Talleres de Obra Gráfica de Joan Miró

Talleres de Obra Gráfica de Joan Miró ESTAMPA 2012 Talleres de Obra Gráfica de Joan Miró Joan Miró’s Printmaking Workshops Institut Ramon Llull E
Author:  Manuela Nieto Cano

3 downloads 68 Views 1MB Size

Recommend Stories


MIR de Impacto Moderado
MIR de Impacto Moderado ACUERDO QUE MODIFICA AL DIVERSO POR EL QUE LA SECRETARIA DE ECONOMIA EMITE REGLAS Y CRITERIOS DE CARACTER GENERAL EN MATERIA

TALLERES ITALIAN MOTOR VILLAGE TALLERES GRUP-T. Talleres. Talleres
TALLERES ITALIAN MOTOR VILLAGE TALLERES GRUP-T Talleres Talleres ESPLUGUES, Avda. Cornella 134. Telf. 934.441.261. VALENCIA, Avda Tres Cruces, 52.

TALLERES PABELLÓN TALLERES
Del 24 de Junio al 3 julio TALLERES PABELLÓN TALLERES De 12:00h a 22:00h RE C I N TO FE RIAL LU I S ADARO METRÓPOLI Para más información e inscri

Story Transcript

Talleres de Obra Gráfica de

Joan Miró ESTAMPA 2012

Talleres de Obra Gráfica de Joan Miró Joan Miró’s Printmaking Workshops

Institut Ramon Llull

El Institut Ramon Llull es un consorcio creado por los gobiernos de Catalunya y las Illes Balears con el objetivo de promocionar la lengua y la cultura catalanas en el exterior. Se fundó en 2002 y lleva a cabo sus actividades en las áreas de Creación, Lengua y Universidades, y Literatura y Pensamiento.

Institut Ramon Llull (IRL) is a consortium created by the Catalan and Balearic Regional Governments for the external promotion of the Catalan language and culture. Founded in 2002, its activities encompass the fields of creation, language, university affairs, literature and thinking.

En el ámbito de la creación, la tarea del IRL consiste en incrementar el impacto internacional de las artes de nuestros territorios a través de la realización de actividades y el diseño de estrategias promocionales adecuadas; en fomentar la internacionalización de trabajos artísticos destacables; y a promover la movilidad de los artistas y de las obras en el exterior para de esta forma ampliar la conciencia internacional sobre el patrimonio artístico de Catalunya y las Illes Balears. En cuanto a la lengua catalana, el IRL promueve y apoya estudios de lengua en universidades y otros centros de enseñanza superior, ya la vez hace especial énfasis en el estudio y la investigación en torno a la lengua y cultura catalanas en todo el mundo. En el ámbito de la literatura y el pensamiento, promueve la movilidad de escritores, apoya la traducción de obras literarias a otros idiomas y la labor de los traductores literarios del catalán; el IRL organiza encuentros, seminarios y programas de intercambio y otras actividades orientadas al desarrollo internacional de la comunidad intelectual y académica catalana. Asimismo, promueve colaboraciones, proyectos e iniciativas conjuntas con instituciones y organizaciones culturales de otros países y culturas.

Within the field of creation, the IRL strives to further the international reach of the Catalan and Balearic arts by organizing activities and designing relevant promotional strategies, while also fostering a greater worldwide awareness of salient works of art, and promoting the external mobility of artists and works in order to broaden international understanding of the artistic heritage of Catalonia and the Balearic Islands. As for the Catalan language, the IRL promotes and supports language studies at universities and other higher education centres, and special emphasis is placed on studies and research into the Catalan language and culture throughout the world. Within the fields of literature and thinking, it fosters mobility by writers and sponsors the translation of literary works into other languages and the work of translators of Catalan literature. Likewise, the IRL organizes meetings, seminars, exchange programmes and other activities aimed at the international development of the Catalan intellectual and academic community. It also promotes collaborative initiatives and joint projects and activities with cultural institutions and organizations from other countries and cultures.

P.02

ESTAMPA 2012

«El grabado es para mí un medio de expresión –me dijo Miró. Ha sido un medio de liberación, de expansión, de descubrimiento. A pesar de que al principio fui prisionero de sus limitaciones, de su cocina, de unas herramientas y unas recetas demasiado dependientes de la tradición. Se tenía que resistir, desbordarlas, y entonces un inmenso campo de posibilidades se ofrecía a la mirada y a la mano... Puedo utilizar un punzón o un buril, pero también el dedo, la mano, un clavo o un destornillador viejo. He podido liberarme asimismo del papel utilizado normalmente y tirar las pruebas sobre los papeles más insospechados.»

«For me, engraving is a medium of expression –Miró told me. It has been a medium of liberation, expansion, and discovery. Although in the beginning, I was a prisoner of its limitations, its formulas, its tools, and recipes which were too dependent on tradition. I had to resist and overcome them, and subsequently, an immense range of possibilities was revealed to my vision and hands... I could use a punch or a chisel, but also a finger, a hand, a nail, or an old screwdriver. I was equally able to liberate myself from the most commonly used paper and print the proofs on the most unexpected types of paper.»

