Stufe a pellet e biomassa

Stufe a pellet e biomassa 1 Biomassa, che cos'è? Riscaldare con biomassa significa rispettare l’ambiente e la salute dell’uomo. Abbiamo la possibil

8 downloads 120 Views 2MB Size

Recommend Stories


Stufe a Pellet CONSOLE LCD - LCD CONSOLE CONSOLE LCD - LCD-KONSOLE CONSOLA LCD - CONSOLA LCD
Stufe a Pellet CONSOLE LCD - LCD CONSOLE CONSOLE LCD - LCD-KONSOLE CONSOLA LCD - CONSOLA LCD ISTRUZIONI PER L'USO USER INSTRUCTIONS MODE D'EMPLOI GE

PARRILLA A PELLET MANUAL DE FUNCIONAMIENTO
PARRILLA A PELLET MANUAL DE FUNCIONAMIENTO UNICAMENTE PARA USO EN EXTERIORES ADVERTENCIA: ASEGURESE QUE NO HAYA MATERIAL COMBUSTIBLE CERCA DEL PRODUC

EL PELLET. EL PELLET, una producto semiacabado,
EL PELLET EL PELLET , una producto semiacabado, El pellet no es un simple ingrediente semiacabado, sino un verdadero producto que incorpora una buena

ESTUFA A PELLET PELLET AIRE SLIM 12 MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ESTUFA A PELLET PELLET AIRE SLIM 12 MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Estimado cliente: Deseamos agradecerle su preferencia al comprar una estufa produ

Story Transcript

Stufe a pellet e biomassa

1

Biomassa, che cos'è? Riscaldare con biomassa significa rispettare l’ambiente e la salute dell’uomo. Abbiamo la possibilità di fare qualcosa di importante per noi stessi e per l’ambiente in cui viviamo. In che modo? Diversificando le fonti d’energia necessaria per vivere e sfruttando al massimo le risorse "pulite" come gli scarti ottenuti dalle lavorazioni delle materie prime agricole. Questa è la biomassa che possiamo bruciare nelle nostre stufe: mais, pellet di vinacciolo, sansa, cioè nocciolo di oliva, gusci di mandorle, noci e nocciole, gusci di pinoli, nocciolo di ciliegia. Naturalmente anche il pellet di legno è biomassa, cioè scarto della lavorazione del legno allo stato naturale, e quindi senza vernici o altro additivi.

Biomasse, qu’est-ce que c’est? Chauffer avec la biomasse signifie respecter l’environnement et la santé de l’homme. Nous avons la possibilité de faire quelque chose d’important pour nous et pour l’environnement dans lequel nous vivons. De quelle manière? En diversifiant les sources d’énergie nécessaire pour vivre et en utilisant au maximum les ressources "propres" comme les déchets obtenus par les usinages des matières premières agricoles. C’est ça la biomasse que nous pouvons brûler dans nos poêles  : maïs, pellets de marc de raisin, marc d’olives, c’est-à-dire noyau d’olive, coquilles d’amandes, de noix et de noisettes, coquilles de pignons, noyau de cerise. Naturellement les granulés de bois (pellets) sont aussi biomasse, c’est-à-dire des déchets issus de l’usinage du bois à l’état naturel et donc sans peintures ni autres additifs.

2

Biomassa, wat is dat? Verwarmen met biomassa betekent respect voor het milieu en de menselijke gezondheid. We hebben de mogelijkheid om iets belangrijks te doen voor onszelf en voor de omgeving waarin we leven. Hoe dan? Door de energiebronnen die nodig zijn om te leven te diversifiëren en door de “schone” bronnen maximaal te benutten, zoals het afval dat uit de bewerking van landbouwgrondstoffen verkregen wordt. Dit is de biomassa die we in onze kachels kunnen verbranden: maïs, pellets van druivenpitten, residu van de persing van olijven, dus olijfpitten, schillen van amandelen, noten en hazelnoten, doppen van pijnboompitten, kersenpitten. Natuurlijk zijn houtpellets ook biomassa: afval van de bewerking van hout in de natuurlijke staat en dus zonder lak of andere additieven.

¿Biomasa, qué es? Calentar con biomasa significa respetar el medio ambiente y la salud del hombre. Tenemos la posibilidad de hacer algo importante para nosotros mismos y para el medio ambiente en el que vivimos. ¿De qué manera? Diversificando las fuentes de energía necesarias para vivir y aprovechando al máximo los recursos "limpios" como los residuos obtenidos de las elaboraciones de las materias primas agrícolas. Ésta es la biomasa que podemos quemar en nuestras estufas: maíz, pellet de semillas, orujos, esto es, huesos de olivas, cáscaras de almendras, nueces y avellanas, cáscaras de piñones, semillas de cerezas. Naturalmente, también el pellet de madera es biomasa, esto es, residuo de la elaboración de la madera en estado natural, y por lo tanto sin pinturas ni otros aditivos.

3

Nuova tecnologia? Si! Interamente progettata e brevettata da CS Thermos, 100% Made in Italy. L’innovativo bruciatore a biomassa, cuore di questa linea di stufe completamente nuova, consente di ridurre il consumo di pellet di legno e di integrarlo con un combustibile più economico quale mais, pellet di vinacciolo, sansa, gusci di noci ecc., nella percentuale di 40% pellet di legno e 60% altra biomassa. Possiamo utilizzare anche il 100% di pellet e, in questo caso, è utile sapere che il bruciatore a biomassa consentirà di bruciare senza difficoltà anche del pellet energetico, cioè quel pellet considerato di qualità non buona perché intasa e blocca le tradizionali stufe a pellet, o comunque le sporca molto. Questo combustibile ha un prezzo più basso a causa di queste sue caratteristiche, ma allo stesso tempo ha un ottimo rendimento e nessun’ altra controindicazione. Alcuni dati interessanti sulla nuova tecnologia: 3 5 menù di combustibili diversi che si selezionano con un solo gesto dal display elettronico. 3 Fino a 16 accensioni giornaliere. 3 Bruciatore autopulente a biomassa costruito in inox e ghisa spessore 8 mm. 3 Facile accesso alla manutenzione senza scollegare la stufa dalla canna fumaria.

