2011

05-06/2011 nuevos desafíos en canadá / Canada: Expecting the future Los garajistas se hacen escuchar Garagistes speak up Tintos extremistas de la c

6 downloads 1788 Views 9MB Size

Recommend Stories


2011 Diciembre de 2011
RIDEG Revista Interdisciplinar de Estudios de Género Núm. 1 / 2011 Diciembre de 2011 Familia y trabajo en la universidad ¿Conciliación o corresponsa

Story Transcript

05-06/2011

nuevos desafíos en canadá / Canada: Expecting the future

Los garajistas se hacen escuchar Garagistes speak up

Tintos extremistas de la costa Coastal red extreme games

La paradoja chilena Identity / Diversity

the chilean paradox

40

#

$ 3.500

instantÁnea

snapshots

eduardo brethauer r.

editor de vinos / wine editor

Más que diversidad, carácter distintivo Vinos de Chile se ha propuesto posicionar a nuestro país como productor líder del Nuevo Mundo de vinos premium, sustentables y diversos. Los objetivos para lograr las dos primeras características son claros y se están dando los pasos adecuados para su consecución, especialmente en el ámbito de la sustentabilidad, a través de la permanente comunicación de las ventajas geográficas y climáticas de nuestros valles y el desarrollo de un sello que distinga nuestros productos. Sin embargo, no hay que equivocarse. Estos tres conceptos no son fines en sí mismos, sino medios para conseguir un objetivo último: vender más y, sobre todo, mejor. Por lo mismo, deben funcionar como una especie de faro en el horizonte, pero también formar parte del quehacer diario de las viñas, siendo elemento esencial de todas sus acciones de comunicación. En este sentido, el concepto de diversidad es quizás el más difuso y complicado de internalizar. ¿Qué significa diversidad? ¿Es la diversidad por sí misma un atributo que agrega valor a la marca

Chile? O vayamos más lejos, ¿es un valor intrínseco de nuestra oferta de vinos? Hoy es importante comunicar que no dependemos sólo del Cabernet sauvignon. Que contamos con las condiciones agroclimáticas para producir un sinnúmero de otros cepajes con un altísimo nivel de calidad. Pero eso es sólo la superficie. Si queremos mostrar que Chile es un país diverso, debemos impulsar con más fuerza el desarrollo de nuevos emprendimientos y terruños; rescatar y proyectar los viñedos tradicionales que han sobrevivido al olvido y a la subvaloración durante décadas; ser más inclusivos, facilitando el acceso a las acciones de promoción de los pequeños productores que hoy están apostando por vinos de carácter, como los movimientos garajistas o naturalistas; destrabar la importación de nuevas variedades y clones; demostrar que el discurso de una búsqueda de vinos más frescos y elegantes no sólo son palabras, sino que la nueva generación realmente busca diferenciarse proyectando la tipicidad de sus variados cepajes y orígenes.

Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780

Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected]

El objetivo de tener una gran cantidad de cosas distintas, como establece la definición de diversidad, no basta por sí mismo. Es un envase vacío si continuamos pensando el vino sólo como un commodity y no le agregamos valor... Un carácter distintivo.

Uniqueness rather than diversity Wines of Chile is committed to positioning our country as a New World’s leading producer of premium, sustainable, and diverse wines. The objectives to attain the first two characteristics have been clearly set and the earliest steps have already been taken for execution, particularly concerning sustainability, through ongoing promotion of the

geographical and climatic advantages of our valleys, and the development of a seal to differentiate our products. Yet, let us not be misled. Those three concepts are not goals by themselves, but means to achieve the ultimate objective: selling more of our wine but above all, more efficiently. For this precise reason they need to be a beacon to guide us, but at the same time, they must be an integral part of every winery’s daily activities; an essential component of all communication efforts. In this light, diversity is perhaps the most nebulous and hardest concept to grasp. What does ‘diversity’ mean? Is diversity, in itself, an attribute that adds value to the Chile brand? Or is it an intrinsic value of our wine supply? Today we need to communicate that we no

longer depend exclusively on Cabernet Sauvignon. That we have the agricultural and climatic conditions to produce infinite other varieties with a remarkably high level of quality. But that’s just for starters. If our goal is to show that Chile is a country of diversity, we must: spur the development of new projects and terroirs; rescue and advertise the traditional vineyards that have survived decades of oblivion and under-pricing; be more inclusive and facilitate access to promotion by small winemakers who are currently betting on wines of excelling character, like garagistes or naturalists; lift restrictions to imports of new cultivars and clones; show that the discourse of producing fresher and classier wines is more than words, but the commitment of a new generation trying to stand out by boasting the typicity of their various cultivars and origins. The objective of having ‘a variety of different things’ is not sufficient in itself. It’s just an empty bottle if we continue to think of wine as a commodity and fail to add value… A unique character.

Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected]

Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected]

Colaboradores / Contributing Writers Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Ania Smolec

Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R.

Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 1

Sumario

05-06/2011

4. tintos costeros

Jugando al límite Hace tan sólo una década era impensable producir Syrah frente al mar. Hoy ya es una categoría y uno de los más atractivos elementos de diferenciación de la industria chilena. ¿Tienen futuro otras cepas tintas como el Cabernet franc, Malbec o Merlot en las cercanías de la costa? ¿Cuán lejos se puede llegar? ¿Cuáles son los límites de una vitivinicultura en constante proceso de reinvención?

36. vinos de garage

Los chicos no lloran Los garajistas a la chilena no hablan de concentración y barricas nuevas, sino de tipicidad y consecuencia. Abogan por una industria más diversa. Con más carácter y visión a largo plazo. Sí, los chicos no lloran. Hablan fuerte.

2 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

IN THIS ISSUE 4. THE OTHER COASTAL REDS

Playing at the limit

14. CANADá Nuevos desafíos 24. OPINIÓN Los Consorcios Tecnológicos y la innovación

Until just a decade ago, growing Syrah near the ocean seemed totally out of place. Today, however, coastal Syrah has become a category in itself and perhaps one of the most valuable differentiating attributes of the Chilean industry. With this in mind, is there a coastal future for other red cultivars like Cabernet Franc, Malbec or Merlot? How far can we get? What are the limits of an industry in permanent reinvention?

Elena Carretero, gerente general Consorcios del Vino 36. GARAGE WINES

Small winemakers don’t cry Local garagistes talk about typicity and consistency, rather than about concentration and new barrels. They advocate for a more diversified industry, with a stronger character and a long-term vision. Small winemakers don’t cry. They speak up. 14. CANADA What the future will bring 24. VANTAGE POINT Technology Pools & Innovation Elena Carretero, General Manager of Wine Technology Pools

26. MARCELO RETAMAL “Estamos ante una oportunidad de oro” 44. MERCADO DE TAPONES La tapa rosca tocó techo 50. AVANCES TECNOLÓGICOS Regando el viñedo desde la oficina 60. ARMONÍA ¡Es temporada de sopas! 68. VINART CHILE 2011 El terroir del arte y el vino 72. LIBRO ABIERTO Epopeya de las comidas y las bebidas de Chile Pablo de Rokha con recetario de Juan Pablo Mellado

26. MARCELO RETAMAL “This is a golden opportunity for us” 44. STOPPER MARKET Screw caps at the top 50. TECHNOLOGICAL UPDATE Irrigating without leaving the office 60. PAIRING Soup Time! 68. VINART CHILE 2011 The local terroir for the arts…. and wine! 72. OPEN LEAVES The Epic of the Food and Drinks of Chile Pablo de Rokha with recipes by Juan Pablo Mellado

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 3

de copas

wine bar

Hace tan sólo una década era impensable producir Syrah frente al mar. Hoy ya es una categoría y uno de los más atractivos elementos de diferenciación de la industria chilena. ¿Tienen futuro otras cepas tintas como el Cabernet franc, Malbec o Merlot en las cercanías de la costa? ¿Cuán lejos se puede llegar? ¿Cuáles son los límites de una vitivinicultura en constante proceso de reinvención?

LOS OTROS TINTOS COSTEROS

e t i m í l l a o d n a Jug EDUARDO BRETHAU ER R.

