Story Transcript
Traducción al Español English traduction Traduction en Français
PATRIMONIO CULTURAL / CULTURAL HERITAGE / PATRIMOINE CULTUREL Gastronomia / Gastronomy / Gastronomie Mate: El mate es un té tradicional muy extendido en Chile pero tambien en Uruguay, Argentina, Paraguay y Brasil. Se ponen las hierbas en la taza y se añade el agua caliente. Entonces puede ser bebido por varias personas en turno con una cuchara que sirve de filtro: cuando se bebe el contenido este se puede rellenar varias veces, sirviendo una y otra vez mientras la «yerba» mantenga su sabor fragancia. Tiene una gran importancia en la cultura Mapuche ya que las diferentes hierbas que se dejan en infusión pueden ser medicinales. Mate: Mate ia traditionnal tea very popular in Chili but also in Uruguay, Argentina, Paraguay and Brazil. Herbs are put in a cup and hot water is added. It is commonly drunken by several people in turn thanks to a metal tube with holes used as filter called «bombilla»: once the water drank, one can add more and the tea will keep the savor of the herbs. It has a very important place in the Mapuche culture since differents herbs added to the infusion may have medicinal purpose. Mate: Le mate est un thé traditionnel très rependu au Chili mais aussi en Uruguay, Argentine, Paraguay et Brésil. On met les herbes dans la tasse et on ajoute l'eau chaude. Il est ainsi généralement bu par plusieurs personnes chacun leur tour à l'aide d'un tube en métal trouée servant de filtre appelée «bombilla»: une fois l'eau bue, on peut se resservir et le thé gardera l'arôme qui est apporté par les herbes. Il a une très grande place dans la culture Mapuche puisque les différentes herbes qui y sont infusées peuvent être médicales de par les vertus qu'elles apportent.
* Merken: La fabricación de este condimento se hace de manera tradicional, utilizando una piedra ahuecada en la cual se ponen los ingredientes, y se usa una piedra redondeada para triturarlos y mezclarlos, como si fuese un mortero. Los ajíes son secados, humados y aplastados con los demás ingredientes. El merken acompaña la mayoría de los platos en la cocina Mapuche.
Merken: This condiment is made in a traditional way by using a hollow stone, like a mortar, where the ingredients are placed to be crushed and mixed. A rounded stone similar to a pestle is used to grind and mix them. Smoked chiles (chilis) are dryed and then grinded with others ingredients. Merken can go with most of the plates. Merken: La confection de ce condiment sous forme de poudre se fait de manière traditionnelle en se servant d'une pierre creuse dans laquelle sont disposés les ingrédients, et d'une pierre arrondie pour les broyer et les mélanger, sur le même principe qu'un mortier. On fait sécher des ajiles (piments) que l'on va ensuite écraser et les autres ingrédients. Le merken accompagne la plupart des plats.
* Ajil: El nombre «ajil» puede coresponder al pimiento, pero también a una salsa picante. Esta salsa se confecciona de la misma manera qué el merkén, pero con piedras de talla mas pequeña. Se tritura el pimiento generalmente acompañado de ajo y cilantro. Ajil: The name «ajil» reffers to the chili pepper, but can also refer to a hot sauce. It is made the same way as the merkén, but with smaller sized stones. It is generally grinded with garlic and coriander. Ajil: Le terme «ajil» correspond au piment, mais peut également caractériser une sauce piquante. Celle-ci se confectionne de la même manière que le merkén, avec cependant des pierres de plus petites tailles. On broie le piment généralement accompagné d'ail et de coriandre.
*
Tortillas: Las tortillas son panes cocidos entre las brasas de rescoldo y las cenizas. Estas tortillas se degustan generalmente con ajil o mermeladas. Tortillas: Tortillas is a type of bread cooked in between the ember or live coal and ashes. They are usually eaten with ajil or marmelades. Tortillas: Les tortillas sont des types de pains cuits entre les braises et les cendres et généralement dégustés avec du ajil ou de la confiture.