Nouvelle technologie? Oui ! Entièrement conçue et brevetée par CS Thermos, 100% Made in Italy. Le brûleur novateur à biomasse, cœur de cette ligne tout à fait nouvelle, permet de diminuer la consommation de pellets et d’intégrer ces derniers à un combustible plus économique comme le maïs, pellet de marc de raisin, marc d’olives, les coquilles de noix etc., dans un pourcentage de 40% de pellets et 60% autre biomasse. Nous pouvons également utiliser 100% de pellets et, dans ce cas, il est bon de savoir que le brûleur à biomasse permettra de brûler sans difficultés même des pellets énergétiques, c’est-à-dire les pellets considérés de moins bonne qualité parce qu’ils colmatent et bloquent les poêles traditionnels à pellets ou les encrassent considérablement. Ce combustible a un prix plus bas à cause de ses caractéristiques, tout en ayant un excellent rendement et aucune autre contre-indication. Quelques informations intéressantes sur la nouvelle technologie: 3 5 menus de combustibles différents qui se sélectionnent d’un seul geste par l’écran électronique. 3 Jusqu’à 16 allumages par jour. 3 Brûleur autonettoyant à biomasse construit en inox et fonte de 8 mm d'épaisseur. 3 Facile d’accès pour la maintenance sans déconnecter le poêle du carneau montant.

4

Nieuwe technologie? Ja! Geheel ontworpen en gepatenteerd door CS Thermos, 100% Made in Italy. De innovatieve biomassabrander, die het hart van deze compleet nieuwe kachelreeks vormt, maakt het mogelijk om het verbruik van houtpellets te reduceren en aan te vullen met een goedkoper verbrandingsproduct zoals maïs, pellets van druivenpitten, residu van de persing van olijven, notendoppen, enz, met een percentage van 40% houtpellets en 60% andere biomassa. We kunnen ook 100 % van deze andere pellets gebruiken en in dit geval is het nuttig te weten dat de biomassabrander zonder moeite ook energetische pellets kan verbranden, dus pellets die als van slechte kwaliteit beschouwd worden omdat ze de traditionele pelletkachels verstoppen en blokkeren of deze hoe dan ook zeer vuil maken. Deze brandstof heeft een lagere prijs gezien de kenmerken die het bezit maar heeft op hetzelfde moment een uitstekend rendement en geen enkele andere contra-indicatie. Enkele interessante gegevens over de nieuwe technologie: 3 5 menu’s van verschillende brandstoffen die met een enkel gebaar vanaf het elektronisch display geselecteerd worden. 3 Tot 16 dagelijkse inschakelingen. 3 De zelfreinigende biomassabrander heeft enn constructie van inox en gietijzer met een dikte van 8 mm. 3 Gemakkelijke toegang voor onderhoud zonder de kachel te moeten afsluiten van het rookkanaal.

¿Nueva tecnología? ¡Sí! Totalmente proyectada y patentada por CS Thermos, 100% Made in Italy. El innovador quemador de biomasa, centro de esta línea de estufas completamente nueva, permite reducir el consumo de pellet de madera e integrarlo con un combustible más económico como maíz, pellet de semillas, orujos, cáscaras de nueces, etc., en un porcentaje del 40% pellet de madera y 60% de otra biomasa. Podemos utilizar también el 100% de pellet y, en este caso, es útil saber que el quemador de biomasa permitirá quemar sin dificultad también pellet energético, esto es, el pellet considerado de calidad no buena porque atasca y bloquea las tradicionales estufas de pellet, o en cualquier caso, las ensucia mucho. Este combustible tiene un precio más bajo a causa de sus características, pero al mismo tiempo tiene un óptimo rendimiento y ninguna otra contraindicación. Algunos datos interesantes sobre la nueva tecnología: 3 5 menús de combustibles diferentes que se seleccionan con un solo gesto desde la pantalla electrónica. 3 Hasta 16 encendidos diarios. 3 Quemador autolimpiador de biomasa fabricado en inoxidable y hierro fundido espesor 8 mm. 3 Fácil acceso al mantenimiento sin desconectar la estufa de la chimenea de humos.

5

Impronta ecologica Abbiamo creato queste stufe con l’obbiettivo di abbassare il più possibile l' emissione di monossido di carbonio e ci siamo riusciti: la normativa europea prevede un’emissione massima di CO di 400 ppm, CS Thermos è scesa a 200 ppm (parti per milione).

Tecnologia e innovazione

3 Idea brevettata e certificata, con il supporto di materie prime e componenti d’eccellenza. 3 Tre motori invece di uno: motore di caricamento pellet/biomassa, motore di miscelazione del combustibile e motore di rotazione del bruciatore. 3 Ruotando ad intervalli di tempo predefiniti, il bruciatore autopulente a biomassa espelle la cenere e fa in modo che non si aggreghi, quindi si brucia anche pellet energetico, o di qualità non buona, senza che si crei alcun problema alla stufa ed al suo funzionamento.

Silenziosità

3 La rumorosità delle nostre stufe è inferiore a 47 Db alla potenza minima. 3 Questo perché utilizziamo ventilatori di riscaldamento centrifughi (invece dei classici tangenziali) i quali, avendo ventole più grandi, producono la stessa quantità d’aria con meno rumore. 3 La silenziosità è ottenuta anche grazie alla complessiva robustezza della stufa stessa che, in considerazione degli spessori dell’acciaio utilizzato per la camera di combustione, il telaio e la carrozzeria stessa, diventa una struttura molto solida che non produce inutili vibrazioni.