4 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

A

ún se oyen las voces escépticas que se levantaron cuando la viña sanantonina Matetic lanzó la primera versión de su EQ Syrah. Si bien la etiqueta hablaba de equilibrio, muchos colegas del entonces enólogo de la viña Rodrigo Soto calificaban al vino como verde. Esas notas moldeadas por la brisa marina, que se traducían en pimienta y flores, marcaban un contrapunto difícil de asimilar con los tradicionales Syrah de climas más cálidos como Aconcagua o Colchagua. No estábamos en presencia de un vino macizo y goloso, como estábamos acostumbrados, sino ante un espécimen de movimientos gráciles, y lenguaje fresco y especiado. Hoy nadie, casi nadie, discute que sí es posible producir extraordinarios Syrah bajo condiciones climáticas más frías. Ese Syrah de Matetic, tan cuestionado en un comienzo, se ha convertido en un emblema de una nueva generación de tintos que ha introducido una bocanada de aire fresco a la tradicional oferta vitivinícola chilena. En San Antonio, Matetic ya no está solo. En Casablanca y Limarí comienzan a irrumpir los Syrah con mucha mayor consistencia, convirtiéndose, poco a poco, en una categoría que es empujada con fuerza por Wines of Chile en sus actividades de promoción. Sin embargo, ¿es posible ir más allá del Syrah e introducir nuevos cepajes tintos que amplíen la paleta de vinos tintos costeros? Para Felipe Díaz, gerente general de Loma Larga, no hay dudas al respecto y ha puesto sobre la mesa no sólo los cepajes clásicos de Casablanca, sino que ha sido pionero en la producción de Cabernet franc y Malbec costeros. “En este mar de vino que hoy inunda los mercados hay que diferenciarse. No queda otra opción. Y la única manera de hacerlo es buscar lugares que entreguen calidad, pero además un carácter especial”, afirma. Fiel a su lógica de ingeniero comercial, y sin los prejuicios de un especialista en vitivinicultura, recorrió la literatura disponible y seleccionó algunos varietales tintos más precoces que pudieran adaptarse a las condiciones de Casablanca. Dejó en el plano las variedades blancas y el Pinot noir, y trepó las laderas graníticas para establecer los cuarteles de Cabernet franc y Malbec, buscando suelos más restrictivos y con una mejor exposición solar. Después de años de estudios agroclimáticos, el ingeniero llegó a la conclusión de que al menos requiere 3.400 horas-día sobre 10ºC para lograr una adecuada madurez tecnológica y fisiológica. Y el resultado: tintos de estructuras más livianas, especiados y florales, dueños de una gran acidez natural, pero al mismo tiempo con taninos inquietos y maduros.

THE OTHER COASTAL REDS

Playing at the limit Until just a decade ago, growing Syrah near the ocean seemed totally out of place. Today, however, coastal Syrah has become a category in itself and perhaps one of the most valuable differentiating attributes of the Chilean industry. With this in mind, is there a coastal future for other red cultivars like Cabernet Franc, Malbec or Merlot? How far can we get? What are the limits of an industry in permanent reinvention? The skeptical voices raised when San Antonio-based Matetic released the first version of its EQ Syrah are still echoing. Although the label mentioned the word ‘balance’, many colleagues of the winery’s then winemaker criticized the wine as being green. The ocean-filled notes played a peppery and floral tune, in deep contrast to the traditional Syrahs grown in warmer valleys like Aconcagua and Colchagua. This was not the full-bodied, ambitious wine that could be expected, but rather a graceful specimen that spoke a fresh and spicy language. Today, no one, or almost, would argue that it is indeed possible to produce truly inspired Syrahs under cooler climatic conditions. And Matetic’s once widely attacked Syrah has become the emblem of a new generation of reds that have brought a welcome puff of fresh air to our traditional wine offer. And now Matetic is no longer alone in San Antonio. In Casablanca and Limarí new and more consistent Syrahs begin to appear, slowly creating an all-new category that Wines of Chile strongly promotes on every possible occasion. The question is, can this category extend beyond Syrah and eventually include other red cultivars to widen the range of coastal red wines? Felipe Díaz, CEO of Loma Larga, has no doubts about it and to prove it he not only mentions the classic varieties of Casablanca, but has pioneered the production of coastal Cabernet Franc and Malbec. “In the ocean of wine that has flooded the market, your only chance of survival is differentiation. And the only way to do this is by looking for places that deliver quality and a truly special character,” he affirms. True to his training as a commercial engineer and free of the prejudices of a wine specialist, he examined the literature available and picked some early-ripening red varietals that could easily adapt to the conditions prevailing in Casablanca. He reserved the valley floor for white cultivars and Pinot Noir, leaving the granite slopes for Cabernet Franc and Malbec,

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 5

de copas

wine bar

El Cabernet franc se siente a gusto en las laderas graníticas de Casablanca.

VENTANA TINTA Según Grant Phelps, enólogo de Casas del Bosque, Chile ha sido lento para asumir cuáles son los mejores lugares para cada variedad, incluso en el caso del Syrah. “En Casablanca el Syrah tiene mucha onda y las viñas no lo han sabido explotar”, afirma. Los esfuerzos se han volcado hacia la producción de Sauvignon blanc y Pinot noir, dejando de lado una categoría que cada día tiene más adeptos en los mercados internacionales, en especial entre los británicos, que no sólo piden bajos precios, sino tintos con carácter, frescura y delicadeza. Sin duda el Syrah es la nueva estrella, eso no se discute, pero el Malbec también puede tener un lugar importante en la costa, desarrollando una personalidad que tome distancia de las tradicionales notas mendocinas o de los valles interiores chilenos. Quizás no un vino tan completo en términos estructurales, pero que sí pueda ser un atractivo

G rant Ph el ps

sas Enólogo de Ca ue sq Bo del

a “En Casablanc e n e el Syrah ti a d n o mucha o n s a ñ vi y las o id b sa n a lo h explotar”.

6 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

which need a more restrictive soil with better solar exposure. After three years of agro-climatic studies, Díaz came to the conclusion that a minimum of 3,400 hours-day above 10ºC is required to achieve good technological and physiological ripeness. The result: spicier and floral reds with lighter structures and great natural acidity, though with riper tannins that are still restless.

A RED WINDOW According to Grant Phelps, winemaker of Casas del Bosque, Chile has been slow in determining the best spots for each variety, including Syrah. “In Casablanca, Syrah develops very attractive notes, but wineries have failed to use this to their advantage,” he says. Efforts have been geared towards Sauvignon Blanc and Pinot Noir, leaving aside a category that gains more and more adepts around the world, especially among the British public, who not only demand lower prices, but also fresh and delicate reds filled with character. Syrah is without question the new star, though Malbec may have great results near the coast, where it can develop an entirely different personality than the typical notes of those Malbecs grown in Mendoza or in interior Chilean valleys. Probably not as structured a wine, but definitely an attractive alternative for a blend. This has motivated Casas del Bosque to use this winter season to plant some lots in well-protected areas of the valley as a way to escape the sea breeze and look for higher terrain with greater sun exposure. Until a few years ago, Casablanca was still home to many hectares of Cabernet Sauvignon, Carmenère and Merlot. Today, most vines have been grafted or simply replaced by white varieties and Pinot Noir. “Just like in New Zealand –Phelps says– everyone wanted to grow Bordeaux-type wines but did not consider the environmental conditions. Luckily, the picture has changed and vintners are now using their common sense.” It is indeed possible to produce some extraordinary Carmenères in coastal valleys –some have actually crafted true jewels without really meaning to– but such a feat is

Fe lipe Díaz

a Larga gerente general de Lom

“Necesitas al menos sy cinco años de estudio a ar nz me co ensayos para s do lta su tener buenos re (con variedades no s tradicionales en zona costeras) y cualquier mínimo error te puede hacer comenzar nuevamente de cero”.

componente de mezcla. Es por eso que este invierno Casas del Bosque tiene contemplado plantar algunos cuarteles en uno de los lugares más protegidos del campo. La idea es rehuir la brisa marina y buscar puntos más altos y con mayor exposición solar. En Casablanca, hace tan sólo unos años, aún sobrevivían muchas hectáreas de Cabernet sauvignon, Carmenère y Merlot. La mayoría hoy está injertada o ha sido reemplazada por variedades blancas y Pinot noir. “Al igual que en Nueva Zelanda –dice Phelps–, en Chile todos querían ser Burdeos, pero sin considerar las condiciones del lugar. Hoy, por suerte, eso está cambiando y las cosas se están haciendo con un poco más de cabeza”. Sí es posible producir algunos extraordinarios Carmenère en los valles costeros –y algunos lo han hecho, sin querer queriendo–, pero estos resultados sólo se pueden lograr cada 5 ó 7 años, sólo en temporadas excepcionales, haciendo que el negocio sea inviable en términos económicos. “Producir un Carmenère consistente en la costa es imposible. Es forzar demasiado las cosas. Ir a contrapelo con las características de Casablanca”, dice Felipe Díaz. En el caso del Cabernet franc, sin embargo, Loma Larga ha logrado desde un comienzo un equilibrio muy natural en el viñedo, pero en rincones muy específicos del campo, esto es en la cara norte de los cerros y protegido de las neblinas costeras. Debido a la topografía del valle, las neblinas matinales se estancan en ciertas zonas, haciendo muy difícil la maduración de estos cepajes tintos. El objetivo es encontrar puntos

Héctor Rojas Viticultor de Viña Tabalí

“Hay que recuperar las acideces que encuentras en los climas más costeros o cordilleranos. Le abro la puerta al Merlot, Malbec o Carignan”.

only possible every 5 or 7 years, under very exceptional conditions, making the business economically non-viable. “Producing consistent Carmenère near the ocean is impossible. That’s going a bit too far, totally against the characteristics of Casablanca,” says Felipe Díaz. In the case of Cabernet Franc, however, Loma Larga has achieved, from the very beginning, a very natural balance in the vineyard, though not everywhere, just on north-facing slopes that offer good protection against coastal fog. Given the valley’s topography, morning fog gets stuck in certain areas, making red cultivar maturation very difficult. The aim is to identify well ventilated spots with good exposure to the afternoon sun. “But to do that you need to conduct research and no one seems willing to do so. At a minimum, you will need 5 years of studies and trials to get the first results, and even the tiniest mistake can throw you back to square one,” says Loma Larga’s CEO.

