Story Transcript
Zinema Erakusketa bat
Una exposición de cine
DOSSIER DE PRENSA
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
FICHA TÉCNICA Título de la exposición DOBLAJE vs SUBTITULACIÓN Fechas C.C. Okendo K.E. (Donostia) 10 de septiembre – 13 de octubre Organización y producción Subtitula’m S.L. Diseño gráfico L.E.Gráfico Colaboran Donostia Kultura, Frederic Chaume (Universitat Jaume I de Castellón)
ÍNDICE
Introducción La exposición Doblaje vs Subtitulación El debate Contenidos
1
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
2
INTRODUCCIÓN Desde que los medios
sordos y la audiodescrip-
audiovisuales irrumpieron
ción para invidentes, etc.
en la vida del ser humano,
Esta lista, abierta por
hace ya más de un siglo, se
naturaleza -pues los nuevos
ha venido practicando un
dispositivos y los avances
tipo de transferencia entre
tecnológicos conllevan, en
los mismos que ahora
muchas ocasiones, nuevas
llamamos traducción
modalidades de traducción
audiovisual, para poder
audiovisual-, es el resultado
trasvasar información y
de un inconformismo
entretenimiento de una
legítimo que no acepta que
lengua y cultura a otra. La
una única lengua domine
traducción audiovisual
los medios audiovisuales,
comprende las dos modali-
que reclama el disfrute de
dades clásicas y más
los textos audiovisuales en
practicadas en todo el
la lengua de cada comuni-
mundo: el doblaje y la
dad y que no se resigna a
subtitulación, pero también
acatar la maldición de
las voces superpuestas
Babel.
(voice-over), la interpretación simultánea en festivales, el comentario
Frederic Chaume -
libre con fines humorísticos,
Catedrático de Traducción
la sobretitulación para
Audiovisual
ópera y teatro, la subtitu-
Universitat Jaume I
lación en vivo o rehablado,
(Castellón) / Imperial
el fansubbing y el fandub-
College London
bing, la subtitulación para
(Gran Bretaña)
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
3
LA EXPOSICIÓN La exposición DOBLAJE vs
hasta la cristalización final
SUBTITULACIÓN pretende
en estas dos modalidades
hacer un repaso a las dos
que poco a poco han ido
vertientes fundamentales
acentuando la división entre
de la traducción audiovisual
países dobladores y países
aplicada al mundo del cine,
subtituladores.
la televisión e internet al tiempo que se hace eco de
Asímismo, la exposición
un debate presente desde
atiende a las peculiaridades
hace muchos años entre los
inherentes a la traducción
espectadores y consumi-
audiovisual, en la que
dores de todo tipo de cine:
entran en juego múltiples
¿es mejor el cine doblado o
factores además del
el cine en versión original
puramente textual: la
subtitulada?
presencia de las propias imágenes, el peso del canal
Dicho camino abarca desde
visual y auditivo, de los
el nacimiento del cine
matices dialectales, etc.
mudo, los intertítulos que ya plantearon la necesidad del
La muestra se acompaña en
trasvase entre diferentes
toda su extensión de
lenguas para llegar a todos
numerosos clips audiovisu-
los públicos, pasando por el
ales de cine, televisión y la
desarrollo del cine sonoro
web que van ilustrando las
-con su inicial rechazo por
diferentes etapas de la
una parte de la crítica y de
exposición y que ejemplifi-
los espectadores- y de las
can los diferentes aspectos
versiones multilingües,
que se tratan.
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
EL DEBATE Los partidarios del doblaje y
ritmos, etc., mientras que los
conviven sin problemas no
los partidarios de la subtitu-
otros argumentan que la
sólo en los DVDs, sino sobre
lación llevan casi un siglo
subtitulación permite
todo en el consumo de
defendiendo las bondades
disfrutar el texto tal y como
textos audiovisuales por
de su modo preferido de
se ideó, permite escuchar las
Internet, y cada audiencia,
traducción, y atacando sin
verdaderas voces e interpre-
cada espectador, debe tener
piedad las debilidades del
tación de los actores origina-
la capacidad de elegir cómo
otro modo. Unos argumentan
les, aprender una nueva
quiere consumir un producto
que el doblaje es el modo
lengua, y además fomenta la
extranjero, sin que las
ideal porque permite
producción doméstica, ya
políticas de cada país
disfrutar del texto audio-
que la barrera lingüística de
decidan por ellos. El futuro no
visual sin la distracción que
la subtitulación en teoría
es, por tanto, doblaje frente a
supone la lectura constante
operaría en contra del
subtitulación, sino doblaje más
de los diálogos, disfrutar
consumo de cine extranjero y
subtitulación, más voces
también de las imágenes
facilitaría el consumo del
superpuestas, más subtitu-
nítidas sin texto escrito que
cine nacional.
lación para sordos, más audiodescripción para
las emborrone, disfrutar de un producto en la lengua
Sin embargo, este debate es
invidentes, más todas aquellas
propia del espectador, con
ya, a día de hoy, estéril.
modalidades que nos deparen
todos sus matices, tonos y
Doblaje y subtitulación
los avances tecnológicos.
