TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT SPEAKER TRANSLATION 1. Está usted escuchando Patient Power en español, presentado por el Centro de Cáncer MD Anderson de

0 downloads 160 Views 281KB Size

Recommend Stories


PowerPoint Slides English Spanish Translation Pain Assessment and Principles Video Transcript
PowerPoint Slides English Pain Assessment and Principles Video Transcript Professional Oncology Education Pain Assessment and Principles Time: 41:04

Bluetooth Speaker
AQUA Altavoz Bluetooth / Bluetooth Speaker Manual de usuario / user manual Gracias por elegir el altavoz Leotec Aqua. Lea este manual para utilizarl

PowerPoint Slides English Text Spanish Translation. Cancer Survivorship Management for Primary Care Physicians Video Transcript
PowerPoint Slides Cancer Survivorship Management for Primary Care Physicians English Text Spanish Translation Cancer Survivorship Management for P

PowerPoint Slides English Spanish Translation ICO2: Supportive Management of Treatment-related Effects Video Transcript
PowerPoint Slides English ICO2: Supportive Management of Treatment-related Effects Video Transcript Professional Oncology Education ICO2: Supportive

Reflections and Analysis (Transcript)
University of Miami Law School Institutional Repository University of Miami Race & Social Justice Law Review 7-1-2015 Reflections and Analysis (Tra

Story Transcript

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

TRANSLATION

1.

Está usted escuchando Patient Power en español, presentado por el Centro de Cáncer MD Anderson de la Universidad de Texas: haciendo historia del cáncer.

Narradora

You are listening to Patient Power in English, presented by the University of Texas MD Anderson Cancer Center: Making cancer history.

2.

Si está buscando la última información de mayor actualidad sobre el cáncer para usted o un ser querido, ha venido al lugar correcto. Bienvenido a Patient Power, que representa el punto de vista del paciente y que lo conecta con los expertos y la exploración de los pacientes del respetado Centro de Cáncer MD Anderson.

Narrador

If you are looking for the latest information about cancer for you or a loved one, you have come to the right place. Welcome to Patient Power, which represents the patient’s point of view, connects you with the experts and the examination of patients of the respected MD Anderson Cancer Center.

3.

¿Pueden los pacientes en México o en Latinoamérica recibir atención en un centro especializado de la categoría de MD Anderson Cancer Center? Sí se pude. Estaremos con Letty Chomer y el Dr. Fayad. Letty es madre de tres hijos y agente de viajes y nos contará su sorprendente historia. Bienvenidos a Patient Power. Yo soy José Osorio, este programa es presentado por MD Anderson Cancer Center. El conocimiento puede ser la mejor medicina. Buenos días Letty, buenos días Dr. Fayad. Letty, vamos a empezar con usted. ¿Nos podría contar cómo fue su vida antes de que la hayan diagnosticado con cáncer?

José Osorio

Can patients in Mexico or Latin America receive assistance at a specialized center of the category of MD Anderson Cancer Center? Yes, they can. We will meet Letty Chomer and Dr. Fayad. Letty is the mother of three children and a travel agent and she will tell us her surprising story. Welcome to Patient Power. I am José Osorio; this program is presented by MD Anderson Cancer Center. Knowledge can be the best medicine. Good morning Letty, good morning Dr. Fayad. Letty, let’s start with you. Could you tell us how your life was before being diagnosed with cancer?

4.

Sí, buenos días, claro que sí. Bueno mi vida transcurrió de manera normal. Casada desde los dieciocho años, con tres hijas; trabajando en la agencia de viaje; y pues a los treinta años, recién cumplidos treinta años, amanecí una mañana con un ganglio en el cuello y no sabía a qué se debía. Yo pensé que era algún tipo de infección. Y fue que recurrí a varios médicos aquí en México, otorrinolaringólogos todos. Y los tres médicos que yo visité me dijeron que lo más probable es que yo tenía una infección y a esto se debía la infección del ganglio. Y pues bueno recibí un sin número de antibióticos, incluyendo inyecciones y esto no disminuyó. Hasta que fue idea de mi mamá que fuera yo a Houston a pedir una opinión con un otorrinolaringólogo allá. Y fue así como llegué con el Dr. Sam Weber. Y él, de solamente tocarme, ponerme la mano en el ganglio, se dio cuenta que esto no era infección. Me dijo que podían ser posibles tumores y fue cuando realizó varios estudios: un MRI y una biopsia directa al ganglio. Y fue cuando me dio un diagnóstico de un linfoma Hodgkin o non-Hodgkin. En ese momento pues yo nunca había escuchado ni siquiera la palabra, ni siquiera sabía qué significaba. Y me dijo que había que recurrir a un oncólogo y ahí fue cuando me di cuenta que el diagnóstico era cáncer. Antes de esto mi vida era normal y mi salud siempre fue buena también.

Letty Chomer

Good morning, certainly. Well, my life went by normally. Married since I was eighteen, with three children, working at the travel agency, and well, just after my 30th birthday, one morning, I woke up with a node in the neck and I did not know why it appeared. I thought it was some kind of infection. And it was then when I visited several doctors here in Mexico, all of them being otorhinolaryngologists. And the three doctors I visited told me that it was very likely that I had an infection, which resulted in the infection of the node. Then, well, I was administered a great number of antibiotics, including injections, but the node was not reduced. Then my mother came up with the idea that I went to Houston to ask for an opinion from an otorhinolaryngologist there. And that was how I reached Dr. Sam Weber. And, just by touching the node, he realized that this was not an infection. He told me that there could be possible tumors and it was then when he performed several studies: a MRI scan and a biopsy directly from the node. Then, I was diagnosed with a Hodgkin or nonHodgkin lymphoma. Well, I had never heard the word before that moment; I did not even know what it meant. And he told me that I had to visit an oncologist and it was then when I realized that the diagnosis was cancer. Before this, my life was normal, and my health had always been good as well.

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

TRANSLATION

5.

Me imagino que esto fue un golpe un poco… un tanto duro para usted. ¿Y cuáles fueron sus principales preocupaciones cuando apenas le diagnosticaron con cáncer?

José Osorio

I imagine that this was quite a bit… a great shock to you. And, which were your main worries as soon as you were diagnosed with cancer?

6.

Pues sí, sí fue un shock, porque pues me sentía bien, dentro de lo que cabe. Soy una mujer joven. Pues más que nada, sí, me dio miedo morir y la preocupación de que tenía tres hijas muy jóvenes. Mi hija mayor tenía diez años, la mediana siete y la chiquita tenía tres. Entonces, pues la preocupación de no poder estar pues para cuidar de ellas, fue como mi máxima preocupación. Y el dolor y el sufrimiento que me iban a venir después también me preocupaba un poco.

Letty Chomer

Well, yes, it was a shock, because, all in all I felt good. I am a young woman. Well, more than anything, yes I was afraid to die, and I was worried about having three daughters who were very young. The oldest one was ten years old, the one in the middle, seven, and the youngest, three. Then, well, the worry of not being able to care for them; that was the worst worry. And the pain and suffering which were to come afterwards also worried me a bit.