MERLOT IS CHARGING Experience shows that our viticultural past is plagued with mistakes like planting in places that were not suitable for certain varieties. Merlot is perhaps the variety that has suffered the most, because it still has not found the right conditions to express its best attributes. In general, it grows in warm locations in heavily clayish soil. Its roots are thus physically unable to dig for water and nutrients, while its fruit is left at the mercy of the elements, which end up dehydrating it and burning its aromas. Even in coastal valleys like Casablanca and Limarí, its adaptation has been anything but easy. Its vineyards were mostly established in the coldest locations with the heaviest soil. Today, Viña Tabalí has resurfaced the issue with a new Merlot Project that seeks to pull away from ravines with clayish soil and move to poorer, better drained soil. “Merlot needs to be stressed a little –not too much– and grown on slopes, with extra caution regarding streams and groundwater,” warns viticulturist Héctor Rojas. In total, Tabalí has 3 new hectares of Cabernet Franc and 3 of Merlot. According to Rojas, the key question here is to establish our vineyards at just the right distance from the river bed. The math is really simple, as the case of Syrah shows. If the clay horizon does not exceed 20 cm, roots can penetrate it and reach the calcareous bottom to extend further. This is when results are extraordinary. But when the

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 7

de copas

wine bar

a Vivian Enólog

r ete Navar

a Leyda a de Viñ

e en dad qu de ie r a v a e h es un pero pu “El Syra ega al límite, . No así s Leyda ju des resultado rnet franc e n b a r dar g y el Ca rse a una Merlot l e pta n o c an ada n marcada”. r g lo o que n rina ta cia ma influen

bien expuestos al sol de la tarde y con una buena ventilación. “Para eso hay que investigar y nadie está dispuesto a hacerlo. Necesitas al menos 5 años de estudios y ensayos para comenzar a tener buenos resultados y cualquier mínimo error te puede hacer comenzar nuevamente de cero”, explica el gerente de Loma Larga.

MERLOT A LA CARGA La realidad ha demostrado que se cometieron muchos pecados en el pasado, plantando en lugares que no eran los más adecuados para cada variedad. El Merlot es quizás la cepa que más ha sufrido y que no ha encontrado aún las condiciones donde expresar sus mejores atributos. En general está ubicado en lugares muy cálidos y sobre suelos muy pesados, con alto contenido de arcilla. Sus raíces se ven imposibilitadas de explorar en busca de agua y nutrientes, mientras su fruta queda a merced de las altas temperaturas que terminan deshidratándolo y quemando sus aromas. Incluso en los valles costeros como Casablanca y Limarí le ha costado adaptarse. En general sus viñedos estaban establecidos en los lugares más fríos y de suelos más pesados. Hoy Viña Tabalí se replantea el tema y vuelve a la carga. El nuevo proyecto Merlot intenta alejarse de las quebradas con alto contenido de arcilla e ir en busca de suelos más pobres y con mejor drenaje. “Tiene que tener ciertos niveles de estrés, pero no excesivos. Plantarlo en las laderas y tener mucho ojo con las vertientes o napas freáticas”, advierte su viticultor Héctor Rojas. Son en total 3 nuevas hectáreas de Cabernet franc y otras 3 de Merlot. La pregunta clave aquí, según Rojas, es cuán cercano están los viñedos de los lechos de río. La matemática es muy simple y la han comprobado en el caso del Syrah. Cuando el horizonte de arcilla no excede los 20 cm. y las raíces se encuentran con el bolón calcáreo y pueden profundizar, los resultados son increíbles. Pero, cuando el perfil arcilloso excede esa superficie, la calidad del vino es notoriamente inferior. Phelps tampoco se rinde con esta cepa y este invierno también tiene contemplado crecer en hectáreas, alejándose de los planos y las heladas. “El Merlot anda pésimo porque está muy mal plantado en Chile. Claro que no es fácil. En ninguna parte. ¿En qué valle del mundo encuentras buenos Merlot fuera de Pomerol? No me interesa tener Merlot por tener, sino quiero plantarlo en un lugar realmente ‘filete’, en una especie de cuenca donde no entra mucho la brisa costera y es un poco más calurosa que en el resto del campo”, explica.

VOLVER A COMENZAR En opinión de Viviana Navarrete, enóloga de Viña Leyda, por lejos el cepaje tinto más interesante del valle del mismo nombre es el Pinot noir. De eso no hay discusión. Es una cepa que ha encontrado su lugar y, a

8 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

clay layer is thicker, then the quality is greatly affected. Phelps is not willing to give up this variety, either, so this winter he plans to grow in hectarage but pull out of valley floors and frost-prone areas. “Merlot performs poorly because it is grown in the wrong places. However, the problem is not replanting somewhere else. Actually, where in the world can you find good Merlots outside of Pomerol? Frankly, I have no interest in producing Merlot just for the sake of having it. Instead, I prefer to plant it in a prime location, in a sort of basin with little ocean breeze and slightly higher temperatures than the rest of the vineyard,” he concludes.

STARTING OVER Viviana Navarrete, winemaker of Viña Leyda, believes the homonymous valley’s most interesting variety is Pinot Noir. No doubt about it. The cultivar has found a home here but, unlike Syrah, its bunches need to be protected in order to obtain a more floral and more acidic red-fruit-driven profile. With Syrah, the situation is different. It needs to be planted on slopes with greater sun exposure and use good clonal selection: plants that are less vigorous with a shorter maturation cycle. “In Leyda, this variety plays at the limit, but it can have outstanding results, unlike Merlot and Cabernet Franc that

de copas

wine bar

r os l BarCarolina e u m Sa Santa

lt Viticu

or de ca ablan y Cas

ras coste na s a n algu s zo En la en tener dades d pue varie he nidad , Grenac s u t r o c a t e op s b Mal ajo e como ignan. “B puedes o Car ndiciones rales y co . s flo s má meninos” o n i v r e f a r log

diferencia del Syrah, es necesario proteger el racimo, buscando un perfil más floral y de fruta roja ácida. Con el Syrah, en cambio, se requiere establecerlo en laderas con una mayor exposición y utilizar una buena selección clonal: plantas menos vigorosas y con un ciclo más corto de maduración. “Es una variedad que en Leyda juega al límite, pero puede dar grandes resultados. No así el Merlot y el Cabernet franc que no logran adaptarse a una influencia marina tan marcada”, afirma la enóloga. La búsqueda de los cepajes adecuados para las condiciones costeras es de largo aliento y no muchos están dispuestos a asumir el reto. Para Samuel Barros, viticultor de Santa Carolina y Casablanca, las cepas bordelesas como el Cabernet sauvignon no tienen posibilidad alguna porque requieren de una amplitud térmica más generosa entre el día y la noche. Sin embargo, sí pueden tener alguna oportunidad otras variedades que ya están en Chile, como Malbec, Grenache o Carignan. “Bajo estas condiciones puedes lograr vinos más florales y femeninos. Es lo que pasa también en algunas zonas en California. Hay mucho Zinfandel maduro y empalagoso, pero en Anderson Valley, por ejemplo, ubicado más hacia el norte y la costa, los vinos son mucho más frescos y fáciles de tomar. Tienen otro registro aromático y estructura que los hace muy interesantes”, señala. Para Grant Phelps, hay cepas que podrían andar bien. “Podríamos introducir otras variedades choras como la húngara Kekfrancos o las italianas Nebbiolo y Sangiovese. Pero a algunas de ellas, especialmente las italianas, no les gusta viajar. Simplemente no se adaptan bien en otros lugares. Y, por otro lado, tampoco son fáciles de vender. Para mí es mejor enfocarse en Pinot noir y Syrah. Tengo la esperanza de que algún día comencemos a trabajar en serio con selecciones clonales para clima frío”, afirma. Según Héctor Rojas, no hay que perder de vista que en los proyectos costeros los rendimientos son entre un 30% y 40% menores que en los valles interiores, por lo tanto apuntan a nichos específicos que persiguen valor sobre volumen. Pero tampoco basta con adentrarse a la costa, sino hay que salir a buscar los suelos apropiados, como pizarras o calcáreos donde los cepajes puedan profundizar, lograr un buen equilibrio natural y desarrollar una personalidad atractiva. “Estamos más abiertos de mente y hay que recuperar las acideces que encuentras en los climas más costeros o cordilleranos. Le abro la puerta al Merlot, Malbec o Carignan. Hay que seguir intentándolo. Hay que replantearse lo que es un buen vino. Hay que volver a empezar. El discurso para la prensa es bien lindo, pero ¿cuántos lo están haciendo, cuántos realmente tienen hoy las plantitas? La industria es aún muy poco proactiva. Espero que esta búsqueda de vinos más frescos no sea sólo una moda, sino que en unos años más sea toda una realidad”, sentencia. t