(Citado por Jacques Dupin en el prólogo de Miró grabador I,

(Quoted by Jacques Dupin in the prologue of Miró grabador I,

Barcelona, Polígrafa, 1987, pág. 7.)

Barcelona, Polígrafa, 1987, pg. 7.)

Joan Miró y la obra Gráfica El interés de Joan Miró por las artes gráficas se debe a la constante búsqueda de nuevos recursos para desarrollar sus inquietudes artísticas, así como a la satisfacción obtenida en la experimentación con las más diversas materias. Estos medios le permitieron una mayor difusión de las obras y el acercamiento de éstas a un público más amplio. Cambiar el concepto de obra única y dar paso a la multiplicidad en sus creaciones se convirtió en un recurso creativo excelente para el artista.

Joan Miró and printmaking Joan Miró’s interest in printmaking can be attributed to his continual search for new ways of developing his artistic interests, together with the satisfaction that he derived from experimentation with materials of the most diverse kinds. Thanks to these mediums, his work became more widely known, reaching a more extensive audience. Moving from the concept of a single unique work to multiple creations would become an excellent creative resource for the artist.

Joan Miró se inició en las artes gráficas gracias a su relación y amistad con el círculo de poetas y escritores que conoció en París a través de André Masson, alrededor del año 1925. Pese a que realizó diversas ilustraciones de libros de autores como Paul Eluard, J. V. Foix o Tristan Tzara, entre otros, su dedicación y su producción más intensas no se dieron hasta la década de los años setenta. En esos años surgirán miles de estampas y más de un centenar de libros ilustrados. Es la etapa en la que consigue un excelente dominio técnico como consecuencia de la colaboración de importantes grabadores que participaron de forma activa en la creación de sus obras. Un sistema de trabajo que conforma un equipo en el que el intercambio de sugerencias, experiencias y complicidades entre los maestros estampadores y el artista forma parte del resultado final.

Miró first started to explore printmaking as a result of his relationship and friendship with the circle of poets and writers that he met in Paris through André Masson in around 1925. Although he created various illustrations for books by authors like Paul Eluard, J. V. Foix, or Tristan Tzara, among others, his greatest dedication to this field and most numerous work did not take place until the seventies. During the said years, he created thousands of prints and over one hundred illustrated books. This was the stage when he became genuinely skilled in this field by collaborating withleading engravers who actively participated in the creation of his work. It was a system based on teamwork, where an interchange of suggestions and experiences and a sense of comradeship between the master printers and the artist all formed an essential part of the fi nal outcome.

Miró compartió su tarea creativa en talleres de grabadores de gran importancia como los talleres de Lacourière; el Atelier Cromerlink et Doutrou; el del grabador Fernand Mourlot, en París; el Atelier 17 de William Hayter, en Nueva York; el Taller 46, de Joan Barbarà, o el Taller de Litografías Artísticas de Barcelona, fundado por Damià Caus. Asimismo, esta simbiosis entre artista y técnico es igualmente importante en otros ámbitos, como el de la cerámica, en el cual trabajó con el amigo y ceramista Josep Llorenç Artigas y con su hijo, Joan Gardy Artigas.

Joan Miró worked in collaboration with others on his creations in the workshops of leading engravers, like Lacourière’s workshops; Atelier Cromerlink et Doutrou; the engraver Fernand Mourlot in Paris; William Hayter’s Atelier 17 in New York; Joan Barbarà’s Workshop 46, and the Barcelona Lithographic Art Workshop founded by Damià Caus. This symbiosis between the artist and skilled experts was equally important in other fields like ceramics, where he worked with his friend the ceramicist Josep Llorenç Artigas and his son Joan Gardy Artigas.

P.03

Talleres de Obra Gráfica de Joan Miró Joan Miró’s Printmaking Workshops

¿Qué son? Los talleres de obra gráfica de Joan Miró son el legado del artista a los jóvenes creadores. Se encuentran situados en Son Boter, casal mallorquín del siglo XVIII en uno de los tres edificios que conforman la Fundación Pilar y Joan Miró. El casal está situado muy cerca de la casa familiar y del taller construido por Josep Lluís Sert, y fue utilizado inicialmente como taller de pintura y escultura. A finales de los años sesenta, el artista adaptó algunas nuevas dependencias para instalar en Son Boter un taller de grabado y otro de litografía para uso propio. De dichos talleres surgió la mayor parte del trabajo gráfico realizado en la década de los años setenta: series como la Suite Gaudí y Els gossos, o ilustraciones de libros de artista tan interesantes como el Lapidari, las litografías de la exposición de la Llotja de Palma, la Obra Cultural Balear etc. Estos proyectos se hicieron realidad con la colaboración de técnicos especialistas en grabado como Joan Barbarà y el litógrafo Damià Caus. El artista legó sus talleres a la ciudad de Palma en el año 1981, con la intención y el deseo de mantener vivo el espíritu de creatividad y trasgresión más allá de su muerte. Y de este modo se constituyó la Fundación Pilar y Joan Miró, la cual en el año 1992 empezó una nueva etapa, con la inclusión del nuevo edificio proyectado por

