Querétaro. Turismo de Reuniones Meetings & Travel Planner

Querétaro Turismo de Reuniones • Meetings & Travel Planner Contenido / Content 01. 02. 03. 04. 05. ¿Por qué Querétaro? Why Querétaro? Ubicación geo

0 downloads 54 Views 3MB Size

Recommend Stories


PARISH MEETINGS - REUNIONES PARROQUIALES
HOLY REDEEMER PARISH Serving Our Lady Help of Christians , St. John Nepomucene & Our Lady of Libera Churches 569-65th Street, West New York, New Jerse

Meetings Incentives Travel Events Congresses Conventions
Meetings · Incentives · Travel · Events · Congresses · Conventions what we stand for “ESA made our incentive travel program a success. Their knowle

Turismo de Negocios y Reuniones
Turismo de Negocios y Reuniones Con reconocimiento de Validez Oficial de Estudios conforme al acuerdo No. 20150027 con fecha 04 de febrero de 2015 ant

MERCADO INTERNACIONAL DE TURISMO Y TURISMO DE REUNIONES
MERCADO INTERNACIONAL DE TURISMO Y TURISMO DE REUNIONES Proyectos y Desarrollos planeados Proyectos y Desarrollos sin planeacion * Cancun * Ixtapa

EL TURISMO DE REUNIONES EN ARGENTINA
EL TURISMO DE REUNIONES EN ARGENTINA El Turismo de Reuniones engloba la organización de congresos, ferias, exposiciones, eventos deportivos, viajes co

"Desarrollo, de DMCs en Destinos Sede de Turismo de Reuniones"
"Desarrollo, de DMCs en Destinos Sede de Turismo de Reuniones" CONCEPTO DMC (Destination Management Company) Empresa operadora de REUNIONES en sitio

Diplomado Especialista. Wedding Planner
Diplomado Especialista en Wedding Planner La Escuela Internacional de Protocolo de Granada, EIPGranada, se ha consolidado como el primer centro mun

Story Transcript

Querétaro Turismo de Reuniones • Meetings & Travel Planner

Contenido / Content 01. 02. 03. 04. 05. ¿Por qué Querétaro? Why Querétaro?

Ubicación geográfica & conectividad Geographic location & connectivity Industria Industry

UNESCO Patrimonios Culturales de la Humanidad World Heritage Sites Querétaro Centro de Congresos Querétaro’s Convention Center

06. 07. 08.

Más recintos Other venues Hoteles Hotels Diseña tu experiencia en Querétaro ¿Qué hacer en Querétaro? Rutas de Querétaro Design your own experience in Querétaro What to do in Querétaro? Querétaro’s Routes

09. 10.

Oficina de Congresos y Convenciones Querétaro Conventions & Visitors Bureau Directorio Directory

01. ¿Por qué Querétaro? Why Querétaro?

Industria de clase mundial Querétaro cuenta con más de 22 parques industriales y más de 1,000 empresas con capital extranjero. En este estado se desarrollan sectores de alto valor agregado: aeronáutica, tecnologías de la información, electrodoméstico, automotriz y biotecnología. Además hay más de 55 universidades de nivel superior y más de 45 centros de investigación y desarrollo.

Infraestructura

Querétaro es el destino ideal para el turismo

2

Querétaro is the ideal destination for business

de reuniones. Integra una valiosa historia con el ritmo y estilo de vida moderno de un estado siempre a la vanguardia.

tourism. It integrates a valuable history with the rhythm and modern lifestyle of a cosmopolitan state.

Ubicación geográfica

Geographic location

Se encuentra en el centro del país, a sólo 222 km al noroeste de la Ciudad de México.

It is located in México’s heartland, only 138 miles northwest from México City.

Patrimonio de la Humanidad

World Heritage Site

Por el inestimable legado histórico y cultural que posee Querétaro, UNESCO ha declarado cuatro sitios Patrimonio Cultural de la Humanidad: la Zona de Monumentos de Santiago de Querétaro, las Misiones Franciscanas de la Sierra Gorda y el Camino Real de Tierra Adentro. Además, los Lugares de Memoria y Tradiciones Vivas de los Otomí-Chichimecas de Tolimán son Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.

Due to Querétaro’s possession of a magnificent historic and cultural legacy, UNESCO has declared four World Heritage Sites: the Historic Monuments Zone of Querétaro, the Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Querétaro, and the Royal Inland Road. Besides, The Places of Memory and Living Traditions of the OtomíChichimeca People of Tolimán are considered an Intangible Heritage.

Existen más de 12, 200 habitaciones en hoteles y más de 65,000 metros cuadrados en espacios para congresos, convenciones, ferias y exposiciones.

Atractivos turísticos El Centro Histórico de Santiago de Querétaro, el tercer monolito más grande del mundo en Bernal, la Ruta del Queso y el Vino en Tequisquiapan y la Reserva de la Biósfera en la Sierra Gorda son sólo algunos de los atractivos que ofrece Querétaro.

World class industry Querétaro has more than 22 industrial parks and over 1,000 foreign capital enterprises. This state has diverse high-end industrial sectors constantly growing and developing: aeronautics, information technologies, electrical appliances, automotive and biotechnology. In addition, there are more than 55 top-level universities and more than 45 research centers.

Infrastructure There are more than 12, 200 hotel rooms and over 699,654 sq. ft. in space for congresses, conventions, meetings, fairs and exhibitions.

Tourist attractions Querétaro’s Historic Downtown, the third largest monolith of the world found in Bernal, the Wine and Cheese Route in Tequisquiapan and the Sierra Gorda’s Biosphere Reserve, are only a few of the attractions offered by Querétaro to the tourist.

02. Ubicación geográfica & conectividad Geographic location & connectivity

Q

uerétaro se encuentra en el corazón de México. Su privilegiada ubicación le permite ser el origen y el destino de los viajeros, por su extensa conectividad con las principales ciudades y los puertos del país.

4

Q

uerétaro is found right in México’s heartland. Its privileged location allows it to be the origin and destination of travelers, due to its extensive connectivity with the main cities and harbors in the country.

¿Cómo llegar a Querétaro?

Arriving to Querétaro

Principales carreteras Querétaro está enlazado con el resto del país a través de una moderna, segura y amplia infraestructura carretera. www.sct.gob.mx

Main highways Querétaro is connected with the rest of the country through a wide, modern and safe highway system. www.sct.gob.mx

Terminal de Autobuses de Querétaro

Queretaro’s Bus Terminal

Una de las más modernas del país, tiene salidas frecuentes a casi todos los destinos nacionales, incluyendo el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México.

It is one of the most modern in the country; it offers bus transportation to almost all national destinations, including México City’s International Airport.

Clima

Weather

Aeropuerto Intercontinental de Querétaro

Querétaro Intercontinental Airport

El Aeropuerto Intercontinental de Querétaro se localiza a sólo 32 km de Santiago de Querétaro.

Querétaro Intercontinental Airport is located at only 20 miles from Querétaro’s downtown.

El AIQ ofrece vuelos con conexión a cualquier parte del mundo, lo que convierte a Querétaro en un destino al alcance de todos.

This airport offers flight connections to any part of the world, a fact that turns Querétaro into a destination for everyone.

Como alternativa, el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, ubicado a sólo tres horas de Santiago de Querétaro, cuenta con vuelos a todos los destinos del mundo. www.aiq.com.mx / T. (442) 192 5500

As an alternative, México City’s International Airport, located at only three hours driving from the city of Querétaro, has flight options to every destination in the world. www.aiq.com.mx / T. (442) 192 5500

Querétaro tiene una temperatura promedio anual de 20° C.

The state of Querétaro has an average year temperature of 68°F.

5

03. Industria

AERONÁUTICA

Industry

Querétaro es el clúster aeronáutico más exitoso en México, así como el sector con mayor crecimiento. La Universidad Nacional Aeronáutica de Querétaro (UNAQ) es la primera de su tipo en el país. El parque aeroespacial está destinado al 100% para este sector.

AUTOMOTRIZ Sector dedicado a las ensambladoras de autobuses y tractores, que generan más de 34,000 empleos. Representa el 10% del PIB Estatal.

Q

uerétaro es el estado con la mayor creación de empresas a nivel nacional en los últimos años. Cuenta con más de 550 empresas exportadoras.

Querétaro has the highest rate of companies creation in México over the last years. Actually, there are more than 550 exporting companies.

BIOTECNOLOGÍA Con más de 95 compañías, este sector representa por lo menos el 5.3% de las exportaciones del Estado. Genera más de 23,000 empleos.

INSTITUCIONES DE EDUCACIÓN SUPERIOR

CENTROS DE DESARROLLO E INVESTIGACIÓN

PARQUES INDUSTRIALES

EMPRESAS CON CAPITAL EXTRANJERO 6

+55 +45 +22 +1,000

HIGH EDUCATION INSTITUTIONS AND UNIVERSITIES

RESEARCH AND DEVELOPMENT CENTERS

INDUSTRIAL PARKS

COMPANIES WITH FOREIGN INVESTMENT

ELECTRODOMÉSTICO Este sector cuenta con más de 30 empresas, además de un centro de investigación y desarrollo. Representa aproximadamente 7.5% del PIB Estatal y genera más de 1,500 empleos.

TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Existen más de 140 empresas miembro del clúster InteQSoft. Las ventas anuales del clúster están arriba de 500 mdd. Es un sector de creciente importancia que representa alrededor del 3% del PIB Estatal.