10 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

fail to adapt to such an overwhelming ocean influence,” she affirms. The search for cultivars suitable for coastal conditions is a long-term one and not many wineries are willing to take the plunge. For Samuel Barros, viticulturist of Santa Carolina and Casablanca, Bordeaux varieties like Cabernet Sauvignon stand no chance at all, since they require a greater temperature differential between day and night impossible to find in coastal areas. But the potential exists for other varieties already found in Chile, like Malbec, Grenache or Carignan. “Under these conditions you can achieve wines on the more floral and feminine side, just like in some areas of California. There you find lots of ripe and cloying Zinfandel, but in Anderson Valley, a more northerly and coastal area, wines are noticeably fresher and easier to drink. They have a different aromatic profile and a structure that makes them particularly interesting,” he says. For Grant Phelps, the prospects for some cultivars are excellent. “We could introduce other interesting varieties, like Hungarian Kekfranco or Italian Nebbiolo and Sangiovese. But some of them, especially the Italians, are reluctant to travel. They just don’t adapt to other latitudes. And, on the other hand, they are not easy to sell. For me, a safer bet is to focus on Pinot Noir and Syrah. I hope one day we can seriously work with clonal selections for cooler climates,” he states. For Héctor Rojas, it is important to remember that in coastal projects yields tend to be 30 to 40% lower than further inland, so they should aim to specific niches where value is more important than volume. But it is not a question of picking up all your stuff and relocate to the seaside. You need to look for the right type of soil, slate or chalky, where vines can set their roots deeper, achieve good natural balance and develop an attractive personality. “We are more open now, and we need to add value to the acidity you find in coastal or pre-Andean climates. I open the door to Merlot, Malbec or Carignan. We need to continue trying. We need to rethink what we believe good wine is and start all over again. Speeches on the media always sound nice, but how many are really able to walk the talk? How many have actually got the plants? Our wine industry is still barely proactive. I hope this search for fresher wines is not just a fad, but becomes a reality in a few years time,” he sentences. t

HICIERON NOTICIA

VIÑA KOYLE CONSTRUIRÁ BODEGA Y LANZARÁ UN ÍCONO A mediados del próximo año la viña ligada a la familia Undurraga comenzará la construcción de su bodega en Colchagua, la que pretende seguir un diseño biodinámico y estar operativa en 2013. Dentro de los planes de la empresa también está el lanzamiento este año de un Carmenère reserva, el próximo de un Carmenère de una línea superior y un Malbec, y en 2013 de su primer vino ícono, una mezcla de Cabernet, Syrah, Malbec, Carmenère y Petit verdot que bordeará los $45.000. La viña debutó en 2009 con una línea reserva y una línea superior de Cabernet y Syrah. De las 1.200 hectáreas que Koyle tiene en la zona de Los Lingues, Valle de Colchagua, 50 hectáreas están ya en producción y otras 30 lo estarán el próximo año. La familia pretende ampliar sus plantaciones y llegar a las 200 hectáreas en el corto plazo.

VIÑA KOYLE TO BUILD WINERY AND LAUNCH ICON WINE The company linked to the Undurraga family will undertake the construction of a winery featuring a biodynamic design in Colchagua by mid 2012, which is scheduled to start operating in 2013. The company also has plans to launch a Carmenère reserve this year, a prime line Carmenère and a Malbec next year, and their first icon wine in 2013, a Cabernet, Syrah, Malbec, Carmenère and Petit Verdot blend to be sold for around USD 100 a bottle. The winery made its debut in 2009 with a reserve and a prime line of Cabernet and Syrah. Koyle owns 1,200 hectares in Los Lingues, Colchagua Valley, 50 of which are already producing and other 30 are scheduled to start producing next year. The family has plans to expand its vineyards up to 200 ha in the near future.

12 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

THROUGH THE GRAPEVINE

VIA WINES TAMBIÉN APUESTA POR LA CEPA PAÍS Primero fue el Carignan con sus “vignadores”. Y ahora parece ser el turno de la País. Dos cepas de tan largo arraigo en nuestro país que fueron prácticamente olvidadas y que hoy viven un segundo aliento. Esta vez es VIA Wines la viña que apuesta por prestigiar a la País presentando un Single Vineyard de la línea Chilcas elaborado en un 100% con esta variedad del valle del Maule. Antes fue Miguel Torres la que se atrevió con un espumante 100% País, Santa Digna Estelado Rosé, y, por supuesto, Louis Antoine Luyt con sus Quenehuao y Uva Huasa. El enólogo de Chilcas Camilo Viani sostiene que con este proyecto la viña quiere reflejar todo el orgullo que siente la gente que tiene y cultiva esta cepa por tantos años en la zona del secano interior del Maule. Con una producción de sólo 500 cajas, en nariz este vino “se muestra de alta intensidad y destacan sus aromas a pimienta con ciertos matices terrosos. De su envejecimiento en barricas este Chilcas Single Vineyard revela un toque a madera de gran presencia. En boca cuenta con un alto volumen, de gran persistencia y abundantes taninos”, según palabras de Viani.

VIA WINES ALSO GOES AFTER THE PAÍS CULTIVAR First was Carignan with its “vignadores”. It seems that it’s now the turn for País. Two ancient native cultivars that were virtually forgotten now experience a true revival. This time it’s VIA Wines the winery that has placed its bets on boosting the image of País by introducing a Single Vineyard in the Chilcas selection, a wine made with 100% of this Maule Valley cultivar. Before VIA Wines, Miguel Torres ventured with a 100% País sparkler, Santa Digna Estelado Rosé, and certainly Louis Antoine Luyt with his Quenehuao and Uva Huasa. Chilcas’ winemaker, Camilo Viani, says that this project is intended to portray the pride felt by the people who has owned and grown this cultivar for so many years in the Maule interior drylands. With only 500 cases, this wine features “a highly intense nose with pepper notes and some earthy hints. Barrel aging grants Chilcas Single Vineyard a persistent touch of wood. The mouthfeel is round, persistent, plenty of tannins,” Viani describes.

....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... .......................................................................................................................

MÁS DEL 80% DE LAS VIÑAS AUMENTÓ SUS VENTAS EN PRIMER TRIMESTRE De las 100 principales viñas nacionales, 82 incrementaron sus ingresos durante el primer trimestre del año, de acuerdo a cifras de Vinos de Chile. Y de este total, 45 empresas registraron aumentos superiores al 40%. Dentro de las 30 primeras viñas, el mejor desempeño lo tuvo VIA Wines con un incremento de sus ventas de 224% para llegar a los US$ 6,5 millones. Como contrapartida, Casa Lapostolle fue la empresa que más redujo sus ingresos (26%), llegando a US$ 2,2 millones. Aunque en la industria reconocen que gran parte de este resultado responde a la baja base de comparación a raíz de la contracción en las colocaciones después del terremoto de febrero de 2010, también ha incidido el aumento de los precios efectuado por muchas compañías. De este grupo de 100 viñas, el 74% incrementó el valor de sus vinos, mientras que en el 25% de los casos el alza fue superior al 10%. De las 20 viñas con mayores ventas, San Pedro Tarapacá es la que más ha incrementado el precio promedio (13%), aunque sus ventas en el exterior cayeron 7,8%.

over 80% of wineries increased sales during Q1 82 of Chile’s 100 largest wineries posted higher revenues over Q1 2011, Wines of Chile reported. Out of that total, 45 recorded higher revenues by over 40%. VIA Wines excelled among the 30 wineries with the best performance, with sales higher by 224% or USD 6.5 million. Conversely, Casa Lapostolle was the only company with lower revenues (26%) or USD 2.2 million. Although industry players admit that the higher revenues posted largely result from the low benchmark sales originating in lower shipments after the 2010 earthquake, the price rise introduced by many wineries also spurred revenues. 74% of the 100 wineries considered in this group posted higher values and, for 25% of them, the price rise was in excess of 10%. Among the 20 companies with the highest sales, San Pedro Tarapacá is the one posting the highest average price rise (13%), even though their sales dropped by 7.8%.

en pocas

palabras

A MENDOZA LOS BOLETOS. Aurelio Montes del Campo es el nuevo subgerente

general de Kaiken. El ingeniero agrónomo de la PUC, quien se desempeñaba como enólogo jefe de Montes, ahora tiene la responsabilidad de liderar la expansión de la filial de Montes en Mendoza. En su reemplazo asumió Gustavo Hörmann, quien estará a cargo de la dirección enológica de las bodegas de Chimbarongo y Apalta. CONO SUR SE EXPANDE A SAN FELIPE. Errázuriz

ya no está tan solo en Aconcagua. Cono Sur comenzó sus plantaciones en el sector de Jahuel, en San Felipe, trepando hasta los 1.100 metros. En total son 100 hectáreas de cepajes tintos que incluyen novedades como Carignan, Grenache, Petit syrah, Mourvèdre, Petit verdot y Tempranillo. AUMENTAN VENTAS DE SAN PEDRO TARAPACÁ.

Gracias a un incremento en los volúmenes de venta y de mejoras de precio en el mercado local, los ingresos de Viña San Pedro Tarapacá aumentaron 7,6% en el primer trimestre del año comparado con el mismo período de 2010, llegando a $28.437 millones. Las utilidades, en tanto, alcanzaron los $5.364 millones, esto es $4.630 millones más que en los tres primeros meses de 2010, lo que se explica en gran parte por la indemnización del seguro por el terremoto. ANTIGUAS RESERVAS RENUEVA SU IMAGEN. El vino emblema de Cousiño Ma-

cul, con más de 80 años en su portafolio, renovó su etiqueta, optando por un tamaño más grande y un diseño más simple y limpio. Para la cápsula se escogió el burdeos, el color institucional de la viña.