P.04

Rafael Moneo como sede de la Fundación. Con el objetivo de potenciar y adaptar el funcionamiento de los talleres a las necesidades actuales, en el año 1994 se llevó a cabo una modernización de los equipos y de los materiales para así hacer posible la realización de cursos y ediciones con las técnicas más actuales en el ámbito de la estampa y la obra seriada. La Fundación Pilar y Joan Miró en Mallorca conserva los talleres de litografía y grabado que usó el artista para la realización de sus series de obra gráfica y libros de artista, además de mantener la atmósfera que le inspiró. Posteriormente, se añadieron instalaciones para serigrafía, cerámica, fotografía y sistemas de impresión digital. ¿Qué ofrecen? Desde el año 1994 la Fundación organiza anualmente diversos cursos de iniciación, talleres experimentales, ediciones y proyectos especiales. Maestros de la talla de Joan Barbarà, artista y grabador colaborador de Joan Miró, o Joan Gardy Artigas, en el ámbito de la cerámica, mas una larga lista de artistas como Wolf Vostell, Joan Fontcuberta, Jaume Plensa, Jesús Pastor, Joan Cruspinera, Toni Catany, Fernando Bellver, Daniel Canogar, Oscar Molina, José Ramón Alcalá, Rafael Navarro, Concha Jerez o Don Herbert. Han ofrecido cursos, talleres y conferencias, y se ha propiciado el intercambio de conocimientos y artistas residentes.

Periódicamente la Fundación realiza exposiciones de los proyectos becados y/o realizados en los talleres gráficos de Joan Miró. Así, ofrece al público visitante la posibilidad de conocer los trabajos y brinda a los artistas una sólida plataforma de proyección artística internacional.

Nuestros talleres han colaborado también con diversos centros nacionales e internacionales de reconocido prestigio –como Arteleku, el Centro Experimental de Gráfica de la Habana, la Escuela de Arte de Edimburgo, el Molí Paperer de Capellades, la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Barcelona, el Centro Frans Massereel de Bélgica, Le Fresnoy Studio National des Arts Contemporains de París, The Slade School of Fine arts de Londres o la Casa Velázquez de Madrid.

El objetivo que ha marcado todos estos años de trabajo continuado no es otro que el de conseguir un equilibrio entre la memoria y la innovación, es decir, estimular a la vez el respeto hacia las técnicas tradicionales de las artes gráficas y el deseo más intenso de contemporaneidad, tal como hizo Joan Miró en su tarea creativa.

La Fundación Pilar y Joan Miró colabora también con otras instituciones españolas relacionadas con el mundo de la obra gráfica, como la Calcografía Nacional y la Casa de la Moneda -en su convocatoria anual del Certamen de Arte Gráfico para JóvenesCreadores-, con la Feria Estampa, con la Universidad de Barcelona y la Universidad de las Islas Baleares. En 2001 la Fundación recibió el Premio Nacional de Arte Gráfico otorgado por la Calcografía Nacional.

Además de los talleres, la Fundación dispone de salas de exposiciones para la colección permanente y para las exposiciones temporales, un auditorio y una biblioteca especializada en arte contemporáneo.

ESTAMPA 2012

Most of Miró’s 1970s prints were made in these workshops, including series like Suite Gaudí and Els gossos, together with artist’s books as fascinating as Lapidari, and lithographs for the exhibition at the Llotja in Palma or for the Obra Cultural Balear. These projects were brought to fruition thanks to the collaboration of specialists in engraving, like Joan Barbarà, and the lithographer, Damià Caus.

Más información en nuestra página web: http://miro.palmademallorca.es

The artist donated his workshops to the city of Palma in 1981, in a bid to keep the spirit of creativity and transgression alive after his death. In this way the Fundació Pilar i Joan Miró was founded, embarking on a new stage in 1992 with the inclusion of a new building designed by Rafael Moneo to act as the Foundation headquarters. In order to make the most of the workshops and to adapt them to present-day needs, in 1994, their equipment and materials were updated so that courses could be given and editions printed using stateof-the-art printmaking techniques.

What are they? The Joan Miró’s printmaking workshops are the artistic legacy to young creators. They are located at Son Boter, an 18th century Mallorcan country house and one of the

The Fundació Pilar i Joan Miró’s still conserve the lithographic and engraving workshops that were used by the artist to create his printed series and artist’s books and they also evoke that same atmosphere that inspired him. Subsequently, facilities were added for silkscreen

Actualmente los talleres están abiertos a los artistas que lo deseen, con posibilidad de alquilar los espacios y utilización de maquinaria.