AERONAUTICS Querétaro is the most successful aeronautic cluster in México, as well as the sector with the highest growth rage. Here is the first Aeronautical National University (UNAQ) in the country as well as an aeronautic park dedicated 100% to this sector.

AUTOMOTIVE A sector dedicated to buses and tractors assembly plants, which generate more than 34,000 employments. It represents 10% of the state’s GDP.

BIOTECHNOLOGY With more than 95 companies, this sector represents 5.3% of the state’s exports. Plus, it is the source of more than 23,000 employments in the biotechnology sector.

ELECTRICAL APPLIANCES This sector has more than 30 companies, as well as one R&D Center. Electrical Appliances represents around 7.5% of the state’s GDP and it is the source for over 1,500 employments.

INFORMATION TECHNOLOGIES There are more than 140 companies that are members of the InteQSoft cluster. The cluster’s annual sales are over 500 million USD. This sector’s importance is in constant growth, it represents around 3% of the state’s GDP.

04. UNESCO

4 Patrimonios Culturales de la Humanidad 4 World Heritage Sites

Querétaro

Querétaro is a very rich state in culture and

Centro Histórico de Santiago de Querétaro

The Historic Downtown of Santiago de Querétaro

Santiago de Querétaro es una ciudad orgullosa de su pasado virreinal, de sus edificios barrocos y de su imponente Acueducto construido en el siglo XVIII. En 1996, el centro histórico se sumó a la lista de sitios considerados Patrimonio Cultural de la Humanidad. Para visitarlo se ofrecen distintos recorridos peatonales o en tranvía.

Santiago de Querétaro is a city proud of its colonial past, its baroque architecture and its impressive Aqueduct, built during the 18th century. On 1996, the historical downtown was added to the list of places considered World Heritage Sites by UNESCO. To visit it all, there are walking and trolley guided tours.

es un estado rico en cultura e historia. Por esto, la UNESCO lo ha reconocido como un lugar digno de poseer Patrimonios Culturales. Descubre qué hace a cada uno único, visitándolos.

8

history. This is why UNESCO has recognized it as a place worthy of possessing World Heritages Sites. Discover what makes each of them unique by visiting them.

Misiones Franciscanas de la Sierra Gorda

The Franciscan Missions of the Sierra Gorda

Simbolizan la última fase de evangelización en México. Cada templo representa una declaración artística elocuente con empleo de motivos y símbolos franciscanos e indígenas; cada fachada ostenta un particular barroco mestizo. Fueron declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad en 2003 por la UNESCO por su valor artístico y cultural, puesto que son una muestra singular y sorprendente del mestizaje en esta apartada región. La Sierra Gorda es un lugar paradisíaco para el ecoturismo y la gastronomía; una combinación de naturaleza, cultura e historia.

They symbolize the last phase of evangelization in México. Each temple represents an eloquent artistic declaration by using both franciscan and indigenous motifs and symbols; each façade flaunts a unique representation of Mexican Baroque. UNESCO declared the ensemble a World Heritage Site on 2003, due to its artistic and cultural value, since they are a singular and amazing sample of the race mixture in this zone. The Sierra Gorda mountain range is ideal for practicing ecotourism and trying out the regional gastronomy; it is a great combination of nature and culture.

Camino Real de Tierra Adentro

Royal Inland Road

El Camino Real de Tierra Adentro, conocido como el Camino de la Plata o el Camino de Santa Fe, fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2010. Era la ruta por la que transportaban todas las mercancías durante el virreinato. Este camino fue creando riqueza y desarrollo a su alrededor, hecho que puede percibirse al día de hoy en las opulentas haciendas de San Juan del Río.

Literally translated as Royal Inland Road, also known as the Silver Route or the Santa Fe Road, UNESCO declared it a World Heritage Site on 2010. This was the route through which all the quality merchandise was transported during the colonial times. This road created wealth and development around it; this can still be perceived and appreciated today through the opulent estates located in San Juan del Río.

10

Lugares de Memoria y Tradiciones Vivas de los Otomí-Chichimecas de Tolimán

Places of Memory and Living Traditions of the Otomí-Chichimecas of Tolimán

En 2009, esta zona fue declarada por la UNESCO Patrimonio Inmaterial, debido al inmenso valor cultural y simbólico que tienen las costumbres sagradas de los indígenas otomí-chichimecas conservadas hasta la fecha. Comprende todos los sitios sagrados de este pueblo indígena, representados por el semi-desierto queretano, las capillas oratorio familiares, las festividades, las rutas de peregrinaje, la Peña de Bernal y la memoria indígena en sí. Dado que este patrimonio no es tangible, su objeto es preservar la cultura y evitar su desaparición.

On 2009, UNESCO declared this zone an Intangible Heritage Site, due to its immeasurable cultural and symbolic value, given to it by the sacred traditions preserved until today by the otomí-chichimecas. It includes all the sacred sites and rituals of this indigenous civilization, which are mainly represented by Querétaro’s semidesert, the Otomí family chapels, the festivities, the pilgrimage routes, Bernal’s monolith and the indigenous memory itself, among others. Since this heritage is not tangible, its purpose is to preserve culture and avoid its disappearance.

11

05. Querétaro Centro de Congresos Querétaro Convention Center

Piso de exposiciones: Espacio de 6,450 m2 divisible en cuatro salas para 328 stands de 3x3 metros. Piso de congresos: 4,021 m2 distribuidos en diez salones diferentes.

El

QCC fue diseñado bajo estándares de calidad internacionales, en una superficie de 32,000 m2. Está ubicado a tan sólo 5 km del Centro Histórico de la ciudad capital del estado, a 2 km de la Terminal de Autobuses de Querétaro y a sólo 20 km del Aeropuerto Intercontinental de Querétaro.

T

he QCC was designed under the highest international quality standards, over a surface of 344,000 sq. ft. This modern venue is located at 3 miles from the capital city’s Historic Downtown, 1 mile from Querétaro’s Bus Station, and 13 miles from Querétaro Intercontinental Airport.

+55 (422) 238 6400 www.qcc.mx

Áreas públicas: 8,536 m2 distribuidos en cinco lobbies y dos terrazas, además de las áreas para coffee break, registro, cócteles y stands. Servicios: Helipuerto de tres pistas. Estacionamiento con capacidad para 1,550 autos en 55,734 m2 de área exterior. Facilidades para personas con discapacidad. Internet inalámbrico y aire acondicionado. Alimentos y bebidas.

12

Exhibitions level: 69,427 sq. ft. space divisible into four halls with capacity for 328 stands of approximately 10 x 10 ft. Meetings level: 44,993 sq. ft. distributed into ten different halls. Public areas: 43,282 sq. ft. distributed into five lobbies and two balconies, besides the areas for coffee breaks, registration, cocktails and stands. Services: Heliport with three runways. Parking Capacity for 1,550 cars in a 600,000 sq. ft. exterior area. Accessibility for the disabled. High-speed Internet access and A/C. Food & beverages.

13

Teatro Metropolitano

Metropolitan Theater

El Teatro Metropolitano, en el Querétaro Centro de Congresos es una magnífica opción para presentar conferencias plenarias así como eventos protocolarios y culturales. Al elegir este recinto, el evento se verá beneficiado a través de alguno de sus tres grandes proyectos: la Sala Principal, equipada con tecnología de punta, está dividida en cuatro niveles y acondicionada para recibir 1,335 espectadores; el Teatro Experimental, caracterizado por su gran ventanal ubicado con vista panorámica de la ciudad de Querétaro, tiene capacidad para 330 asistentes; y la Sala de Danza, con capacidad para 120 personas, es ideal para prácticas artísticas y teatrales más íntimas. Además todo el recinto es accesible para las personas con discapacidad y ofrece camerinos equipados, sala de prensa, estacionamiento y un restaurante con una vista espectacular.

The Metropolitan Theater, in Querétaro’s Convention Center is a great option for conferences and plenary sessions, as well as formal and cultural events. By choosing this venue, the event will surely benefit from one of its three great projects: the Main Hall, equipped with high-end technology, is divided into four levels and ready for an audience of 1,335 spectators; the Experimental Theater, characterized for its huge window with a panoramic city view, has a capacity for 330 attendees; and the Dance Hall, for 120 people, which is ideal for more intimate artistic and theatrical presentations. Besides, the whole precinct is accessible for visitors with disabilities and it offers equipped dressing rooms, pressroom, parking and a restaurant with a fantastic view.

+52 (442) 238 6400 www.qcc.mx

14

15

Teatro Metropolitano Metropolitan Theater

Querétaro Centro de Congresos Querétaro Convention Center

Teatro Escénico Capacidad: 1,353 personas

Scenic Theater Capacity: 1,353 people

Sala de Danza Capacidad: 80-120 personas

Dance Hall Capacity: 80-120 people

Teatro Experimental Escaleras eléctricas Escalators

Oficina organizadores Main Office

Vigilancia Security

Puertas Door

Escaleras de emergencia Emergency Stairs

Módulo venta de alimentos Snack Area

Baños Restrooms

Columna Column

Elevador Elevator

Cafetería Coffee Station

Ventanal Panoramic Window

Hidrante Hydrant

Vestíbulo Lobby

Registro Registration

Cortina metálica Ramp Accsess

Información Information

Sala de juntas Multi-Purpose Room

Servicios médicos First Aid

16

www.qcc.mx

Capacidad: 287 personas

Experimental Theater Capacity: 287 people

www.qcc.mx

17

06. Más recintos

06. Other venues

En

I

Querétaro existen varios recintos de magnífica belleza arquitectónica, cargados del esplendor histórico de esta ciudad. Varios de ellos son ideales para llevar a cabo eventos originales y de gran calidad; desde centros de negocios, salones y jardines, hasta imponentes edificios virreinales y haciendas coloniales. Existen múltiples opciones para poder hacer un evento único.