SHORTHAND NEWS DESTINATION: MENDOZA. Aurelio Montes del Campo is the newly appointed Deputy CEO of Kaiken. The agricultural engineer from PUC and former chief winemaker at Montes will be steering the expansion efforts of Montes’ affiliate in Mendoza. Gustavo Román took over as chief winemaker and he will lead the winemaking team at the Chimbarongo and Apalta wineries. CONO SUR EXPANDS TO SAN FELIPE. Errázuriz is no longer a loner in the Aconcagua Valley. Cono Sur kicked off planting in the Jahuel zone in San Felipe, in a vineyard located 1,100 meters a.s.l. The total area under vine is 100 hectares of various cultivars, including Carignan, Grenache, Petit Syrah, Mourvèdre, Petit Verdot, and Tempranillo. SAN PEDRO TARAPACÁ POSTS HIGHER SALES. Higher sales volumes and prices in the local market spurred Viña San Pedro Tarapacá’s revenues by 7.6% in Q1 2011, as compared to the same period in 2010, to CLP 28.44 billion, approximately. Profits, in turn, amounted to CLP 5.36 billion, i.e., CLP 4.63 billion higher than in Q1 2010, which is mostly explained by the insurance claim paid to the winery after the earthquake ANTIGUAS RESERVAS REFRESHES CORPORATE IMAGE. 80+ year old Antiguas Reservas, Cousiño Macul’s signature wine, has recently launched a new, larger label with a cleaner and simpler design. The cap features the winery’s institutional burgundy color.

CONCHA Y TORO AUMENTARÁ PRECIOS Y FUSIONARÁ FILIALES

Debido a los mayores precios de la uva y de los costos en el año 2011, Viña Concha y Toro deberá incrementar sus precios en un mínimo de 10%, tanto en el mercado local como internacional, según manifestó su gerente general Eduardo Guilisasti. El ejecutivo reconoció que esto podría afectar el crecimiento de la empresa, como ocurrió ya el año pasado, cuando la compañía creció un 16% en precios y cayó un 5% en volumen. Guilisasti anunció que durante este año se dará a conocer una nueva estructura de filiales, que contempla la fusión de las viñas Maipo y Palo Alto con una gerencia general y lo mismo ocurrirá con las viñas Canepa, La Chamiza y Maycas del Limarí. La idea es concentrar una unidad exclusivamente en vender vinos de alto valor. En otro ámbito, por segundo año consecutivo, Concha y Toro se ubicó como la segunda mayor marca de vinos del mundo en el ranking The Power 100: The world’s most powerful spirits & wine Brands 2011, elaborado por la consultora inglesa Intangible Business. El ranking de los Top 10 da cuenta de la fuerte presencia de las marcas de EEUU y Australia, sin existir ninguna de los productores tradicionales.

CONCHA Y TORO TO RAISE PRICES AND MERGE AFFILIATES Higher 2011 grape prices and costs have led Viña Concha y Toro to decide raising its prices by 10%, as a minimum, both in the local and international markets, general manager Eduardo Guilisasti disclosed. The executive admitted that this move might take a toll of the company’s growth, as it happened the previous year when the company posted higher prices by 16% but a lower volume by 5%. Guilisasti also reported that this year the winery will have a new affiliate structure that encompasses the merger of Maipo and Palo Alto under one single management, and the merger of Canepa, La Chamiza and Maycas del Limarí. The company intends to concentrate all its efforts on selling higher value wines. On another front, for the second time Concha y Toro was ranked second among the world’s largest wine brands in the The Power 100: The world’s most powerful spirits & wine Brands 2011, a ranking made by Intangible Business, an English consulting firm. The Top 10 ranking is dominated by wineries from the U.S. and Australia. No traditional producers made the top 10 this year.

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 13

pulso del mercado

market pulse

Canadá Nuevos desafíos

VALENTINA MIRANDA G.

14 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

Después de un año 2009 de contracción, Chile retomó el crecimiento en las exportaciones a Canadá, con importantes aumentos en los montos y volúmenes y una interesante mejoría del precio. Sin embargo, nuestro bajo precio promedio en relación a la competencia y la avanzada de Argentina obligan a redoblar los esfuerzos en el tercer destino de nuestros envíos.

E

ntre el 27

de febrero y el 26 de marzo pasados, las ventas de vino chileno en las tiendas de la Liquor Control Board of Ontario (LCBO) crecieron un 60,5% respecto al mismo periodo de 2010. ¿La razón? Durante esos días, Wines of Chile realizó una campaña conjunta de promoción con Wines of Argentina, a requerimiento del monopolio, que está buscando potenciar el consumo de vinos de Sudamérica. Entre las actividades impulsadas por Chile destacaron un tasting para 500 invitados, campaña de radio, degustaciones en tiendas, insertos en los medios de prensa más importantes del país, una gran cena anual y un concurso para visitar nuestro país, todo lo cual significó una inversión de US$ 400 mil que se tradujo en este relevante aumento de las ventas de vino chileno y que el 52% de los compradores en las tiendas del LCBO se inclinara por exponentes nacionales por sobre los trasandinos. Canadá es el tercer destino de las exportaciones nacionales y foco de una fuerte estrategia de posicionamiento impulsada por Wines of Chile. Además de los tastings que se organizan en las principales ciudades y la participación en ferias, en octubre próximo se realizará una nueva promoción temática de Chile en el Société des alcools du Québec (SAQ). Y hay más: el próximo año Chile será el país temático en el Playhouse International Wine Festival, la muestra de vinos más importante del país y que se realiza anualmente en Vancouver. El interés por esta plaza se explica por el importante dinamismo que presenta este mercado. En los últimos diez años las ventas de vino han aumentado a un promedio de 8,4% anual. Y el año pasado, según un informe del Observatorio Español del Mercado del Vino, el país importó 350 millones de litros por un valor de US$ 1.790 millones, lo que supone un récord histórico tanto en volumen como en valor, y un aumento con respecto a 2009 de 6,6% y 5% respectivamente. Los protagonistas de las importaciones son los vinos envasados que repre-

CANADA

What the future will bring Following the slowdown experienced in 2009, Chile resumed a growth trend in its exports to Canada and posted not only higher amounts and volumes, but also a remarkably higher price. Nevertheless, our low average price as compared to our competitors and Argentina’s aggressive strategy force us to double our efforts in our third largest market of destination. Between February 27 and March 26, the sales of Chilean wine at Liquor Control Board of Ontario (LCBO) outlets grew by 60.5% as compared to the same period in 2010. Why? Because during that month Wines of Chile conducted a joint marketing campaign with Wines of Argentina, as specifically requested by the very LCBO, which is committed to boosting consumption of South American wines. Chile put together a number of activities as part of this campaign, including a wine tasting event for 500 guests, a radio campaign, wine tastings at LCBO outlets, ads and inserts in the country’s largest written media and magazines, an annual dinner and a contest to visit our country. With an investment of USD 400K, these marketing efforts translated into a major surge in the sales of Chilean wine and a clear success, as 52% of buyers at LCBO outlets chose Chilean bottlings over Argentine ones. Canada is Chile’s third largest market of destination and the target of the positioning strategy Wines of Chile is working on. In addition to the tasting shows conducted in Canada’s major cities and Chile’s presence in wine shows, our country will be showcased in a thematic promotional campaign that Société des alcools du Québec (SAQ) has scheduled for next October. Moreover, next year Chile will be the theme country of the Playhouse International Wine Festival, Canada’s largest wine show held every year in Vancouver. Canada is a surprisingly dynamic market; hence, Chile’s interest to be a large player in it. Over the past 10 years, wine sales in Canada have soared by an annual 8.4%, on average. Not only that. Last year, as reported

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 15

pulso del mercado

market pulse

Evolución Exportaciones de Vino chileno a canadá (2005-2010) EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO CanadA

EN VALOR / IN VALUE (US$)

2005 2006 2007 2008 2009 2010 Embotellado/Bottled wine 42.467.883 48.706.751 59.740.625 69.521.893 65.355.215 81.876.061 Envasado/Packaged wine 1.242.134 1.305.182 713.319 313.460 354.168 838.906 Granel/Bulk wine 9.635.042 6.061.403 7.790.245 10.180.272 11.842.805 6.675.263 Espumoso/Sparkling wine 13.810 26.660 37.075 164.272 129.521 96.647 Vino Pulpa de Fruta /Wine of fruit pulp 29.314 32.763 230.991 392.016 228.802 389.497 TOTAL

53.388.183

56.132.759

68.512.255

80.571.913

77.910.511

89.876.374

EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT)

2005

2006

2007

2008

2009

2010

Embotellado/Bottled Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine Espumoso/Sparkling wine Vino Pulpa de Fruta /Wine of fruit pulp

12.122.918 593.974 13.500.967 3.807 9.252

13.003.898 606.173 9.283.745 6.993 8.663

14.538.380 259.341 15.123.200 8.276 44.595

17.191.284 124.656 15.489.719 25.169 76.836

16.879.860 151.196 20.937.163 26.240 44.883

19.393.275 327.098 10.718.931 17.744 73.464

TOTAL

26.230.918

22.909.471

29.973.791

32.907.663

38.039.341

30.530.511

PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE (US$/LT) 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Embotellado/Bottled Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine Espumoso/Sparkling wine Vino Pulpa de Fruta /Wine of fruit pulp

3,50 2,09 0,71 3,63 3,17

3,75 2,15 0,65 3,81 3,78

4,11 2,75 0,52 4,48 5,18

4,04 2,51 0,66 6,53 5,10

3,87 2,34 0,57 4,94 5,01

4,22 2,56 0,62 5,45 5,30

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

sentaron el 72% del volumen total de compra y el 89% en valor. De este modo, el vino sigue ganando terreno en desmedro de la cerveza, una bebida que tradicionalmente ha sido la preferida de los canadienses. Si en 2005 el 50,4% de las ventas de bebidas alcohólicas correspondía a cerveza y un 25,2% a vino, al 2009 la cerveza había perdido 5,1 puntos porcentuales (llegando a 45,3% y US$ 8.800 millones), mientras que el vino había ganado 4,2 puntos (alcanzando el 29,4% del mercado y US$ 5.700 millones), según cifras de la Oficina comercial de ProChile en Toronto. Ese mismo año el consumo se calculaba en 15,9 litros con un gasto anual de US$ 202 por persona, un monto muy pequeño si se considera el ingreso per cápita de US$ 39.300. La provincia donde la demanda de vino es más alta es Québec con un promedio de 21,4 litros por adulto, seguida por British Columbia con 19,7 litros, Alberta con 15,9 litros y Ontario con 13,7 litros. El consumo de licores es de 7,6 litros por persona.

