RESÚMENES DE LAS PONENCIAS HITZALDIEN LABURPENAK

RESÚMENES DE LAS PONENCIAS HITZALDIEN LABURPENAK LUNES, 27 DE SEPTIEMBRE / IRAILAK 27, ASTELEHENA INGLÉS / INGELESA AISLING O'DONOVAN (Profesora de in

0 downloads 70 Views 57KB Size

Recommend Stories


NOTA: Todas las ponencias tendrán traducción simultánea
PRESENTACIÓN: ¡Veinte años ya! Cuando una institución, una pareja de enamorados, un proyecto de grupo, llega a los veinte años, todo el mundo lo suele

RESÚMENES DE PONENCIAS
002_otopames_resumenes.qxd 24/10/2000 21:40 PÆgina 32 • RESÚMENES DE PONENCIAS • Mª del Carmen Aguilera García Biblioteca Nacional de Antropología

Resumen de las ponencias sobre actividad física y salud
Congreso Mundial de Cardiología 2006 (Barcelona, del 2 al 6 de septiembre) Resumen de las ponencias sobre actividad física y salud 1. Control escola

Story Transcript

RESÚMENES DE LAS PONENCIAS HITZALDIEN LABURPENAK LUNES, 27 DE SEPTIEMBRE / IRAILAK 27, ASTELEHENA INGLÉS / INGELESA AISLING O'DONOVAN (Profesora de inglés / Ingeles irakaslea, CNAI) Learning Languages: Yesterday and Today Europe is a multilingual, multicultural space. Through the millennia, to communicate and trade, people have always learned languages. How has learning languages changed? Are there any lessons we can learn from the learners of the past? And what advantages do we have today? In this talk we look at the history of learning languages, with a special emphasis on English. Aprendizaje de idiomas: pasado y presente Europa es un espacio multilingüe y multicultural. A través de los siglos, para comunicarse y para el comercio, las personas siempre han aprendido idiomas. ¿Cómo ha cambiado el aprendizaje de idiomas? ¿Hay lecciones que podemos aprender de los alumnos del pasado? ¿Y qué ventajas tenemos hoy en día? En esta charla nos fijamos en la historia del aprendizaje de lenguas, con especial énfasis en el inglés. Hizkuntzak ikastea lehen eta orain. Aspaldiko kontua da gizakiok hizkuntzak ikasteko premia izan dugula, batez ere komunikatzeko eta harreman komertzialetarako. Gaur egun, Europa komunitate anitza dugu, kultura eta hizkuntzei dagokionean. Alabaina, nola aldatu da hizkuntzak ikasteko modua? Ba al dugu alderatzerik lehengo eta oraingo metodoak? Bilakaera horri erreparatuko diogu hitzaldian eta ingelesa izanen dugu ardatz nagusia.

La charla se desarrollará en inglés.