Club de Industriales de Querétaro 10,000 m2 en 16 salones con tecnología de vanguardia. El salón más grande tiene capacidad para 400 personas. ciq.com.mx

Eco Centro Expositor 72 hectáreas con tres naves de 4,500 m2 cada una. También cuenta con un centro de espectáculos con capacidad para 5,400 personas, plaza de toros y autódromo. 18

n Querétaro, there are several magnificent venues, some admired for its stunning architecture and historical relevance. Many of them are ideal for organizing original events with very high quality. From business centers, meeting rooms and gardens, to impressive colonial buildings and beautiful haciendas, there are many choices that enable the possibility of having a unique event.

Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez

Josefa Ortiz de Domínguez Auditorium

Con un aforo para 4,700 personas, se puede utilizar como auditorio, teatro o centro de exposiciones. Ubicado cerca del Centro Histórico.

With a capacity for 4,700 people, it can be use as an auditorium, theater or exhibition center. It´s closely located to Querétaro’s Historic Downtown.

Estadio Corregidora

Corregidora Stadium

Ideal para eventos masivos, más de 260,000 m2 con una capacidad para 41,000 espectadores.

Ideal for mass events, of over 260,000 m2 with a capacity for 41,000 spectators.

Centro Educativo y Cultural del Estado Manuel Gómez Morín

Manuel Gómez Morín Educational and Cultural Center

Alberga 3,000 personas en diferentes áreas y salones.

Capacity for 3,000 people in different areas and lounges.

San Juan del Río Centro de Convenciones

San Juan del Río Convention Center

3 espaciosos salones y terrazas; tiene capacidad para eventos de 120 a 600 personas. sjrcentrodeconvenciones.com.mx

3 spacious meeting rooms and a terrace; it accommodates events from 120 to 600 people. sjrcentrodeconvenciones.com.mx

Industrial’s Club of Querétaro Features 16 meeting rooms with cutting edge technology in a 107,639 sq. ft. area. The largest room accommodates up to 400 people. ciq.com.mx

Exhibition Center 70 acres that include three units of more than 48,000 sq. ft. each. It also has an area for shows with capacity for 5,400 people, a bullring and a racing circuit. 19

Recintos Históricos Historical Precincts

Querétaro es uno de los estados de México con mayor riqueza cultural e histórica. Testigos innegables son los inmuebles heredados de un pasado virreinal y próspero que ha dejado un Centro Histórico, en la capital del estado, con un sinfín de valiosas joyas arquitectónicas.

Querétaro is one of the richest states of México in matter of culture and history. Undeniable witnesses are the buildings inherited from a colonial and prosperous past that has left a Historic Downtown, in the state’s capital, full of splendid architectural jewels.

MUSEO DE ARTE

ART MUSEUM

Antiguo monasterio de la Orden de San Agustín, construido entre 1731 y 1743. Funcionó como cuartel militar, hospital, palacio federal y oficina de correos, hasta que finalmente fue restaurado e inaugurado como museo en 1988. Es considerado uno de los claustros barrocos más hermosos de América.

Former monastery of the Order of St. Augustine, it was built between 1731 and 1743. It was used as military headquarters, hospital, federal palace, and post office, until finally it was restored and opened as a museum on 1988. It is considered one of the most beautiful Baroque cloisters in America.

Capacidad para 200 personas, es ideal para cócteles.

Capacity for 200 people and it is ideal for cocktails.

20

TEATRO DE LA REPÚBLICA

REPUBLIC THEATER

Se inauguró el 2 de mayo de 1852, con el nombre de Teatro Iturbide. Este recinto de estilo neoclásico ha sido anfitrión de hechos que marcaron el destino del país: en 1854 se interpretó por primera vez el Himno Nacional; en 1867 se sentenció a muerte a Maximiliano de Habsburgo, y el 5 de febrero de 1917 se promulgó la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

It opened its doors on May 2nd, 1852, under the name of Teatro Iturbide. This neoclassical precinct has hosted events that have marked the country’s history: on 1854, the National Anthem was performed for the first time; on 1867, Maximilian of Habsburg was sentenced to death, and in February 5th, 1917, the current Constitution of México was promulgated.

Capacidad hasta para 400 personas en eventos protocolarios y plenarias.

Capacity for up to 400 people in ceremonial events and plenary sessions.

PALACIO CONÍN

CONÍN PALACE

Está ubicado a un costado de la iglesia de San Felipe Neri, donde Don Miguel Hidalgo y Costilla ofició la primera misa en el año 1805. En la actualidad alberga al Ministerio de Desarrollo Urbano y Obras Públicas, conocido como «Palacio Conín», en memoria del fundador de la ciudad.

Located beside San Felipe Neri’s Church, in 1805 Don Miguel Hidalgo y Costilla celebrated here the first mass. It now houses the Ministry of Urban Development, known as «Palacio de Conín», in memory of the city’s founder.

Capacidad para 300 personas en cóctel.

Capacity for 300 people in cocktails.

ARCHIVO HISTÓRICO

HISTORICAL ARCHIVE

Fue construido a finales del siglo XVIII bajo un estilo neoclásico. Fue Palacio de Gobierno y en 1916 fue nombrado Palacio Nacional por Venustiano Carranza. A partir de 1986 fue nombrado Archivo Histórico y al día de hoy guarda la información oficial del Estado.

It was built based on a neoclassical style in the late 18th century. It was Government Palace and, in 1916 it was declared National Palace by Venustiano Carranza. Since 1986 was appointed Historical Archive and keeps all the State’s official information.

El patio tiene capacidad para 100 personas en cóctel.

The patio’s capacity is for 100 people in a cocktail.

MUSEO REGIONAL DE QUERÉTARO

REGIONAL MUSEUM OF QUERÉTARO

El templo y ex monasterio de San Francisco fue el primer edificio religioso que se construyó en Querétaro. Data de 1540 y funcionó como catedral entre 1865 y 1911. El Museo Regional que ahora alberga está dedicado a ilustrar la historia de Querétaro y de México. Cuenta con un patio principal, un auditorio y algunas salas de exhibiciones.

The San Francisco church and former monastery was the first religious building ever built in Querétaro. It dates back to 1540 and it was used as a cathedral between 1865 and 1911. It now shelters the Regional Museum, which is dedicated to illustrate the history of Querétaro and México. It has a main courtyard, an auditorium and some exhibition halls.

Capacidad hasta para 300 personas en banquetes y plenarias.

Capacity for up to 300 people in banquets and plenary sessions.

22

23

07. Hoteles en Querétaro Hotels in Querétaro

HOTELES HOTELS

HABITACIONES GUEST ROOMS

Estado / State

347

12, 231

3, 4 & 5

155

8, 590

Santiago de Querétaro

127

7, 297

3, 4 & 5

84

5, 942

Querétaro tiene hoteles con estilos para todos los gustos y necesidades. Ya sea que estén

ubicados en el casco antiguo de espléndidas haciendas o en glamorosas casonas virreinales, o que pertenezcan a prestigiadas cadenas hoteleras, el estado ofrece gran variedad y calidad.

Querétaro offers many different styles of hotels, there is one for every need and taste. Whether they

are located inside a beautiful colonial hacienda or a glamorous mansion, or if they are part of a wellknown chain, the state offers great variety and high quality. 25

HOTELES PARA CONGRESOS Y CONVENCIONES

CONGRESSES AND CONVENTIONS HOTELS

Santiago de Querétaro

Santiago de Querétaro

HOTEL

5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5

Casa Inn Premium Querétaro Courtyard by Marriott Crowne Plaza Querétaro Doubletree by Hilton Querétaro

5

Fiesta Americana Querétaro Florencia Four Points by Sheraton Gran Hotel de Querétaro Gran Misiones Querétaro Hacienda Jurica Hilton Garden Inn Querétaro Holiday Inn Querétaro Centro Histórico Holiday Inn Querétaro Zona Diamante Holiday Inn Querétaro Zona Krystal Hotel Casa Cayala HS Hotsson La Reserva Suites Mercury Inn Mirage Misión Querétaro Juriquilla

5

Plaza Camelinas

26

SALÓN MÁS GRANDE (m2) / LARGEST HALL (sq. ft)

HABITACIONES / ROOMS

SALONES / HALLS

195 156 139 100 173

7

375 / 4,037

casainn.com.mx

[email protected]

(442) 101 4100

7

154 / 1,657

marriott.com/qrocy

[email protected]

(442) 483 0800

7

crowneplaza.com/queretaro

[email protected]

queretaro.doubletree.com fiestamericana.com

[email protected] [email protected]

(442) 227 0900 (442) 368 3000 (442) 192 9999

hotel-florencia.com

[email protected]

fourpoints.com/queretaronorte

[email protected]

granhoteldequeretaro.com.mx

[email protected]

hotelgranmisionesqueretaro.com

[email protected]

brisas.com.mx queretaro.hgi.com

[email protected] [email protected] [email protected]

9

660 / 7,104 90 / 969 782 / 8,417 218 / 2, 347 177 / 1,903 73 / 786 252 / 2,713 756 / 8,138 132 / 1,421 447 / 4,812 690 / 7,427 142 / 1,528 100 / 1,076 300 / 3,229