Risparmio

3 Risparmio di tempo per la facilità di manutenzione e risparmio economico, sia per l’alto rendimento ottenuto che per il tipo di combustibile utilizzabile. 3 Possibilità di tenere un minimo molto basso. 3 Doppia scelta di gestione: funzionamento in modulazione, quindi a raggiungimento temperatura la stufa si porta al minimo, o funzionamento a spegnimento, con riaccensione automatica alla richiesta di temperatura ambiente.

NEW

Bruciatore autopulente a biomassa in inox e ghisa

Consente di utilizzare una miscela di 40% pellet di legno e 60% altra biomassa o il 100% di pellet di legno energetico, che crea residui difficili da smaltire.

6

Bruciatore pellet in AISI 310

Specifico per bruciare solo pellet, si avvale di due motori di carico combustibile per mantenere il condotto di alimentazione sempre libero dal pellet e quindi garantire la massima sicurezza contro qualsiasi ritorno di fiamma.

7

Empreinte écologique Nous avons créé ces poêles dans le but de réduire le plus possible l’émission de monoxyde de carbone et nous y sommes arrivés: la norme européenne prévoit une émission maximum de CO de 400 ppm, CS Thermos a baissé l'émission à 200 ppm (parties par million).

Technologie et innovation 3 Idée brevetée et certifiée, avec le support de matières premières et de composants d’excellente qualité. 3 Trois moteurs au lieu d’un: moteur de chargement pellet/biomasse, moteur de mélange du combustible et moteur de rotation du brûleur. 3 En tournant à des intervalles de temps prédéfinis, le brûleur autonettoyant à biomasse expulse la cendre et fait en sorte qu’elle ne s’attache pas, que les pellets énergétiques ou de moins bonne qualité brûlent également sans aucun problème pour le poêle et son fonctionnement.

Silence 3 Le niveau de bruit de nos poêles est inférieur à 47 Db à la puissance minimum. 3 C’est parce que nous utilisons des ventilateurs de chauffage centrifuges (au lieu des tangentiels classiques) qui, ayant des ventilateurs plus grands, produisent la même quantité d’air avec moins de bruit. 3 Le silence est également obtenu grâce à la robustesse globale du poêle qui, compte tenu des épaisseurs de l’acier utilisé pour la chambre de combustion, le châssis et la carcasse, devient une structure particulièrement solide qui ne produit pas de vibrations inutiles.

Economie 3 Economie de temps grâce à la facilité de maintenance et l’économique due au haut rendement obtenu ainsi qu’au type de combustible utilisable. 3 Possibilité d’avoir un minimum très bas. 3 Double choix de gestion: fonctionnement en modulation, c’est-à-dire lorsque le poêle atteint la température il passe au minimum, ou fonctionnement à arrêt, avec nouvel allumage automatique en fonction de la demande de la température ambiante.

Brûleur autonettoyant à biomasse en inox et fonte 3 Il permet d’utiliser un mélange de 40% de pellets et 60% d’une autre biomasse ou de 100% de pellets énergétiques, qui créent des résidus difficiles à éliminer.

Brûleur à granulés en AISI 310

3 Spécifique pour brûler uniquement du pellet, il est muni de deux moteurs de chargement de combustible pour maintenir le conduit d’alimentation toujours libre de pellet et garantir ainsi une sécurité maximum contre tout retour de flamme.

8

Ecologisch stempel

Huella ecológica

We hebben deze kachels gecreëerd met het doel om de uitstoting van koolmonoxide zo veel mogelijk te verlagen en daar zijn we in geslaagd: de Europese norm stelt als maximumwaarde voor de uitstoting van CO 400 ppm en CS Thermos heeft 200 ppm bereikt.

Hemos creado estas estufas con el objetivo de bajar al máximo la emisión de monóxido de carbono y lo hemos conseguido: la normativa europea prevé una emisión máxima de CO de 400 ppm, CS Thermos ha alcanzado los 200 ppm.

Technologie en innovatie 3 Een gepatenteerd en gecertificeerd idee, met de ondersteuning van uitmuntende grondstoffen en componenten. 3 Drie motoren in plaats van één: motor voor laden pellets/ biomassa, motor voor mengen brandstof en motor voor rotatie brander. 3 Door de zelfreinigende biomassabrander met regelmatige tussenpozen te draaien, wordt de as uitgestoten zodat deze niet opeengehoopt wordt. Zo worden ook de energetische pellets verbrand, of die van slechte kwaliteit, zonder dat de kachel of de werking van de kachel hier problemen van ondervinden.

Geruisloosheid 3 Het geluid dat onze kachels voortbrengen is lager dan 47 Db bij het minimumvermogen. 3 Dit komt omdat wij, in plaats van de klassieke tangentiale ventilatoren, centrifugale verwarmingsventilatoren gebruiken die, omdat ze grotere schoepen hebben, dezelfde hoeveelheid lucht produceren maar met minder geluid. 3 De geruisloosheid wordt ook verkregen dankzij de algehele stevigheid van de kachel zelf die, gezien de diktes van het staal die voor de verbrandingskamer, het frame en de ombouw zelf gebruikt worden, een zeer stevige structuur geworden is die geen onnodige trillingen veroorzaakt.

Besparing

3 Besparing van tijd gezien het gemakkelijke onderhoud en besparing van geld zowel door het hoge rendement dat verkregen wordt, als door het type brandstof dat gebruikt kan worden. 3 Mogelijkheid om een zeer laag minimum aan te houden. 3 Dubbele beheerkeuze: werking met modulatie, dus bij het bereiken van de temperatuur gaat de kachel op het minimum staan, of werking met uitschakeling en vervolgens de automatische inschakeling bij het verzoek de kamertemperatuur te bereiken.

De zelfreinigende biomassabrander van inox en gietijzer

3 Maakt het mogelijk een mengsel van 40% houtpellets en 60% andere biomassa te gebruiken, dan wel 100% energetische houtpellets die een moeilijk te verwerken residu creëren.

