twice as Many Friends (Cumbia norteña) 2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI)

El doble de amigos/Twice as Many Friends (Cumbia norteña) © 2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) Sometimes with my family I travel to places

17 downloads 82 Views 78KB Size

Story Transcript

El doble de amigos/Twice as Many Friends (Cumbia norteña) © 2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) Sometimes with my family I travel to places far away. It always makes me happy to understand what people say. If they say “¿Cómo te llamas?,” it means “What’s your name?,” if they say “¿Quieres jugar?,” it means “Do you want to play?,” if they say “¿Cómo estás?,” it means “How do you do?,” and if they say “Te quiero,” it means “I love you”. Twice as many friends, twice as much fun: that’s why two languages are better than one. Twice as many friends, twice as much fun: that’s why two languages are better than one. Sometimes people come to live here from places far away. It always makes me happy to help them know just what to say. If they say “¿Cómo te llamas?,” it means “What’s your name?,” if they say “¿Quieres jugar?,” it means “Do you want to play?,” if they say “¿Cómo estás?,” it means “How do you do?,” and if they say “Te quiero,” it means “I love you”. Twice as many friends, twice as much fun. . . . If they say “¿Cómo te llamas?” it means “What’s your name?,” if they say “¿Quieres jugar?” it means “Do you want to play?,” if they say “¿Cómo estás?” it means “How do you do?,” and if they say “Te quiero” it means “I love you”. El doble twice as El doble twice as

(el doble) de amigos (de amigos), many friends. (el doble) de amigos (de amigos), many friends.

La fiesta del tren/The Train Party (Calypso) ©2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) Chévere que chévere que chévere que chévere. . . Detrás de nuestro patio está la vía del tren que pasa varias veces cada día en su vaivén. Empieza despacito, apenas un rumor, y cuando ya se acerca en mi casita hay un temblor. Y los muebles y los cuadros los peluches y los juguetes

se ponen a vibrar se ponen a bailar empiezan a gatear salen a jugar.

Right behind our backyard there is a railroad track where many times each day the train goes by and then comes back. At first you hardly hear it, just the slightest sound but when the train comes near you feel a trembling in the ground. and the furniture and the pictures the stuffed animals and all the toys

starts to move and quake start to dance and shake crawling every way come out to play.

Coro: There’s a party, hay parranda, cada vez que pasa el tren. There’s a party, hay parranda

every time the train goes by. Banana Traditional (Jamaica/Nicaragua); additional words and music © 2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) All the nations like banana, all the races like banana. All the nations like banana, all the races like banana. Panamá like it, banana, and Puerto Rico like it, banana and Zambia like it, banana, and Guatemala like it, banana Yemen, you love it, banana, and Mexico like it, banana and Chechnia like it, banana, but Jamaica, you love it, banana All the nations like banana. . . Oh, yes, Chicago like it, banana, San Juan like it, banana New York like it, banana, La Habana like it, banana a Caracas le gusta, banana, Calcutta like it, banana and Boston like it, banana, all USA like it, banana All the nations like banana. . . Oh, my mama like it, banana, my papa like it, banana Rosi like it, banana, and I do too, banana How ‘bout you? Banana, I bet you do, banana, ‘cause everybody like it, banana, everybody like it, banana

Rap: Llegó el momento de hablarles de una cosa, es una fruta amarilla y deliciosa, de una carne suavecita y pulposa, y minerales, que la hacen nutriciosa. Banana por acá, banana por allá, banana es una fruta que me gusta saborea’. Banana por acá, banana por allá, banana es una fruta que se pela pa’ goza’. Es una fruta de familia distinguida, de muchos miembros, muchos tipos de comida, plátanos para acompañar carne cocida, dulces manzanos de cáscara rosadita. Banana por acá, banana por allá. . . The fruit I’m talkin’ ‘bout, you know it’s not a cherry, not a papaya, pomegranate or strawberry, it’s not a kiwi or a lime or a blueberry, it’s a banana, then, in answer to your query. Banana por acá, banana por allá. . . It may seem silly that we sing this composition. Please don’t believe that we are lacking erudition. Sometimes you can’t explain the source of a tradition, but this one has a peel, and so it reached fruition. Banana por acá, banana por allá. . . All the nations like banana. . . Barquito de papel/Little Paper Boat Enriqueta Almanza, Cuba