7.

Exactamente. ¿Usted buscó por tratamiento en algún otro hospital además de MD Anderson, considerando que usted vivía en ese momento en la Ciudad de México?

José Osorio

Exactly. Did you look for treatment at any hospital other than MD Anderson, considering that you were living in Mexico City at that moment?

8.

De inicio, siempre la idea era… o sea, cuando nos dieron el diagnóstico, fue nuestra primera opción dado que habíamos escuchado que era la mejor clínica de cáncer en el mundo. Pero no sabíamos cómo teníamos… que teníamos que hacer para llegar a ella. Este… cuando me explicaron que posiblemente el protocolo o el tratamiento a seguir era cada quince días, la posibilidad de estar en Houston era complicada. Entonces tuvimos la fortuna de encontrar un doctor en México, que es el Dr. Álvaro Aguayo. Él fue el que nos contactó con el Dr. Luis allá para que yo viajara a Houston, él me viera, me hiciera todos los estudios pertinentes y viera el protocolo de él, y él viera las instrucciones de qué se tenía que hacer para poder combinar mi tratamiento en Houston y en México dado a que yo tenía hijas chiquitas y no tenía… no las podía dejar por un periodo de seis, ocho meses solas en México ni llevármelas conmigo.

Letty Chomer

Initially, the idea had always been... I mean, when we were given the diagnosis, it was our first option, as we had heard that it was the best clinic to treat cancer in the world. But we did not know how we had to… what we had to do to reach it. Well… when it was explained to me that possibly the protocol or the treatment to be followed would be every fifteen days, the possibility of staying in Houston was complicated. So, we had the fortune of finding a physician in Mexico, Dr. Álvaro Aguayo. He was the one who put us in contact with Dr. Luis there, so that I could travel to Houston to be examined, perform all the appropriate studies and see his protocol, as well as the instructions of what had to be done in order to combine my treatment in Houston and Mexico, as I had my little girls, and I did not have… I could not leave them by themselves for a period of six, eight months in Mexico, and nor could I take them with me.

9.

Exactamente. ¿Y por qué escogió MD Anderson? ¿Hubo alguna razón especial, además de bueno lo que había escuchado anteriormente?

José Osorio

Right. And why did you choose MD Anderson? Was there any special reason, in addition to the comments you had heard previously?

10.

Pues no. Simplemente porque la gente cercana que conocía había sido tratada ahí, porque sabía que era un lugar de research, porque sabía que era el mejor lugar, donde tenían a los doctores más preparados y también porque sabía que el tratamiento iba a ser específicamente para mí. Para Letty Chomer. No iba a ser un tratamiento que le hiciera bien a cualquier persona, sino que iban a estudiar específicamente mi caso. Por mi edad, por mi peso, por las circunstancias, y me iban a dar el mejor tratamiento no sólo para curarme sino para curarme y para estar bien a la larga. No era nada más curar el cáncer, sino que después no reincida y que

Letty Chomer

Well, no. Simply because people close to me had been treated there, because I knew it was a place for research. I knew it was the best place, where they had the most prepared physicians, and also because I knew that the treatment was going to be designed specifically for me. For Letty Chomer. It was not a treatment to cure any person, rather, they were going to study specifically my case: considering my age, my weight, and circumstances, I was going to be administered the best treatment, not only to cure me, but also to cure me and be healthy in the long run. The objective was not only to cure cancer, but rather that there would be no relapse later,

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

después yo tenga una calidad de vida pues perfecta, ¿no? Eso era lo que más me preocupaba.

TRANSLATION and that I had a, well, perfect quality of life, right? That was what worried me the most.

11.

Bien. Ahora, Letty, ¿nos puede explicar cómo se siente ahora después de haber pasado a través de esta experiencia?

José Osorio

Right. Now, Letty, can you explain to us how you feel now after having gone through this experience?

12.

Pues la verdad maravillosa. Maravillosa. Son nueve años ya. No me he desconectado del tema del cáncer en los últimos nueve años. Definitivamente fue un cambio en mi vida… una experiencia de vida… puedo decir maravillosa hoy. En ese momento, claro que es dolorosa y tarda uno mucho en darse cuenta que al final tanto sufrimiento puede traer cosas positivas. Yo me dedico, a partir de entonces, a tratar de ayudar a los pacientes y a… pues uno a poder llegar a MD Anderson, porque muchas veces creen y tienen la creencia de que es difícil que les van a contactar una cita en el lugar. Entonces se intimidan con esta información y no buscan opciones. Y dos, a hacer empatía con el paciente desde mi experiencia. Esto me ha llevado a prepararme y a tomar varios cursos y varios diplomados y varios estudios más o menos en el área. Hoy soy presidenta de una fundación: Familias con cáncer. Trabajo en un hospital aquí en México. Entonces, a mí, en mi experiencia personal, ha sido un crecimiento de vida magnífico. En todas las áreas.

Letty Chomer

Well, really wonderful. Wonderful. Nine years have already gone by. I have been in touch with the subject of cancer for the last nine years. It definitely was a change in my life… a life experience… today I may say that it was wonderful. At that moment, it is painful, of course, and it takes a long time to realize that, in the end, so much suffering may result in positive things. Thereafter, I help patients, and… well, and help them to reach MD Anderson, since sometimes they believe it is difficult to make an appointment in the place. So, they get intimidated with this information and do not search for options. And then, I try to empathize with the patient from my experience. This has made me get trained and take several courses, certification courses and studies related to the area. Nowadays, I am the president of a foundation: Familias con cáncer (Families with cancer). I work in a hospital here in Mexico. So to me, in my personal experience, it has been a magnificent growth in life. In every area.

13.

¡Qué bueno escuchar esto! Letty, vamos a darle paso ahora a un viejo conocido suyo. Es el Dr. Luis Fayad, quien es el director clínico del Departamento de linfoma y mieloma de la división de cáncer del MD Anderson. Dr. Luis Fayad, buenos días.

José Osorio

It’s nice to hear that! Letty, now, we are going to talk to an old friend of yours. It is Dr. Luis Fayad, who is the clinical director of the Lymphoma and Myeloma Center at the MD Anderson Cancer Division. Dr. Luis Fayad, good morning.

14.

Hola, buenos días. ¿Cómo está?

Dr. Luis Fayad

Hello, good morning. How are you?

15.

Me imagino que se sentirá muy bien al escuchar esta historia de éxito.

José Osorio

I imagine you feel very well upon listening to this successful story.

16.

Claro, siempre es bueno oír buenas historias.

Dr. Luis Fayad

Sure, it is always good to hear good stories.

17.

Bastante progreso ha sido… ha ocurrido en este tiempo, ¿no?

José Osorio

It has been quite a progress… during this time, hasn’t it?

18.

En tratamiento de diferentes linfomas, sí. Cada vez hay más drogas nuevas, hay mejores tratamientos, mejores tratamientos de apoyo para el paciente, para tratar de no solamente curar más sino de tener menos toxicidad, si es posible.