Pelletbrander in AISI 310

3 Speciaal voor het verbranden van alleen pellets, maakt gebruik van twee motoren voor het laden van de brandstof om de toevoerleiding altijd pelletvrij te houden en om aldus maximale veiligheid tegen iedere vlamterugkeer te garanderen.

Tecnología e innovación 3 Idea patentada y certificada, con el soporte de materias primas y componentes de excelencia. 3 Tres motores en vez de uno: motor de carga pellet/ biomasa, motor de mezclado del combustible y motor de rotación del quemador. 3 Girando con intervalos de tiempo predefinidos, el quemador autolimpiador de biomasa expulsa las cenizas y hace que no se amontonen, después se quema también el pellet energético, o de calidad no buena, sin que se cree ningún problema en la estufa y en su funcionamiento.

Silencio 3 El ruido producido por nuestras estufas es inferior a 47 dB a la potencia mínima. 3 Ya que utilizamos ventiladores de calentamiento centrífugos (en vez de los clásicos tangenciales)los cuales, dado que tienen paletas más grandes, producen la misma cantidad de aire con menos ruido. 3 El mayor silencio se obtiene también gracias a la total robusteza de la estufa misma que, en consideración de los espesores del acero utilizado para la cámara de combustión, el armazón y la carrocería misma, se convierte una estructura muy sólida que no produce inútiles vibraciones.

Ahorro 3 Ahorro de tiempo por la facilidad de mantenimiento y ahorro económico, tanto por el alto rendimiento obtenido como por el tipo de combustible utilizable 3 Posibilidad de mantener un mínimo muy bajo. 3 Doble elección de gestión: funcionamiento en modulación, después de alcanzar la temperatura la estufa se pone al mínimo, o funcionamiento con apagado, con reencendido automático cuando lo requiera la temperatura ambiente.

Quemador autolimpiador fabricado en inoxidable y hierro fundido

3 Permite utilizar una mezcla de 40% de pellet de madera y 60% de otra biomasa o el 100% de pellet de madera energética, que crea residuos difíciles de eliminar.

Quemador de pellet en AISI 310

3 Específico para quemar solo pellet, usa dos motores de carga de combustible para mantener el conducto de alimentación siempre libre de pellet y, así, garantizar la máxima seguridad contra cualquier posible retorno de llama.

9

I nostri plus I vantaggi delle stufe CS Thermos che migliorano la nostra qualità di vita.

Semplicità

3 Possibilità di uscita fumi orizzontale o verticale nella stessa stufa. 3 Facile accesso alla manutenzione senza scollegare la stufa dalla canna fumaria. 3 Moltissime possibilità di regolazione del motore fumi in base al tipo di canna fumaria installata.

Sicurezza

sicurezze meccaniche: 3 2 termostati a riarmo invece di 1, che controllano il surriscaldamento sia della caldaia che della coclea. 3 1 pressostato che controlla il lavoro in depressione della stufa, quindi rileva l’eventuale intasamento di cenere sia nella stufa stessa che nella canna fumaria, e controlla inoltre il funzionamento del motore fumi. 3 1 dispositivo antiritorno di fiamma. 3 1 dispositivo antiscoppio. sicurezze elettroniche: 3 1 sonda fumi che segnala eventuali temperature eccessive dei fumi. 3 Inoltre i motori di miscelazione e rotazione del bruciatore sono controllati da 2 sensori induttivi, che segnalano con un allarme qualsiasi disfunzione. 3 2 resistenze elettriche invece di 1 abbreviano i tempi di accensione e garantiscono la continuità: se una di esse si brucia viene segnalato da un allarme, ma intanto la stufa continua a funzionare con l’altra resistenza.

Confort

3 Fino a 16 possibilità di accensione giornaliere. 3 5 menù di combustibili diversi già programmati che si selezionano dal display elettronico. 3 Necessità di pulizia quasi inesistente e molto veloce, che può essere fatta dalla porta focolare senza bisogno di smontare parti della stufa. 3 Vetro del focolare molto grande che permette un irraggiamento naturale del calore.

Intercambiabilità

3 Il bruciatore pellet può essere sostituito da quello biomassa, e viceversa, in qualsiasi momento nella vita della stufa, nell'ottica della massima flessibilità di un prodotto robusto e affidabile che dura nel tempo.

10

11

Nos atouts Les avantages des poêles CS Thermos qui optimisent notre qualité de vie.

Simplicité

3 Possibilité de sortie des fumées horizontale ou verticale dans le même poêle. 3 Accès facile pour la maintenance sans déconnecter le poêle du carneau montant. 3 De nombreux réglages du moteur des fumées en fonction du type de carneau montant installé.

Sécurité

Dispositifs mécaniques de sécurité: 3 2 thermostats à réarmement au lieu d’un, qui contrôlent la chaudière ainsi que la vis sans fin. 3 1 pressostat qui contrôle le travaille en dépression du poêle, détecte donc un éventuel colmatage de cendre tant dans le poêle que dans le carneau montant, et contrôle également le fonctionnement du moteur des fumées. 3 1 dispositif anti-retour de flamme. 3 1 dispositif antidéflagrant. Dispositifs électroniques de sécurité: 3 1 sonde des fumées qui signale les éventuelles températures excessives des fumées. 3 Par ailleurs, les moteurs de mélange et de rotation du brûleur sont contrôlés par 2 capteurs inductifs, qui signalent grâce à une alarme tout dysfonctionnement. 3 2 résistances électriques au lieu d’1, qui abrègent les temps d’allumage et assurent la continuité: si l’une d’elles grille l’alarme le signale, mais le poêle continue de fonctionner avec l’autre résistance.

Confort

3 Jusqu’à 16 possibilités d’allumages journaliers. 3 5 menus de combustibles différents déjà programmés qui se sélectionnent par l’écran électronique. 3 Besoin de nettoyage presque inexistant et très rapide, qui peut être effectué par la porte du foyer sans devoir démonter des éléments du poêle. 3 Vitre du foyer très large qui permet une irradiation naturelle de la chaleur.