La amplia difusión de los Premios y Becas Pilar Juncosa a nivel internacional ayudan a promover encuentros entre artistas jóvenes de todas partes del mundo en nuestros talleres y posibilita estancias y experiencias en el exterior. La convocatoria anual incluye un Premio a la experimentación en el ámbito de la obra seriada y diversas Becas de formación artística en centros nacionales o internacionales, asimismo permite participar en los diferentes cursos y talleres programados por la Fundación.

three buildings that comprise the Fundació Pilar i Joan Miró. Son Boter stands close by the family home and the studio built by Josep Lluís Sert, initially used as a painting and sculpture studio. In the late sixties, the artist refurbished some new outbuildings at Son Boter, setting up a lithographic workshop and another engraving workshop for his own personal use.

printing, ceramics, photography and digital printing. What do they offer? Each year, since 1994, the Foundation has organized different introductory courses, experimental workshops, editions and special projects, with the participation of experts as prestigious as Joan Barbarà, the artist and engraver who collaborated with Joan Miró, Joan Gardy Artigas in the field of ceramics, and a long list of other artists like Wolf Vostell, Joan Fontcuberta, Jaume Plensa, Jesús Pastor, Joan Cruspinera, Toni Catany, Fernando Bellver, Daniel Canogar, Oscar Molina, José Ramón Alcalá, Rafael Navarro, Concha Jerez and Don Herbert. Our workshops have also collaborated with prominent centres nationally and internationally, like Arteleku, the Centro Experimental de Gráfica de la Habana, Edinburgh Art College, the Molí Paperer de Capellades, Barcelona University Faculty of Fine Arts, the Frans Massereel Centre in Belgium, Le Fresnoy Studio National des Arts Contemporains in Paris, the Slade School of Fine Art in London and Casa Velazaquez in Madrid, offering courses, workshops and conferences in conjunction with the latter, fostering information exchanges and posts as artists in residence. The Fundació Pilar i Joan MIró has also collaborated with other Spanish institutions from the world of printmaking, like the Calcografía Nacional and Casa de la Moneda in their annual Printmaking Award for Young Artists, with the trade fair Estampa, and with Barcelona University and the University of the Balearic Islands. In 2001, the Foundation was awarded the National Printmaking Award by the Calcografía Nacional.

P.05

Talleres de Obra Gráfica de Joan Miró Joan Miró’s Printmaking Workshops

Selección de artistas y obra editada A selection of artists and printed work

As a result of the widespread international diffusion of the Pilar Juncosa Grants & Awards, this helps to promote get-togethers among young artists from all over the world at our workshops, while also facilitating stays and experiences abroad. The yearly edition includes an Award for Experimentation in Printed Series and different artistic training grants at national or international centres, together with participation in the Foundation’s different courses and workshops. The Foundation organizes periodical exhibitions of projects by grant holders and/or artwork produced in Joan Miró’s printmaking workshops. In this way, visiting members of the public can see the work and the artists are offered an excellent springboard for them to become internationally known. The underlying goal behind ongoing efforts over the years is to achieve a balance between memory and innovation; that is, to inspire a respect for traditional printmaking techniques combined with a strong desire for contemporary innovation, as typifi ed by Joan Miró’s creative work. In addition to the workshops, the Foundation also contains exhibition rooms for its permanent and temporary collections, an auditorium and a library specializing in contemporary art.

Miralda Papa estomacal après Miró, 2011

P.08

Democracia Ser y durar, 2010

P.10

Patricia Gómez y María Jesús González Habeas corpus, 2011

P.11

Christiane Löhr 2009

P.12

Joan Cortés 2008

P.13

Rafael Joan 2010

P.14

James Lambourne Memòria de la llum, 2012

P.15

Currently workshops are open to artists who wish, with the possibility of renting the spaces and use of the equipment. For further information, see our website: http://miro.palmademallorca.es

P.06

ESTAMPA 2012

P.07

Miralda

(Terrassa, Barcelona, 1942) www.foodcultura.org

Artista multidisciplinar catalán. Desde los años 60, ha experimentado con la fotografía, el cine, la escultura, los frottages-collages, carteles, muebles, pintura mural. Muy conocido por sus acciones espectaculares como “Honey Moon Project”, enlaces simbólicos entre la estatua de la Libertad en Nueva York y la estatua de Colón de la ciudad de Barcelona.

A multidisciplinary Catalan artist, since the 1960s he has experimented with photography, cinema, sculptures, frottages-collages, posters, furniture and mural paintings. Miralda is very well known for his spectacular performances, like “Honeymoon Project”: a symbolic wedding between the New York Statue of Liberty and Barcelona statue of Columbus.