2 4 15

96 / 1,033 210 / 2,260 2300 / 24,757

12

600 / 6,458

73 148 42 30 182 102 234 142 106 36 150 8 84 150 196 182

3 10 4 2 2 3 12 3 13 9 6 3

PÁGINA WEB / WEBSITE

holidayinn.com/queretaromex holidayinn.com/queretaromx

E-MAIL

[email protected]

holidayinn.com/qrozonakrystal

[email protected]

casacayala.com

[email protected]

hotsson.com/hotel-queretaro lareservasuites.com.mx

[email protected] [email protected]

mercuryinn.com.mx

[email protected]

hotelmirage.com.mx

[email protected]

hotelesmision.com.mx plazacamelinas.com.mx

[email protected] [email protected]

TELÉFONO / TELEPHONE

(442) 192 2000 (442) 103 3030 (442) 251 8050 (442) 214 5652 (442) 218 0022 (442) 256 3636 (442) 192 0202 (442) 211 7090 (442) 238 9900 (442) 192 9400 (442) 404 9900 (442) 294 8397 (442) 251 8000 (442) 212 8010 (442) 234 0000 (442) 192 3900

27

5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 3 3

28

HOTEL

HABITACIONES / ROOMS

SALONES / HALLS

Real de Minas Tradicional Staybridge Suites Querétaro Amberes Best Western Crown Victoria Comfort Inn Centro 19 Hotel City Express Querétaro City Express Querétaro Jurica City Suites Querétaro Domun Hotel Emperador Encore Querétaro Fiesta Inn Querétaro & Loft Fiesta Inn Querétaro Centro Sur Flamingo Inn Hampton Inn HI Hotel Impala Holiday Inn Express Querétaro Home2 Suites by Hilton Querétaro Mirabel NH Querétaro Residencia Sofía Suites Sofía Turotel Hotel Hidalgo One Querétaro Centro Sur One Querétaro Plaza Galerías Kuku Rukú Hotel Señorial Zar Querétaro

199 135 140 86 60 22 121 135 45 132 102 138 225 134 122 178 112 101 97 171 140 8 8 36 47 126 126 10 63 80

19 2

2 5 4 1 6 3 6 4 6 2 2 1 1 4

2 1 1 1 1

SALÓN MÁS GRANDE (m2) / LARGEST HALL (sq. ft) 1650 / 17,761 163 / 1,755

PÁGINA WEB / WEBSITE

realdeminas.com.mx

[email protected]

staybridge.com/queretaro

[email protected]

crownvictoria.mx

[email protected] [email protected]

150 / 1,105 381 / 4,101 75 / 807 42 / 4535 730 / 1,140 287 / 3,089 446 / 4,801 224 / 2,411 95 / 1,023 66 / 710 400 / 4,306 41 / 441 145 / 1,561 105 / 1,130

58 / 624 6 / 65 40 / 431 35 / 377 120 / 1,292

E-MAIL

[email protected] centro19hotel.com

[email protected]

cityexpress.com.mx

[email protected]

cityexpress.com.mx

[email protected]

citysuites.hotelescity.com/es.aspx

[email protected]

domunhotel.com

[email protected]

hemperador.com

[email protected]

encorequeretaro.com

[email protected]

fiestainn.com/es/mx-queretaro/hotel-mx-queretaro

[email protected]

fiestainn.com/es/fiesta-inn-queretaro-centro-sur

[email protected]

hotelflamingoinn.com.mx

[email protected]

queretarotecnologico.hamptoninnbyhilton.com

[email protected]

hihotel.com.mx

[email protected]

hiexpress.com/queretaro

[email protected]

queretaromexico.home2suites.com    

[email protected]

hotelmirabel.com.mx

[email protected]

nh-hotels.com

[email protected]

residenciasofia.com

[email protected]

suites-sofia.com

[email protected]

turotel.com.mx

[email protected]

hotelhidalgo.com.mx

[email protected]

onehotels.com/es/one-queretaro-centro-sur

[email protected]

onehotels.com/es/hotel-queretaro-plaza-galerias kukuruku.mx

[email protected] [email protected]

senorialqro.com

[email protected]

hoteleszar.com

[email protected]

TELÉFONO / TELEPHONE

(442) 216 0444 (442) 103 2900 (442) 212 8604 (442) 222 2760 (442) 216 0100 (442) 212 1234 (442) 251 9900 (442) 103 3900 (442) 103 1700 (442) 290 8010 (442) 213 2335 (442) 690 9400 (442) 196 0002 (442) 238 6300 (442) 101 9696 (442) 153 2800 (442) 212 2570 (442) 215 0020 (442) 368 3030 (442) 214 3644 (442) 238 4211 (442) 242 5570 (442) 224 2046 (442) 251 8100 (442) 212 0081 (442) 428 5000 (442) 101 8800 (442) 245 8777 (442) 214 3700 (442) 125 3649

29

CONGRESSES AND CONVENTIONS HOTELS

HOTELES PARA CONGRESOS Y CONVENCIONES

Querétaro State

Estado de Querétaro HOTEL

5 5 5 5 5 4 E* 5 5 4 4 E* 4 4 4 5 3

HABITACIONES / ROOMS

Fiesta Americana Hacienda Galindo, San Juan del Río Hacienda La Venta, San Juan del Río Holiday Inn Express, San Juan del Río Misión San Gil, San Juan del Río San Juan Park, San Juan del Río Hampton by Hilton San Juan del Río La Granja, Tequisquiapan Best Western, Tequisquiapan Villa Antigua, Tequisquiapan El Relox, Tequisquiapan Las Cavas, Tequisquiapan Casa Mateo Hotel Boutique, Bernal Hostal Medieval, Bernal Parador Vernal, Bernal Hacienda Misión la Muralla, Amealco The Latit Real Hacienda de Santiago, El Marqués

One Querétaro Aeropuerto, El Marqués

SALONES / HALLS

SALÓN MÁS GRANDE (m2) / LARGEST HALL (sq. ft)

PÁGINA WEB / WEBSITE

17

728 / 7,836

fiestamericana.com

[email protected]

(427) 271 8200

51 106 134

2 6 9

212 / 2,282 750 / 8,073 900 / 9,688

hotelhaciendalaventa.com.mx

[email protected]

hiexpress.com/sanjuandelrio

[email protected]

hotelesmision.com.mx

[email protected]

(427) 268 1300 (427) 101 9200 (427) 271 0030

42 89 14 39 41 110 80 18 21 12 124 45 126

3 3 1 2 3 6 7

336 / 3,617 59 / 631 30 / 323 138 / 1,485 92 / 990 638 / 6,867 392 / 4,219

sanjuanpark.com.mx

[email protected]

sanjuandelrio.hamptoninnbyhilton.com

[email protected]

hotelboutiquelagranja.com

[email protected]

bestwestern.com

[email protected]

villa-antigua.com.mx

[email protected]

relox.com.mx

[email protected]

hotelcavas.com.mx

[email protected]

hotelcasamateo.com.mx

[email protected]

hostalmedieval.com.mx

[email protected]

paradorvernal.com.mx

[email protected]

hotelesmision.com

[email protected]

realhaciendadesantiago.com

[email protected]

onehotels.com/en/one-queretaro-aeropuerto

[email protected]

2 1 1 8 1

100 / 1,076 150 / 1,615 474 / 5,102 30 / 323 32 / 344

30

17 14 15 24 13 22 44 12 12 6 12 12 17 8 10 30 10

(427) 272 7511 (427) 268 3300 (414) 273 2004 (414) 273 6006 (414) 273 3322 (414) 273 0006 (414) 273 0503 (441) 296 4472 (441) 296 4284  (441) 296 4058 (427) 101 0250 (442) 253 1370 (442) 256 2800

BOUTIQUE HOTELS

Santiago de Querétaro

Antiguo Mesón Aspeytia Casa de la Marquesa Casona de la República Doña Urraca Hotel & Spa El Serafin Hotel Hotel Dos Patios Hotel Madero La Casa Azul La Casa del Atrio La Casa del Naranjo La Hija del Alfarero Mesón de la Merced Mesón de Santa Rosa MO17 Quinta Río Quinta Santiago Villa Del Villar

TELÉFONO / TELEPHONE

168

HOTELES BOUTIQUE E* E* E* E* E* E* E* E* E* E* E* E* E* E* E* E* E*

E-MAIL

Santiago de Querétaro

1 4 4 3 3 1 1 1 3 2 1 1

60 / 646 118 / 1,270 150 / 1,614 66 / 710 95 / 1,023 50/ 538 45 / 484 70 / 753 133 / 1,432 135 / 1,453 80 / 861 32 / 344

hotelaspeytiaqueretaro.com.mx

[email protected]

hotelcasadelamarquesa.com

[email protected]

casonadelarepublica.mx

[email protected]

donaurraca.com.mx

[email protected]

elserafinhotel.com

[email protected]

hosteriadospatios.com

[email protected]

hotelmaderoqueretaro.com

[email protected]

lacasaazulhotel.com

[email protected]

lacasadelatrio.com

[email protected]

lacasadelnaranjo.com

[email protected]

lahijadelalfarero.com

[email protected]

hotellamerced.com

[email protected]

mesondesantarosa.net

[email protected]

mo17hotel.mx

[email protected]

quintario.com

[email protected]

hotelquintasantiago.com

[email protected]

villadelvillar.com

[email protected]