Interchangeabilité

3 Le brûleur à granulés peut être remplacé par le brûleur à biomasse, et inversement, à tout moment au cours de la vie du poêle, dans la perspective de la flexibilité maximum d’un produit robuste et fiable qui dure dans le temps.

12

Onze pluspunten

Nuestras ventajas

De voordelen van de kachels van CS Thermos, die de kwaliteit van ons leven verbeteren.

Las ventajas de las estufas CS Thermos que mejoran nuestra calidad de vida.

Eenvoud

3 Mogelijkheid tot horizontale of verticale afvoer van de rookgassen in dezelfde kachel. 3 Gemakkelijke toegang voor het uitvoeren van onderhoud zonder dat de kachel moet worden afgesloten van het rookkanaal. 3 Zeer vele mogelijkheden tot instelling van de rookgassenmotor op grond van het type rookkanaal dat geïnstalleerd is.

Veiligheid

Mechanische beveiligingen: 3 2 thermostaten met reset in plaats van 1, die de oververhitting van zowel de ketel als de wormschroef controleren. 3 1 drukschakelaar die de werking van de kachel in onderdruk controleert, en dus de eventuele verstopping van as zowel in de kachel zelf als in het rookkanaal detecteert en bovendien de werking van de motor van de rookgassen controleert. 3 1 systeem ter preventie van terugkeer van de vlam. 3 1 systeem ter preventie van explosies. Elektronische beveiligingen: 3 1 rookgassensonde die de eventuele overmatige temperaturen van de rookgassen signaleert. 3 Bovendien worden de motoren voor het mengen en het draaien van de brander gecontroleerd door 2 inductiesensoren, die met een alarm iedere afwijking signaleren. 3 Twee elektrische weerstanden verkorten de inschakeltijden en garanderen de continuïteit: indien één van deze doorbrandt, wordt een alarm gesignaleerd maar ondertussen gaat de kachel door met werken met behulp van de andere weerstand.

Comfort 3 Tot 16 mogelijkheden voor dagelijkse inschakelingen. 3 5 menu’s voor verschillende verbrandingsproducten die reeds geprogrammeerd zijn en vanaf het elektronische display geselecteerd kunnen worden. 3 Noodzaak tot reiniging bijna niet aanwezig. De reiniging kan zeer snel plaatsvinden via de haarddeur zonder dat kacheldelen gedemonteerd moeten worden. 3 Zeer grote ruit in de haard voor een natuurlijke uitstraling van de warmte.

Sencillez

3 Posibilidad de salida de humos horizontal o vertical en la misma estufa. 3 Fácil acceso al mantenimiento sin desconectar la estufa de la chimenea de humos. 3 Muchísimas posibilidades de regulación del motor de humos según el tipo de chimenea de humos instalada.

Seguridad

Dispositivos de seguridad mecánicos: 3 2 termostatos de rearme en vez de 1, que controlan el sobrecalentamiento tanto de la caldera como de la cóclea. 3 1 presostato que controla el trabajo en depresión de la estufa, por lo tanto detecta el eventual atascamiento de cenizas tanto en la estufa misma como en la chimenea de humos, y controla además el funcionamiento del motor de humos. 3 1 dispositivo antiretorno de llama. 3 1 dispositivo antiexplosión. Dispositivo de seguridad electrónico: 3 1 sonda de humos que señala eventuales temperaturas excesivas de los humos. 3 Además, los motores de mezclado y rotación del quemador están controlados por 2 sensores inductivos, que indican con una alarma cualquier disfunción. 3 2 resistencias eléctricas en vez de 1 reducen los tiempos de encendido y garantizan la continuidad: si una de éstas se quema se señala con una alarma, pero mientras tanto la estufa continua funcionando con la otra resistencia.

Comodidad 3 Hasta 16 posibilidades de encendido diarios. 3 5 menús de combustibles diferentes ya programados que se seleccionan desde la pantalla electrónica. 3 Necesidad de limpieza casi inexistente y muy rápida, que puede ser realizada desde la puerta del hogar sin necesidad de desmontar partes de la estufa. 3 Vidrio del hogar muy grande que permite una irradiación natural del calor.

Intercambiabilidad 3 El quemador de pellet puede ser sustituido por el de biomasa, y viceversa, en cualquier momento de la vida útil de la estufa, con vistas a la máxima flexibilidad de un producto robusto y fiable que dura en el tiempo.

Onderling verwisselbaar

3 De pelletbrander kan op ieder gewenst moment tijdens de levensduur van de kachel vervangen worden door de biomassabrander, en omgekeerd, en dit in het licht van maximale flexibiliteit van een robuust en betrouwbaar product dat een lange levensduur heeft.

13

Panorama

11,5 Kw / 350 m3 / 90% (con bruciatore biomassa) / 87% (con bruciatore pellet) Il design elegante e la forma slanciata ne permettono il posizionamento in spazi ristretti. La camera di combustione ha 4 scambiatori, composti da 48 tubi sfalsati che consentono un maggiore scambio termico, mentre il vetro panoramico favorisce un elevato irraggiamento del calore nell’ambiente grazie anche ai vetri laterali. Questo vantaggio è accentuato dalle griglie direzionabili posizionate sul coperchio, che permettono una regolazione a 360° della direzione dell’aria, convogliata da un ventilatore che ha una portata di 480 m³/h.

Le design élégant et la forme élancée en permettent la mise en place dans de petits espaces. La chambre de combustion a 4 échangeurs, elle comprend 48 tubulures décalées qui permettent un plus grand échange thermique, et la vitre panoramique favorise une importante irradiation de la chaleur dans le milieu ambiant, grâce aussi aux vitres latérales. Cet avantage est accentué par les grilles directionnelles se trouvant sur le couvercle, qui permettent un réglage à 360° de la direction de l’air, convoyé par un ventilateur qui à un débit de 480 m³/h.