4
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
6
CONTENIDOS 1. GRANDES MOMENTOS EN LA EVOLUCIÓN DEL CINE LIGADOS A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 1.1. EL CINE MUDO: - El esperanto visual universal del cine mudo. - Los intertítulos creaban la ilusión en los espectadores de otras culturas de que la acción se desarrollaba en su propia lengua. - Existían dos maneras de traducir los intertítulos: a) Simplemente cortar la parte de la cinta de la película en donde se hallaban los intertítulos y sustituirlos por otros de la lengua meta. b) Que un explicador tradujese simultáneamente los intertítulos en versión original durante la proyección de la película. 1.2. EL CINE SONORO: - El primer filme sonoro (hablado) parece ser The Jazz Singer, con mezcla de intertítulos y algunos diálogos hablados, estrenada en 1927. Se abre una nueva era para la historia del cine y consiguientemente para la historia de la traducción audiovisual. - Rechazo inicial al cine sonoro: según algunos, con la llegada
del sonido se acabaría la era del esperanto visual universal que había supuesto el lenguaje icónico de las películas mudas. Otros, como Louis B. Mayer, de la Metro, estaban convencidos de que la gran popularidad del cine haría que los espectadores aceptaran el inglés como lengua universal. - Existe una reacción de varios países europeos en contra de la invasión de la lengua inglesa. - Era mucho más caro equipar las salas de cine con los equipos de sonido que, al principio, ni siquiera estaban uniformados ni eran compatibles. - El primer intento de traducción audiovisual: versiones subtituladas de las películas americanas en francés, alemán o español. - En la década de 1930, millones de espectadores aún no sabían leer. Sin embargo, países con un elevado nivel cultural, como Holanda y Suecia, aceptaron rápidamente el sistema de los subtítulos. Como los subtítulos son más baratos, los países con lenguas minoritarias rápidamente adoptaron esta técnica. 1.3. LAS VERSIONES MULTILINGÜES - Pronto se abandona el subtitulado, y las primeras películas dobladas provocan reacciones adversas. Se inventa
un nuevo sistema de producción conocido como versiones multilingües, o versiones dobles, consistente en rodar una misma película en diferentes lenguas, simultáneamente o con muy poca diferencia de tiempo. - Los actores: si eran estrellas, el mismo actor o actriz rodaba las diferentes versiones. Greta Garbo rodaba las versiones alemanas y suecas de sus películas americanas. Buster Keaton actuaba él mismo en las versiones extranjeras de sus películas (alemana, francesa y española) con ayuda de las “Idiot Cards". También Laurel & Hardy las usaban, y ellos mismos se doblaban aprendiéndose sus diálogos en otros idiomas. Su marcado acento americano hacía los diálogos más cómicos todavía. Tal fue el éxito en España que cuando las doblaron posteriormente, los actores trataban de imitar el acento inglés de las dos estrellas. - La falta de calidad y de rentabilidad de las versiones multilingües llevaron a que los estudios las abandonaran y optasen por la venta de los derechos de las películas, lo que finalmente desembocaría en el rodaje de remakes.
2. EL DEBATE SUBTITULACIÓN/DOB LAJE. PROS Y CONTRAS DE CADA MODALIDAD. EL FUTURO DE LA CUESTIÓN. 2.1. IMPLANTACIÓN DEL DOBLAJE, PROS Y CONTRAS - En aquellos países en los que la gran mayoría de los espectadores son analfabetos y no entienden los subtítulos escritos, que además adoptan una política de protección lingüística característica del resurgimiento del nacionalismo en la década de 1930, y que disponen de mayores medios económicos, el doblaje se consolida como modalidad de traducción audiovisual. Es el caso de Alemania, Francia, Italia o España. - En el caso de la lengua española, los primeros doblajes fueron más impactantes porque pretendían comercializar el llamado español neutro... - Doblar una película era convertirla en un producto nacional. Además, el potencial económico de estos países permitía elegir esta modalidad más cara de la traducción audiovisual, frente a la subtitulación.