Barquito de papel, mi amigo fiel, llévame a navegar por el ancho mar. Yo quiero conocer amigos de aquí y allá, y a todos llevar mi flor de amistad. Abajo la guerra, arriba la paz, los niños queremos reir y cantar. Abajo la guerra, arriba la paz, los niños queremos reir y cantar. Oh, little paper boat, my faithful friend, let’s sail across the sea to the other end. I want to get to know people near and far; if we could all be friends, there would be no war. Down with war, up with peace; all of the children just want to laugh and sing. Down with war, up with peace; all of the children just want to laugh and sing. Los números/Numbers ©2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. Yo cuento contigo para cantar conmigo: uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. One, two, three, four, five, six, seven, eight and nine and ten. I’m counting on you to count with me: one, two, three, four, five, six, seven, eight and nine and ten. 7 días/7 Days ©2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI)

When you can’t remember what day it is, just think of this song. Cuando no puedes recordar cuál día es, sólo piensa en esta canción. Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday. Siete días en cada semana, y se repiten una y otra vez: Seven days in every week and they keep repeating each and every time: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday. Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo. ¡A volar cometas!/Let’s Go Fly Kites! ©2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) Vamos a volar, a volar cometas, con el viento bailan, y hacen piruetas. Al verla subir, me pongo contento, y sube y sube y sube y sube y se cae. . . si se va el viento. Tiene muchos nombres este gran juguete: en Puerto Rico, chiringa, en Argentina, barrilete, en México, papalote y ¿quién sabe cuantos más?

No importa tu nombre, cometa con tanta alegría que me das. Let’s go fly our kites, way up in the sky; we can watch them spinning and dancing so high. I smile as it soars, with its long tail flowing it goes up and up and up and up and falls. . . when the wind stops blowing. Tiene muchos nombres. . . In Spanish there are lots of ways to say “kite,” no matter what you call it, it is such a beautiful sight. Some call it “cometa” or “volantín,” and I’m just getting started, if you know what I mean. In Puerto Rico, they call it “chiringa,” it’s called “barrilete” in Argentina. In Mexico they call it “papalote,” it’s “papagallo” in Venezuela. It really doesn’t matter what word you use, ‘cause we all agree it’s a fun little fella. Tiene muchos nombres. . . . Peace Will Come/Paz vendrá ©2000 Tom Paxton, EMI Music Publishing, ASCAP Peace, peace will, peace will come, and let it begin with me. We, we need, we need peace, and let it begin with me. Oh, my own life is all I can hope to control; oh, let my life be lived for the good, the good of us all, let it bring peace, sweet peace, peace will come, and let it begin with me. Sólo mi vida, pretendo yo controlar, y la quiero vivir por el bien de la humanidad, que traiga paz, dulce paz, paz vendrá, y que empiece conmigo ya. Paz, falta, falta paz, y que empiece conmigo ya. Paz, paz ven, paz vendrá, y que empiece conmigo ya. Chequi morena/Shake it, Morena Traditional circle game song (Puerto Rico); additional words and music ©2003 Brian FolkinsAmador,Greñudo Music (BMI) This is a traditional circle game song from Puerto Rico. Here’s how you play: Make a circle, with one child in the middle. Everyone does what the words say – one step forward, one step back, then turn around and around. The person in the middle covers her/his eyes and points a finger as s/he turns. Whoever they’re pointing at when the verse ends (Who’ll be left behind?) replaces the person in the center. Un juego/canción de ronda tradicional de Puerto Rico. Se juega así: Todo el mundo forma un círculo, con un niño en el medio. Todos hacen lo que dice la canción – un paso adelante, otro para atrás, y dar vueltas y vueltas. La persona que está en el medio se tapa los ojos y señala con un dedo mientras da vueltas. La persona que queda señalada cuando se acaba el verso (¿Quién se quedará?) la reemplaza en el centro. El juez le dijo al cura (¿Qué cura?) El cura le dijo al juez (¿Qué juez?) ¿Que adónde está ese ritmo, caramba, del merecumbé? ¡Eh!

The judge said to the priest (What priest?) The priest said to the judge (What judge?) “Where is that rhythm, caramba, called Merecumbé? Eh!”