Het elegante design en de slanke vorm maken het mogelijk deze kachel in smalle ruimtes op te stellen. De verbrandingskamer heeft 4 warmtewisselaars, bestaande uit 48 versprongen buizen, die een grotere warmtewisseling mogelijk maken terwijl het panoramaglas een hoge mate van warmteuitstraling in de te verwarmen ruimte bevordert mede dankzij de zijruiten. Dit voordeel wordt versterkt door de in richting instelbare roosters op het deksel, die een instelling van 360° van de luchtrichting mogelijk maken. De lucht wordt vervolgens verplaatst door een ventilator met een debiet 480 m³/h.

El diseño elegante y la forma fina permiten la colocación en espacios reducidos. La cámara de combustión tiene 4 intercambiadores, compuestos de 48 tubos entrecruzados que permiten un mayor intercambio térmico, mientras que el vidrio panorámico favorece una elevada irradiación del calor en el medio ambiente gracias también a los vidrios laterales. Esta ventaja es acentuada por las rejillas direccionables colocadas en la tapa, que permiten una regulación a 360° de la dirección del aire, dirigido por un ventilador que tiene un caudal de 480 m³/h.

15

Fenice

6,5 Kw / 180 m3 / 91% (con bruciatore biomassa) / 84% (con bruciatore pellet) Fenice ha dimensioni piccole ma una potenza e un rendimento di prima classe, all’altezza dei più selettivi standard di certificazione europei. La camera di combustione ha 2 scambiatori, composti da 17 tubi sfalsati che consentono un maggiore scambio termico, mentre l’innovativo ventilatore di riscaldamento ha una portata d’aria calda molto elevata, pari a 455 m³/h.

Fenice a de petites dimensions mais une puissance et un rendement de première classe, à la hauteur des standards les plus sélectifs des certifications européennes. La chambre de combustion a 2 échangeurs, elle comprend 17 tubulures décalées qui permettent un plus grand échange thermique et le ventilateur novateur de chauffage a un débit d’air chaud particulièrement élevé, soit 455 m³/h.

Fenice heeft kleine afmetingen maar een eersteklas vermogen en rendement overeenkomstig de meest selectieve Europese certificatiestandaards. De verbrandingskamer heeft 2 warmtewisselaars, bestaande uit 17 versprongen buizen, die een grotere warmtewisseling mogelijk maken terwijl de innovatieve verwarmingsventilator een zeer hoog debiet van warme lucht heeft, nl. van 455 m³/h.

Fenice tiene unas dimensiones pequeñas pero una potencia y un rendimiento de primera clase, a la altura de los más selectivos estándares de certificación europeos. La cámara de combustión tiene 2 intercambiadores, compuestos de 17 tubos entrecruzados que permiten un mayor intercambio térmico, mientras que el innovador ventilador de calentamiento tiene un caudal de aire caliente muy elevado, igual a 455 m³/h.

17

18

Axel

8,5 Kw / 250 m3 / 83% (con bruciatore biomassa) / 80% (con bruciatore pellet) Design grintoso ed essenziale personalizzato da un vetro focolare molto grande. I colori di gamma si abbinano tono su tono con il top in ceramica grigio fumo, rosso o cioccolato, mentre il modello colore grafite ha un ricercato top in pietra ollare. Axel si distingue per la duplice diffusione del calore, che avviene sia tramite aria calda dalla griglia frontale che per irraggiamento dalle pareti laterali. Il modello è fornito di griglie laterali protezione bambini.

Design moderne et essentiel, personnalisé par une vitre foyer très grande. Les couleurs de la gamme sont jumelées ton sur ton avec la tablette en céramique gris fumée, rouge ou chocolat, tandis que le modèle couleur graphite a une tablette très raffinée en pierre ollaire. Axel se distingue pour la double diffusion de la chaleur, qui se produit soit grâce à l’air chaude qui sort de la grille frontale, soit par le rayonnement des panneaux latérales. Le modèle est fourni avec des grilles latérales protection enfants.

Modern design, gekenmerkt door een groot haardraam. De beschikbare kleuren passen perfect met de keramieken afdekplaat bovenaan: antracietgrijs, rood, chocolade. Het model in grafiet is afgewerkt met een verfijnde speksteen. De Axel onderscheidt zich doordat hij een dubbele verspreiding heeft van zijn warmte: deze wordt frontaal vanuit de grill verspreid en via de zijdelingse panelen. Het model is voorzien met roosters aan de zijkant om de kinderen te beschermen.

Diseño moderno y sobrio, personalizado por un gran cristal de visión del fuego. La gama de colores armoniza perfectamente con los colores de la pieza cerámica superior, gris humo, rojo o chocolate mientras que en el color grafito está realizada en refinada piedra porosa. Axel se distingue por la doble difusión de calor, producido por la salida del aire caliente a través de una rejilla frontal y también irradiado por las paredes laterales. El modelo está provisto de unas rejillas laterales para la protección de los niños.

19

20

Nuovo Inserto

Solo con bruciatore pellet. Uniquement avec brûleur à granulés. Alleen met pelletbrander. Solo con quemador de pellet.

Facilissimo il caricamento del pellet mentre l’inserto è in funzione, utilizzando il pratico scivolo del serbatoio.

Opzionale il Kit guide di scorrimento per estrazione dell’inserto dalla nicchia.

Le chargement du pellet pendant le fonctionnement de l’insert est extrêmement facile, en utilisant la goulotte du réservoir.

Le Kit de guides de coulissement pour extraire le supplément de la niche est disponible en option.

Het laden met pellets is heel gemakkelijk terwijl het inzetelement in werking is, door gebruik te maken van de praktische daalgoot van het reservoir.

De Kit met schuifgeleiders voor de extractie van het inzetelement uit de nis is optioneel.