Dr. Luis Fayad

In the treatment of different lymphomas, yes. There are more and more new drugs, better treatments, better treatments for the support of the patient, in order to try not only to cure, but also to have less toxicity, if possible.

19.

¿Por cuánto tiempo usted ha estado tratando pacientes en el MD Anderson?

José Osorio

How long have you been treating patients at MD Anderson?

20.

Yo desde el año 2000 he… de staff en el Anderson en el departamento de linfoma. Pero antes de eso yo hice mi fellowship aquí en Anderson y trabajaba en la clínica cuando era

Dr. Luis Fayad

Since 2000, I have… been part of the staff at Anderson, in the Lymphoma Center. But before that, I did my fellowship here, at Anderson, and worked in the clinic when I was

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

fellow con el Dr. Fernando Cabanillas. Él era el jefe de departamento en esa época.

TRANSLATION a fellow with Dr. Fernando Cabanillas. He was the head of the department at that time.

21.

¿Y cómo podría decir usted, de acuerdo a su experiencia, cómo… de qué forma MD Anderson es diferente con relación a otros hospitales en los Estados Unidos o en el área de Houston?

José Osorio

And how could you say, according to your experience, how… in which way is MD Anderson different compared to other hospitals in the United States or in the Houston area?

22.

En todos los lugares hay buenos hospitales. ¿No es cierto? Yo creo que una de las ventajas que tenemos sobre varios hospitales es el diagnóstico y el manejo de diferentes cánceres, especialmente el linfoma es un poco complejo. Primero requiere un excelente patólogo, que sea, si es posible, dedicado principalmente a linfomas, porque hay casi cincuenta diferentes tipos de linfomas. Y el diagnóstico a veces es muy difícil y requiere no solamente como en los tiempos antiguos de teñir las laminillas que uno obtenía del tejido, sino que a veces hay estudios de muy sofisticado, incluyendo estudios moleculares para hacer el diagnóstico. Entonces usted necesita un muy buen patólogo. Y en muchos lugares se cometen errores en el subtipo de linfoma. Entonces es importante tener primero el diagnóstico. Uno puede hacer la mejor recomendación del mundo, pero el diagnóstico equivocado, y la recomendación no funciona nada, ¿no? Entonces todo comienza desde el momento del diagnóstico. Una vez que tenemos un diagnóstico apropiado, nosotros hemos al mismo tiempo hecho ciertos estadiaje, estudios para saber la cantidad de enfermedad que una persona tiene. Y después tratamos de identificar tratamientos que sean óptimos para mejorar los chances de curación y tratar de disminuir la toxicidad a largo plazo, si es posible. Y a veces tenemos estudios investigacionales que pueden ser aplicados para pacientes que pueden quedarse en el país, o venir al Anderson para el tratamiento y que no tienen ninguna dificultad en participar en el estudio. A veces hay estudios que van a mejorar las cosas sobre el tiempo y vale la pena participar en estudios clínicos. Es la manera en que ahora sabemos que ciertos números de tratamientos deben darse, tal cantidad de radiación se da, etc. etc. Todo es un… el manejo de cualquier tipo de cáncer, especialmente en linfomas, que es una enfermedad que muchas veces se puede curar, es un proceso dinámico. Lo que hace tres años o cinco años se hacía, puede ser que en cinco años, ya no se haga o se haga modificado.

Dr. Luis Fayad

There are good hospitals everywhere. Right? I think that one of the advantages we have over several hospitals is the diagnosis and the handling of different cancers, specially the lymphoma, which is a bit complex. First, an excellent pathologist is required, who must be, if possible, dedicated mainly to lymphomas, because there are almost fifty different types of lymphomas. And sometimes, it is very difficult to diagnose, and it does not only require, as before, the staining of lamellae obtained from tissue, but also, sometimes, there are very sophisticated studies, including molecular studies to make the diagnosis. So, you need a very good pathologist. And in many places, mistakes are made regarding the sub-type of lymphoma. Then, it is important that you get the diagnosis first. You may make the best recommendation in the world, but with the wrong diagnosis, the recommendation does not work at all, does it? So, everything starts with the diagnosis. Once the appropriate diagnosis is obtained, we have, at the same time, certain staging process, studies to know the level of illness the person has. And then, we try to identify the best treatments to improve the chances of healing and try to reduce the long-term toxicity, if possible. And we sometimes have research studies which can be applied to patients who may stay in the country, or come to Anderson for treatment and do not have any difficulty in participating in the study. Sometimes there are studies which are going to improve things over the course of time, and it is worth participating in clinical trials. That is how we now know what number of treatments must be administered, the amount of radiation to be given, etc. Everything is a… the handling of any type of cancer, especially lymphomas, which is a condition that many times can be cured, It is a dynamic process. What used to be done three or five years ago, maybe, in five years' time,i t will not be performed anymore or it will be modified.

23.

¿Nos podría comenta un poquito acerca de los últimos avances de este tipo de tratamiento, en específico para el linfoma?

José Osorio

Could you tell us a bit about the last advances in this type of treatment, specifically for lymphoma?

24.

En el linfoma general, por ejemplo, se han

Dr. Luis

In the general lymphoma, for example, now

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

TRANSLATION

añadido ahora drogas nuevas que están aprobadas o en estudio. Por ejemplo la combinación de quimioterapia con anticuerpos monoclonales. Anticuerpos monoclonales son drogas que son creadas y target hacia una… se disparan con específicos marcadores de los tumores. Entonces se ha encontrado que ciertas de estas medicinas aumentan la respuesta del tumor al tratamiento convencional, o a veces solas funcionan y ayudan al chance de curación, ¿no? Hay otras drogas nuevas que no solamente son anticuerpos monoclonales, sino que tienen un anticuerpo monoclonal unido a una toxina y esta toxina es tragada por la célula maligna. Una vez que el anticuerpo se le pega a la célula mala, y la mata. Y tenemos varios ejemplos de esas drogas. También tenemos drogas nuevas que tratan de atacar a la manera en que la célula crece o la célula se relaciona con su ambiente que la rodea, ¿no? Y todo esto ha creado nuevas drogas, y esto es nuevamente un proceso dinámico. Cada vez hay más opciones para pacientes y aunque la incidencia del linfoma ha aumentado, también yo creo que hemos mejorado el chance de curación de muchos pacientes, lo cual es importante, ¿no?

Fayad

new drugs have been added, which are approved or under study. For instance, the combination of chemotherapy with monoclonal antibodies. Monoclonal antibodies are drugs created and targeted towards… they are released with specific tumor markers. So, it has been found that some of these medicines increase the response of the tumor to the conventional treatment, or sometimes, they work alone and help the chance of healing. There are other new drugs which are not only monoclonal antibodies, but also they have a monoclonal antibody tied to a toxin, and this toxin is absorbed by the malignant cell. Once the antibody ties to the bad cell, it kills it. And we have several examples of those drugs. We also have new drugs which try to attack the way in which the cell grows or relates to the surrounding environment. And all of this has created new drugs, and this is again a dynamic process. There are more and more options for patients and, although the incidence of the lymphoma has increased, I also think that we have improved the chance of healing for many patients, which is important, isn't it?

