nothing is true but life and the love of human beings". The most intense moment that is described by the music of the «Meditation», in which the violin achieves melodic pinnacles that are well-nigh mystical, is when the protagonist meditates profoundly, moved by the monk’s proposition that she should leave her licentious life behind her, and that she should find salvation in faith. Written by the same composer, the aria «Ce breuvage... Vision fugitive» from the opera Hérodiade is also a synthesis of lyricism and dramatic strength. Based on the popular story of Salomé, this fragment from the second act introduces us to the tetrarch Herod who, unable to sleep, orders his entourage of dancers to
entertain him while he recalls the «fugitive vision» of Salomé, a dream that never abandons him. To make this vision more real, someone suggests that he should take a potion. The music, led by a sensual saxophone, begins to cloak the scene in beautiful almost dreamlike chords, only to turn towards the end of the aria, when Herod sings, «I would give my soul … for you, my love, my hope» into an exalted, almost ecstatic emotion. Giuseppe Verdi (1813−1901), one of the greatest exponents of the operatic genre, took his inspiration for his Traviata («The Fallen Woman») from the novel «The Lady of the Camellias» by A. Dumas. This work tells the story of Violeta, a courtesan who suffers from poor health but who bears in her heart the burning desire to find true love. Overcoming all manner of obstacles, a young man called Alfredo manages to court her and falls in love with her, but his noble father, Germont, concerned for the future of his family, persuades Violeta to remove herself, and she abandons him. In the aria «Di provenza il Mar, il Suol», Germont tries to console his son, reminding him of the landscapes of his home and his family in Provenza. Notwithstanding the drama of the moment, this inspired fragment glories in melodies of great simplicity and beauty; not only that, it demonstrates the perceptive psychology of Verdi’s characters, as he transforms the unpleasant and severe father into an affectionate and vulnerable man whose only concern is to bring peace back to his home. Charged with romanticism and tragedy, the Overture of the Forza del Destino begins with a burst of three powerful chords, courtesy of the orchestra’s brass section. As if wishing to intone the inexorable nature of destiny, the
strings respond with a turbulent, unstoppable and always constant rhythm. Throughout this work, the composer’s quill leads the listener through tremendously contrasting atmospheres: from the gravest desperation to the most transparent hope, from the dark depths of the bass instruments to the ethereal clarity of the clarinet or the harp. After a glorious dénouement, and by way of a powerful preamble to the story, the orchestra closes this work with passages of jubilation and bravura.
[Don Carlo] One of Verdi’s most mature operas from the musical point of view, it bears witness to his profound mastery of dramatic progression and vocal possibilities.
The opera Don Carlo, based on a poem by Schiller, narrates the drama endured by Carlos, Prince of Asturias when his fiancée Elisabeth marries his father King Felipe II, in order to seal the peace treaty that would put an end to the Italian War in 1559. With Carlos in jail and condemned to death for treason, the scene «Son io, mio Carlo…» describes the moment when, in an attempt to demonstrate his innocence, his friend Rodrigo plans to falsely confess that he was in fact the traitor. One of Verdi’s most mature operas from the musical point of view,
it bears witness to his profound mastery of dramatic progression and vocal possibilities. Franz Lehár (1870−1948) is one of the greatest composers of operetta the world has ever known. Born in what was then the Austro-Hungarian Empire, he studied violin and composition in the Conservatory in Prague. Following the success of his early works, he then became Director of the Burgtheater in Vienna. The Waltz op. 79, from Gold und Silber owes its creation to the «Gold and Silver» gala ball organized by Paulina, the Princess of Metternich in the Austrian capital in 1902. In its cadences one may breathe in the festive and yet nostalgic ambience — a prodigious combination of the Viennese spirit — of the European fin de siècle.
song’s perfect marriage of music and lyric has ensured that over time, this work has become a standard on the stages of Broadway — it has in fact been staged more than 1,000 times. The plot narrates the conflicts that arise in the relationship between a stage director and his ex-wife. There is however another story unravelling within that story, none other than the musical version of Shakespeare’s comedy, The Taming of the Shrew. At the beginning of the second act, the protagonist, in his role as Petruchio, sings a song that is full of colour and melodic creativity («Where is the Life that Late i Led») in which, after having married Katherine, he begins to miss his peaceful and pleasurable life as a bachelor.