1

MARÍA GONZÁLEZ DE CASTEJÓN (Servicio de Protocolo / Protokolo Zerbitzua ) I still get on very well with English I’ve been asked to talk about my experience with languages. To be precise, with English. To summarise I’ll say that I love this language. They say that when you really like something it becomes a pleasure, and in my case it is this way. In fact, I’m never tired of learning and I’m as happy as a dog with two tails when I learn a new word. And I’m over the moon when I use it in context! Let’s think about Socrates, who said “I only know that I know nothing”, which is true. The more you learn, the more you realise that you have to go on with the process. So, it turns into a challenge more than a disappointment and that’s why I would like to share with you some tips to continue learning. Aún me llevo bien con el inglés Me han pedido que hable de mi relación con los idiomas. Para ser más exactos, con el inglés. Para resumir diré que adoro este idioma. Y dicen que cuando de veras te gusta algo, esto es un auténtico placer. Y en mi caso es así. De hecho no me canso de seguir aprendiendo y me siento como un niño con zapatos nuevos cuando aprendo una palabra nueva. ¡Y me pongo loca de contenta cuando encima la uso en contexto! Citemos a Sócrates, quien dijo “Yo sólo sé que no sé nada” y es verdad. Cuanto más aprendes, más caes en la cuenta que debes seguir con el proceso. Así que más que un contratiempo, esto se convierte en un auténtico reto. Por lo tanto, esta es la razón de que os escriba estas letras y me gustaría compartir con vosotros unos trucos para seguir aprendiendo. Oraingoz ongi moldatzen naiz ingelesez. Azalduko dizuet nola moldatzen naizen hizkuntzetan; ingelesez, zehazki. Labur-labur, maite dut ingelesa. Eta gogoko dudan horretan jardutea are atseginagoa bihurtzen da. Horixe gertatu zait niri ikastearekin: gozatu egiten dut, batez ere testuinguruan egoki erabiltzen badut hizkuntza. Sokratesek zioen: “Deus ez dakidala bakarrik dakit”. Egia galanta; izan ere, zenbat eta gehiago ikasi, orduan eta handiagoa da jakiteko daukadana. Bizipen hori bizkorra da oso, bizi-bizia, indarra ematen duen horietakoa.Horretaz guztiak arituko natzaizue hitzaldian eta, bidenabar, trikimailu batzuk ere erakutsiko dizkizuet.

La charla se desarrollará en inglés.

2

NICK KENNEDY (Profesor de inglés / Ingeles irakaslea, CNAI) From guiri to PTV: a Frankenstinian experiment or how not to be an alien in Pamplona with some simple linguistic & cultural survival steps Introduction: Taxonomy: what is a guiri? What is a P.T.V (male & female distinctions) & how do they behave in their natural environment? Step 1: Learn the local lingo: Indispensable Vocabulary of Navarre Step 2: Don’t make typical Linguistic mistakes: Some of the linguistic faux pas of English speakers committed in Navarre. Step 3: Irish/ Spanish linguistic similarities. Step 4: Accept that it’s a strange language. Step 5: Expressions which are just unfortunately better in Spanish. Conclusion: Is it really possible to metamorphose into a PTV/PTT? De guiri a PTV: un experimento de Frankenstein o cómo no ser un extranjero en Pamplona con unos sencillos consejos lingüísticos y culturales de supervivencia. Introducción: Taxonomía: ¿Qué es un guiri? ¿Qué es un P. T. V (diferencias entre macho y hembra)? y ¿cómo se comportan en su entorno natural? Paso 1: Aprende el idioma local: El vocabulario imprescindible en Navarra. Paso 2: No cometas los errores lingüísticos típicos de un anglófono. Paso 3: Similitudes lingüísticas entre el español y el irlandés. Paso 4: Acepta que es un idioma extraño sin lógica inglesa. Paso 5 Expresiones que, desgraciadamente, son mejores en español. Conclusión: ¿Es realmente posible transformarse en un PTV/PTT? Giria izatetik PTV izatera: Frankensteinen bilakaera. Iruñean “betirako atzerritar” izan gabe irauteko aholku linguistikoak eta kulturalak. Sarrera. Taxonomia: Zer da giria? Zer da PTVa? (Arrak eta emeak. Aldeak eta jokabideak) 1. urratsa. Ikasi bertako hizkuntza. Oinarrizko hiztegia Nafarroarako. 2. urratsa. Ez egin anglofonoen huts egiteak. 3. urratsa. Espainiera eta irlandera: antzekotasunak. 4. urratsa. Onar ezazu hizkuntza arrotza dela, ez duela ingelesaren logikarik. 5. urratsa. Espainolak adierazpide hobeak ditu, zoritxarrez. Azkena. Ba ote dugu, zinez, PTV/PTT izaterik?

La charla se desarrollará en inglés.