(442) 212 4249 (442) 227 0500 (442) 251 8500 (442) 238 5400 (442) 212 8999 (442) 212 2030 (442) 214 5558 (442) 212 1733 (442) 212 6314 (442) 212 7606 (442) 212 4783 (442) 214 1498 (442) 212 0046 (442) 403 8559 (442) 212 3484 (442) 251 9800 (442) 223 2330 E*: Especial / Special

31

Santiago de Querétaro

Hotel Hotel

Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez Josefa Ortiz de Domínguez Auditorium

Aeropuerto Airport

Centro Educativo y Cultural del Estado Manuel Gómez Morín Manuel Gómez Morín Educational and Cultural Center

Museo Regional Regional Museum

Teatro de la República Republic Theater

Museo de Arte Art Museum

Estadio Corregidora Corregidora Stadium

Palacio Conín Conín Palace

Terminal de Autobuses Bus Station

Cerro de las Campanas Campanas’ Hill

Club de Industriales de Querétaro Industrial’s Club of Querétaro

Archivo Histórico Historical Archive

Zona Norte North Zone Zona Centro Center Zone Zona Sur South Zone Zona Este East Zone

33

08. Diseña tu experiencia en Querétaro

Design your own experience in Querétaro

En Querétaro sabemos lo importante que es la organización de un evento, así que hemos decidido

exponer de una manera sencilla todo aquello que tiene el estado que no se puede encontrar en ningún otro lugar, las opciones son vastas y hay mucho de donde elegir. Te ofrecemos un sinfín de atractivos turísticos y cuatro rutas prediseñadas para el pre y post congreso, las mejores alternativas de recorridos y actividades para el programa de acompañantes, y todo tipo de eventos gastronómicos, culturales y ecoturísticos, únicos si se está diseñando un viaje de incentivo. Querétaro es el destino ideal para fusionar los negocios con el placer del viaje. Es un estado único por su sobresaliente combinación de historia, cultura y naturaleza con lo cosmopolita de una ciudad repleta de infraestructura moderna. Conocer un destino implica recorrer sus calles, visitar sus atractivos y descubrir su cultura. Aquí se muestra lo mejor de Querétaro para crear una experiencia inigualable.

I

n Querétaro, we know how important planning an event is, so we have decided to show through this brochure, in a simple way, everything the state has that cannot be found elsewhere, there is plenty to choose from. We present a great number of tourist attractions and four designed routes for before and after the main event, the best options of tours and activities designed for the companions program, and all kinds of gastronomical, cultural and ecological events, ideal for incentive travel. Querétaro is the perfect destination for integrating business with the pleasure of traveling. It is a unique state due to its outstanding combination of history, culture and nature, with the modern and cosmopolitan infrastructure of the capital city. Traveling to a destination means to walk down the streets, visiting the main attractions and discovering its culture. We offer the best of Querétaro for the creation of a very memorable experience.

RELIGIÓN RELIGION

ATRACTIVOS ATTRACTIONS Histórico de • Centro Santiago de Querétaro Santiago de Querétaro Historic Downtown

• de Querétaro: • Rutas Haciendas, Queso y Vino, 4 Pueblos Mágicos 4 Magic Towns

Semidesierto, Sierra Gorda y Religiosa Querétaro’s Routes: Haciendas, Wine and Cheese, Semi-desert, Sierra Gorda & Religious

en globo en • Vuelo Tequisquiapan

Hot air balloon ride in Tequisquiapan

de Bernal • Peña Bernal’s Monolith Arqueológicas • Zonas Archaeological Sites

de la Sierra Gorda • Misiones Sierra Gorda Franciscan

DEPORTE SPORTS

• Campamentos ecoturísticos

Missions

de El Pueblito y • Santuarios Schoenstatt

Eco-camps

• Country clubs de golf • Campos Golf courses de polo • Campos Polo fields náutico de esquí • Club Ski club

El Pueblito and Schoenstatt Sanctuaries

de Soriano • Basílica Soriano’s Basilica

RECORRIDOS HISTÓRICOS HISTORICAL TOURS teatralizados de leyendas. • Recorridos Theatrical legends tours peatonales • Recorridos Walking tours en tranvía • Paseos Trolley tours de templos y casonas • Visita Temples and viceroyal mansions

GASTRONOMÍA GASTRONOMY conventual • Cena Conventual dinner de fin de siglo • Cena End of century dinner mexicana • Cena Mexican dinner de quesos y vinos queretanos • Degustación Querétaro’s wine and cheese tasting

REPRESENTACIONES ARTÍSTICAS ARTISTIC PERFORMANCES de Concheros, Danza de las Pastoras, • Teatro • Danza Theater Huapango de las 4 zonas serranas Regional dances: Concheros, Pastoras and Huapango • Museos Museums de trajes típicos • Desfile Regional costumes parade • Filarmónica Philharmonic 37

¿Qué hacer en Querétaro? What to do in Querétaro?

¿QUÉ HACER EN QUERÉTARO?

WHAT TO DO IN QUERÉTARO?

Querétaro es un estado versátil en todos los sentidos. Ofrece al visitante de negocios o placer, una gran variedad de opciones para conocer y deleitarse, aún mientras se está trabajando. Ya sea que se prefiera una experiencia colonial repleta de cultura e historia, que se busque algo más intrépido y ecoturístico para convivir con la naturaleza, o que más bien se quiera disfrutar del descanso y de la gastronomía, Querétaro tiene justo lo que estás buscando. Ven, vívelo y siéntelo.

Querétaro is a versatile state in every way. It offers the traveler, for business or pleasure, a great variety of options to visit and enjoy, even when they are at work. Whether it is preferred a colonial experience filled with culture and history, or something more intrepid and ecotouristic outside the city, or to enjoy peacefulness and gastronomy, Querétaro has exactly what you are looking for. Come, live and feel it.

Atractivos imperdonables Must-see attractions CENTRO HISTÓRICO DE SANTIAGO DE QUERÉTARO El Centro Histórico de Santiago de Querétaro, Patrimonio Cultural de la Humanidad desde 1996, es poseedor de una gran belleza y es uno de los mejor conservados de todo el país. Se pueden visitar sus múltiples templos y casonas, que son verdaderas joyas de la arquitectura virreinal, o elegir otras alternativas de turismo cultural como galerías, museos u obras de teatro.

SANTIAGO DE QUERÉTARO HISTORIC DOWNTOWN Santiago de Querétaro Historic Downtown, World Heritage Site since 1996, is one of the most beautiful and best-preserved historical downtowns in the whole country. The temples and mansions are true architectural jewels that can be visited, or you can choose other alternatives for cultural tourism such as galleries, museums or theaters. 39

RECORRIDOS HISTÓRICOS Querétaro ofrece recorridos turísticos de acuerdo a las necesidades y el tiempo de los viajeros. Se puede conocer el Centro Histórico en tranvía o en un recorrido peatonal, visitar los museos o las tiendas de artesanías. Es posible hacer un recorrido de leyendas por las casonas más antiguas del centro o visitar uno a uno los templos. Además, existe una variedad de tours más largos, con el fin de descubrir todos los rincones del estado.

HISTORICAL TOURS Querétaro offers tours according to the needs and time possibilities of each traveler, either on a route through the historical downtown on a trolley car or a walking tour. You can choose visiting all the museums or just the handicrafts stores. It is possible to take a tour of legends through the ancient mansions downtown, or to visit one by one all the temples. Besides, there are longer tours that allow you to discover every corner of the state. 40

PUEBLOS MÁGICOS

MAGIC TOWNS

Querétaro cuenta con cuatro Pueblos Mágicos reconocidos: Bernal, hogar de La Peña, el tercer monolito más grande del mundo, y de las deliciosas gorditas de maíz quebrado. Cadereyta, con dos viveros de cactáceas y su hermosa plaza principal. Jalpan, centro de la Sierra Gorda y encabezado por la Misión Franciscana de Jalpan. Y Tequisquiapan, un pintoresco pueblo en donde se puede volar en globo aerostático, visitar las minas de ópalos y el Museo del Queso y el Vino.

Querétaro has four recognized Magic Towns: Bernal, it is home of the third tallest monolith in the world and its famous corn gorditas. Cadereyta has two important botanical gardens and a beautiful main square. Jalpan, which is the commercial center of the Sierra Gorda mountain range, welcomes the tourist with the impressive façade of a Franciscan Mission. And Tequisquiapan, a picturesque town to take hot air balloon rides and visit the opal mines and the Wine and Cheese Museum.

CAMPAMENTOS ECOTURÍSTICOS

ECO-CAMPS

Los campamentos ecoturísticos de Querétaro, la mayoría en la Sierra Gorda, son una excelente opción para la aventura y los deportes extremos, así como para el descanso y la convivencia. San Pedro Huimilpan, ideal para las actividades al aire libre; La Isla, es perfecto para practicar la pesca deportiva; Aventura Park, para sentir la adrenalina; El Jabalí, donde se experimenta una llegada muy emocionante a bordo de una cuatrimoto, y Río Escanela, un paraíso para el senderismo y el descanso extremo.

Querétaro’s eco-camps, most of them located in the Sierra Gorda mountain range, are an excellent option for adventure and extreme sports, as well as for R&R. San Pedro Huimilpan is ideal for outdoors activities; La Isla is perfect for practicing sportive fishing; Aventura Park, great to feel the adrenaline; El Jabalí, where a very exciting arrival is experienced on board of an ATV, and Río Escanela, a paradise for hiking and extreme rest.