25.

Yo me imagino que el tratamiento es a la medida de cada paciente. ¿Cómo determina el tratamiento correcto para determinado paciente?

José Osorio

I imagine that the treatment is suited for each patient. How do you determine the right treatment for each specific patient?

26.

Pues hay varias cosas que tienen que considerarse, ¿no? Primero es la enfermedad, ¿no? Y segundo, lo que se dice en inglés, el “host”, el paciente, como usted dice. Por ejemplo supongamos el tratamiento ideal para una persona con tipo de linfoma de células grandes es un tratamiento convencional que se llama R-CHOP, ¿no? Pero si una persona tiene falla cardiaca uno tiene que utilizar un modificado. Y tenemos información, porque nosotros… cuando uno hace una cosa más que otras se puede convertir en un experto porque tiene más tiempo, ¿no?... para hacerlo y discutir los casos y leer más sobre una sola enfermedad. Y podemos dar una recomendación de tratamiento que pueda tener una curación parecida y remplazar una droga que no se puede dar por problemas cardiacos, por ejemplo, ¿no? O nosotros identificamos que un paciente que se llamó de linfoma de células grandes en otro lugar de Estados Unidos o fuera del país, en realidad se trata de un linfoma de alto grado como un Burkitt; y nosotros vamos a darle la recomendación que no era para lo otro, sino para la recomendación correcta porque puede ser para aumentar el chance de curación. Usted no quiere dar un tratamiento que no

Dr. Luis Fayad

Well, there are several things to be considered, isn't it? First, the medical condition. And second, what in English is known as “host”, the patient, as you say. For example, let’s suppose the ideal treatment for a person with a type of large cell lymphoma is the conventional treatment known as RCHOP. But if a person has a heart failure, we have to use a modified treatment. And we have information, because we… when you do one thing more than another you can turn into an expert on that, because you have more time dedicated to such thing, right?... to do it and to discuss the cases and read more about only one illness. And we can recommend a treatment that may have a similar healing and replace a drug that cannot be administered, for instance, due to heart problems. Or we may identify that a patient whose lymphoma has been recognized as a large cell lymphoma somewhere else in the United States or abroad, in fact, has a high-degree lymphoma, such as Burkitt; then we are going to recommend to the patient the treatment for the real kind of lymphoma, we are going to recommend the right treatment, and the chance of healing can increase. We do not want to administer a treatment that does not

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

vaya a darle el mejor chance de curación. Y de acuerdo a la tolerabilidad de un paciente, de cómo están los riñones, cómo está el hígado, cómo está el corazón, cuál es la edad del paciente, nosotros podemos dar una recomendación un poco más ajustada a lo que el paciente puede tolerar. Entonces discutimos opciones, discutimos opciones de cuándo usar radiación o no. Los riesgos de no usar radiación, pero también los riesgos de usar radiación en un paciente que tiene veinte años y va a recibir radiación en el tórax, por ejemplo. Entonces los pacientes van a estar más informados y participar en ocasiones de la decisión. Por ejemplo, tengo una paciente muy joven, de dieciocho años al diagnostico de un Hodgkins en el tórax y ella sabía que si no le dábamos radiación tenía un riesgo más alto de recaída, pero también sabía que si le dábamos radiación iba a tener en esa parte… en el área particular en donde ella tenía el tumor podía tener un riesgo más alto de cáncer, ¿no? Y ella hizo una decisión de no darse radiación, sabiendo que el riesgo de recaída era más alto, y lo compartió con sus papás, y ya tiene cinco años y nunca recayó. O sea, es posible que ella tenía más riesgo, pero ella sabía también que había otros riesgos. Y todo eso fue… ella estuvo muy educada en su decisión, ¿no? Entonces, hasta ahora está muy bien, y yo me alegro mucho, porque ella es la hija de un amigo mío, que era mi paciente. Entonces… era todavía más envuelto que lo normal en el cuidado de ella, ¿no? Porque el papá me llamaba todo el tiempo. Y… entonces uno trata de ajustar de acuerdo a lo que le puede… el daño que le puede causar a largo plazo a un paciente también. Y todo eso se discute con los pacientes. Afortunadamente tenemos un team excelente que tiene mucha experiencia en todo nivel.

TRANSLATION provide the best chance of healing. And according to the patient's tolerance, the condition of the kidneys, liver and heart, and the age of the patient, we can make a recommendation a bit more adjusted to the patient. So, we discuss options, we discuss options about how to use radiation or not. The risks of not using radiation, but also the risks of using radiation in a patient who is twenty years old and is going to receive radiation on the chest, for example. Then, the patients are going to be more informed and participate, on occasions, in making the decision. For example, I have a very young patient, aged eighteen, with a diagnosis of Hodgkin lymphoma in the chest, and she knew that if we did not administer her radiation, she had a higher risk of a relapse, but she also knew that if we administered her radiation on that area… on the specific area where she had the tumor, she could have a higher risk of cancer. And she decided not to receive radiation, knowing that the risk of relapse was higher, and she shared her decision with her parents, and now five years have elapsed, and she never had a relapse. That is, she had a higher risk, but she also knew that there were also other risks. And… she was very informed when she made her decision. She is very well up to now, I am very glad, because she is the daughter of a friend of mine, who was my patient. So… I was even more involved than normal in her care. Because her father called me all the time. And... then, we try to make adjustments regarding… the damage it may cause to a patient in the long run also. And these things are discussed with the patients. Fortunately, we have an excellent team that has a lot of experience at all levels.

27.

Doctor, y para las personas que como el caso de Letty que está en México o en alguna otra parte de Latinoamérica, ustedes trabajan algunas veces con doctores en Latinoamérica, ¿nos podría explicar más o menos cuál sería el protocolo?

José Osorio

Doctor, and for patients such as Letty, in Mexico or any other part of Latin America, you sometimes work with doctors in Latin America; could you explain to us more or less what the protocol would be?

28.

Por ejemplo, supongamos que un paciente viene con un linfoma tipo X, y por razones de finanzas, de familia, o a veces los seguros ni siquiera los cubren en Estados Unidos y no pueden gastar una fortuna en un tratamiento. Entonces, generalmente discutimos con el paciente cuál es la toxicidad del tratamiento y hablamos con el doctor local. Y si es algo que se puede manejar en la zona local y el paciente se salva de tener complicaciones logísticas o financieras, y es relativamente de bajo riesgo recibir el tratamiento en otro lado,

Dr. Luis Fayad

For example, let's suppose that a patient comes with an X type lymphoma, and for financial or family reasons, or sometimes insurances whch do not provide coverage in the United States, they cannot spend a fortune in a treatment. Then, we generally discuss with the patient the toxicity of the treatment and we talk to the local physician. And if it is something that can be handled in the local area, and the patient avoids logistic or financial complications, and the risk of receiving treatment in another place is

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

entonces, definitivamente hay muy buenos médicos en México y es muy fácil trabajar con algunos de ellos, ¿no?... con la mayoría de ellos, es verdad. Y les recomendamos un tratamiento que se pueda usar localmente. Y conversamos con el médico a ver si ellos están de acuerdo, con el plan. Y los pacientes se van a la casa. Algunos regresan para ver si la respuesta ha sido la óptima y estar seguros de que todo ha funcionado bien y después vuelven a su casa para hacer el resto del tratamiento, etc. Todo depende del tipo de enfermedad y del tipo de tratamiento que se está dando, ¿no? Hay ciertos tratamientos que son tan fuertes y tan tóxicos que es difícil recomendarlos que se lo haga localmente porque posiblemente es muy tóxico para ser manejado en un hospital más general, ¿no? Y hay cosas que sí nosotros podemos hacer un poco de diferencia manejándolo en nuestro lugar.