Facilísima carga del pellet mientras el insertable está funcionando, mediante la práctica rampa del depósito.

Kit de guías de deslizamiento para extracción del insertable de la hornacina.

9,0 Kw / 220 m3 / 82% (con bruciatore pellet) L’armonia di linee del nuovo inserto è accentuata dalle dimensioni contenute, che ne facilitano l’inserimento anche in nicchie caminetto già esistenti. Grazie all’unicità della sua camera di combustione, distribuisce il calore in maniera molto uniforme e gradevole attorno alla porta focolare. Semplice e comodo è l’accesso alla pulizia periodica, che può essere effettuata dalla porta focolare senza la necessità di smontare alcun componente fisso.

L’harmonie des lignes du nouvel insert est accentuée par ses dimensions réduites, qui facilitent son insertion, même dans des niches de cheminée déjà existantes. Grâce à son unique chambre de combustion, il distribue la chaleur de manière très uniforme et agréable autour de la porte du foyer. L’accès simple et pratique facilite le nettoyage périodique, qui peut être effectué par la porte du foyer, sans démonter aucun composant fixe.

De harmonieuze lijnen van het nieuwe inzetelement worden gekenmerkt door beperkt gehouden afmetingen waardoor plaatsing ook in reeds bestaande schoorsteennissen vergemakkelijkt wordt. Dankzij het unieke karakter van de verbrandingskamer verspreidt het de warmte op gelijkmatige en aangename wijze rond de haarddeur. De periodieke reiniging kan eenvoudig en handig uitgevoerd worden, via de haarddeur, zonder de noodzaak om ongeacht welk vast component te moeten demonteren.

La armonía de líneas del nuevo insertable es acentuada por las sobrias dimensiones, que facilitan la inserción incluso en hornacinas de chimenea ya existentes. Gracias a la unicidad de su cámara de combustión, distribuye el calor de manera muy uniforme y agradable en torno a la puerta del hogar. Sencillo y cómodo acceso a la limpieza periódica, que puede efectuarse a través de la puerta del hogar sin la necesidad de desmontar ningún componente fijo.

21

Nuovo Inserto Kit Confort

9,0 Kw / 220 m3 / 82% (con bruciatore pellet) E’ lo stesso apparecchio Nuovo Inserto, con identiche caratteristiche tecniche, che si propone con un rivestimento diverso per offrire nuove possibilità di installazione ed arredamento. Si posa su una robusta panca in acciaio dello stesso colore, che diventa complemento d'arredo e base di appoggio al tempo stesso. Consente una facilissima installazione poiché non ha bisogno della nicchia per l’inserto caminetto. Colore grigio grafite e top in acciaio inox rivestito di vernice trasparente anti-impronta.

22

C’est le même appareil Nuovo Inserto, avec caractéristiques techniques identiques, qui se propose dans un revêtement différent pour offrir des nouvelles possibilités d’installation et ameublement. Il se pose sur un banc solide en acier de la même couleur, qui devient complément d’ameublement et plan d’appui au même temps. Il permet une installation très facile puisqu’il n’a pas besoin de la niche pour l’Inserto. Couleur gris graphite et tablettes supérieures en acier inox avec garnissage vernis transparent antiempreinte.

Het gaat om hetzelfde apparaat Nuovo Inserto, met identieke technische kenmerken, dat nu verkrijgbaar is met een verschillende bekleding om nieuwe mogelijkheden voor de installatie en inrichting van het interieur te bieden. Past op een sterke stalen bank in dezelfde kleur, die meteen deel gaat uitmaken van het interieur en tegelijk dienst doet als draagvlak. De installatie is heel gemakkelijk omdat er geen behoefte is aan de uitsparing voor de schoorsteen. Kleur grafietgrijs en top in roestvrij staal met doorschijnende afwerking tegen vingerafdrukken.

Es el mismo aparato Nuevo Inserto,con idénticas características técnicas, que se propone con un revestimiento diferente y que nos ofrece nuevas posibilidades de instalación y mobiliario. Se aposenta sobre un banco de robusto acero del mismo color, que se convierte, al mismo tiempo, en una pieza de mobiliario y base de apoyo Permite una facilísima instalación ya que no es necesario el nicho para colocar la chimenea Colores gris grafito y parte superior en acero inoxidable revestido con barniz transparente anti-huellas.

Nuovo Inserto Kit Fuocovivo

9,0 Kw / 220 m3 / 82% (con bruciatore pellet) E’ lo stesso apparecchio Nuovo Inserto, con identiche caratteristiche tecniche, che si propone con un rivestimento diverso per offrire nuove possibilità di installazione ed arredamento. Con i suoi 83 cm di altezza, è ideale per le installazioni sottofinestra o dove lo spazio in altezza è un problema. Colore grigio grafite con cornice e top rossi o cornice grigio fumo e top in acciaio inox rivestito di vernice trasparente antiimpronta.

C’est le même appareil Nuovo Inserto, avec caractéristiques techniques identiques, qui se propose dans un revêtement différent pour offrir des nouvelles possibilités d’installation et ameublement. Avec ses 83 cm de hauteur, il est idéal pour les installations sous-fenêtre ou quand il y a des problèmes de hauteur dans la pièce. Couleur gris graphite avec cadre et tablettes supérieures rouge ou cadre gris fumée et tablettes supérieures en acier inox avec garnissage vernis transparent antiempreinte

Het gaat om hetzelfde apparaat Nuovo Inserto, met identieke technische kenmerken, dat nu verkrijgbaar is met een verschillende bekleding om nieuwe mogelijkheden voor de installatie en inrichting van het interieur te bieden. 83 cm hoog, ideaal dus om geplaatst te worden onder een raam of een andere plek waar niet veel ruimte is in de hoogte. Kleur grafietgrijs met omlijsting en top rood of omlijsting rookgrijs en top in roestvrij staal met doorschijnende afwerking tegen vingerafdrukken.