El estado también cuenta con 7 campos de golf, 12 country clubs, 2 campos de polo y un club náutico de esquí. 42

MISIONES FRANCISCANAS

FRANCISCAN MISSIONS

Las Misiones Franciscanas son consideradas, desde 2003, Patrimonio Cultural de la Humanidad. El conjunto de cinco templos, Jalpan, Concá, Tilaco, Tancoyol y Landa, colocados en lugares estratégicos de la Sierra Gorda, muestran a través de su belleza artística excepcional, el sincretismo que se dio entre españoles e indígenas. Las fachadas, todas diferentes, expresan símbolos de ambas culturas. No existe en todo el país, un grupo arquitectónico igual.

The Franciscan Missions are considered, since 2003, a World Heritage Site by UNESCO. The group of five temples, Jalpan, Concá, Tilaco, Tancoyol and Landa, located at strategic spots in the Sierra Gorda mountain range, shows, through its exceptional artistic beauty, the syncretism that took place between the Indigenous and the Spaniards; the façades express diverse symbols from both cultures. There is not another architectural group such as this in the whole country.

The state also has 7 golf courses, 12 country clubs, 2 polo fields, and a nautical club for water skiing.

43

GASTRONOMÍA La cocina queretana armoniza los ingredientes de esta tierra, con utensilios y técnicas, combinándolos exquisitamente con la herencia que dejaron los españoles. Se recomienda degustar la tradicional barbacoa de Cadereyta de Montes, las gorditas de maíz de Colón, las charamuscas de El Marqués, y las tradicionales enchiladas queretanas de Santiago de Querétaro. Para un recuerdo sin igual, se organizan eventos hechos a la medida, con temáticas relacionadas con el estado, por ejemplo cenas conventuales, mexicanas o una degustación de quesos y vinos queretanos. ZONAS ARQUEOLÓGICAS

ARCHAEOLOGICAL SITES

Existen cuatro zonas arqueológicas en Querétaro: El Cerrito, en Corregidora; Ranas, en San Joaquín; Toluquilla, en Cadereyta y Tancama, en Jalpan de Serra. Cada sitio es único en su construcción, aunque todos muestran la riqueza que vivieron los pueblos chichimecas y otomíes mucho antes de la llegada de los españoles. Al visitarlos, todavía se pueden apreciar los juegos de pelota y centros ceremoniales con sus altares, las estructuras de las plazas y las escalinatas.

There are four archaeological sites in Querétaro: El Cerrito, in Corregidora; Ranas, in San Joaquín; Toluquilla, in Cadereyta and Tancama, in Jalpan de Serra. Each site is unique in its construction, although they all show the wealth lived by the Chichimeca and Otomí people, way long before the Spanish arrived. As you visit them, you can appreciate the ballgames and ceremonial centers, with their altars, structures and stairways.

44

GASTRONOMY Querétaro’s gastronomy harmonizes the ingredients from this land, the tools and techniques, and combines them exquisitely with the inheritance left by the Spanish. It is recommended to try the traditional dishes, such as barbacoa (lamb), corn gorditas, sweet charamuscas, and Querétaro’s classic enchiladas. For an unforgettable experience, custom-made events are organized, with themes related to the state; for example, dinner at a convent, Mexican dinner, or a cheese and wine tasting with regional products.

45

ARTESANÍAS

HANDICRAFTS

PARA SALIR

NIGHTLIFE

El detalle define la diferencia en las artesanías queretanas. La finura del trazo, la producción del material y la elección del color hacen que cada pieza artesanal sea una obra única. El artesano queretano transmite con bordados, textiles, quesos, dulces típicos, pieles, cestería, cerámica y piedras, como los ópalos; la historia ancestral de su cultura.

Detail defines the difference in Querétaro’s handicrafts. Every fine line, the materials production and the choice of color make each handcrafted piece a unique work. Querétaro’s craftsmen transmit through embroidery, textiles, cheese, candy, leather, basketry, pottery, and jewelry the ancestral history of their culture.

Por las noches, la ciudad de Santiago de Querétaro se enciende para dar lugar a un ambiente divertido y muy singular. En el Centro Histórico, antiguas casonas abren las puertas de sus patios y terrazas para dar vida a sitios únicos para salir a disfrutar de lugares agradables y excelente música. También hay algunos teatros independientes que se dedican a enaltecer la cultura cada noche, o si se prefiere, están los recorridos de leyendas.

At night, the city of Santiago de Querétaro lights up and gives place to a very fun and singular atmosphere. Downtown, ancient mansions open their doors to their patios and balconies to give life to unique places to go out and enjoy nice places as well as good music. There are also some independent theaters dedicated to exalt culture every night or, if it’s preferred, there are tours that tell the town’s legends.

46

47

Rutas de Querétaro Querétaro’s Routes rutas.queretaro.travel

LO IMPERDONABLE

RUTA DE LAS HACIENDAS Los inmuebles son testigos que trascienden en la historia de un lugar. Guardan entre sus paredes, secretos de antaño y relatos inimaginables. En Querétaro, las haciendas revelan la riqueza y desarrollo que existió, principalmente al sur del estado, a lo largo del Camino Real de Tierra Adentro, ahora declarado por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad. Hoy, la mayoría de los cascos antiguos han sido convertidos en lujosos hoteles o recintos para eventos.

48



Visitar, hospedarse y descansar en una hacienda.



Hacer un recorrido guiado por las haciendas, pasear a caballo y presenciar los espectáculos en ruedos.



Conocer el Puente de la Historia y el Museo de la Muerte, en San Juan del Río.





Visit, stay and rest in a hacienda.



Take a guided tour of the haciendas, go horseback riding and attend a charro shows at the arenas.



Visit the Puente de la Historia (History’s Bridge) and the Death Museum, in San Juan del Río.

Organizar un día de campo en la Laguna de Servín, en Amealco.



Organize a picnic at Servín’s Lagoon, in Amealco.



Visitar los talleres de alfarería en San Ildefonso Tultepec, Amealco.



Visit the handicrafts workshops in San Ildefonso Tultepec, Amealco.



Ir a los Santuarios de Nuestra Señora del Pueblito y de Nuestra Señora de Schoenstatt, en Corregidora.



Go to the sanctuaries of Our Lady of El Pueblito and Shoenstatt, in Corregidora.

HACIENDAS ROUTE Buildings are witnesses that transcend a place’s history. They keep, inside their walls, ancient secrets and unimaginable stories. In Querétaro, former haciendas reveal the wealth and development that existed, mainly in the South, along the Inland Royal Road, now declared a World Heritage Site by UNESCO. In the present, most of these ancient properties have been turned into luxurious hotels or precincts designed to host social events.

MUST-SEES

49

LO IMPERDONABLE

RUTA DEL QUESO Y EL VINO

WINE AND CHEESE ROUTE

El estado de Querétaro forma parte de la segunda zona vitivinícola más importante del país. El enoturismo, cada vez más practicado permite conocer la producción de vinos en el estado de una forma sumamente disfrutable: viajando. Además, esta región ha sabido crear un maridaje natural con la producción de quesos. Todo esto rodeado de Pueblos Mágicos, ideales para degustar los productos, y de manos artesanas muy talentosas. Ésta es, sin duda, una de las rutas más placenteras del país.

The state of Querétaro is part of the second most important wine-producing zone in the country. Wine vacations are becoming popular, letting the traveler find out about the wines produced in the area in a very pleasurable way. Besides, this region has created a natural blend with the production of cheese. The “Magic Towns”, ideal for tasting the local products and buying unique handcrafts, surround all of this. This is, for sure, one of the most enjoyable routes in México.

50

MUST-SEES



Recorrer los viñedos queretanos.



Visit Querétaro’s vineyards and wineries.



Visitar algunas queserías.



Visit some of the handmade cheese factories.



Degustar, disfrutar y comprar los vinos, quesos y artesanías queretanas.



Taste, enjoy, and buy local wines, cheese, and handicrafts.



Visitar los Pueblos Mágicos de Tequisquiapan, Bernal y Cadereyta.



Visit the Magic Towns of Tequisquiapan, Cadereyta and Bernal.



Volar en globo aerostático por los cielos queretanos al amanecer.



Go on a hot-air balloon ride across the morning sky.



Descubrir el patrimonio natural: la Peña de Bernal es el tercer monolito más grande del mundo.



Discover the natural heritage: Bernal’s Monolith is the third tallest in the world.

• •

Explorar las minas de ópalo y admirar el proceso de esta piedra.

Explore the opal mines and admire this stone’s process.

51

LO IMPERDONABLE

RUTA DEL SEMIDESIERTO

SEMI-DESERT ROUTE

El semidesierto de Querétaro invita al visitante a conocer lo más profundo de este estado: sus costumbres más antiguas, lo intangible. La UNESCO ha declarado esta zona, ubicada entre el cerro del Frontón, el cerro del Zamorano y la impresionante Peña de Bernal, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Esto significa que todo lo que sus habitantes guardan celosamente desde hace mucho tiempo es la manifestación de la memoria y las tradiciones vivas de sus pueblos, lo cual es digno de admirarse y conservarse.

Querétaro’s semi-desert invites the visitor to discover the most profound side of the state: the ancient traditions, the intangible. UNESCO declared this zone, located in between three hilltops, one of them Bernal’s Monolith, an Intangible Heritage. This means that everything that has been guarded jealously by the inhabitants for so long is the manifestation of the memory and live traditions of their ancestors, all of which must be admired and preserved.