* Chicha: La chicha es una bebida típica hecha exprimiendo manzanas (sidra), y a veces le ade uva. Esta bebida también puede ser dejada fermentar unas semanas para que adquiera más grados alcohólicos. Chicha: Chicha is a typical beverage which come from pressed apples. Occasionally grape juice is also added. This beverage can also be to let fermented for a couple of weeks to attain more alcohol grade. Chicha: La chicha est une boisson typique issue de la presse de pommes, auxquelles peut être occasionnellement ajouté du raisin. Cette boisson peut également être laissée à fermenter quelques semaines pour qu'elle obtienne un plus fort degré d'alcool.
* Visita de huertos orgánicos: Manuel MARIBUR, Marta POVEDA y Rosa CHEUQUELAO hacen descubrir sus huertos orgánicos para mostrar a los turistas la importancia y los beneficios de cultivar sus propios frutas y verduras para un desarrollo sustentable y para la salud. Aconsejan a los turistas sobre las cosas que tener en cuenta para hacer ese tipo de huertos y detallar las diferentes maneras de realizarlos.
Visits of organic gardens: Manuel MARIBUR, Marta POVEDA and Rosa CHEUQUELAO present to the tourists their organic gardens to show them the importance and benefits of growing their own fruits and vegetables for sustainable livehoods and good health. They advise tourists on things to consider when setting this type of garden and provide details on how to achieve them. Visite de jardins organiques: Manuel MARIBUR, Marta POVEDA et Rosa CHEUQUELAO font découvrir leurs jardins organiques pour montrer aux touristes l'importance et les bienfaits de cultiver ses propres fruits et légumes pour le développement durable et pour la santé. Ils conseillent les touristes sur les choses à prendre en compte pour mettre en place ce type de jardin et expliquent comment les réaliser. * Ferias: Las ferias son mercados en espacios abiertos que tienen lugar varia veces en la semana en la mayoridad de las ciudades. Se pueden encontrar varios productos locales, que sean frutas y verduras, o embutidos. Ferias: Ferias are open markets which take place several times a week in most of the cities. Can be found various local products, fruits and vegetables or delicatessen. Les ferias: Les ferias sont des marchés à ciel ouvert qui ont lieu plusieurs fois par semaine dans la plupart des villes. On y trouve de très nombreux produits locaux, que ce soit des fruits et légumes ou de la charcuterie.
--Museos / Museums / Musées Museo Regional Dillman Bullock de Angol: Este museo expone la colección del cientifico alemán Dillman Bullock cuyas busquedas fueron efectuadas en el siglo XX. El museo pone de relieve la arqueología y la etnografía, pero también la historia natural. Se pueden encontrar artesanía y elementos de la vida de los Mapuches, taxidermia de especias endémicas, ágatas, y donaciones de otros museos científicos. Dillman Bullock's Regional Museum of Angol: This museum showcase the German scientist Dillman Bullock's collections whose search took place in the Xxth century. The museum highlights archeology and ethnography, but also natural history. The collection includes crafts and antique Mapuche's everyday tools, stuffed endemic species, agates, and gifts from other scientist museum.
Musée Régional Dillman Bullock à Angol: Ce musée expose la collection du scientifique allemand Dillman Bullock dont les recherches ont été effectuées au XXè siècle. Le musée met en avant l'archéologie et l'ethnographie, mais également l'histoire naturelle. On y trouve ainsi de l'artisanat et des éléments de la vie ancestraux des Mapuches, des taxidermies d'espèces endémiques, des agates, et des dons d'autres musées et scientifiques.
* Museo Mapuche Ruka Kimvn Taiñ Volil de Cañete : Creado en 1968, este museo junta elementos tradicionales de la cultura Mapuche y rinde homenaje al patrimonio material y ancestral de este pueblo. En él se presenta y relata la historia de los Mapuches, pero también la geografía de sus territorios, su cultura, sus tradiciones, su música, vestimenta, artesanía, lenguaje, etc... Cañete's Mapuche Musuem Ruka Kimvn Taiñ Volil: Established in 1968, this museum gathers traditional elements of Mapuche's culture and pays tribute to material and ancestral legacy of this people. The history of Mapuche's people is well presented as well as the geographical characteristics of there ancestral territory, its culture, traditions, music, outfits, crafts, language, etc... Musée Mapuche Ruka Kimvn Taiñ Volil à Cañete: Créé en 1968, ce musée rassemble des éléments traditionnels de la culture Mapuche et rend hommage au patrimoine matériel et ancestral de ce peuple. On y relate ainsi l'histoire du peuple Mapuche, la géographie de son territoire, mais aussi sa culture, ses traditions, sa musique, habits, artisanat, langue, etc...