Miralda es un artista inclasificable que ha expuesto en toda Europa y en los Estados Unidos y que ha sido seleccionado en la Documenta de Kassel y la Bienal de Venecia, entre otros. Su obra plural y diversa mantiene una gran coherencia conceptual.

When Miralda’s work is reviewed, he is artistically impossible to classify. He has exhibited work throughout the whole of Europe and in the United States, as well as being chosen to take part in the Kassel Documenta and Venice Biennale, among other events. His widely assorted, multidisciplinary work stands out for its conceptual coherence.

A través de su lenguaje visual impactante y sorprendente, en muchos casos debido a la escala enorme que suele utilizar en sus obras, el resultado responde a una serie de obras muy pensadas y analizadas. Este proyecto de edición, realizado en el 2011 en los Talleres Gráficos, toma el título de “Papa stomacal aprés Miró” representa dos partes diferenciadas, a la izquierda, el día y, a la derecha, la noche, abordando el tema gastronómico a través de unas radiografías del estómago del propio artista que se superponen a un dibujo de Joan Miró denominado La pomme de terre, 1928. El resultado se convierte en un gran atlas gastrointestinal que propicia un diálogo entre las formas orgánicas de Joan Miró y las derivadas de los órganos digestivos.

Through an amazing, visually striking use of artistic language, in many cases because his works tend to be very big, he achieves a series of carefully meditated, wellanalysed works. This printmaking project, made in 2011 in the printmaking workshops and entitled “Papa stomacal aprés Miró”, is divided into two separate parts, with day on the left and night on the right. It partially tackles the theme of gastronomy through X-rays of the artist’s own stomach, superimposed on a drawing by Joan Miró entitled Pomme de terre. The outcome is a big gastrointestinal atlas, with interplay between Joan Miró’s organic forms and those generated by the digestive organs.

Miralda

Papa stomacal après Miró, 2011 Edición: 5 ejemplares, 2 P.A., 3 H.C. y B.A.T.

P.08

Papa stomacal après Miró, 2011 Edition: 5 prints, 2 P.A., 3 H.C. and B.A.T.

ESTAMPA 2012

P.09

Democracia

Patricia Gómez y María Jesús González

Pocos artistas como Pablo España e Iván López (Madrid, 1970), que forman el dúo artístico Democracia, se internan en las estructuras simbólicas e iconográficas de la violencia y en su configuración social, política, cultural e imaginaria. Fundadores y miembros del grupo El Perro, disuelto en 2006, Democracia se define como un “sistema” en los proyectos en el que participan también colaboradores de diversos ámbitos: diseñadores, fotógrafos, grafiteros, músicos, montadores, colectivos de artistas, impresores, etc.

Ganadoras del Premio de Fotografía de El Cultural (2010) trabajan juntas desde el año 2002 desarrollando una serie de proyectos que tratan de recobrar la memoria de lugares inmersos en curso de desaparición o abandono, a través de las intervenciones en el interior de edificios y espacios deshabitados.

www.democracia.com.es

(Valencia, 1978) www.patriciagomez-mariajesusgonzalez.com

“Proyecto para una cárcel abandonada” es un proyecto de recuperación realizado en 2011 en la antigua prisión de Palma, con el objetivo de extraer un registro material de su estado y generar, un archivo físico y documental que permita conservar el recuerdo y la memoria impresa en los muros de esta histórica prisión. El proyecto se amplía al surgir la particularidad que permite a las artistas convivir y trabajar junto a los siete últimos internos de la prisión. En este contexto la mirada subjetiva viene a ser compartida por una nueva visión, la que surge a partir de los ojos y la experiencia de los internos.

La serie de fotografías titulada “Ser y durar” realizadas en el cementerio de la Almudena de Madrid, fueron editadas en los Talleres de Obra Gráfica de Joan Miró y presentadas como parte de la exposición “Contra el público” presentada en los espacios de la Fundació Pilar i Joan Miró el 2010. En Ser y durar, Democracia propone a un grupo de traceurs que recorran por el Cementerio Civil del Este (Madrid), relacionando prácticas críticas de la cultura urbana “con la memoria de los luchadores de ejércitos, de organizaciones sociales y políticas que promovidos por valores humanistas aspiraron a una utopía, mientras los grandes relatos emancipadores de la Modernidad aún tenían sentido “. Muertos o asesinados y enterrados bajo el signo de la lucha y el ateísmo, que yacen olvidados en las tumbas, han dejado sus epitafios para los suyos y los visitantes anónimos de un futuro que nunca imaginaron. Evocaciones del idealismo miliciano, de la solidaridad obrera, de los sindicatos anarquistas, del entusiasmo por una victoria que nunca llegó, soñadores de un mundo mejor, aplastado por el fascismo. Few artists explore the symbolic and iconographic dimensions of violence and its make-up in social, political, cultural and image-related terms as the artistic duo Democracia, made up of Pablo España and Ivan López. Founder members of the group El Perro, which was disbanded in 2006, Democracia defines itself as a “system” that attracts contributors from a variety of backgrounds (designers, photographers, graffiti artists, musicians, film and video editors, art groups, printers etc) who participate in the group’s projects.