52

MUST-SEES



Visitar el templo de San Miguel Arcángel y el levantamiento de la ofrenda El Chimal.



Visit Saint Michael Archangel’s Temple and the annual offering called El Chimal.



Descubrir las historias familiares dentro de las capillas oratorio, en Tolimán.



Discover the family histories inside the chapels in Tolimán.



Visitar y recorrer los dos invernaderos de cactáceas más importantes de América Latina, en el Pueblo Mágico Cadereyta.



Visit both cacti greenhouses in Cadereyta; they are two of the most important in Latin America.



Visitar los telares ancestrales de Bernal y probar los dulces artesanales.



Visit the ancestral looms in Bernal and try the famous handcrafted candy.



Pasear en lancha y practicar la pesca deportiva en la presa de Zimapán, en Cadereyta.



Take a boat ride and practice sportive fishing at Zimapán’s dam, in Cadereyta.



Conocer los talleres artesanales de Cadereyta y los de barro prensado en Boxasní.



Visit the local handicrafts’ workshops at Cadereyta and Boxasní.

53

LO IMPERDONABLE

RUTA DE LA SIERRA GORDA

SIERRA GORDA ROUTE

La Sierra Gorda queretana es, a simple vista, la zona más heterogénea del país, razón por la cual fue nombrada Reserva de la Biósfera. Al recorrerla, uno puede percibir cómo va cambiando el paisaje, y por lo tanto, el ecosistema. Es un gran lugar para practicar el turismo alternativo. Al igual que es una región rica en naturaleza, también lo es en cultura: resguarda las cinco Misiones Franciscanas, testigos inamovibles de la fusión cultural entre españoles e indígenas en el siglo XVIII, dando lugar a una forma única del barroco mestizo.

Querétaro’s Sierra Gorda mountain range is, at first sight, the most heterogeneous zone in the country. For this reason, it is recognized as a Biosphere Reserve. While traveling through it, you can perceive how the landscape changes constantly and therefore, the ecosystems. It is a great place to practice alternative tourism. This region is not only rich in nature, it is also lush in culture: it safeguards the five Franciscan Missions, fixed witnesses of the fusion between the Spanish and the indigenous, during the 18th century, giving place to a unique form of Mexican Baroque.

54

MUST-SEES



Caminar por el río Escanela hasta el Puente de Dios, en Pinal de Amoles.



Walk down Escanela River up to Puente de Dios (God’s Bridge), in Pinal de Amoles.



Ir a El Chuveje, en Pinal de Amoles, a admirar la cascada y nadar en la fosa.



Go to El Chuveje, in Pinal de Amoles, to admire the waterfall and swim at the trough.



Visitar las zonas arqueológicas: Tancama, en Jalpan y Ranas, en San Joaquín.



Visit the archaeological sites: Tancama, in Jalpan, and Ranas, in San Joaquín.



Descubrir las cinco Misiones Franciscanas de la Sierra Gorda.



Discover the five Franciscan Missions of the Sierra Gorda mountain range.



Conocer el ex convento de Bucareli, de belleza inexplicable, en Pinal de Amoles.



Visit Bucareli ex-convent, charged with a strange beauty, in Pinal de Amoles.



Hacer la travesía al Sótano del Barro, en Arroyo Seco.



Take the journey to Sótano de Barro, in Arroyo Seco.



Recorrer la sierra en cuatrimoto, aventarse en una tirolesa y caminar sobre puentes colgantes.



Travel across the mountain range on an ATV, a zip-line, or walking on suspension bridges.

55

LO IMPERDONABLE

RUTA RELIGIOSA

RELIGIOUS ROUTE

Querétaro posee un legado religioso que persiste hasta nuestros días, conservando el enigma de las creencias y la belleza de su cultura. Con sus asombrosas edificaciones sacras, fiestas, ferias, costumbres, gastronomía y artesanías; Querétaro combina la historia con un interesante sincretismo religioso que protege la esencia de las tradiciones y rituales, descubriendo así los fascinantes elementos que conforman la inigualable Ruta Religiosa.

Querétaro owns an important religious legacy that persists and preserve the enigma of its culture and beliefs. With its astonishing sacred edifications, celebrations, gastronomy, handicrafts combined with history and an interesting religious syncretism. Querétaro protects the essence of traditions and rituals, discovering fascinating elements on this incomparable Religious Route.



Visitar las Misiones Franciscanas.



Visit the Franciscan Missions.



Conocer los Santuarios de la Virgen del Pueblito y Schoenstatt en Corregidora y la Basílica de Soriano en Colón.



Discover the Sanctuaries of El Pueblito and Schoenstatt Virgin, in Corregidora. Also the Minor Basilica of Soriano, in Colón.



Vivir la historia en el Convento de la Santa Cruz.



Live the history of the Santa Cruz Convent.



Apreciar el imponente Exconvento de Bucareli, famoso por su arquitectura medieval.



Appreciate the impressive Bucareli ex-convent with its medieval architecture.

• •

Admirar uno de los retratos más famosos de la pintura Novohispana, en el convento de Santa Rosa de Viterbo.

Admire one of the most famous Novohispanic paintings in the Santa Rosa de Viterbo convent.

• •

Visitar la Iglesia de Santa Clara, uno de los conventos más grandes e importantes de la Nueva España.

Visit Santa Clara, one of the most important convents in Nueva España.



Participate in the festivities of the region’s patrons.



56

MUST-SEES

Participar en las festividades dedicadas a patronos de la región. 57

Distances from Querétaro Historic Downtown

Distancias desde el Centro Histórico de Querétaro

LUGARES / PLACES

Museos

26

Museums

Recintos Históricos Historical Precints

25

27

24

Recintos Other Venues

14 Pueblos Mágicos

9

Magic Towns

2

3

18 5

8

15

Centro Histórico 0 Km Historic Downtown

30

4

5 Km

60 Km

100 Km

200 Km

7

23 6

0.2 Km

1

Patrimonios Culturales de la Humanidad UNESCO

22 10

11

28 13

19

260Km

Rutas de Querétaro Querétaro’s Routes

12

World Heritage Sites

DISTANCES

1 2 3 4

Museo Regional de Querétaro / The Regional Museum Museo de Arte de Querétaro / Art Museum Museo de la Ciudad / The City Museum Museo de la Restauración de la República / Restoration of the Republic Museum

30 m 50 m 100 m 100 m

98 ft 164 ft 328 ft 328 ft

5 6 7 8

50 m 100 m 100 m 500 m

164 ft 328 ft 328 ft 1640 ft

500 m

1640 ft

11 12 13

Teatro de la República / Republic Theater Palacio Conín / Conín’s Palace Archivo Histórico / The Historical Archive Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez / Josefa Ortiz de Domínguez Auditorium Centro Educativo y Cultural Manuel Gómez Morín / Manuel Gómez Morín Cultural and Educational Center Estadio Corregidora / Corregidora Stadium Club de Industriales de Querétaro / Industrial’s Club Querétaro Centro de Congresos / Querétaro Convention Center Teatro Metropolitano Querétaro / Metropolitan Theater

2 Km 2 Km 5 Km 5 Km

1 mi 1 mi 3 mi 3 mi

14 15 16 17

Tequisquiapan / Tequisquiapan Bernal / Bernal Cadereyta de Montes / Cadereyta de Montes Jalpan de Serra / Jalpan de Serra

50 Km 54 Km 70 Km 190 Km

31 mi 34 mi 43 mi 118 mi

18 19 20 21 22

Ruta de las Haciendas / Haciendas Route Ruta del Semidesierto / Semi-desert Route Ruta del Queso y el Vino / Wine & Cheese Route Ruta de la Sierra Gorda / Sierra Gorda Route Ruta Religiosa / Religious Route

50 Km 54 Km 60 Km 130 Km 60 Km

31 mi 34 mi 37 mi 81 mi 37 mi

23 24

Camino Real de Tierra Adentro / Royal Inland Road Memoria y tradiciones Otomíes Chichimecas del Semidesierto Queretano / Memory and Traditions of Querétaro’s Semi-desert Misión Jalpan / Jalpan Mission Misión Landa de Matamoros / Landa de Matamoros Mission Misión Concá / Concá Mission Misión Tilaco / Tilaco Mission Misión Tancoyol / Tancoyol Mission Centro Histórico de Querétaro / Querétaro’s Historic Downtown

50 Km 60 Km

31 mi 37 mi

190 Km 211 Km 224 Km 237 Km 258 Km 0 Km

118 mi 131 mi 139 mi 147 mi 160 mi 0 mi

9

21

DISTANCIAS

10

25 26 27 28 29 30

16 20 29 17

Centro Histórico 0 Km

0 a 0.2 Km

0.2 a 5 Km

5 a 100 Km

100 a 200 Km

200 a 260 Km

Historic Downtown 0 mi

0 to 0.1 mi

0.1 to 3 mi

3 to 62 mi

62 to 124 mi

124 to 160 mi

59

09. Oficina de Congresos y Convenciones

Querétaro Conventions & Visitors Bureau

Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro

Querétaro’s Ministry of Tourism

Tiene el propósito de asesorar y apoyar a los organizadores de congresos, convenciones, ferias y exposiciones nacionales e internacionales.

It provides advice and support to meeting planners when organizing congresses, conventions, fairs, and incentive trips.

ASESORÍA

APOYO

En la oferta turística del destino de acuerdo a las necesidades del evento. En la elaboración del programa de acompañantes. En la creación del programa pre y post congreso.