Artesania / Craft / Artisanat Los artesanos Mapuches del Valle / Valley's Mapuche craftmen / Les artisans Mapuches de la Vallée: Maria PUCOL es una Mapuche especializada en la gastronomía y la organización de eventos durante los cuales se presenta la gastronomía Mapuche. Frecuentemente organiza talleres para degustar platos tradicionales de la comida Mapuche. Maria PUCOL is a Mapuche woman specialized in the gastronomy and the organization of local social events. She frequently organizes events during which she presents traditional Mapuche plates. Cooking classes can be arranged for taste tours and discovery. Maria PUCOL est une Mapuche spécialisée dans la gastronomie et l'organisation d'événements locaux sur la gastronomie Mapuche. Elle organise des événements au cours desquels sont présentés des plats traditionnels Mapuches. Des ateliers peuvent donc être organisés pour cette découverte gustative. * Maria MARIBUR, hermana de Manuel, vive cerca de él y también eligió orientar su actividad en la promoción de la cultura Mapuche. Se ha especializada con su taller "Ruka Tegualda" en las mermeladas que comercializa. Propone también participar o asistir en la fabricación de esos dulces, así como degustaciones culinarias. Entre otros Mapuches del Valle especializados en la confección de mermeladas se encuentran a Silvia AGUIRRE, Gloria CONTRERA y Marta POVEDA. Maria MARIBUR, Manuel's sister, lives very close to him and she also chose to focus her activities on the promotion of the Mapuche culture. She has specialized her workshop "Pü Lamgem Pü Peñi" ("woman and man") in the making of marmelades which herself commercializes. She also invites her visitors to participate or to attend the making and tasting of her marmelades. Among the others Mapuche of the Valley specialized in the marmelade's making are Silvia AGUIRRE, Gloria CONTRERA y Marta POVEDA. Maria MARIBUR, la soeur de Manuel, habite près de celui-ci et a également choisi d'orienter son activité vers la promotion de la culture Mapuche. Elle s'est en effet spécialisée avec son atelier "Pü Lamgem Pü Peñi" ("femme et homme") dans les confitures qu'elle commercialise. Elle propose également de participer ou d'assister à la fabrication de ces confitures, ainsi que des dégustations culinaires. Parmi les autres Mapuches de la Vallée spécialisés dans la confection de confitures on trouve Silvia AGUIRRE, Gloria CONTRERA et Marta POVEDA.
* Rosa CHEUQUELAO tiene su taller a la entrada de la Valle de Elicura donde trabaja la lana de oveja para fabricar ropas que después tiñe con colores de extracto de plantas. Comercializa así ponchos, calcetines, y otras ropas de lana. Se ha especializado en el artesanía Mapuche. Rosa CHEUQUELAO has her workshop in the entrance of the Elicura's Valley in which she works sheep's wool to make clothes which she then dyes with colors extracted from plants. She also commercialize ponchos, socks, and other wool clothings. She has specialized in Mapuche crafts. Rosa CHEQUELAO tient son atelier à l'entrée de la Vallée d'Elicura dans lequel elle travaille la laine de mouton pour concevoir des vêtements qu'elle teint par la suite avec des couleurs extraites de plantes. Elle commercialise ainsi des ponchos, des chaussettes, et autres habits de laine. Elle s'est d'autre part spécialisée dans l'artisanat Mapuche. * Visita de Rukas: Maria PUCOL propone en su casa descubrir las casas tradicionales en cual antes vivían los Mapuches y presenta algunos aspectos y tradiciones que sus ancesstros utilizaron. Organiza talleres de cocina y presenta especias endemicas de Chile como las gallinas «colloncas». Visit of Rukas: Maria PUCOL proposes at her home to discover these traditional houses in which the Mapuches used to live while presenting cultural aspects and traditional habits of her ancestry. She organizes cooking workshops and presents endemic species of Chile like the «colloncas» chickens. Visite de Rukas: Maria PUCOL propose de découvrir chez elle les maisons traditionnelles dans lesquelles les Mapuches vivaient autrefois et en présente quelques aspects culturels et traditions que ses ancêtres utilisèrent. Elle y organise des ateliers de cuisine et présente des espèces endémiques du Chili comme les poules «colloncas».