3

AMAYA GURBINDO (Servicio de Proyección Internacional / Naziorteko Garpeneko Zuzendaritza Nagusia)

My learning English experience 2.0 I started to learn English when I was a child of eight, just like everybody else. After fourteen years studying English I could speak… no English at all, just like everybody else. Knowing how important English is as a lingua franca for travelling, working, and communicating in the world, I decided to invest some time learning it. Really learning it! Now I can get by in English and also in French and Italian, but English is the language I use the most. I am grateful for using it in my day-to-day job in the International Development Service. For instance, for the last months we have been working with people from seven different regions of Europe figuring out how to solve problems with brain drain and brain gain. Today, English is a fundamental tool in my job and in my life. Mi experiencia aprendiendo inglés 2.0 Comencé a aprender inglés cuando tenía ocho años, como todo el mundo. Tras catorce años aprendiendo inglés podía hablar……nada de inglés, como todo el mundo. Así que sabiendo lo importante que es como lengua franca para viajar, trabajar y comunicarse en el mundo, decidí invertir algo de mi tiempo en aprenderlo. ¡Pero de verdad! Hoy en día me manejo bien en inglés y también en francés e italiano, pero el idioma que uso más es el inglés. Me siento afortunada por poder usarlo diariamente en mi trabajo en el Servicio de Proyección Internacional. Por ejemplo, los últimos meses he estado trabajando con gente de siete regiones europeas distintas tratando de resolver el problema de la fuga y la llegada de talentos. En definitiva, para mí el inglés es una herramienta esencial tanto en el trabajo como fuera de él.

Ingelesa 2.0. Nire eskarmentua. Zortzi urte nituela hasi nintzen ingelesa ikasten; hamalau urte beranduago ez nuen oraindik hitzik ere egiten. Askori gertatu zaigu hori, baina, ohartu nintzenean zenbateko garrantzia duen hizkuntza horrek, zinez ikastea erabaki nuen. Gaur egun txukun moldatzen naiz ingelesez, frantsesez zein italieraz. Lanean gehien bat ingelesa erabiltzen dut, Nazioarteko Proiekzioaren Zerbitzuan. Horren erakusle da azken hilabeteotako lana: Europako zazpi erregiotako kide izan ditut elkarlanean, talentuen ihes –eta atzitze- auzian. Azken buruan, ingelesa baliabide pisuzkoa da niretzat, bai lanean bai lanetik kanpo.

La charla se desarrollará en inglés.

4

FRANCÉS / FRANTSESA

CARINE ESPADANEDO (Profesora de francés / Frantses irakaslea, CNAI)

Français Langue étrangère. Formation des adultes: vers un apprentissage autonome. La conférence se basera essentiellement sur une expérience d'enseignement du FLE à des adultes et une réflexion sur cette expérience. Avec l’évolution des méthodologies et de la pédagogie, la place de l’enseignant a bien changé. Il n'est plus le point focal de la classe : toutes les interactions ne passent plus par lui. Il se doit d’instaurer un climat de confiance et d’«adapter» le contenu du cours en fonction du profil de l’apprenant, des besoins langagiers, des objectifs de celui-ci. L’apprenant prend en charge son apprentissage et en devient le principale acteur, laissant à l’enseignant un rôle de facilitateur d'apprentissage, de conseiller en attirant l'attention de l'apprenant sur sa manière d'apprendre, sur des stratégies d’apprentissage.

Francés Lengua extranjera. Formación para adultos: hacia un aprendizaje autónomo. La ponencia se basará esencialmente en una experiencia de enseñanza de la lengua francesa para adultos y en la reflexión sobre esta experiencia. Con la evolución de las metodologías y de la pedagogía, el papel del docente ha cambiado. No es el centro de la clase: no fomenta todas las interacciones. Debe instaurar un clima de confianza y adaptar el contenido de su clase al perfil de sus alumnos y a las necesidades lingüísticas y los objetivos de éstos. El alumno toma las riendas de su aprendizaje, es el principal actor otorgando al docente un papel de ayudante o de consejero en el aprendizaje haciendo que el alumno sea consciente de su modo de aprender y de las distintas estrategias de aprendizaje.