LAS IMPORTACIONES El vino se bebe más en los hogares que en bares o restaurantes. El canadiense es sensible al precio, aunque progresivamente está prefiriendo vinos de mayor calidad y valor. Hay un importante crecimiento en la venta de productos de alta gama, no obstante este segmento es todavía muy reducido. En la venta de vinos importados –que representan cerca del 70% de la demanda– predominan los tintos, a pesar de que el consumidor anglófono ha preferido tradicionalmente los blancos, pero los de producción local. Por otra parte, el gusto hacia los tintos está aumentando.

16 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

by Observatorio Español del Mercado del Vino, Canada imported as many as 350 million liters for USD 1.79 billion, a record high both in volume and value, which were higher by 6.6% and 5%, respectively, as compared to 2009. The stars of imports are definitely bottled wines, with 72% of the total volume and 89% of the value. Accordingly, wine continues to gain ground over beer, a drink traditionally favored by Canucks. In 2005, beer’s share in total sales of alcoholic drinks amounted to 50.4% while wine’s cut was 25.2%. By 2009, however, beer had lost 5.1 percentage points (45.3% and USD 8.8 billion). In the meantime, wine’s share has grown by 4.2% to 29.4% and USD 5.7 billion), according to figures disclosed by ProChile’s Trade Office in Toronto. Also in 2009, consumption was estimated at 15.9 liters, with annual spending of USD 202 per person. Pretty dismal if we consider that the per capita income in Canada is as high as USD 39,300 per year. Quebec is the province with the highest average demand for wine per adult consumer (21.4 liters), followed by British Columbia (19.7 liters), Alberta (15.9 liters) and Ontario (13.7 liters). The average consumption of spirits amounts to 7.6 liters per person.

IMPORT OVERVIEW Wine is mostly consumed at home, rather than at bars or restaurants. Canadians are price-sensitive, although they

22-26 noviembre 2011 fieramilano Rho - Italia evolución exportaciones chilenas vino embotellado a canadá evolution of chilean bottled wine exports to canada 35

2.500.000

30

2.000.000

25 1.500.000

horario 9.00-18.00 pabellones 9-11-13-15

24

20 15

1.000.000

10 500.000

5 0

0 2005

2006

2007

2008

2009

volumen (cajas 9 lts.) volume (cases 9 lts.)

2010

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

valor (cientos US$ fob) value (hundred of USD fob) precio medio (US$/caja) average price (USD/case)

exportaciones chilenas a canada por tipo de vino (us$ fob, 2005-2010) chilean exports to canada per type of wine 30.000.000

los demás vinos y mostos en envases hasta 2 litros Other wines and musts in containers up to 2 liters.

25.000.000

mezclas tintas d.o. aoc red blends

20.000.000

mezclas blancas d.o. aoc red blends

10.000.000

sauvignon blanc

500.000 0 2005

US$ caja USD case

0 - 10 10,01 - 20

2010

17,91 60,05 927,31

30,01 - 40

SIMEI líder mundial en la exposición

de máquinas, equipos y productos para la enología, el embotellado y el embalaje de las bebidas

Salón Internacional de Máquinas para Enología y Embotellado

392,34

40,01 - 50

286,50

50,01 - 60

70,01 - 80

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

exportaciones chilenas de vino embotellado por rango de precio chilean bottled wine exports by price

20,01 - 30

60,01 - 70

consulta el sitio www.simei.it

cabernet sauvignon

15.000.000

Simultáneamente se llevará a cabo el 8• ENOVITIS Salón Internacional de las Técnicas para la Viticultura y la Olivicultura dedicado a los equipos y productos para el viñedo y el olivar

214,64 116,63 64,64

80,01 - 90

30,16

90,01 - 100

19,08

100,01 - 150

19,31

150,01 - 200

3,22

200,01 - 300

1,09

>300,01

1,93

para información:

miles de cajas / thousands of cases - 2010 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

Viajes + Hotel www.interexpoevent.it

SIMEI via San Vittore al Teatro, 3 20123 Milán - Italia tel. +39 02 72222825/26/28 fax +39 02 866575 www.simei.it – [email protected]

market pulse

pulso del mercado

exportaciones vino total de chile, australia y eeuu wine exports from chile, australia and usa en valor, in value - US$ FOB 2005

129,0

en volumen, in volume - mill. LTS.

53,4

48,1

194,3

26,2 2006

163,0

49,6

182,1

22,9 2007

2006

61,8

56,1

204,0

2005

63,7

precios promedio average prices

68,5

49,4

240,2

30,0

6

2007

67,0

2008

80,6

2008

79,5 43,7

193,4

32,9 2009

215,6 77,9

47,3 38,0

4,04 3,45 2,94

3 2

2009

71,7

161,0

US$ / LT

4 227,8

5,26

5

2,04 2,02

1 0 2005

2010

280,7 89,9

54,4

187,5

30,5

EEUU / usa

2006

2007

2008

2009

2010

2010

53,3

EEUU / usa chile

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

australia

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

chile australia

La cepa con que está elaborado el vino es relevante, en especial entre los consumidores de habla inglesa, lo que se explica por las agresivas campañas que han hecho EEUU y Australia en las que se destacan las variedades. La denominación de origen ha perdido relevancia; sin embargo, Francia e Italia siguen siendo los principales proveedores. Le siguen Australia, EEUU, Argentina y Chile. Con excepción de Australia, que muestra un retroceso, las ventas de estos países han ido creciendo gracias a que existe un grupo grande de nuevos aficionados que quiere probar vinos de estos productores “jóvenes”. Destaca el buen desempeño de Argentina, cuyas exportaciones de embotellados crecieron 52% en valor el año 2009 llegando a US$ 81 millones y 6,13% de participación entre los vinos importados. Esto significó que superara por primera vez a nuestro país, que ese año exportó US$ 71 millones con un 5,4% del mercado, de acuerdo a datos de World Trade Atlas. Sin embargo, Chile ha recuperado terreno en los últimos meses. Según las últimas estadísticas de exportaciones, entre abril de 2010 y marzo de 2011 los envíos de vino embotellado crecieron 24,6% en valor y 15,2% en volumen, llegando a US$ 85,8 millones y 2,2 millones de cajas, respectivamente. Y un dato trascendente: el precio promedio subió de US$ 36,08 por caja a US$ 39,02. Es que en opinión de los importadores, el mercado canadiense ofrece buenas oportunidades para el vino chileno, el que es reconocido cada vez más por su buena relación precio/calidad. Esto, en todo caso, es un arma de doble filo. Según el informe de ProChile, estamos muy bien posicionados en el segmento de $8 a $13 dólares canadienses (prácticamente el mismo valor en dólares americanos), pero deficientemente en el de $14 a $25 dólares canadienses, y es justamente este segmento el que está registrando mayor crecimiento.

18 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

are gradually growing fonder of higher quality, pricier wines. High-end wines are showing remarkable growth, however, this segment is still very small. Red wines dominate the sales of imported wine –with close to 70% of demand–, although English-speaking consumers have traditionally preferred whites, above all, local ones. On the other hand, consumers are showing increasing interest for reds. Grape varieties are definitely important, mostly for English-speaking consumers, which is explained by the aggressive campaigns conducted by the U.S. and Australia to feature various varieties. Appellation of origin has become less relevant; however, France and Italy remain the largest suppliers, followed by Australia, U.S., Argentina and Chile. With the exception of Australia that has been lagging behind lately, sales of those countries have shown an upward trend because of a large group of curious consumers who are willing to taste the wines of those ‘young’ producers. In this sense, Argentina has had an excellent performance with exports of bottled wine higher by 52% in value in 2009 to USD 81 million, and a market share of 6.13% among imported wines. Such a surge placed Argentina –for the very first time– ahead of Chile, whose exports that year amounted to USD 71 million (5.4% of the market), according to World Trade Atlas data. Still, Chile is back on track and pushing forward with renewed energy. According to the latest export statistics, between April 2010 and March 2011 shipments of bottled wine soared by 24.6% in value and by 15.2% in volume,

Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00 [email protected] l www.newpost.cl

pulso del mercado

market pulse

PRECIOS PROMEDIO VINO EMBOTELLADO EXPORTADO A CANADá AVERAGE PRICES OF BOTTLED WINES EXPORTED TO CANADA US$/LT

TINTOS / RED WINES BLANCOS / WHITE WINES



2008

2009

% var.

2008

2009

% var.