TRANSLATION relatively low, then, definitely, there are very good physicians in Mexico and it is very easy to work with some of them... with most of them, in fact. And we recommend the patients a treatment that can be used locally. We talk to the doctor to see if he agrees with the plan. And patients go home. Some of them return to see if the response has been the best and to be sure that everything has worked well, and then, they go back home to carry out the rest of the treatment, etc. Everything depends on the type of condition and the type of treatment being administered. There are certain treatments which are so strong and toxic that it is difficult to recommend that they be performed locally, as possibly it is very toxic to be handled in a more general hospital. And there are things in which we can make the difference if we handle them at our place.

29.

¿La gente debería de tener algún temor de viajar?

José Osorio

Should people be afraid to travel?

30.

Yo creo que la mayoría de los médicos que van a hablar con los pacientes aquí en Houston, van a ser muy razonables, ¿no? Y van a entender la posición de los pacientes. Si usted se refiere al tumor, depende de la enfermedad. Yo creo que depende de la enfermedad. Si el paciente está en una situación catastrófica, no… podría ser, pero yo creo que esa es una discusión que tiene que pasar entre el médico refiriente y nosotros. Le voy a dar un ejemplo: hace un par de años, menos de un año de hecho, un paciente de mi país, yo soy de Ecuador, tenía un linfoma que le había ocupado toda la cavidad abdominal. Un hombre de treinta y cuatro años. Y en Ecuador le dijeron que era un linfoma de alto grado, y los riñones no le funcionaban. Entonces en Ecuador no sabían cómo lo iban a manejar. Vino aquí y nosotros hicimos el diagnóstico de linfoma de muy de alto grado, que se llama Burkitt, y lo pusimos en una diálisis continua que no se podía hacer en Ecuador. En Ecuador hacen la diálisis intermitente pero no la continua que se llama SLED. Y le comenzamos el tratamiento tan pronto como tuvimos el diagnóstico y recién se fue a Ecuador en remisión completa. Ojalá siga así, ¿no? Pero posiblemente eso era algo que no se podía manejar. Y si el no venía en avión ambulancia y no se le daba tratamiento, no iba a sobrevivir más de un par de semanas. En ocasiones es algo que debe discutirse. Entendiendo que hay ciertos riesgos, uno tiene que tomar el riesgo para poder tratar de curar a alguien. Entonces yo creo que todo eso varía y es algo que debe ser discutido siempre entre el médico local y el

Dr. Luis Fayad

I believe that most of the physicians who talk to the patients here in Houston are very reasonable. And they are going to understand the patient’s point of view. If you refer to the tumor, it depends on the condition. I think that depends on the condition. If the patient is in a catastrophic situation… it could be, but I think that it is a discussion which has to take place between the referring physician and us. I will give you an example: a couple of years ago, in fact, less than a year ago, a patient from my country, from Ecuador, had a lymphoma that had occupied the entire abdominal cavity. The patient was thirty-four years old. He was diagnosed with a high degree lymphoma in Ecuador, and his kidneys were not working. So, physicians in Ecuador did not know how to handle this case. He came here, and we made the diagnosis of a very high degree lymphoma, which is known as Burkitt, and we put him on continuous dialysis that could not be performed in Ecuador. In Ecuador, they perform intermittent dialysis, but not the continuous one, known as SLED. We started the treatment as soon as we had the diagnosis, and he just returned to Ecuador under complete remission. I hope he continues in that condition. Possibly, such case was something that could not be handled there. And if he did not come in an ambulance airplane and did not receive treatment, he would not survive more than couple of weeks. On occasions, this is something that must be discussed. Knowing that there are certain risks, you have to take the risk of trying to heal someone. So, I think that all that may change, and it is something that must be always

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

médico de aquí.

TRANSLATION discussed between the local physician and the physician in this country.

31.

Exactamente. ¿Qué consejo le daría usted a las personas cuando están buscando para opciones de tratamiento?

José Osorio

Exactly. What would be your advice for people who are looking for treatment options?

32.

Yo creo que por ejemplo si tienen una enfermedad… yo creo que tener una segunda opinión nunca es malo, especialmente si quieren estar seguros de que el tratamiento recomendado es el apropiado, ¿no? Y yo creo que si la recomendación es, depende del tipo de enfermedad, si es algo que se puede manejar localmente y ellos prefieren eso, se puede hacer. Si una enfermedad es más compleja y posiblemente la intervención requiere drogas investigacionales o un tratamiento muy agresivo que tiene más toxicidad, entonces posiblemente pueden tratar de considerar manejarlo aquí. Pero la decisión al final siempre va a ser del paciente. Nadie lo va a obligar a un paciente a quedarse aquí o quedarse allá, o hacerlo sentir culpable. La idea es que el paciente sepa sus opciones, sepa su pronóstico, y sepa que las opciones pueden ser: uno, dos y tres. Y tomar una decisión de lo que él puede hacer, sabiendo cuales son las opciones. Entonces yo no creo que una segunda opinión es algo definitivamente irrazonable. Yo posiblemente iría a un experto para un problema mío, si es que es algo complejo. Y cáncer es complejo en muchos casos. A veces hay pacientes que los hemos recibido en muy mala condición. Le digo un tratamiento de quimio, el paciente se recupera y el tratamiento se lo pudo dar allá. Pero al principio vino tan crítico que era difícil manejar. El riesgo de mortalidad o toxicidad era muy alto al comienzo. Ya una vez que la enfermedad se puso bajo control con uno o dos tratamientos el paciente continuó su tratamiento en México, o en su país, o inclusive en lugares locales dentro de Estados Unidos. Y ya los pacientes saben más. Porque la mayoría de los pacientes que tienen un diagnostico nuevo de cáncer, todo es nuevo, ¿no? No es que han sido unos expertos en cáncer. Y los pocos que han tenido experiencia, ha sido experiencia en otros cánceres y no es lo mismo. Entonces, esto le da la oportunidad al paciente de estar en remisión y continuar su tratamiento en la casa. O sea, hay varias variables que pueden ser consideradas de acuerdo a la condición.