Frantsesa, atzerriko hizkuntza. Helduen formazioa: autonomiarantz. Hizlariak azalduko digu zer-nolako esperientzia izan duen frantsesa irakasten helduen formazioan; horren gaineko hausnarketa ere izanen dugu. Irakaslearen egitekoa aldatzen ari da, metodologia eta pedagogiari esker. Hortaz, bestelakoa da klasearen ardatza; giroa sortu eta edukiak ikastunaren beharretara egokitzea izanen ditu eginkizun nagusiak. Ikastuna da bere prozesuaren jabe; alegia, laguntzaile edo akuilu lanetan ari den gidari batekin ikasiko duen autonomoa.

La charla se desarrollará en francés.

5

ESTHER HERRERA (Servicio de Acción Europea / Europako Ekintzaren Zerbitzua) L´aventure sans fin Je considère l´apprentissage d´une langue comme une aventure sans fin. Tout commence un jour où l´on suit un sentier qu´il faut débroussailler pour découvrir, petit à petit, les surprises que le chemin nous réserve. Une fois qu´elle nous attrape, l´aventure ne finit jamais parce que la langue c´est la porte d´entrée à une nouvelle réalité.

La aventura interminable Considero el aprendizaje de un idioma como una aventura interminable. Todo empieza un día en el que se sigue una senda que hay que ir desbrozando para descubrir, poco a poco, las sorpresas que el camino nos tiene reservadas. Una vez que nos atrapa, la aventura nunca termina porque el idioma se convierte en la puerta de entrada a una nueva realidad.

Erabateko bidaia. Horrelakoxea iruditzen zait hizkuntza bat ikastea. Hasieran, bide laburretan prestatzen nuen neure burua, ibilbide luzea nolakotsua den jakiteko. Ondoren, bide luzeari ekin nionean, ohartu nintzen betirako izanen zela; izan ere, mundu berri baterako atea ireki bainuen.

La charla se desarrollará en francés.

6

MARGARITA LEOZ e IDOIA LASHERAS (Servicio de Vascuence e Idiomas Comunitarios del INAP / NAPIko Euskara eta Hizkuntza Komunitarioen Zerbitzua) Comunicar y comunicarse en emergencias transfronterizas: el proyecto CTCES. A pesar de la apertura de fronteras dentro de la UE, éstas siguen estando muy presentes a nivel social, cultural y lingüístico. El proyecto CTCES, en el que participa el Servicio de Idiomas del INAP, tiene en cuenta todos esos niveles, pero principalmente el lingüístico, e intenta abordar la mejora del conocimiento de lenguas transfronterizas del personal que atiende los servicios de emergencia. La cooperación a ambos lados de la frontera puede ser difícil por diversas razones: cuestiones técnicas, coordinación entre equipos de salvamento, jerarquía en la toma de decisiones compartidas, razones financieras, etc. Sin embargo, este proyecto busca que la lengua no sea una barrera en el trabajo conjunto de estos cuerpos públicos. En este proyecto están implicados ocho socios de siete países europeos: Alemania, España, Gran Bretaña, Letonia, Lituania, Polonia y Portugal. Las parejas lingüísticas de trabajo han sido aquellas en las que una frontera esté involucrada, así: letón/lituano, polaco/lituano, alemán/polaco, español/portugués, español/francés. En el caso de Navarra las lenguas implicadas han sido el francés como lengua transfronteriza y el inglés como lengua franca o internacional. El objetivo es la producción de materiales lingüísticos específicos para situaciones de crisis, accidentes y catástrofes, que proporcionen al personal de emergencias las herramientas comunicativas necesarias para ser capaces de actuar con precisión y eficacia en situaciones de emergencia transfronteriza.