Es el mismo aparato Nuevo Inserto, con idénticas características técnicas, que se propone con un revestimiento diferente y que nos ofrece nuevas posibilidades de instalación y mobiliario. Con sus 83 cms. de altura es ideal para la instalación en lugares donde el espacio en altura o los marcos son un problema. Colores Gris Grafito con perfil y parte superior en rojo o perfil en gris humo y parte superior en acero inoxidable revestido con barniz transparente anti-huellas.

23

dati tecnici. caractéristiques techniques. technische gegevens. datos técnicos.

Panorama (14) 125 scarico fumi sortie fumées rookgasafvoer descarga de humos

200

1140

125 120

520

470

Fenice (16) 110 230

scarico fumi sortie fumées rookgasafvoer descarga de humos

985

110

480

110

450

Axel (18) 120 230

scarico fumi sortie fumées rookgasafvoer descarga de humos

1120

120 110

480

24

450

senza guide. sans guides. zonder geleiders. sin guías.

160

500

scarico fumi sortie fumées rookgasafvoer descarga de humos

Dimensione minima della nicchia (mm) Dimension minimum de la niche (mm) Minimumafmetingen van de nis (mm) Dimensión mínima de la hornacina (mm)

530

550

210

160

115

Nuovo Inserto (20)

550 770

540

500

160 160

Nuovo Inserto (20) 540

730

con guide. avec guides. met geleiders. con guías. 770

560

160

500

scarico fumi sortie fumées rookgasafvoer descarga de humos

Dimensione minima della nicchia (mm) Dimension minimum de la niche (mm) Minimumafmetingen van de nis (mm) Dimensión mínima de la hornacina (mm)

550

570

210

160

115

550

570

210

550

210

160

115

160 115

730

500

530

620

570 790

620

770

560

Kit Confort (22)

Kit Fuocovivo (23)

575

830

350

540 1600

540

875

25

Certificazioni.

Certifications. Certificaties. Certificaciones.

Le stufe del presente catalogo sono provviste di marcatura CE. Les poêles se trouvant dans ce catalogue possèdent le marquage CE. De kachels in deze catalogus hebben de CE-markering. Las estufas de este catálogo incluyen el marcado CE.

I dati tecnici, estetici ed i colori dei prodotti riportati nel presente catalogo sono indicativi e non vincolanti. A suo insindacabile giudizio e senza obbligo di preavviso, la ditta produttrice si riserva di apportare alla produzione qualsiasi modifica tecnica ed estetica ritenga opportuna. Les caractéristiques techniques, esthétiques et les coloris des produits indiqués dans ce catalogue, sont fournis à titre indicatif et ne peuvent en aucun cas revêtir un aspect contractuel. Le fabricant peut, à tout moment et sans aucun préavis, apporter les modifications techniques et esthétiques qu’il considère nécessaires pour optimiser ses produits. De technische gegevens, de esthetische gegevens en de kleuren van de producten die in deze catalogus staan, zijn van indicatieve aard en niet bindend. De fabrikant kan naar eigen onbetwistbaar oordeel en zonder de plicht tot voorgaande kennisgeving zich het recht voorbehouden om technische en esthetische wijzigingen van ongeacht welke aard op de producten aan te brengen waneer zij dat opportuun acht. Los datos técnicos, estéticos y los colores de los productos incluidos en este catálogo son indicativos y no vinculantes. Según su inapelable juicio y sin obligación de aviso previo, la empresa fabricante se reserva el derecho de aportar a la producción cualquier modificación técnica y estética que considere adecuada.

26

Ecological mind. Per una mente che respira.

Il presente catalogo è interamente stampato su carta Cyclus, distribuita in Italia da Polyedra. Cyclus è una carta realizzata impiegando interamente fibre riciclate post consumer (100% Riciclato). Nulla di ciò che viene utilizzato nel processo produttivo viene eliminato, e anche gli scarti provenienti dalla lavorazione sono a loro volta riutilizzati per la combustione, la produzione di fertilizzanti e di materiali per l’edilizia. Cyclus è certificata Ecolabel. ECOLABEL (Etichetta ecologica Europea): etichetta riconosciuta dalla Comunità Europea per guidare il consumatore nella scelta di prodotti ecocompatibili. Ottenere la Ecolabel significa essere stati valutati da una commissione esterna indipendente e aderire a rigidi parametri fissati per gli adempimenti ecologici. FORESTE SOSTENIBILI: sono le foreste che vengono gestite secondo precisi obiettivi di sviluppo, sociali ed economici, in modo da mantenere la loro biodiversità, produttività, capacità rigenerativa, vitalità ed il loro potenziale, per garantire ora ed in futuro le loro importanti funzioni ecologiche, economiche e sociali a livello locale, nazionale e globale e che non determini danni agli ecosistemi. RICICLATO NAPM: sistema di classificazione del contenuto e dell’origine delle fibre di scarto utilizzate per produrre carta riciclata. La carta riciclata deve contenere il 75% minimo di fibre di scarto, pre o postconsumer. BLAUER ENGEL: etichetta ecologica tedesca che identifica la carta proveniente da materiale di recupero (riciclata). NORDIC SWAN (Nordic Ecolabel): etichetta ecologica per carte prodotte nelle cartiere integrate dei paesi scandinavi, che hanno un’emissione di zolfo particolarmente bassa.

27

100% tested & certified 100% made in Italy

www.csthermos.it

Cs thermos srl - Società Uninominale Via Padania 35 - Z.I. 31020 San Vendemiano Treviso - Italia Reg. Imp. TV - C.F. / P.IVA 03892500269 Capitale Sociale € 15.000,00 i.v.

rivenditore autorizzato / authorized dealer

© CS THERMOS SRL / 6121016 / IT - FR - NL - ES / 01-2012 / ph: studiorocci.com / print: europrint.it - 00000 / ad: monoica.com

Tel. +39 0438 62717 Fax +39 0438 453799 Email: [email protected]

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.