Dr. Luis Fayad

I think that, for example, if they have an illness… I think that having a second opinion is never bad; especially if they want to be sure that the recommended treatment is the appropriate one, right? And I think that if the recommendation is to treat the condition locally, depending on the type of condition, and the patient prefers that, it can be done. If the condition is more complex and, possibly, it requires drugs under study or a very aggressive treatment which is more toxic, then, it is likely that the patient considers handling it here. However, the final decision is always going to be made by the patient. Nobody will make a patient stay here or there, or make him/her feel guilty. The idea is that the patient knows the available options, the prognosis and that the options can be: one, two and three. And then making a decision of what he/she can do, knowing the available options. So, I do not think that a second opinion is something definitely unreasonable. I would possibly visit an expert if I had a problem, if it is something complex. And cancer is complex in many cases. Sometimes, we have received patients in a very bad condition. I give a patient a chemotherapy treatment, the patient recovers, and the treatment could be performed there. But, at first, the patient was so critical, that it was hard to handle. The risk of mortality or toxicity was very high in the beginning. Once the condition was under control with one or two treatments, the patient continued the treatment in Mexico, or at his/her country, or even in local places within the United States. And even the patients have more information. For most of the patients who have a new diagnosis of cancer, everything is new. It does not mean that they have been experts in cancer. And the few ones who have experience, it has been experience in other types of cancer, and it is not the same. So, this gives the patient the opportunity for remission and to continue with the treatment at home. That is, there are several variables that may be considered according to the condition.

33.

Y en este caso, ¿qué es lo que hace a MD Anderson? ¿Cuál es el diferencial, digamos, qué es lo que lo hace diferente? ¿Por qué MD Anderson es reconocido como uno de los centros de cáncer más avanzados en el mundo? De acuerdo a su experiencia, ¿cuáles son los puntos clave que lo diferencian a este

José Osorio

And in this case, what does MD Anderson do? Which is the difference, let’s say, what makes it different from other places? Why is MD Anderson recognized as one of the most advanced cancer centers in the world? According to your experience, which are the key points that make this center different from

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

centro de otros?

TRANSLATION other centers?

34.

Yo quisiera decirle que hay un solo punto, hacerlo fácil. Pero no es verdad. Hay médicos muy calificados. Definitivamente, o sea en este hospital hay médicos brillantes. Pero no solamente son los médicos. Por ejemplo nosotros en el linfoma, cada departamento tiene su propio team, tenemos enfermeras especializadas en linfoma. O sea un paciente hospitalizado, hay enfermeras que han visto todo tipo de linfomas. Tenemos farmacéuticos que solamente manejan linfomas y mielomas. Entonces usted tiene gente que en el piso… y enfermeras que se llaman nurse practicioner que son muy entrenadas. Tienen un máster en enfermería o los physician assistant que tienen otro tipo de máster. Son gente que están dándole la vuelta a los pacientes todo el día. Entonces usted tiene un team que no solamente lo visita en la mañana el médico y e que todo esté bien. Sino que tiene un team que lo chequea en la tarde, en la noche, etc. etc. Tenemos una emergencia, que en pacientes que están críticos lo atienden en minutos y saben lo que tienen que hacer porque todo esto ya se ha visto por la gente de emergencia. Entonces usted tiene un equipo que hace diagnóstico, que maneja las complicaciones, que tiene enfermería, que tiene farmacéuticos especializados y una emergencia, en caso de emergencia, que maneja las cosas muy rápido. Entonces es una diferencia. Tenemos unos cuidados intensivos con gente que ha manejado, maneja los pacientes con cáncer y que están muy familiarizados con el manejo de los pacientes de cáncer. Expertos en enfermedades infecciosas, neurólogos expertos. Entonces, es una expertise única que repercute en aumentar los chances de hacer las cosas bien en un caso que puede hacer la diferencia.

Dr. Luis Fayad

I'd like to tell you that there is only one point, making it easy. But it is not true. There are very qualified physicians. Definitely, there are brilliant physicians at this hospital. But not only the physicians. For example, regarding lymphoma, every department has its own team, we have nurses specialized in lymphoma. That means, a hospitalized patient, there are nurses who have seen every type of lymphomas. We have pharmacists who only manage lymphomas and myelomas. Therefore, you have people on the floor… and nurses who are known as nurse practitioners who are highly trained. They have a master's in nursing, or the physician assistants who have other types of master's. They are people who care for patients all day long. So, you have a team in which the physician not only visits you in the morning and looks if everything is fine. Rather, you have a team that examines you in the afternoon, at night, etc. etc. We have an emergency service that, in the cases of patients who are in critical condition, assists them in minutes and know what they have to do, as all this has already been seen by the emergency staff. So, you have a team that makes the diagnosis, handles the complications, that has nurses, specialized pharmacists and emergency services, which handles problems very quickly, in the event an emergency arises. So, there is a difference. We have an intensive care unit with staff that has handled and handles patients with cancer, and which is very familiar with handling cancer patients. Experts in infectious diseases, expert neurologists. Then, it is a unique expertise that increases the chances of doing things right in a case that can make a difference.

35.

¿Y además de la calidad del equipo profesional, hay algún otro tipo de diferencial en términos de tecnología?

José Osorio

And, in addition to the quality of the professional team, is there any other type of difference as regards technology?

36.

Bueno, sí. Tenemos por ejemplo, excelentes laboratorios para hacer diagnósticos de patología. Tenemos excelentes equipos de radioterapeutas. Usted ve los equipos de tomar tomografías, son excelentes, ¿no? Hacen cortes cada número de milímetros. O sea todo está organizado. Por ejemplo, si usted quiere ver el páncreas, tienen una computadora con un programa diseñado que le dice cada cuanto hay que infundir el contraste para ver el páncreas perfectamente. Entonces uno puede saber exactamente, o tratar de saber mejor qué es lo que pasa en un páncreas, por ejemplo. Estoy dando un

Dr. Luis Fayad

Well, yes. For example, we have excellent laboratories to make pathology diagnoses. We have excellent teams of radiotherapists. You see the CT scan teams, they are great. They make sections every number of milimeters. So everything is organized. For instance, if you want to see the pancreas, they have a computer with a designed program that shows you how much contrast medium has to be infused to see the pancreas perfectly. So, you can know exactly, or try to know better what is happening in the pancreas, for example. I am giving you an example. And we have radiologists who only specialize in abdomen,

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

ejemplo. Y tenemos radiólogos que solamente hacen abdomen, otros que hacen tórax, otros que solamente hacen cerebro y espina. Entonces usted tiene una máquina que es excelente, con programas excelentes, y tiene equipos de radioterapeutas excelentes con radioterapeutas que solamente hacen linfoma y que saben que las dosis ahora son menos, o son diferentes, o el manejo de la radiación se usa diferente técnica. Entonces usted tiene no solamente los equipos, tiene a la gente que lo maneja también Y esto hace un grupo de excelencia que es difícil a veces conseguirlo cuando uno tiene que hacer de todo, porque la memoria y la inteligencia son desafortunadamente limitadas. Uno no puede ser experto en todo, puede ser experto en cosas limitadas.