Chequi morena, chequi, chequi morena, hué, ¿Que adónde está ese ritmo, caramba, del merecumbé? ¡Eh! Un pasito a’lante, y otro para atrás, y dando la vuelta, y dando la vuelta, ¿quién se quedará? Shake it, morena, shake it, shake it, morena, weh! Come on, let’s see that rhythm that they call merecumbé. Hey! First take one step forward, then step back in line, and turning around, and turning around, now, who’ll be left behind? The One & Only/Nadie como tú ©2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) You’re the one and only one exactly like you. You can search the whole world over and you’ll never find another, ‘cause the only one exactly like you is you. No hay nadie más exactamente como tú. Aunque busques por el mundo nunca encontrarás ninguno porque la única persona como tú eres tú. Everyone is different and that’s how it should be. The world is like a puzzle, lots of pieces in a jumble and the only one that fits the way you do is you. Somos diferentes y así debe ser. El mundo es un rompecabezas y nosotros somos piezas y la única que cabe como tú eres tú. Casa planeta/Planet House ©2003 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) Yo vivo en una casa grande, donde vives tú también. Yo vivo en una casa grande, donde vives tú también. Si este mundo es una casa que debemos mantener. Si este mundo es una casa que debemos mantener. CORO: Le lo lai, le lo le le lo le le lo lo lai Nuestra casa planeta la tenemos que cuidar Le lo lai, le lo le le lo le le lo lo lai Que si esta se daña, no nos queda otra más. Con gente de todas naciones, tenemos que convivir. Con gente de todas naciones, tenemos que convivir. Si este mundo es una casa que debemos compartir. Si este mundo es una casa que debemos compartir. Le lo lai. . . . No vamos a tirar basura y ensuciar a nuestro hogar. No vamos a tirar basura y ensuciar a nuestro hogar. Porque este mundo es nuestra casa, y también del que vendrá. Porque este mundo es nuestra casa, y también del que vendrá.

Le lo lai. . . .

I live in a big house, where you live too, I live in a big house, where you live too. Because this world is a house that we must maintain. Because this world is a house that we must maintain. Le lo lai, le lo le le lo le le lo lo lai We have to take care of our planet house. . . Le lo lai, le lo le le lo le le lo lo lai because if this one is damaged, we don’t have another. With people With people Because this Because this

of all nations, we have to live together. of all nations, we have to live together. world is a house that we all must share. world is a house that we all must share.

Le lo lai. . . . We’re not going to throw trash and dirty our home. We’re not going to throw trash and dirty our home. Because this world is our house, and also the house of those who are to come. Because this world is our house, and also the house of those who are to come. Le lo lai. . . . Under One Sky/Bajo un solo cielo ©1983 Ruth Pelham, Silver Crane Music Company (ASCAP) We’re all a family under one sky, a family under one sky. We’re all a family under one sky, a family under one sky. We’re people, we’re animals, we’re flowers, and birds in flight. Somos gente, animales, las flores, y aves también. We’re all a family under one sky. . . We’re the sun, the atmosphere, we’re water, and the good earth, too. Somos el sol, la atmósfera, el agua, y la tierra también. We’re all a family under one sky. . . We’re plumbers, we’re doctors, we’re students, and teachers, too. Somos plomeros, doctores, Estudiantes, y maestros también. We’re all a family under one sky. . . We’re puppies, we’re kittens, we’re monkeys, and burros, too, we’re lions, we’re cows, we’re chickens, and octopus, too. We’re all a family under one sky, Mi cuerpo hace música/My Body Makes Music © 1996 Gil Raldiris

Mi cuerpo, mi cuerpo hace música. Mi cuerpo, mi cuerpo hace música. Mis manos hacen "clap clap clap," mis pies hacen "boom boom boom," mi boca dice "la la la," mi cintura hace "cha cha chá." "Cha cha chá, cha cha chá," mi cintura hace "cha cha chá." "Clap clap clap, clap clap clap," mis manos hacen "clap clap clap." "Boom boom boom, boom boom boom," mis pies hacen "boom boom boom." "La la la, la la la," mi boca dice "la la laaaa."

My body, my body makes music. My body, my body makes music. My hands go “clap clap clap,” my feet go “boom boom boom,” my mouth says “la la la,” my waist, “cha cha cha.” “Cha cha cha, cha cha cha,” my waist goes “cha cha cha.” “Clap clap clap, clap clap clap,” my hands go “clap clap clap.” “Boom boom boom, boom boom boom,” my feet go “boom boom boom.” “La la la, la la la,” my mouth says “la la laaaa.” Zapatos/Shoes © 1994 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) When I put my shoes on, I can walk forever, in the city or boondocks, in any kind of weather. When I put my shoes on, I can hit the street; they help me run fast, help me jump high, and they protect my feet. Help me run fast, help me jump high, and they protect my feet.

Chorus: Zapatos, zapatos, razón de mi cantar, ponte los zapatos, y vamos a jugar. Zapatos, zapatos, is a word for “shoes” we say, so put on your “zapatos,” and let’s go out to play! Cuando me pongo los zapatos, yo voy caminando, no importa el clima, por ciudad y campo. Tener mis zapatos puestos, ¡ay, qué bonito es!; salto alto, corro mucho, y me protegen los pies. Salto alto, corro mucho, y me protegen los pies. Zapatos, zapatos, razón de mi cantar. . .