MAPA DEL PATRIMONIO CULTURAL
PATRIMONIO NATURAL / NATURAL HERITAGE / PATRIMOINE NATUREL Monumento Natural de Contulmo: Este reserva protegida de la expansión del monocultivo forestal invita los turistas a descubrir un bosque nativo. Ese monumento natural tiene como objetivo mostrar lo que era la vegetación antes que las empresas forestales empiecen a plantar pinos y eucaliptos en toda la región. Este bosque antiguo que cubre unas 83 ha tiene una alta diversidad de especies vegetales y se puede seguir un sendero guiado desde el punto de vista del conocimiento ancestral Mapuche bajo la guía de Manuel MARIBUR. Contulmo's Natural Monument: This reserve protected from expansion of monocropping plantations invites the tourists to discover a native forest (“bosque nativo”). This natural monument's purpose is to show what used to be vegetation of the mountain range before the forestry companies occupied the great majority of this territory with pine and eucalyptus plantations. This ancient forest of 83 ha has a huge diversity of native plants, many of them endemic, and it is possible to follow a guided trail from the point of view de Manuel MARIBUR and his ancestral Mapuche knowledge. Le Monument Naturel de Contulmo: Cette réserve protégée de l'expansion de la monoculture forestière invite les touristes à découvrir une fôret d'arbres natifs (“bosque nativo”). Ce monument naturel à pour but de montrer ce qu'était la végétation avant que les entreprises forestières ne commencent à planter des pins et des eucalyptus partout dans la région. Cette forêt antique de 83 ha possède une gigantesque diversité d'espèces végétales, la plupart d'entre elles endémiques, et il est possible de suivre un sentier guidé du point de vue de Manuel MARIBUR et de sa connaissance ancestrale Mapuche.
* Demostración de vuelo de especies endémicas y protegidas a Ñankulafkén: Un admirador de aves desde su infancia, Tomas RIVAS está hoy trabajando a protegerlos y hacer que el público descubra su magia gracias a demonstraciones de vuelo en el Centro de Exhibición de Aves Rapaces Ñankulafkén del cual es el director. La meta es promover esas aves en peligro de extinción que son cazados usualmente en el campo por sus impactos en las aves de corral. Endemic and protected species flight show at Ñankulafkén: A bird fan since his early childhood, Tomas RIVAS is working today to protect them and to guide the public to understand ther magic flights at his Birds of prey's Center Ñankulafkén of which he is the director. The aim is to promote these endangered birds commonly hunted down in the countryside for their impacts on chickens and other farm birds.
Démonstration de vol d'espèces endémiques et protégées à Ñankulafkén: admirateur d'oiseaux depuis son enfance, Tomas RIVAS travaille aujourd'hui à les protéger et faire comprendre au grand public la magie de leurs vols dans son Centre de Rapaces Ñankulafkén dont il est le directeur. Le but est de promouvoir ces oiseaux en voie de disparition qui sont chassés dans les campagnes pour les dégâts qu'ils occasionnent à la volaille.