Para la exposición individual realizada en la Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca, Patricia Gómez y María Jesús González realizan una edición de impresiones digitales en los Talleres de Obra Gráfica que muestra el estado de la antigua prisión de Palma. Un recorrido fotográfico del edificio a través de seis estampas que muestran una cárcel descarnada que permite ver detalles que antes sólo vieron unos pocos y donde las paredes hablan, cargada de muestras de expresión gráfica como mensajes, dibujos, graffitis u objetos, conservados todavía en cada rincón de sus muros y procedentes tanto de los presos que habitaron la prisión como de los curiosos que en ella se adentraron.

Winners of El Cultural Photography Award (2010), they have worked together since 2002, creating a series of projects that attempt to revive the memory of places in the process of elimination or neglect through artistic work inside abandoned buildings and other areas.

Ser y durar, 2010 Impresión digital Papel Hahnemühle Photo Rag 308 g. 119 x 89 cm Edición: 3 ejemplares, 2 P.A, 2 H.C. y B.A.T. Ser y durar, 2010 Digital print 119 x 89 cm. 308 g Hahnemühle photo rag paper Edition: 3 prints, 2 A.P., 2 H.C. and B.A.T.

“Abandoned Prison Project” was a 2011 initiative in a former Palma prison, aimed at creating a material record of the building’s condition and making a physical documentary record of memories and history stamped on the walls of this historic prison. The project was extended, given the fact that the artists were able to work alongside the prison’s seven remaining inmates. In this context, a new viewpoint was added to their own subjective vision, through the inmates’ gaze and experience. For the solo exhibition held at the Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca, Patricia Gómez and María Jesús González produced an edition of digital prints in the printmaking workshops, showing the state of this former Palma prison. A photographic journey through the building in the form of six prints, it reveals a jail stripped bare, bringing to light certain details that only a limited number of people were formerly able to see. In the prints, the walls speak, with messages, drawings, graffiti or objects on every single corner of them, made by the prison inmates or by inquisitive individuals who ventured inside the building.

The series of photographs “Ser y durar” taken in the Almudena cemetery in Madrid, were edited in the Printmaking Workshops of Joan Miró and presented as part of the exhibition “Against the public” at spaces of the Foundation Pilar i Joan Miró in 2010. In Ser y durar, Democracia came up with the idea of asking a group of traceurs to move round Madrid’s eastern civil cemetery, relating critical practices associated with urban street culture “ with the memory of fighters from armies and social and political organizations who aspired to a utopia, driven by humanist values, while Modernity’s great tales of emancipation still made sense.” Dead or assassinated and buried under the sign of combat and atheism, those who lie forgotten under the tombstones have left their epitaphs for those and theirs and for the anonymous visitors of a future that they never envisaged. Evocations of military idealism, worker solidarity, anarchist trade unions, enthusiasm for a victory that never occurred, and dreamers of a better world crushed by fascism.

P.10

Habeas corpus, 2011 Papel Hahnemühle Photo Rag 308 g. 119 x 89 cm Edición: 5 ejemplares, 2 P.A., 3 H.C. y B.A.T.

ESTAMPA 2012

Habeas corpus, 2011 119 x 89 cm. 380 g Hahnemühle photo rag paper Edition:5 prints, 2 A.P., 3 H.C. and B.A.T.

P.11

Christiane Löhr

Joan Cortés

(Wiesbaden, Alemania, 1965) www.christianeloehr.de

Estudió Egiptología y Arqueología antes de asistir a las lecciones que Jannis Kounellis impartía en la Kunstakademie de Düsseldorf (1994-1996). Desde entonces, las numerosas becas que ha ganado le han permitido viajar a lugares tan diferentes como India, París o San Francisco y le han dado la posibilidad de experimentar y descubrir nuevas conexiones con su obra. En la actualidad, Christiane Löhr vive y trabaja entre Colonia (Alemania) y Prato (Italia). Inició su trayectoria expositiva en los años 90 participando en numerosas muestras colectivas e individuales de carácter internacional. En 2001 es seleccionada para participar en la Bienal de Venecia. Tanto la concepción de la obra como el procedimiento de trabajo siguen una trayectoria paralela a las constantes del minimalismo: alcanzar la pureza estructural mediante el uso preciso de los materiales y una economía de lenguaje y medios. La creación de cada una de sus obras se convierte en un experimento sobre el potencial de las plantas, una investigación sobre el desarrollo de nuevas formas. Fragilidad, geometría, tensión, orden y equilibrio son algunas de las características definitorias de las obras de Christiane Löhr, calidades también aplicables a la arquitectura, con la que la artista encuentra múltiples conexiones. Tanto en sus dibujos como grabados la artista se deja llevar por la impulsividad de los gestos para explorar las infinitas posibilidades de ocupar el espacio, todo ello sin olvidar el aspecto espiritual que envuelve su creación.