TRANSLATION others who specialize in chest, and some others who only specialize in brain and spine. Then, you have an excellent machine, with excellent programs, and a team of great radiotherapists who only specialize in lymphoma and know that the doses now are reduced, or different, or that the handling of radiation uses a different technique. So you have the equipment and you have the staff that operates them too, and this makes a group of excellence which, sometimes, is difficult to obtain when you have to do everything, because memory and intelligence are limited, unfortunately. You cannot be an expert in everything; you can be an expert in limited areas.

37.

Exactamente. Doctor, le vamos a dar paso una vez más a Letty. Letty, ¿qué consejo le daría usted a alguien que ha sido diagnosticado con cáncer?

José Osorio

Exactly. Doctor, we are going to talk again to Letty. Letty, what would you advise someone who has been diagnosed with cancer?

38.

Yo creo que definitivamente, como lo dice el Dr. Luis, si tiene las posibilidades, definitivamente viajar. Viajar e ir a atenderse en MD Anderson. Si es posible quedarse ahí todo el tratamiento, creo que sería lo ideal. Hemos visto desafortunadamente muchos errores y muchos malos diagnósticos, y yo creo que cuando se trata de la vida del paciente uno no puede quedarse con un solo diagnóstico, una sola opinión. Definitivamente, en mi experiencia y en la experiencia de gente cercana, el primer consejo que le daría es que hiciera lo posible porque se le hiciera… porque se atendiera en MD Anderson. Sería como el paso número uno. Y si no tuvieran las posibilidades, bueno, como lo comentaba el doctor, ver la posibilidad de combinar de cierta manera el tratamiento, como fue en mi caso. A mí se me dio la primera quimioterapia allá, todo el protocolo lo llevó el Dr. Luis, y en México se me pusieron otras. Pero todos los estudios, empezando por el estudio de la médula y todo lo que se me hizo, todo se hizo ahí en MD Anderson.

Letty Chomer

I think that, as Dr. Luis says, if it is possible, definitely you should travel. Travel and go MD Anderson for assistance. If possible, stay there during the whole treatment; I think that would be the best. Unfortunately, we have seen many mistakes and many wrong diagnoses, and I think that when the patient's life is at risk, you cannot get only one diagnosis, only one opinion. Definitely, in my experience and in the experience of people close to me, the first advice I would give is to do the best as possible… to be treated at the MD Anderson. That would be like the number one step. And if the person is not able to travel, well, as the doctor said, see the possibility of somehow combining the treatment, as in my case. I received the first chemotherapy there, all the protocol was carried out by Dr. Luis, and in Mexico, I was submitted to other chemotherapy sessions. But all the studies, starting with the the bone marrow study, and all I was submitted to, every procedure were performed there at MD Anderson.

39.

¡Qué bueno! Y Letty, ¿cómo diría…

José Osorio

Great! And Letty, how would you say…?

40.

…digo la remisión. O sea fui a que me remitiera y la radioterapia también.

Letty Chomer

…I mean the remission. I mean, I went there to be remitted and for radiotherapy too.

41.

Letty, ¿cómo diría ahora que es su vida después de haber recibido el tratamiento?

José Osorio

Letty, how would you say that your life is now, after having received treatment?

42.

Excelente. Yo creo que excelente. No tengo ninguna secuela. No tengo… como comentaba el doctor, es difícil de repente tener que decidir entre la posibilidad de recibir o no radioterapia. En mi caso específico me dijeron que como era en el mediastino y

Letty Chomer

Excellent. I believe it is excellent. I have no after-effect. I have no… as the doctor said, it is difficult to decide suddenly between the possibility of receiving or not receiving radiotherapy. In my specific case, they told me that as it was in the mediastinum, and they

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

tenían que radiar un poco el pecho, había una posibilidad de a la larga tener cáncer de mama. Y en ese momento yo decidí que ahora tenía que atender lo que sí tenía y no lo que no tenía. Entonces se me radió, el pecho, el mediastino, el cuello. Pero nueve años después, a Dios gracias, no tengo ninguna… o sea, soy una persona normal. Estoy perfecta.

TRANSLATION had to give little radiation to the breast, there was a possibility of having breast cancer in the long term. And in that moment, I decided that I had to care for what I did have. and not for what I didn't. So, I was submitted to radiation, on the chest, mediastinum, and neck. But nine years later, thanks God, I have no… I mean, I am a normal person. I’m perfect.

43.

¿Puede hacer todas las actividades que solía hacer anteriormente?

José Osorio

Can you perform all the activities that you used to perform before?

44.

Cualquier actividad, totalmente. Mi vida está al cien por ciento. Al cien por cien. No tengo ninguna, ninguna limitante.

Letty Chomer

Any activity, absolutely. I am at one hundred percent. At one hundred percent. I have no limitation whatsoever.

45.

¿Doctor, usted tiene la esperanza de que mejores tratamientos vayan a ser desarrollados para ayudar a la gente, para el diagnóstico del linfoma?

José Osorio

Doctor, do you hope that better treatments are going to be developed to help people, for the diagnosis of lymphoma?

46.

Definitivamente. Cada año vemos cambios importantes. El año pasado, el doctor Younes, que trabaja mucho en Hodgkins, tuvimos la oportunidad de trabajar con él. Y él desarrolló una droga que es contra gente que ha recaído en Hodgkins que es un anticuerpo que se llama el SGN-35, ahora aprobado por el FDA. Una respuesta fantástica. O sea, tuvimos oportunidad de participar en el research con Dr. Younes, y la droga fue aprobada. Y cada vez hay… estoy dando un ejemplo en Hodgkins, pero estamos trabajando con tantas drogas nuevas, combinaciones antiguas con drogas nuevas, o combinaciones antiguas en maneras diferentes para tratar de ver cuál es el mejor tratamiento que podemos usar para pacientes. Y todo esto es una curva de aprendizaje. Nosotros no estamos solos en esta batalla. Hay muchos lugares del mundo que están participando en estudios al mismo tiempo para tratar de encontrar nuevas terapéuticas y cada año afortunadamente vemos mejorías en todo sentido. Cambiando dosis de radiación. A veces solamente cambiando ciertas cosas, que uno le da miedo haberlas cambiado antes, a menos que lo tenga probado. Y ahora ya sabemos, cuántas quimios se dan, cuántas quimios no se dan, cuánto se combina, qué tan rápido se debe dar el tratamiento, si funciona más intenso o igual de intenso que antes, etc. Y esto es una variable continua, y como decía en el linfoma en particular, con tantos tipos de linfoma, a veces es difícil, ¿no?... que uno sea… hay muy buenos oncólogos en la comunidad, tener una idea de cosas muy nuevas porque uno tiene que leer de todo, ¿no? Y cuando uno es un oncólogo general, es muy difícil ser un experto en todas las áreas porque hay tantas cosas nuevas que se escriben simultáneamente, que es humanamente