24-hour shore leave in New York during the War, in 1944. Each of them meets a woman but at the end of the day, when their leave is up, they have to go their separate ways and return to their ship. The first of Bernstein’s works in this genre, On the Town premièred on Broadway in 1944 and was turned into a film in 1949. «Lonely Town», one of the musical’s biggest hits, talks about how the big city makes the sailors feel so lonely, because even though they see millions of faces all around them, there is nobody waiting for them. The song begins with the beautiful line: «Unless there's love, you're lost in the night; unless there's love, the world's an empty place».
Lehár’s most well-known operetta, the Merry Widow, tells the amusing story of Hanna Glawari, a young widow who, after having received a large inheritance from her late husband, becomes the centre of attention in a ball organized by the Embassy of Pontevedra in Paris. Given that the State needs an important sum of money to confront its financial bankruptcy, it behoves Count Danilo Danilowitsch, a Secretary at the Embassy, to enamour the millionairess, in order to make sure of her fortune. When he makes his entrance onto the stage, (the aria «Da geh' ich zu Maxim»), Danilo celebrates his philosophy as far as work is concerned: «No one wants to spend the entire lovely day in the office — a diplomat must be discreet!» and his predilection for Cabaret Maxim, where the dancers allow him to set aside his arduous tasks and «forget the dear Fatherland»!
Leonard Bernstein (1918−1990) was perhaps one of the last century’s most universal and most complete musicians. He worked as a composer, an orchestra conductor and a pianist, and he also forged an admirable career as a pedagogue, mainly through his famous «Young People's Concerts» in which he introduced thousands of young people — an entire generation, perhaps — to classical music, inspiring them and imbuing them with his passion for music. One of his most characteristic stage works is Candide, a comic operetta composed in 1956. The Overture to this work is a brilliant piece of virtuosity that from the very first beats introduces the principal themes of the work with exceptional brio and vigour. The work boasts a varied and original instrumentation, in which the percussion instruments have an essential melodic role to play. The theme that concludes this brief piece is a compendium of the motifs that were set out at the beginning, transformed however into a frenetic apotheosis of humour, exultation and joy.
Composed in 1932, the song «Night and Day» is perhaps one of Cole Porter’s greatest contributions to North America’s repertoire of popular music standards from the last century. Made famous by Fred Astaire, whose performance of the song became a number one hit, it is said that when composing this song, Porter took his inspiration from an Islamic oration that he heard during a trip to Morocco. Another of his successes, «In the Still of the night» (1937), is a veritable hymn to love, which finds refuge and its most beautiful poetic expression in the night. «Begin the Beguine» (1935), on the other hand, is undoubtedly the song for which he is best known; its title plays with the familiarity between «begin» and «beguine» (a type of Caribbean rhythm similar to the rumba that Porter discovered in Paris). According to the composer himself, he came up with the melody during a cruise to the Fiji islands, when he heard an islander from Kalabahi singing and dancing in the moonlight. �
Kiss Me Kate is a musical that was written by the American composer Cole Porter (1891−1964). The
On the Town tells the story of three American sailors who want to paint the town red during their
Felipe Aguirre Artistic Director for the Formentor Sunset Classics
DIRECTOR | CONDUCTOR
ORQUESTA | ORCHESTRA
Graduado con honores por el Conservatorio de Viena, inició su carrera internacional como Director en 1998 con la Cape Town Philharmonic. Fue nombrado director honorífico de la Orchester-Verein de Schwechat (Baja Austria), así como Titular de la Schönbrunner Kapelle en Viena. Asimismo, tanto en Europa como en América, ha dado conciertos al frente de orquestas como la Kammer-Philharmonie (Hungría), la Pressburger Symphoniker (Eslovaquia), la Spokane Symphony (EE.UU.), la Sinfónica de Baleares (España) y la Innsbrucker Symphoniker (Austria). Recientemente actuó junto al célebre tenor Roberto Alagna en la Royal Opera House en Muskat (Omán).