(Pollença, Mallorca, 1964) www.joancortes.es

Christiane Löhr

Sin título, 2009 Serie de grabados con la técnica de: barniz, punta seca y lavis 32 x 23 cm / 24 x 18 cm Edición: 30 ejemplares, 3 H.C. y B.A.T. Untitled, 2009 Series of engravings using soft-ground etching, drypoint and wash drawing 32 x 23 cm / 24 x 18 cm Edition: 30 prints, 3 H.C. and B.A.T.

En 2009 realiza una exposición individual en la Fundación Pilar i Joan Miró y paralelamente se edita una serie de grabados en los Talleres de Obra Gráfica.

Christiane Löhr studied Egyptology and archaeology before attending classes given by Jannis Kounellis at the Kunstakademie in Düsseldorf (1994-1996). Since then, the numerous grants that she has been awarded have enabled her to travel to places as different as India, Paris or San Francisco, while also allowing her to experiment and discover new connections with her work. At present, she divides her life and work between Cologne (Germany) and Prato (Italy). Her first exhibitions date back to the 1990s, when she took part in numerous international joint and solo exhibitions. In 2001, she was chosen to take part in the Venice Biennale.

Sin título, 2008 Serie de aguafuertes y gofrados Dimensiones: 32 x 24 cm Edición: 40 ejemplares, 3 P.A., 3 H.C. y B.A.T. Cortés desarrolla un trabajo destacable por su coherencia y su carácter personal. Durante más de una década, este artista mallorquín ha establecido un particular acercamiento a la escultura que se concreta en formas de un blanco etéreo que combinan en su concepción el objeto, la arquitectura, la instalación, la fotografía y el grabado. Delicadas esculturas mínimas protegidas por vitrinas, colgando del techo o reposando en esbeltos pedestales son algunas de las piezas características su obra. Diferentes materiales, tales como madera, plástico, resina o yeso, se convierten en formas que expresan nuestra búsqueda de la perfección y una naturaleza imperfecta. Objetos que no tienen otra función que la de inspirar un sentimiento.

Her approach to art and the creative process both share constant features of minimalism: the achievement of structural purity through a precise use of materials and economy of language and media. The creation of all her works becomes an experiment into the potential of plants or an investigation into the development of new forms. Fragility, geometry, tension, order and balance are some of the defining features of Christiane Löhr’s work: qualities that are also applicable to architecture, with which she finds she has many links. In both her drawings and engravings, the artist lets herself be led by the spontaneity of gesture as a means of exploring endless possible ways of occupying the space, without relinquishing the spiritual facet implicit in her work.

Su obra se encuentra en diversas colecciones: Ajuntament de Palma de Mallorca, Ayuntamiento de Pamplona, Col·lecció Testimoni, La Caixa, Conselleria de Cultura, Govern de les Illes Balears, Fundació Coca-Cola, España o Fundació Sa Nostra.

In 2009, a solo exhibition of her work was held at the Fundació Pilar i Joan Miró and, in parallel, a series of prints were made in the Printmaking Workshops.

P.12

En 2008 es uno de los artistas invitados en los Talleres de Obra Gráfica para realizar la serie de aguafuertes y gofrados.

ESTAMPA 2012

Untitled, 2008 Series of etchings and embossed prints Dimensions: 32 x 24 cm Edition: 40 prints, 3 A.P., 3 H.C. and B.A.T. Cortés’ work stands out for its coherence and personal dimension. For over a decade, this Mallorcan artist has developed a highly individual approach to sculpture that gives rise to forms of an ethereal whiteness whose conception combines objects, architecture, the concept of an installation, photography and engraving. Typical examples of his work include delicate minimalist sculptures protected by glass cases, hung from the ceiling or resting on slim pedestals. Different materials, like wood, plastic, resin or plaster, metamorphose into forms that express man’s search for perfection or nature’s imperfection. They are objects whose function is simply to inspire a feeling. His work can be found in different collections including those of Palma and Pamplona City Councils, the Col·lecció Testimoni, La Caixa, Balearic Ministry of Cultural Affairs, Government of the Balearic Islands, Coca-Cola Foundation in Spain, or Sa Nostra Foundation.

Joan Cortés

In 2008, he was one of the artists invited to make a series of etchings and embossed prints at the Printmaking Workshops.