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
7
CONTENIDOS PROS - Una gran parte del público prefiere la inmediatez, la facilidad de la comprensión, el disfrute sin esfuerzo. La decisión de subtitular las películas más taquilleras se convierte en un fracaso económico. De hecho, países que tradicionalmente han subtitulado siempre, como Grecia, la India, o los países del Magreb, ahora doblan los programas infantiles y los culebrones porque de ese modo ganan mucha audiencia. - Las películas extranjeras se doblan en España con la excusa de que así se da trabajo a actores que, de otra manera, no lo tendrían. - Los espectadores han adquirido unos hábitos que les resultan más cómodos y el coste económico de modificar estos hábitos sería muy alto. Lo más probable sería la ausencia de espectadores, sobre todo en los cines españoles. Lo mismo ocurriría en Holanda, si las películas se doblaran en vez de subtitularlas. CONTRAS - La principal objeción que suscitaba ya en los años 30 es que se mostraba a unos actores hablando perfectamente una lengua que desconocían. - Durante los años de la dictadura, en España el doblaje fue también una útil herramienta al servicio de la censura. - Teoría de que una de las
- Fandubs
audiovisual. PROS - Se calcula que los costes de la subtitulación son entre 10 y 20 veces inferiores a los costes del doblaje. - Subtitular una película es la única manera de conservar intactos sus diálogos y su sonido original. - El entorno académico, el público más culto y “cinéfilo” (universidades, festivales de cine, filmotecas, casas de cultura, cineclubes) suele preferir la subtitulación, para degustar la lengua extranjera, la interpretación original de los actores, el producto original. - Planteamiento educativo: las películas en versión original como escuela de idiomas. -El ojo humano lee a mucha más velocidad de la que aducen los detractores del subtitulado. - Es la solución perfecta para el sector de personas sordas o con problemas de audición.
2.2. DESARROLLO DEL SUBTITULADO - También las técnicas de subtitulado mejoran a partir de la invención del subtitulado químico en 1933, en Suecia. En países como Grecia, Noruega, Suecia, Dinamarca, Holanda, Bélgica o Portugal, la subtitulación se abrió camino como una manera sencilla y barata de traducir un texto
CONTRAS - Los partidarios del doblaje podrían argumentar que la traducción no respeta los diálogos por concisa y telegráfica, y que la presencia de lengua escrita y lengua oral simultáneamente no es precisamente un respeto al sonido de la versión original sino más bien un tipo de ruido comunicativo. - La subtitulación nos obliga a
causas por las que se dobla y no se subtitula es porque estos países poseen un “idioma dominante”. Los países con una “lengua menor” suelen decantarse, por ello, por la subtitulación. - No sólo se falsean las voces, se pierden las peculiaridades de cada actor, los acentos, sino que en el proceso de traducción y doblaje se trastocan los diálogos originales a veces hasta límites casi absurdos. - Es un proceso mucho más caro que el subtitulado. Tendencias modernas del doblaje en TV: - Voice Over al estilo de la MTV, Discovery Channel - V.O. con comentario Libre al estilo Humor Amarillo - Goblin Translation (ruso) para evitar la censura
mantener la atención en unas líneas de palabras que han sido colocadas con posterioridad a la creación artística del film. Este texto añadido ya mancha y desvirtúa tanto el trabajo artístico del director de fotografía como el trabajo narrativo del director o realizador. - Se obliga al espectador a mantener la atención en el texto si quiere seguir el sentido del diálogo de los actores en pantalla. ¿Cómo puedo saber si la interpretación es correcta si no entiendo el idioma de los hablantes? - No es apto para personas mayores o para niños, ya que están muy limitados en cuanto a velocidad de lectura se refiere. Para este tipo de audiencia se hace imprescindible el doblaje. 2.3. TESTIMONIOS & ENTREVISTAS: Actores/directores doblaje, traductores, historiadores, público a la salida de las salas: serie de documentales “Voces en Imágenes”-
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
8
CONTENIDOS
3. PECULIARIDADES DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN SUS DOS VERTIENTES: DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN 3.1. Problemas que la traducción audiovisual comparte con otras variedades de traducción. -Problemas fonético-prosódicos y de convenciones de escritura. -Características dialectales, temporales y sociales: elección de un estándar lingüístico. Traducción del argot y los registros coloquiales. -Problemas pragmáticos: presuposiciones, inferencias, problemas que plantea el humor o los referentes culturales. Reservoir Dogs. 3. 2 Problemas específicos de la traducción audiovisual. - El texto audiovisual posee una serie de rasgos de tipo verbal, musical o icónico, que se transmiten a través del canal acústico y del canal visual. - En general, hay una norma básica de traducción: respetar
el dialecto estándar de la lengua meta, aun pretendiendo emular el registro oral. Bienvenidos al Norte. - Subtitulado: recursos del lenguaje escrito para reproducir las tendencias del lenguaje oral: comillas, guiones, cursiva, etc. - Normas: facilitar la entrada de léxico coloquial y vulgar / evitar palabras ofensivas, groseras o malsonantes. Hacer uso de términos genéricos y comodines / evitar tecnicismos innecesarios. Facilitar la entrada de argot / evitar dialectalismos y barbarismos. - Evitar términos no normativos. - Como consecuencia, y esto es más cierto en el caso del doblaje, en pos de la unidad lingüística y la comprensión del espectador, se va creando un registro artificial que los espectadores han asimilado como el propio del cine o de la televisión. Son innumerables los calcos que llevan años colándose en las traducciones audiovisuales, fundamentalmente desde el inglés, y que ya se han filtrado al habla. - El canal visual: problemas de iconos propios de la lengua origen. Pulp Fiction.