* También es posible que se organicen talleres sobre los impactos del monocultivo forestal y sobre las características únicas del bosque nativo de este territorio. Expertos explican la importancia de ellos y presentan las diferentes maneras de reproducir y plantar árboles nativos para que el bosque nativo pueda crecer de nuevo a dentro de las áreas forestales. It is also possible to request workshops on the impacts of monocropping and the unique caracteristics of the native forests of these territories. Experts explain how to reproduce and plant different endemic trees so that the native forest can grow again among the current industrial forest exploitations. Il est également possible que des ateliers sur les impacts de la monoculture forestière et sur les caractéristiques uniques du «bosque nativo» du territoire soient organisés. Des experts en expliquent les enjeux et présentent les différentes manières de reproduire et replanter des arbres endémiques pour que la forêt native puisse repousser parmi les exploitations forestières. ---
Descubriendo paisajes / Landscapes' discovery / Découverte de paysages Los lagos LleuLleu y Lanalhue: El lago LleuLleu («desaguando») y Lanalhue («almas perdidas») son los dos únicos lagos costeros de agua dulce de Chile. Se alimentan de las aguas antiguas de la cordillera de Nahuelbuta («Tigre antiguo»). LleuLleu and Lanalhue lakes: LleuLleu lake («draining lake») and Lanalhue lake («Lake of lost souls») are the only fresh water coastal lakes of Chile. They were formed and fed by the water from the ancient cordillera of Nahuelbuta («Old tiger mountain»). Les lacs LleuLleu et Lanalhue: Le lac LleuLleu («qui s'écoule») et le lac Lanalhue («les âmes perdues») sont les deux seuls lacs d'eau douce côtiers du Chili. Ils s'alimentent de l'eau de l'ancienne cordillère de Nahuelbuta («le vieux tigre»).
* Los volcanes Llaima y Lonquimay: Estos volcanes son parte del patrimonio natural de los Andes que es indispensable de descubrir durante una estadía en el territorio. Manuel MARIBUR invita los turistas a descubrir esos paisajes únicos y esos gigantes todavia activos. Llaima and Lonquimay volcanos: These volcanoes are part of the Andes' natural heritage which is essential to discover during a stay. Manuel MARIBUR invite tourists to discover these unique landscapes and the still awake giants. Les volcans Llaima et Lonquimay: Ces volcans font parti du patrimoine naturel des Andes qu'il est indispensable de découvrir lors d'un séjour. Manuel MARIBUR invite les touristes a découvrir ces paysages uniques et ces géants toujours actifs.
* Los lagos Galletué y Icalma: Manuel MARIBUR propone de llevar los turistas a descubrir esos lagos para que puedan admirar sus increíbles paisajes. El lago Galletué tiene una fauna y flora rica típica de Chile como el puma y las araucarias, y es allá que nace el río Bío-bío. Icalma significa “espejo de agua” en Mapudungun. Este lago localizado a la frontera Argentina sobre el territorio Pehuenche es conocido para el reflejo de los paisajes que ofrece. Galletué and Icalma lakes: Manuel MARIBUR invites the tourists to discover these lakes to show them its incredible landscapes. Galletué Lake has a diversified fauna y flora characteristic of Chile like the puma and the araucarias, and it is there that the Bio-bio river is born. Icalma means “water mirror” in Mapudungun. This lake located on the Pehuenche territory on the border of Argentina is well known for the reflection of landscapes it provides.
Les lacs Galletué et Icalma: Manuel MARIBUR invite les touristes à la découverte de ces lacs pour qu'ils puissent en admirer les paysages incroyables. Le lac Galletué est riche d'une faune et d'une flore typiques du Chile comme le puma et les araucarias, et c'est ici que naît le fleuve Bio-Bio. Icalma signifie “miroir d'eau” en Mapudungun. Ce lac situé à la frontière Argentine sur le territoire Pehuenche est connu pour la réflection des paysages qu'il offre.
---
Playas / Beaches / Plages Lebu: Lebu es una ciudad localizada al borde del océno Pacífico cuya principal actividad es la pesca. La playa es también famosa en la región para el surf. Lebu: Lebu is a city located on the coast of the Pacific ocean whose main activity is fishing. The beach is also known in the region for surfing. Lebu: Lebu est une ville située au bord de l'océan Pacifique dont l'activité principale est la pêche. La plage est également connue dans la région pour le surf.
* Quidico: Quidico es una pequeña aldea costera de pescadores. Sus restaurantes a orillas del mar invitan a la degustación de platos típicos con base de cochayuyo y mariscos recién sacados del mar. Sus olas son famosas para la práctica del surf. Quidico: Quidico is a small fishing village. Seaside restaurants invite to taste the typical dishes with seaweeds or seafood freshly caught. Its waves are also famous for surfing.
Quidico: Quidico est un petit village de pêcheurs côtier. Des restaurants en bordure de l'océan proposent de déguster des plats typiques à base d'algues ou de fruits de mer fraîchement pêchés. Ses vagues sont réputées pour la pratique du surf.
MAPA DEL PATRIMONIO NATURAL