Mugaz gaindiko larrialdietan komunikatzea: CTCES proiektua. Europar Batasunak muga batzuk desegin ditu ustez, baina maila sozialean, kulturalean eta linguistikoan indarrean segitzen dute oraindik. Muga horiek gogoan hartuta, CTCES proiektuak hizkuntzen alderdian eragiteko xedea du; larrialdi zerbitzuetako langileen hizkuntza-formazioa bultzatzen du, eta horretan parte hartzen du NAPIk. Mugaz gaindiko elkarlana ez da beti erraza izaten: arazo teknikoak, salbamendu-taldeen koordinazioa, erabaki organoen eskumenak, aurrekontu arazoak… Alabaina, eskuartean dugun proiektuak lortu nahi du hizkuntza ez izatea traba talde horien elkarlanean. Egitasmo horretan Europako zortzi naziok dute ordezkaritza: Alemania, Espainia, Bretainia Handia, Letonia, Lituania, Polonia eta Portugal. Bikote linguistikoak osatzeko tenorean, irizpidetzat hartu dute tarteko muga zein den; hortaz: letoniera/lituanoa, polakoa/lituanoa, alemana/polakoa, espainiera/portugesa, espainera/frantsesa. Nafarroari dagokionez, frantsesa izan da mugaz gaindiko hizkuntza eta ingelesa, berriz, nazioarteko hizkuntza. CTCES proiektuaren helburu behinena da material bereziak sortzea krisi –istripu eta larrialdiegoeretan baliagarri izateko parte hartu behar duten langileentzat. Alegia, egoera komunikatibo horietan eraginkortasunez jardutea lagunduko dieten baliabide linguistikoak eskaintzea.

La charla se desarrollará en castellano.

7

MARTES, 28 DE SEPTIEMBRE / IRAILAK 28, ASTEARTEA

EUSKARA

JOXE MANUEL ODRIOZOLA (Profesor del Euskaltegi Municipal de Pasajes / Pasaiako Udal Euskaltegiko irakaslea) Hizkuntza aniztasuna galbidean Munduko hizkuntza minorizatuen egoera ikusita, gauza bat datorkigu burura: alegia, munduko boteretsuak hizkuntza aniztasunaren kontra daudela. Boteretsuek boterearen hizkuntza erabiltzen dute, eta botererik gabeek boteredunena. Hizkuntza boteretsuak gutxi dira munduan. Hala ere, 6.000 hizkuntza omen daude munduan. Eta hizkuntza horietatik estatuhizkuntza edo hizkuntza ofizialak ez dira asko, munduan 200 bat estatu baitaude guztira. Gainera, estatu askoren hizkuntzak hizkuntza hegemoniko bakan batzuk dira: ingelesa, frantsesa, espainiera… Beraz, etorkizun beltza dauka hizkuntza-aniztasunak. Gai hauetan adituak direnen ustez, munduko hizkuntza gehienak galdu egingo dira datozen mendeetan. Oraingoz ez da erresistentzia-borroka nabarmenik ageri, klima aldaketaren eta ekologiaren arloetan ageri den kezkarik ez behintzat. Badirudi, hainbat animalia-espezien galerak kezka handiagoa sortzen duela mundutar gehienengan. Hizkuntza baino kultura-izaki liluragarriagorik sortu ote du ordea gizatasunaren eboluzioak?

La pluralidad de lenguas en peligro Observando la situación de las lenguas minoritarias en el mundo, nos hace pensar que los poderosos del mundo están en contra de la pluralidad lingüística. Las personas con poder utilizan las lenguas poderosas, y las que no tienen poder también. Las lenguas con poder son una minoría. Sin embargo, hay unas 6.000 lenguas en todo el planeta. De todas ellas sólo unas pocas son lenguas de estado u oficiales ya que en el mundo no hay más que 200 estados. Hay que añadir, además, que el idioma de muchos de esos estados es una de las lenguas hegemónicas: ingles, francés, español… Por lo tanto, la pluralidad lingüística tiene un futuro muy negro. En opinión de personas expertas de esta materia, la mayoría de las lenguas del mundo se perderán en los próximos siglos. Por el momento, este asunto no ha generado movimientos de resistencia como los que sí se han dado con el cambio climático u otros hechos relacionados con la Ecología. Parece que la desaparición de algunas especies de animales suscita más preocupación entre la mayoría de población. ¿Pero es que acaso la evolución humana ha dado un hecho cultural más fascinante que la lengua?

La charla se desarrollará en euskera. Hitzaldia euskaraz izanen da.