Rap: There are many kinds of shoes for many uses, depends on what the user of the shoes chooses: running shoes are good for running, of course; boots are better if you’re riding a horse. “Huaraches,” a kind of Mexican sandal, are worn when the ground is too hot to handle. Soccer shoes are good for kicking a ball;

sneakers are good for sneaking down the hall. You can put on your shoes when you go out to roam, and take ‘em off again when you come back home. Zapatos, zapatos, razón de mi cantar. . . ¡Cuidado! Puede estar caliente/Careful! It Might Be Hot Brian Folkins-Amador ©1998, National Fire Protection Association (NFPA), as part of the fire safety program Mis primeros pasos en prevención contra incendios. ¡Cuidado! Puede ¡Cuidado! Puede El calor no se ve, El calor no se ve,

estar caliente. estar caliente. pero sí se siente. pero sí se siente.

Si te sirven una sopa que está echando vapor Si te sirven una sopa que está echando vapor antes de comértela, tienes que soplarla que no esté muy caliente, tienes que soplarla Sóplala "ffúú ffúú," Sóplala "ffúú ffúú," Sóplala "ffúú ffúú," Sóplala. La bañera está llena y te vas a bañar. La bañera está llena y te vas a bañar. A una persona grande, pídele que toque el agua, que no esté muy caliente, pídele que toque el agua. Que toque el agua - pssh pssh Que toque el agua - pssh pssh Que toque el agua - pssh pssh Que toque el agua. ¡Cuidado! Puede estar caliente. . . Rap: La estufa es para cocinar. Se pone muy caliente - te puede lastimar. Que no te acerques, oh, oh, que no te acerques, oh, oh, que no te acerques. Hay muchas cosas que pueden estar calientes, hay que tener cuidado, que pueden estar calientes. El calor no se ve, pero sí se siente. El calor no se ve, pero sí La tostadora puede estar caliente, la estufa puede estar caliente, la plancha puede estar caliente, la cafetera puede estar caliente. Encendedor o fósforo puede estar caliente, la comida puede estar caliente, el horno puede estar caliente, una vela puede estar caliente.

Careful! It might be hot. Careful! It might be hot. You can’t see the heat, but you can feel it. You can’t see the heat, but you can feel it. If they serve you some soup that’s steaming, if they serve you some soup that’s steaming, before you eat it, you have to blow on it, so it’s not too hot, you have to blow on it. Blow on it, “ffu ffu,” blow on it, “ffu ffu”.

Blow on it, “ffu ffu,” blow on it, “ffu ffu”. The bathtub is full and you’re going to take a bath. The bathtub is full and you’re going to take a bath. Ask a grownup to touch the water, to make sure it’s not too hot, ask them to touch the water. To touch the water, “pssh pssh,” to touch the water, “pssh pssh”. To touch the water, “pssh pssh,” to touch the water, “pssh pssh”. Rap: The stove is for cooking. It gets very hot - it can hurt you. Don’t get too close, oh, oh, don’t get too close, oh, oh, don’t get too close. There are many things that might be hot, we have to be careful because they might be hot. You can’t see the heat, but you can feel it. You can’t see the heat, but . . . . The toaster might be hot, the stove might be hot, the iron might be hot, the coffeepot might be hot. a lighter or matches might be hot, food might be hot, the oven might be hot, a candle might be hot. Arco iris/Rainbow ©1994 Brian Folkins-Amador, Greñudo Music (BMI) Arco Arco Arco Arco

iris, iris, iris, iris,

¿dónde ¿dónde ¿dónde ¿dónde

duermes duermes duermes duermes

tú? tú? tú? tú?

Sol que en el día vemos lucir, ¿adónde vas para dormir? Abejas que zumban por rosa y clavel, ¿duermen en su colmena de cera y miel? Arco iris, ¿dónde duermes tú?. . . Sun in the daytime shining bright, where do you go to sleep at night? Bees that buzz around the flowers, do you sleep in your honey hive through the midnight hours? Arco iris, ¿dónde duermes tú?. . . Araña que cuelgas de patas finas, ¿tejiste tu cama en aquella esquina? Gato, ¿hallaste un buen rincón para dormir contento en el viejo sillón? Arco iris, ¿dónde duermes tú?. . . Spider, hanging from legs so thin, do you curl up tight in the web you spin? Mr. Cat, you found a fine spot there, sleeping in a patch of sun on the old stuffed chair. Arco iris, ¿dónde duermes tú?. . . Esta noche cuando yo me acueste, y la luz de la luna me bañe, Arco iris, ven conmigo,

que en mis sueños me acompañes. Arco iris, ¿dónde duermes tú?. . . Tonight when you lie sleeping, may your dreams take you far from sorrow May you glide and soar over moonlit shores, and may a rainbow road bring you back tomorrow. Arco Arco Arco Arco

iris, iris, iris, iris,

¿dónde ¿dónde ¿dónde ¿dónde

duermes duermes duermes duermes

tú? tú? tú? tú?

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.