VIOLINES PRIMEROS | FIRST VIOLINS
Felipe Aguirre
An Honours Graduate from the Vienna Conservatory, he began his international career in 1998 when he was appointed Director of the Cape Town Philharmonic. He was named Honorary Conductor of the Orchester-Verein of Schwechat (Lower Austria), and Musical Director of the Schönbrunner Kapelle in Vienna. He has also given concerts, both in Europe and in America, at the head of orchestras such as the Kammer-Philharmonie (Hungary), the Pressburger Symphoniker (Slovakia), the Spokane Symphony (USA), the Sinfónica de Baleares (Spain) and the Innsbrucker Symphoniker (Austria). He recently performed with the famous tenor Roberto Alagna in the Royal Opera House in Muscat (Oman).
Orquesta Sinfónica de Baleares | Balearic Symphony Orchestra
Concertino | Concertmaster Smerald Spahiu Concertino associado | Associate Concertmaster Gina Nicola, Solista ayudante de Concertino | Assistant soloist of Concertino Jennifer Peck Gloria Grati Gabriel Martí Andrei Melkumov Roberto Moragón Maria Lluïsa Payeras
Jun Kuroki
Javier Arnal
Junko Kuroki
Ayudante de solista | Assistant soloist Carlos Fortea
Filippo Maschio Lluís Oliver Elisabeth Romero VIOLONCHELOS | VIOLONCELLOS Solista | Soloist Emmanuel Bleuse Ayudante de solista | Assistant soloist Ibolya Rózsas Luis Correa Bisser Tchernokojev Felipe Temes Manuela Torres
Ayudante de solista | Assistant soloist Jordi Miralles CORNO INGLÉS | ENGLISH HORN Carlos Fortea CLARINETES | CLARINETS Solista | Soloist Eduardo Bernabeu Ayudante de solista | Assistant soloist Sílvia Insa
CONTRABAJOS | CONTRABASSES
Ayudante de solista | Assistant soloist Juan José Pardo
Solista | Solista Martin Gregg,
CLARINETE BAJO | BASS CLARINET
Solista | Soloist Barbara Walus
Ayudante de solista | Assistant soloist Jozef Szafrañski
Sílvia Insa
Agustí Aguiló
Philip Dawson
Carme Fullana
Iana Dimitrova
Solista | Soloist José Vicente Tatay
Lászlo Fulop
Wojciech Sobolewski
Paula Marquès
FLAUTAS | FLUTES
Eugen Nichita
Solista | Soloist Josep Miralles
Francisco Sard Beth Super VIOLINES SEGUNDOS | SECOND VIOLINS
Sebastià Pou Ferenc Racz Christine Schedukat VIOLAS Solista | Soloist Sonia Krasnova Ayudante de solista | Assistant soloist Marta Hatler Miguel Arola
Ayudante de solista | Assistant soloist Mayte Abargues Ayudante de solista | Assistant soloist Enrique Sánchez PICCOLO Enrique Sánchez OBOES Solista | Soloist
FAGOTES | BASSOONS
Ayudante de solista | Assistant soloist Gerardo Beltrán Ayudante de solista | Assistant soloist Joana Rullan CONTRAFAGOT | CONTRABASSOON Joana Rullan TROMPAS | FRENCH HORNS Solista | Soloist Nigel Carter Solista | Soloist Miriam Merino
Ayudante de solista | Assistant soloist Joan Barceló Ayudante de solista | Ayudante de solista José Francisco Fortea Ayudante de solista | Assistant soloist César Guillem TROMPETAS | TRUMPETS Ayudante de solista | Assistant soloist Michel Herment Ayudante de solista | Assistant soloist Cyril Pouillet Ayudante de solista | Assistant soloist Samuel Garcia TROMBONES | Solista | Soloist Jean C. Brunet TUBA | Solista | Soloist Tobies Isern TIMBALES | TIMPANI Armando Lorente PERCUSIÓN | PERCUSSION Ayudante de solista | Assistant soloist Juan C. Murgui Ayudante de solista | Assistant soloist Susana Pacheco ARPA | HARP Solista | Soloist Cristina Badia