8

TXARO SORBET (Alumna de Euskarabidea / Euskarabideko ikaslea) Nire esperientzia euskara ikasten. Euskara ikasteari serio ekin nion jabetu nintzenean kultura batean murgildua nengoela baina honen oinarri nagusia ezagutu gabe:hizkuntza. Euskaraz komunikatu nahi nuen. Hizkuntza bat ikasteko funtsezkoak dira ilusioa eta motibazioa, egia delako ikaskuntza prozesuak denbora eta ahalegin pertsonal handia behar dituela. Dena dela, ahalegin horren emaitzak ikustea lortzen duzunean, hau da, ulertzen zaituztetela eta gero eta gehiago ulertzen duzula, aurrera egiteko akuilu nagusia den ilusioa indartzen da. Hasieran ahalegin handia zena, poz eta gozamen bihurtzen da. Poz handia ematen dit euskal idazleen liburuak irakurtzeak, gure zaharrei entzuteak, nire lantokian zerbitzua eman eta nire esperientzien eta sentimenduen berri euskaraz eman ahal izateak. Eta askoz ere gehiago euskaraz hitz egin ahal izateak eta etxeko txikiendako gure hizkuntza zaintzeak. Ikasten jarraitzen dut, hau bukatzen ez delako.Oztopo izatetik urrun, lortzen ahal den erronka bihurtzen da eta gure hizkuntzan, hau da, euskara, komunikatzeko plazera.

Mi experiencia aprendiendo euskera Quise ponerme en serio con el aprendizaje del euskera cuando me di cuenta de que estaba inmersa en una cultura sin conocer un pilar fundamental: el idioma. Quería comunicarme en euskera Para aprender un idioma es fundamental la ilusión y la motivación porque es verdad que el proceso de aprendizaje exige tiempo y esfuerzo personal. Sin embargo cuando consigues ver los frutos de ese esfuerzo, te entienden y entiendes cada vez más, se refuerza la ilusión, batería fundamental para seguir. Lo que al principio era un gran esfuerzo, se va convirtiendo en goce, en un disfrute. Leer libros de autores vascos, escuchar a nuestros mayores, poder atender en mi trabajo y transmitir mis experiencias y mis sentimientos en euskera, me proporciona una alegría inmensa. Y mucho más hablarlo y cuidarlo para los pequeños de la casa. Sigo aprendiendo porque esto no acaba. Lejos de ser un obstáculo, se convierte en un reto alcanzable y en el placer de comunicarme mejor en nuestra lengua, el euskera.

La charla se desarrollará en euskera. Hitzaldia euskaraz izanen da.

9

IMA ZESTAU Y FERNANDO OIARTZUN (Técnicos/as de Euskera del Gobierno de Navarra / Nafar Gobernuko euskara teknikariak)

Zer eman dio C2 mailak nire euskarari? Europako Markoak ekarpen bat baino gehiago ekarri dizkio euskarari: gainerako hizkuntzen parean berdintzea, esaterako. Geure ama-hizkuntza badakigula erakutsi behar izaten dugu euskaldunok, zoritxarrez; alabaina, nahikoa ote da EGA ateratzea? C2 maila ikasten ari naiz, online bidez (nola, bestela?), eta ikasketa prozesu horixe azalduko dizuet.

Aportaciones del nivel C2 al euskara. Mi experiencia. El Marco de las Lenguas tiene la virtud de elevar el euskara a otros idiomas que se hablan en Europa. L@s vasc@s tenemos que demostrar, por desgracia, que conocemos y sabemos nuestra lengua materna. Sin embargo, tenemos un gran interrogante: ¿es suficiente obtener el título EGA? Soy estudiante de nivel C2 en euskara, online (qué remedio), y os quiero exponer este interesante proceso.

La charla se desarrollará en euskera. Hitzaldia euskaraz izanen da.