- Problemas de recurrencia semiótica, léxica e icónica: cohesión de un signo lingüístico con su referente en el mundo real o imaginario. (Chistes en los que se reitera visualmente algo que también se está explicitando lingüísticamente). Vicky and Sam. - En los textos audiovisuales, la narración visual no puede ser manipulada. Three Godfathers.
4. SECCIÓN LOCAL VARIABLE
La problemática lingüística a nivel territorial: la cuestión en Cataluña, Euskadi, etc. Políticas culturales, cupos de doblaje y subtitulado exigidos.
5. FOTOMATÓN:
recogida de opiniones entre los asistentes a la exposiciónde un estándar lingüístico. Traducción del argot y los registros coloquiales. -Problemas pragmáticos: presuposiciones, inferencias, problemas que plantea el humor o los referentes culturales. Reservoir Dogs.
LINEA DE TIEMPO
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
LINEA DE TIEMPO
DOSSIER DE PRENSA
1895 Nace el cine 1895 1ª representación de una función pública en París por los hermanos Lumière. 1896 Se rueda el 1er efecto especial del cine en “The execution of Mary”. 1903 Primeros rótulos en la película “Uncles’s Tom Cabin” de Edward S. Porter. 1907 Émile Cohl rueda el 1er dibujo animado. 1919 Rodaje de “El gabinete del Dr. Caligari”. 1922 Se rueda el primer largometraje en 3D “The power of love”. 1925 Rodaje de “El acorazado Potemkin” (Rusia) 1927 Nace el cine sonoro.Primera película sonora “El cantante de Jazz”.
10
LINEA DE TIEMPO
1928 Nace la figura del explicador y el doblaje de películas 1928 Edwin Hopkins inventó la postsincronización como técnica para doblar aquellos actores y actrices con voces impropias de estrellas internacionales. Jakob Karol aplicó está técnica para reemplazar los diálogos originales por otros en lengua meta. 1929 Radio Pictures dobló “Río Rita” al español, al alemán y al francés. 1929 Primera película con versiones multilingües: “Atlantic” (E. A. Dupont). 1931 Primera película doblada al español peninsular (en Joinville) “Entre la espada y la pared” (“Devil and the deep”).
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
1932 Primer largometraje doblado en España fue “Rasputín”. 1933 Invención del subtitulado químico en Suecia. 1935 Incorporación del color. La primera película rodada en color fue “La feria de la vanidad” (que no “Lo que el viento se llevó” que tuvo más fama)
LINEA DE TIEMPO
11
LINEA DE TIEMPO
1940 Se sustituye el celuloide por tricetato de celulosa. 1941 Estreno de “Ciudadano Kane” 1945 Roberto Rossellini filma “Roma ciudad abierta” y con ello inaugura el NEORREALISMO ITALIANO
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
1953 “Bienvenido Mr. Marshall” de Luis G. Berlanga. 1953 Proyección de la primera película en cinemascope. 1959 Se estrena “Los 400 golpes”: un grupo de jóvenes críticos de cine franceses se da a la tarea de probar sus teorías en el set de rodaje. Surge la Nouvelle Vague.
LINEA DE TIEMPO
12
1970 1971 1988 1990
LINEA DE TIEMPO
Nace la tecnología IMAX. Se rueda la primera película con sonido Dolby “La naranja mecánica”. Se comercializa el subtitulado láser, inventado por el francés Denis Auboyer. Hasta hoy en día: desarrollo y expansión del CINE DIGITAL.