Francia/France EEUU/USA Australia Italia/Italy España/Spain Grecia/Greece Sudáfrica/South Africa Portugal Chile Argentina El Mundo/The world

7,9 6,95 6,34 5,46 4,79 4,37 4,47 4,2 3,99 3,1 5,9

6,88 6,45 5,75 5,07 4,68 4,58 4,18 3,98 3,72 3,06 5,27

-12,91 Nueva Zelanda/New Zealand -7,19 Francia/France -9,31 EEUU/USA -7,14 Alemania/Germany -2,30 Australia 4,81 Italia/Italy -6,49 Chile -5,24 Sudáfrica/South Africa -6,77 Portugal -1,29 Argentina -10,68 El Mundo/The world

8,66 6,13 5,33 5,03 5,05 4,80 3,94 3,94 3,84 3,18 5,23

8,35 5,77 4,97 4,86 4,74 4,37 3,79 3,7 3,62 2,96 4,85

-3,58 -5,87 -6,75 -3,38 -6,14 -8,96 -3,81 -6,09 -5,73 -6,92 -7,27

Fuente/Source: World Trade Atlas, Statistics Canada

EL PESO DE LAS PROVINCIAS Como es conocido, en Canadá cada unas de las 10 provincias tiene un monopolio comprador de bebidas alcohólicas que funciona de distinta manera y además el consumo de vino presenta algunas diferencias. Las provincias de Québec, Ontario, Alberta y British Columbia concentraron el 94% de las importaciones en 2009. n QUÉBEC es la provincia francófona del país. El consumo de vino es habitual, siendo el más alto de todas las regiones. La mayor parte del vino procede de importaciones o de otras provincias; sólo algo más del 20% es producido en el mismo Québec y en la mayoría de los casos con uvas compradas en otras provincias, como Ontario y British Columbia. Otro 20% es comprado a granel, principalmente a Francia, Alemania e Italia, y luego embotellados. En esta zona, el consumo de vino en restaurantes es relevante, ya que sólo en Montreal existen más de 5 mil de estos locales. n ONTARIO es la provincia más poblada. Aquí hay una mayor demanda de vino local, ya que esta región es la mayor productora de vinos del país. Las ventas se distribuyen en un 45% de tintos y 40% de blancos, con buena aceptación de los vinos del Nuevo Mundo y de España y Portugal, debido a la fuerte presencia de colonias de esos países. Según ProChile, en esta provincia el consumo de vinos de calidad es el que mejor comportamiento está teniendo. n BRITISH COLUMBIA muestra una demanda repartida en parte iguales entre blancos y tintos, y nacionales versus importados. Aquí hay gran cantidad de inmigrantes orientales, lo que explica la preferencia por vinos de EEUU, Australia, Francia y Chile. n ALBERTA es la tercera provincia con mayor consumo de vino. Aquí es donde se puede encontrar una mayor variedad de productos, por eso no es extraño que cerca del 80% del consumo corresponda a vinos importados con predominio de los vinos de EEUU, Australia, Italia, Francia y Chile. Para nuestro país, los principales mercados en 2009 fueron las provincias de Ontario (36%), Québec (21%), Alberta (18%) y British Columbia (15%). Ese año los envíos a Ontario sufrieron un retroceso, pero como contrapartida aumentaron hacia Québec, lo que es relevante si

20 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

to USD 85.8 million and 2.2 million cases, respectively. Especially noteworthy is the fact that the average price rose from USD 36.08 per case to USD 39.02. Local importers claim that the Canadian market offers good opportunities to Chilean wine, which is increasingly renowned for its remarkable price/quality ratio. In any case, this ‘value-for-money’ characteristic is a doubleedged sword. According to ProChile’s report, we are well positioned in the segment from CAD 8.00 to CAD 13.00 (virtually the same value as USD), but not so well in the CAD 14.00 to CAD 25.00 one, which is precisely the fastest-growing segment.

WHO IS WHO AMONG CANADIAN PROVINCES In each of Canada’s 10 provinces, the alcoholic beverage market is controlled by a liquor board that operates differently from one province to the other. In addition, consumption of wine patterns also varies among provinces. To illustrate this point: in 2009, Quebec, Ontario, Alberta and British Columbia concentrated 94% of imports. QUEBEC is Canada’s French-speaking province where consumption of wine is not only customary, but the highest in the country. Most of the wine sold originates in imports or products purchased to other provinces; only a little over 20% is produced in Quebec and, in most cases, wine is made with grapes purchased in other provinces like Ontario and British Columbia. Another 20% is purchased in bulk, particularly from France, Germany, and Italy, and then come bottled wines. In Quebec, restaurants are a major player among sales channels. Only Montreal features as many as 5,000 restaurants. ONTARIO is the province with the highest population. It is also the one with the highest demand for local wine and the largest winemaking province. 45% of wine sales correspond to reds, while whites account for 40%. New World wines are well accepted, and the same is

se considera que se trata de la región con mayor demanda de vino. En lo que Chile aún está al debe es en el nivel de precios al que coloca sus productos. De acuerdo a los valores medios de importación de los vinos de los distintos países, calculados en función del monto y volumen del producto según partida arancelaria, los vinos chilenos –tanto como blancos como tintos– están bajo el promedio y en 2009 tuvieron retrocesos. Según cifras a ese año del World Trade Atlas, mientras el promedio para los tintos importados fue de US$ 5,27 por litro, el de los vinos chilenos fue de US$ 3,72; en blancos el promedio general fue de US$ 4,85 y el de Chile US$ 3,79 por litro.

PROMOCIÓN Con sus distintas provincias y monopolios, Canadá es un mercado complicado, pero que Chile ha sabido abordar y ha tenido la paciencia que requiere. Las viñas saben que los resultados no se pueden esperar a corto plazo y que muchas veces los primeros intentos de penetración son infructuosos. Para tener éxito en este mercado es fundamental contar con un buen agente, activo y gran conocedor de su entorno, con el que se mantengan relaciones fluidas y entienda la estrategia de marketing de la viña.

true for wines from Spain and Portugal, due to the large communities of Spaniards and Portuguese who live in this province. According to ProChile, at present, consumption of quality wines is performing best in Ontario. BRITISH COLUMBIA shows equally shared demand for reds and whites, local and imported wines. This province has large communities of Asian immigrants, which explains preferences for wines from the U.S., Australia, France, and Chile. ALBERTA is the province with the third largest wine consumption in Canada. It also shows the greatest selection of products. It is then not surprising that close to 80% of consumption corresponds to imported wines, mostly from the U.S., Australia, Italy, France and Chile. Four our country, the largest markets of destination in 2009 were Ontario (36%), Quebec (21%), Alberta (18%) and British Columbia (15%). Although shipments to Ontario were slightly lower last year, sales to Quebec increased, which is a major step forward as Quebec is the province with the highest demand for wine in the country. Chile is still lagging behind in terms of the price it manages to sell its products for. Based on the average import values of wines from the various countries calculated in terms of amount and volume of the

pulso del mercado

market pulse

product per tariff heading, Chilean wines –both reds and whites– are below the average and posted a drop in 2009. According to figures as of 2009 disclosed by World Trade Atlas, while the average for red wines was USD 5.27 per liter, Chilean wines only sold for USD 3.72; and among whites the general average was USD 4.85 while Chile posted USD 3.79 per liter.

PROMOTION

Hay que tener presente que entrar al listado general de los monopolios (los vinos que desea adquirir en determinado período) es muy difícil y mantenerse en este listado lo es quizás aún más. Por eso, una buena puerta de ingreso al mercado son el sector HORECA y los vintages o compras de especialidades que hacen los monopolios. En este caso harán una compra pequeña, pero si el mercado reacciona bien al producto, el agente puede presionar para pasar los vinos al listado general. La imagen y posicionamiento de Chile han mejorado ostensiblemente gracias a las actividades de promoción que realizan Wines of Chile y ProChile, pero es necesario avanzar más. EEUU, Australia y Francia tienen una marca país muy poderosa, mientras Argentina ha experimentado un notorio repunte en los últimos dos años. En las tiendas de venta al público, el vino nacional tiene una señalética propia con el nombre de Chile, una ventaja con la que cuentan otros 4 o 5 proveedores importantes. Sin embargo, según consigna el informe de ProChile, cada día es más común encontrar en las estanterías bajo nuestra identificación vinos de Argentina mezclados con los chilenos, ubicaciones que no tienen la mejor visibilidad e incluso los vinos chilenos bajo una señalética general para vinos de Sudamérica. De ahí la importancia de continuar con las actividades de promoción como país. Los personeros de la oficina comercial de ProChile en Toronto destacan además que la viña debe destinar recursos para que su agente pueda realizar promociones. Una acción bastante efectiva, señalan, es invitar a los periodistas de vinos del país o enviarles muestras a través de los agentes. “A título de ejemplo, en Ontario un artículo favorable en un periódico nacional ha llevado a una marca a multiplicar sus ventas por cuatro”, precisan. Finalmente, no se debe descuidar la relación con los monopolios. Es necesario mantener un contacto estrecho, pues responden favorablemente a un país cuando éste efectúa mayor promoción. Y en este mercado, es vital tener a los monopolios de nuestro lado. t