10

OTROS IDIOMAS / BESTE HIZKUNTZA BATZUK

JOSÉ LUIS LÓPEZ, arquitecto Eierschalensollbruchstellenverursacher Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Wörtern Deutsch – eine Gradwanderung zwischen Präzision und Komplikation? Sprache der Nähe – Sprache der Distanz! Brauchen wir die Sprache, um überhaupt die Kultur eines Landes verstehen zu können oder eher Kenntnisse der Kultur, um eine Sprache wirklich lernen zu können? Versuch einer Annäherung…

Eierschalensollbruchstellenverursacher El espíritu de una lengua se revela con mayor claridad en sus palabras intraducibles La charla tratará sobre los aspectos siguientes: El alemán, ¿un delicado equilibrio entre la precisión y la complejidad? Lengua de proximidad – lengua de distancia. ¿Es necesario un idioma para poder entender mínimamente la cultura de un país o necesitamos los conocimientos de la cultura, para realmente aprender un idioma? Intento de acercamiento...

Itzuli ezin diren hitzek erakusten dute hizkuntzaren izaera. Alemana: hizkuntza zehatza ala konplexua? Hurbiltasuna ala urruntasuna. Beharrezkoa al dugu hizkuntza, nazio baten kultura ezagutzeko? Ala kultura bera ezagutu behar dugu, hizkuntza ikasi ahal izateko? Hurbilpen xume bat eginen dugu.

La charla se desarrollará en alemán.

11

POMPEYO RODRÍGUEZ MENDUIÑA (Profesor de español para extranjeros, Escuela Oficial de Idiomas de Burgos / Burgosko Hizkuntza Eskola Ofiziala)

Cómo nos veían, cómo nos ven y cómo nos vemos: tópicos en estudiantes de español y en estudiantes españoles Aprender una lengua significa mucho más que comprender gramática, saber vocabulario y saber comunicarse adecuadamente; significa, además, imbuirse en una cultura de la que la lengua está empapada y reestructurar las imágenes mentales que tenemos sobre la misma. Mediante una investigación sobre unos 90 jóvenes españoles y estadounidenses hemos comprobado qué pensaban antes y qué piensan después de aprender español unos y cómo se ven a sí mismos otros.

Hala ikusten gintuzten, horrela ikusten gaituzte eta honela ikusten dugu geure burua. Topikoak: espainiera ikasleak eta ikasle espainolak. Hizkuntza bat ikasteko ez da nahikoa gramatika ulertzea, ez hiztegia jakitea, ezta egoki komunikatzea ere. Hori baino gehiago da: kultura jakin batean murgiltzea eskatzen du, hortik edaten baitu hizkuntzak. Hitzaldian ikerketa baten berri emanen digute. Lagina: 90 ikasle, espainolak eta estatubatuarrak. Lehenbizikoek erakutsiko digute nola ikusten duten beren burua; besteek, aldiz, espainiera ikasi aurreko eta ondorengo pertzepzioak azalduko dizkigute.

La charla se desarrollará en castellano.

12

KEIKO SUZUKI (Profesora de japonés, Escuela Oficial de Idiomas de Pamplona / Japoniera irakaslea, Iruñeko Hizkuntza Eskola Ofiziala) Verticalidad y horizontalidad en la escritura del japonés. La lengua japonesa puede escribirse a través de caracteres dispuestos en vertical y en horizontal. A través de este hecho, la charla tratará de desentrañar los orígenes de estas dos formas de escritura y los tres tipos de letras que se dan en japonés, así como la evolución en el dominio de una u otra forma de escritura. La conferencia se ilustrará con ejemplos en diversos ámbitos culturales como la pintura, el manga o la cultura digital, acercándonos a la situación actual y su posible evolución futura.

Japoniera eta idazkera:zutikakoa zein zeharkakoa. Bi era ditu japonierak, idazteko garaian. Bi modu eta hiru letra-mota. Horiek nola sortu ziren eta egun zertan diren azalduko digute hitzaldian. Kultura adierazpide ezberdinetako adibideak ere ikusiko ditugu (pintura, manga…) eta geroaz ere mintzatuko zaigu Keiko.

La charla se desarrollará en castellano.

13

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.