Dr. Luis Fayad

Definitely. Every year, we see important changes. Last year, we had the opportunity of working with Dr. Younes, who works a lot with the Hodgkin lymphoma. And he developed a drug for people who have relapsed Hodgkin lymphoma, which is an antibody known as SGN-35, now approved by the FDA. A great response. I mean, we had the opportunity to participate in the research with Dr. Younes, and the drug was approved. And there are… I am giving an example of Hodgkin lymphoma, but we are working with so many new drugs, old combinations with new drugs, or old combinations in different ways to try to determine the best treatment to use in patients. And all this is a learning curve. We are not alone in this battle. There are many places in the world which are participating in studies at the same time to try to find new therapeutic options and, fortunately, every year, we see improvements in every sense. Changing doses of radiation. Sometimes, only changing certain things, which one was afraid of having changed before, unless you had tested them. And now we already know how many chemotherapy sessions must be given, which combination to apply, how fast the treatment must be given, if it works with more intensity or the same intensity as before, etc. And this is a continuous variable, and as I said, in the lymphoma in particular, with so many types of lymphoma, sometimes it is difficult... there are very good oncologists in the community, we have to have an idea of very new things, because you have to read all sort of things, don’t you? And when you are a general oncologist, it is very difficult to be an expert in all areas, as there are so many new things that are written simultaneously; so it is reasonably impossible. I think that is what makes us a bit more experts, makes us a bit

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

imposible. Yo creo que eso nos hace un poco más el expertise, nos hace un poco diferentes. Y definitivamente, yo creo que la gente que está en nuestra institución está en la vanguardia de… saben, por ejemplo yo sé, no tengo este estudio, pero este estudio está en tal hospital en Estados Unidos, usted lo puede conseguir, etc., etc. Entonces tratamos de orientar a los pacientes también. Si algo le podemos ofrecer que no lo tengamos nosotros, le decimos a dónde irse. No es mantener al paciente en nuestra institución si no tenemos algo excelente. Yo creo que a nosotros nos importa mucho el paciente y hacer lo mejor que podemos en nuestro trabajo.

TRANSLATION different. And definitely, I think that people in our institution are at the forefront of… you know, for example I know, I do not have this study, but this study is at a certain hospital in the United States, you may get it, etc., etc. So, we try to guide patients too. If we can offer the patient something we do not have, we tell the patient where he/she can go. This is not about keeping the patient in our institution if we do not have something excellent. I think that we care a lot about the patient and about doing our best in our work.

47.

Muchísimas gracias, doctor. Bueno, estamos llegando al final del programa. Letty, aprovechemos el momento para que usted pueda agradecerle una vez más al Dr. Fayad por su ayuda, por haberlo ayudado a regresar a una vida normal.

José Osorio

Thank you very much doctor. Well, we are getting to the end of the program. Letty, let’s take the opportunity for you to thank Dr. Fayad once again for his help, for having helped you resume a normal life.

48.

No, bueno. Es una grandísima oportunidad que tengo, porque doctor, sí quiero decirle que me hizo la diferencia. Que hoy gracias a usted y a su equipo, pues estoy aquí, estoy bien, estoy sana, puedo disfrutar de mis hijas, de mi familia, de mi salud. Y pues, infinitamente agradecida, de por vida.

Letty Chomer

Yes, well. This is a great opportunity for me, because, doctor, I would like to tell you that you made the difference for me. That today, thanks to you and your team, well, I am here, well and healthy, I can enjoy my daughters, my family, and my health. And well, I am deeply grateful, for life.

49.

No muchas gracias, la verdad es que…

Dr. Luis Fayad

No, thank you very much, the truth is that…

50.

…por todas sus atenciones. Y creo que no hemos perdido el contacto, porque siempre es la primera persona que se me viene a la mente cuando se acerca conmigo algún paciente de cáncer. Y ha tratado a muchos amigos.

Letty Chomer

…thank you for your care. And I think that we have not lost contact, because you are always the first person who comes to my mind when any cancer patient approaches me. And you have treated many friends of mine.

51.

Yo sé, me dicen, hablamos con Letty.

Dr. Luis Fayad

I know, they tell me, we talked to Letty.

52.

Sí claro. Siempre que he pedido ayuda, usted ha estado. Siempre dicen que llegan a su consultorio y le dicen que los mando yo, y usted siempre está dispuesto a ayudarlos. Y eso se lo agradezco infinitamente.

Letty Chomer

Yes, sure. You have always been there when I have asked for help. They always say that they go to your office and tell you that I send them, and you are always willing to help them. And I am deeply grateful for that.

53.

Encantado. Mucho gusto.

Dr. Luis Fayad

It’s my pleasure. Thank you.

54.

Mi Letty, estamos muy contentos de que esta haya sido una historia de éxito. Doctor Fayad, queremos agradecerle por todo lo que usted hace también.

José Osorio

Letty, we are very pleased that this has been a successful story. Dr. Fayad, we'd like to thank you for everything you do as well.

55.

Encantado. Muchas gracias.

Dr. Luis Fayad

My pleasure. Thank you very much.

56.

Queremos tratar de siempre decirles a los pacientes que se eduquen y que consideren a MD Anderson como una opción para que puedan obtener el mejor tipo de tratamiento.

José Osorio

We always want to tell patients to be informed and consider MD Anderson as an option for obtaining the best type of treatment. Well, we are ending the program. I am José Osorio,

TRANSCRIPTION TRANSCRIPT

SPEAKER

Bueno, estamos terminando el programa. Yo soy José Osorio, muchas gracias por reunirse con nosotros. Este es Patient Power y acuérdese que el conocimiento es la mejor medicina de todas. Muchísimas gracias.

TRANSLATION thank you very much for joining us. This is Patient Power, and remembers that knowledge is the best medicine of all. Thank you very much.

57.

Este ha sido Patient Power en español. Gracias por escucharnos. Si desea escuchar este programa de nuevo, basta con ir a nuestra página web y revisar nuestros recursos en línea, en español en www.mdanderson.org/espanol. Asegúrese de unirse con nosotros para los otros programas de Patient Power. Recomiéndeselo a un amigo, porque la información es el mejor aliado para la salud.

Narrador

This was Patient Power in English. Thanks for listening to us. If you want to listen to this program again, you just need to visit our web page and see our online resources in English at www.mdanderson.org/ espanol. Make sure to join us for the other programs of Patient Power. Recommend it to your friends since information is the best ally for health.

58.

Usted ha estado escuchando a MD Anderson presentando a Patien Power en español, un servicio de la Universidad de Texas del Centro de cáncer MD Anderson. Para comunicarte con un médico de MD Anderson, uno de nuestros muchos servicios de educación de salud, o para obtener más información acerca de un ensayo clínico, llámenos al 0-01-713745-0450. Una vez más es 0-01-713-7450450 o visite mdanderson.org/espanol. Haciendo historia del cáncer.

Narradora

You have been listening to MD Anderson presenting Patient Power in English, a service of University of Texas MD Anderson Cancer Center. To contact a physician at MD Anderson, one of our many health education services, or for more information about a clinical trial, please call 001-713-745-0450. Once again, the telephone number is 001-713745-0450 or visit mdanderson.org/espanol. Making cancer history.

END

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.