En la organización de visitas de inspección. En el enlace con otras entidades gubernamentales. En el enlace con prestadores de servicios turísticos. En la selección de recintos y gestión de tarifas preferenciales. En gestión para el uso de recintos históricos. Cultural y musical en eventos sociales.

Querétaro cuenta con la certificación “Your Best Reward is México” que lo acredita como un destino con los estándares operativos para la atención de viajes de incentivo. Este programa fue implementado por SECTUR Federal, el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) y la Asociación de Ejecutivos de Viajes de Incentivos (SITE).

ADVICE

ASSISTANCE

About the destination’s touristic offering. On the creation of attraction tours for before and after the event. On the creation of the social and traveling companion’s programs.

With site inspections. Establishing the link between the event organizers and government offices. Establishing the link between the event organizers and service providers. Locating the venues and hotels needed, as well as preferential rates. Enabling the use of historical enclosures. With cultural and musical presentations during social events.

Querétaro has obtained the certification “Your Best Reward is México” and is recognized as an ideal destination for incentive travel. This program was implemented by the Secretary of Tourism (SECTUR), the México Tourism Board and the Society of Incentive and Travel Executives (SITE).

0% Tasa cero del IVA para congresos, convenciones, ferias y exposiciones extranjeras.

Zero VAT rate for international congresses, conventions, fairs and exhibitions.

Es la posibilidad de calcular el IVA con una tasa 0% para congresos, convenciones, exposiciones y ferias, al efectuarse por organizadores de eventos residentes en el extranjero. En eventos organizados por empresas extranjeras, no se cobrará el IVA correspondiente por los servicios especificados en la Miscelánea Fiscal.

0% VAT for international congresses, conventions, fairs and exhibitions when these are held in México and carried out by foreign meeting planners. Those events organized by foreign companies shall not be imposed the VAT corresponding to the services specified in the Miscellaneous Tax Provisions Act.

Directorio Directory Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro Querétaro Ministry of Tourism Pasteur 4 Norte, Centro Histórico T. (442) 238 5067 / 01 800 715 1742 [email protected] queretaro.travel

Oficina de Congresos y Convenciones Querétaro Convention and Visitors Bureau T. (442) 238 5000 x. 5983 / 5845 / 5214 [email protected] occ.queretaro.travel

Querétaro Centro de Congresos Querétaro Convention Center T. (442) 238 6400 [email protected] qcc.mx

G&C Grupos y Convenciones T. (442) 690 5364 gyc.com.mx [email protected]

Global México Fresco T. (442) 713 0308 globalmexicofresco.com [email protected]

IA Organizacional T. (442) 218 8403 /248 4424 iaorganizacional.com [email protected]

Impulso Comunicación Audiovisual T. (442) 212 7099 / 213 6617 impulsocomunicacion.com [email protected]

Promo Tur T. (442) 212 8940 / 212 5936 promoturqueretaro.com.mx [email protected]

Aeropuerto Intercontinental de Querétaro Querétaro Intercontinental Airport T. (442) 192 5500 aiq.com.mx

¿A QUIÉNES SE LES TRASLADA LA TASA 0% DE IVA?

WHO GETS THE 0% RATE OF VAT TRANSFERRED TO?

1. A los turistas o personas de negocios extranjeros que participan en un congreso, convención, exposición o feria.

1. Tourists or foreign business people participating in a conference, convention, exhibition or fair.

2. A los organizadores de eventos residentes en el extranjero.

2. The events organizers who reside abroad.

Para mayor información: SECTUR. Secretaría de Turismo, Subdirección de Turismo de Reuniones. sectur.gob.mx

For more information: SECTUR. Ministry of Tourism, Meetings & Events Office. sectur.gob.mx

Terminal de Autobuses de Querétaro Querétaro Bus Station T. (442) 229 0181 / 229 0061 terminal-qro.com

RENTA DE AUTOS / CAR RENTAL Europcar T. (442) 215 8496 / 01 800 201 2084

Hertz Avasa DMC´s & Meeting Planners Elcontourdmc C. (442) 347 4433 [email protected] elcontour.mx

T. 01 800 709 5000

Renta Querétaro T. (442) 214 1010 / 214 1021

Thrifty Car Rental T. (442) 245 1500 / 245 1429

EvenTravel

62

T. (442) 245 0301 / 388 2848 eventravel.com.mx [email protected]

63

TAXIS Y EMERGENCIAS TAXIS AND EMERGENCIES Radio Taxi T. (442) 212 8299 / 212 7303

Taxis aeropuerto Querétaro / Airport Taxis T. (442) 148 6272

Emergencias / Emergencies T. 066

Ángeles Verdes / Highway Assistance T. (442) 213 8424 / 078

Cruz Roja Mexicana / Red Cross T. (442) 196 8277 / 229 0665 cruzrojaqueretaro.org

Locatel / Lost & Found Service T. (442) 229 1111

Guardia Municipal / Municipal Police T. 066 / (442) 217 8540 / 217 8519

RECINTOS CULTURALES CULTURAL PRECINCTS Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez Josefa Ortiz de Domínguez Auditorium T. (442) 213 5650

Centro Cultural Casa del Faldón Cultural Center Casa del Faldón

Galería Libertad / Libertad Gallery T. (442) 214 2358

Instituto Queretano de la Cultura y las Artes Culture & Arts Institute T. (442) 251 9850 culturaqueretaro.gob.mx

Museo Casa de la Zacatecana Zacatecana Museum T. (442) 224 0758 museolazacatecana.com

Museo de Arte / Art Museum T. (442) 212 2357 / 212 3523 / 437 0171 museodeartequeretaro.com

Museo de la Ciudad / City Museum T. (442) 224 3756 / 212 4702

Museo de la Restauración de la República Restoration of the Republic Museum T. (442) 224 3004 / 224 3005 queretaro.gob.mx/mrr

Museo Regional / Regional Museum T. (442) 212 2031

Orquesta Filarmónica del Estado de Querétaro Querétaro’s Philarmonic Orchestra T. (442) 214 0347 / 214 0633 / 212 6578 ofeq.org.mx

T. (442) 212 4808

Centro Educativo y Cultural del Estado de Querétaro Manuel Gómez Morín Educational & Cultural Center Manuel Gómez Morín T. (442) 251 9600 central.queretaro.gob.mx

Cineteatro Rosalío Solano Cinema-Theater Rosalío Solano T. (442) 214 2783

64

COMPRAS / SHOPPING Casa Queretana de las Artesanías Querétaro Handcraft Store T. (442) 224 3456 / 224 3326 / 214 1235

QUé-ARTE MäKA T. (442) 238 5169

OPERADORES TURÍSTICOS TOUR OPERATORS AVENTURA Y ECOTURISMO ADVENTURE AND ECOTURISM Aventúrate C. (441) 103 3129 aventurate.mx

Descubre Turismo Alternativo T. (442) 212 4565 / 214 4877 / C. (442) 359 6334 descubremex.com

Exxi Challenge T. (442) 225 2640 / C. (442) 364 8179 exxichallenge.com

Sierra Gorda Ecotours T. (441) 296 0242 / 296 0229 sierragordaecotours.com

Sierraventura México T. (442) 182 4876 sierraventuramex.com

Turismo Alternativo T. (414) 273 2742 / 273 3516 turismoalternativo.com.mx

TURISMO CULTURAL Y LEYENDAS CULTURAL TOURISM AND LEGENDS

Me gusta Querétaro T. (442) 212 7164 / C. (442) 202 2388

Queretours T. (442) 212 282 6982 queretours.com

Viajes y Enoturismo Queretano T. (414) 273 5718 / 273 1765 viajesyenoturismo.com.mx

Vivetours T. 268 1000 / C. (427) 121 0248

Vochotour Querétaro T. (442) 265 4256 / 140 1281

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES Balvanera Polo & Country Club T. (442) 183 2227 / 183 2228 balvanera.com.mx

Club Campestre de Querétaro T. (442) 192 1900 ccq.mx

Club Campestre El Campanario T. (442) 245 8213 elcampanario.com

Club de Golf Provincia Juriquilla

Conceptos Querétaro

T. (442) 234 0137

T. (442) 222 5191 / 313 1270 tranviaqueretaro.com.mx

Club de Golf San Gil

Cultours Querétaro T. (442) 212 3995 cultoursqueretaro.com

La Corregidora T. (442) 212 4964 / 341 0362 / 341 9095

La Peña Tours C. (441) 101 4821 lapeniatours.com

T. (427) 271 0264 / 271 0090 clubdegolfsangil.com

Club de Golf Tequisquiapan T. (414) 273 0095 clubdegolftequisquiapan.com

Campo de Golf Zibatá T. (442) 294 2282 zibata.com

Más información / More Information:

T. (442) 238 5067 / 01 800 715 1742 · [email protected]

Esta obra es de carácter público, no es patrocinada ni promovida por partido político alguno y sus recursos provienen de ingresos que aportan todos los contribuyentes. Está prohibido el uso de esta obra con fines políticos, electorales, de lucro y otros distintos a los establecidos. Quién haga uso indebido de los recursos de esta obra deberá ser denunciado y sancionado de acuerdo con la ley aplicable y ante la autoridad competente. Fotografías por: Adriana San Román, Asbed Levi, Gregorio Arteaga, Jacobo Zanella, Jean Bérard, Jorge Reyes Alemán, Ricardo Azarcoya, ©2012 México Desconocido y archivo.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.