P.13

Rafel Joan

James Lambourne

(Palma de Mallorca, 1957)

(Londres - UK, 1956) www.jameslambourne.blogspot.com

Artista multidisciplinar que, a través del conocimiento de diversas técnicas de expresión gráfico-plásticas, consigue plasmar su imaginario personal, el cual asocia a las acciones que, de forma lúdica pero vital, lleva a cabo desde la infancia. Su discurso manifiesta el diálogo que el artista entabla con su entorno, y su estrecho vínculo con la naturaleza plantea una forma de lectura del medio muy viva y comprometida. La obra de Lambourne es la huella de su diálogo con la tierra. Se podría entender como un conglomerado que hay que desfragmentar y descifrar, para así encontrar el sentido de su expresión. James Lambourne

Entre sus exposiciones, destacan “Cicles”, llevada a cabo en los espacios exteriores de la Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca del 24 de junio al 17 de septiembre de 2006. En 2012 es uno de los artistas invitados en los Talleres Gráficos para realizar la serie “Memoria de la luz”.

James Lambourne is a multidisciplinary artist whose work manages to embody his own personal imaginary world, which he associates with actions he has performed in an amusing yet meaningful way since his childhood. His discourse reveals interplay between the artist and his surroundings, and his close links with nature lead to a strongly committed, dynamic interpretation of the environment. Lambourne’s work is a ‘footprint’ of his dialogue with the landscape and it might also be regarded as an ensemble that must be broken up and deciphered in order to understand the significance of what it expresses.

Rafel Joan Sin título, 2010 Serie de grabados realizados con la técnica del barniz blando, aguatinta al azúcar y lavis Dimensiones: 64 x 49 cm Edición: 20 ejemplares, 3 P.A., 3 H.C. y B.A.T.

Untitled, 2010 Series of engravings using direct soft-ground etching, sugar lift and wash drawing Dimensions: 64 x 49 cm Edition: 20 prints 3 A.P., 3 H.C. and B.A.T.

De formación autodidacta se nutre del entorno y de la influencia de sus viajes a Nueva York, Italia, Marruecos, Barcelona, etc. Ha participado en numerosas exposiciones nacionales e internacionales y en ferias como Art Basel, Arco.

A self-taught artist, he is inspired by his surroundings and by the influence of trips made to places like New York, Italy, Morocco and Barcelona. He has taken part in numerous Spanish and international exhibitions and exhibited work at fairs like Art Basel, Arco.

Rafel Joan no pinta paisajes, sino todo lo que hay detrás de ellos, sus obras son mapas detallados de ninguna parte, porque al artista le gusta perderse para encontrarse. Sus obras, vistas de cerca, encierran infinidad de obras dentro. En palabras del artista: “pasó de pintar bajo tierra a ascender y ver la línea del horizonte desde otros ángulos, hasta sobrevolar el paisaje”. Así nace la serie de grabados realizados en los Talleres de Obra Gráfica de la Fundació en 2010.

Rafel Joan does not paint landscapes, but everything that lies concealed behind them. His works are detailed maps of nowhere, because the artist enjoys the process of getting lost as a means of finding himself. Seen close-up, each individual work encompasses endless other ones. In the words of the painter: “I go from painting below ground to rising up and seeing the horizon from other angles until I am flying over the landscape.” This process led to the series of engravings made in the Printmaking Workshops of the Fundació in 2010.

P.14

Among his exhibitions, mention must be made of “Cicles” in the outside areas of the Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca from June 24th to September 17th 2006. In 2012, he was one of the artists invited to produce the series “Memoria de la luz” at the Printmaking Workshops.

Memoria de la luz, 2012 Impresión digital e intervención a mano Sommerset velvet 330 g. 85 x 105 cm Edición: 7 ejemplares de las 3 imágenes, 2 P.A., 3 H.C. y B.A.T. Memoria de la luz, 2012 Digital print, manipulated by hand 85 x 105 cm. 330 g Sommerset velvet Edition: 7 prints of the 3 images. 2 A.P., 3 H.C. and B.A.T.

ESTAMPA 2012

Memoria de la piedra I, 2012 Impresión digital e intervención a mano Sommerset velvet 330 g. 85 x 105 cm Edición: 7 ejemplares de las 3 imágenes, 2 P.A., 3 H.C. y B.A.T. Memoria de la piedra I, 2012 Digital print, manipulated by hand 85 x 105 cm. 330 g Sommerset velvet Edition: 7 prints of the 3 images, 2 A.P., 3 H.C. and B.A.T.

P.15

PREMIOS Y BECAS

AWARDS AND GRANTS

PILAR JUNCOSA & SOTHEBY’S

Premio Pilar Juncosa & Sotheby’s 6 Becas Pilar Juncosa de Residencia, formación y participación Pilar Juncosa & Sotheby’s Award 6 Awards Pilar Juncosa for residence, training and participation

2013

http://miro.palmademallorca.es

Talleres de Obra Gráfica de

Joan Miró Programación cursos 2013

Joan Miró’s Consultar - See our website http://miro.palmademallorca.es

Printmaking Workshops

Programme courses 2013

Organiza - Organization:

Patrocina Sponsors:

Colabora Colaboration:

C. de Saridakis, 29 · 07015 Palma, Mallorca · Illes Balears - España · Tel: +34 971 701 420 · [email protected] · http://miro.palmademallorca.es

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.