22 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

With its different provinces and monopolies, Canada is far from being easy as a market. Still, Chile has been patient enough and wise in the way it has overcome difficulties. Wineries know that their efforts will reap fruit in the long term and that many times the first penetration attempts fail. The key to succeed in this market is relying on a good and active agent who is knowledgeable about this marketplace and understands the winery’s marketing strategy, and with whom relations run smoothly. Exporters need to be aware that having their products posted in monopolies’ general list of products (the wines the boards are prepared to buy along a certain period) is very difficult, and remaining in that list is perhaps even tougher. Things being as they are, the HORECA sector and the vintage or specialty purchases made by the liquor boards are an excellent alternative as a gateway to the Canadian market. In this case, boards will buy a small volume; however, if customers react well to the product, the agent can apply some pressure and have products included in the general list of the board. Chile’s image and positioning have improved dramatically as a result of the promotion activities conducted by Wines of Chile and ProChile. Yet, more needs to be done. The U.S., Australia and France own a very powerful brand, while Argentina has experienced a significant improvement over the past two years. In outlets, our wines are the proud owners of their own section conspicuously highlighted as ‘Chile,’ a privilege only 4 or 5 or the largest suppliers enjoy as well. Still, ProChile’s report notes that it is increasingly common to find Argentine wines in the Chilean section of the shelves, or shelves placed in ‘not the best’ location, or Chilean wines simply featured under a general ‘South America wines’ sign. This is why country image branding is so critical. Officials from the ProChile’s Trade Office in Toronto also believe that wineries must allocate resources so that their agents can finance promotion campaigns. One efficient strategy, they claim, is inviting local wine writers to visit our country or sending them samples thru the agent. “For example, in Ontario a favorable column in a local newspaper has boosted a winery’s sales fourfold,” they stress. Finally, relations with liquor boards should never be neglected. Close contact is a must, as boards react positively to intensive promotion. And in Canada, you can’t afford to have the boards give you the cold shoulder. t

opinión

vantage point

Los Consorcios Tecnológicos y la innovación –Technology Pools & Innovation

L

os Consorcios Tecnológicos fueron creados en Chile hace más de cinco años como un instrumento de la política de innovación destinado a promover la investigación en las empresas y generar el lazo con el mundo académico donde se encuentra la oferta de I&D. Este instrumento pro-innovación se encuentra efectivamente en las políticas de innovación de los países desarrollados y ha sido identificado como una de las claves del éxito en la generación de I&D+i (Investigación, Desarrollo e Innovación) en distintos sectores. En Chile tuvieron una gran relevancia ya ELENA CARRETERO que en la cultura, tanto de la empresa como GERENTE GENERAL de la academia, no existía una política de CONSORCIOS DEL VINO colaboración permanente y las empresas a GENERAL MANAGER OF nivel individual –aquellas que podían– gene- WINE TECHNOLOGY POOLS raban proyectos independientes a solicitudes específicas de los académicos sin una transferencia real del conocimiento y sin una adopción de los resultados. Lo que se daba en Chile era una casi nula asociatividad frente a temas de I&D con la consecuente pérdida de recursos de la empresa privada y del sector público en investigaciones duplicadas o de escaso interés real. Los Consorcios Tecnológicos vinieron a cambiar esta realidad. Se lanzaron como sociedades anónimas entre las empresas y las universidades con un subsidio de Innova Chile CORFO de hasta un 60% y un aporte del 40% de las empresas y universidades y una inversión inicial para cinco años. La fórmula de crear sociedades anónimas con fines de lucro fue distinta a la que se había usado en otros países. Fue pensada para darle mayor transparencia a los Consorcios y fue fundamental en lograr que la I&D+i estuviera realmente liderada por el sector privado y fuera orientada a resolver problemas del sector. Si bien se habló de que estos Consorcios pudiesen ser autosustentables económicamente en el tiempo, se proyectó en varias etapas siendo la primera de cinco años con una inversión fija para esos primeros años. Bajo este instrumento se conformaron varios Consorcios y algunos de ellos no alcanzaron los resultados esperados. En el caso de los Consorcios del Vino –Vinnova y Tecnovid–, se conformó una institucionalidad absolutamente pionera en Chile que se constituyó como el brazo técnico de la industria, un novedoso modelo para el I&D+i que se hacía desde las viñas, con las viñas y para las viñas. Es decir lo que se investigaba provenía de las necesidades del sector, las investigaciones se realizaban en conjunto con los profesionales de la industria (lo que facilita la validación y la transferencia) y por último, los resultados se transferían a todas las viñas. Esto último es fundamental ya que la industria que gana no es la primera que investiga, sino

24 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

Technology Pools were established in Chile over 5 years ago as an innovation policy tool aimed to foster corporate research and linking with the academia, where the R&D supply lies. This pro-innovation tool is actually found in the innovation policies of developed countries and has been identified as the key to success in R&D+i (Research, Development and Innovation) in various sectors. In Chile, these pools were warmly welcomed, since our local industry and academia lacked an ongoing cooperation policy and companies –those who could afford it– would develop standalone projects to meet specific needs from scholars that failed to transfer knowledge per se and adopt findings. Concretely speaking, Chile was virtually devoid of synergies related to R&D, which ultimately resulted in loss of resources for private enterprises and the public sector as a consequence of duplication of research efforts or lack of actual interest. Technology Pools changed that reality. They were established as corporations by companies and universities and financed thru a subsidy, 60% of which was contributed by Innova Chile CORFO and 40% by companies and universities, and a 5-year initial investment. The approach used to establish for-profit corporations differed from the one used in other countries. The formula was conceived to ensure greater pool transparency and was critical to guarantee that R&D+i would be steered by the private sector and would focus on solving issues within the same sector. Although initially technology pools were intended to become self-supporting in time, a first 5-year stage was devised to operate based on a fixed investment during that period. Various Pools were established under this framework, but some of them failed to yield the expected results. In the case of wine technology pools Vinnova and Tecnovid, a pioneering institution was conceived as the technical arm of the industry and an innovative model for R&D+i implemented from wineries, with wineries and for wineries. In other words, research was determined based on the very needs of the sector and conducted jointly with industry professionals (which makes validation and transfer easier) and finally findings were transferred to all wineries. The later is paramount, since the winning industry is not the one that does research first, but the one that implements the findings. As such, technology pools consolidated in the private sector and in the academic one as well. This function, which in developed countries is referred to as technology driver, is one of the keys to cause the private enterprise to innovate and in Chile

la primera que adopta los resultados. Con esto los Consorcios lograron validarse en el sector privado y al mismo tiempo en el sector académico. Esta función, que en los países desarrollados se denomina gestor tecnológico, es una de las claves para lograr que la empresa privada innove y en Chile fue capaz de tomar cuerpo y prestigio internacional en menos de cinco años. Hoy, tras un lustro de existencia, con sus proyectos iniciales totalmente finalizados o por finalizar, vemos que se cumplieron los objetivos de los proyectos iniciales y, por sobre todo, se realizaron nuevos proyectos que ya están dando y van a dar resultados concretos y cuantificables económicamente, como el Programa de Sustentabilidad con más de cuatro proyectos específicos. La etapa inicial de inversión ya fue finalizada en el caso de Vinnova y en el caso de Tecnovid finaliza en diciembre del 2011. Durante el último año y medio se ha estado conversando con las autoridades pasadas y actuales para ver su continuidad, pero sin tener respuestas concretas. Recientemente la autoridad ha anunciado que está definiendo una transición de estos Consorcios hasta que el instrumento del incentivo tributario esté plenamente vigente y pueda servir de promotor a la innovación. En mi opinión, el incentivo tributario es un instrumento de forma, pero no de fondo; es decir, por sí solo no va a promover más I&D+i en las empresas. Si éstas no tienen el lazo con los que hacen la investigación, no podrán definir lo que quieren investigar, ni con quién hacerlo ni cómo desarrollarlo. Creo que ambos instrumentos deben estar presentes y con distintas participaciones del sector público en ellos, pero coordinados y organizados dentro de una política más macro. t

managed to build international prestige in less than five years. Today, after five years of operation and with all its initial projects either completed or about to be finalized, we can confirm that their original objectives have been attained. Most of all, they have conducted new projects that are already producing and will also generate concrete, financially measurable results like the Sustainability Program that involves over 4 specific projects. In Vinnova’s case, the initial investment stage has been completed, while for Tecnovid it will finish in December 2011. Talks with both the former and the current authorities have been underway for the past year and a half to assess continuity, however, no concrete answers have been received yet. The authorities have recently informed that they are defining a transition phase for these technology pools until the tax incentive tool has been fully implemented and can act as an innovation driver. To the best of my knowledge, the tax incentive is a tool in form but not in substance, that is, it will not foster increasing R&D+i within companies by itself. If companies are not linked to those who conduct research, they will hardly define what the subject of research must be, or who must conduct such research or how. I believe both tools must be present and rely on different degrees of involvement of the public sector. However, they must operate in a coordinated, well-structured manner under an umbrella policy. t

la entrevista

face to face

RETAMAL MAR CELO

“Estamos ante una oportunidad de oro”

El enólogo de De Martino opina que no basta con incrementar en 2.400 hectáreas anuales la superficie de viñedos, como plantea el Plan Estratégico 2020 de Vinos de Chile, sino que es necesario reconvertir lo ya existente. “Tenemos una oportunidad histórica de cambiar las cosas, pero para eso los actores de la industria tienen que entender que el negocio del vino no tiene que ver con producción, sino con distribución. Hay que cambiar la arquitectura de los viñedos para hacer el negocio rentable”, afirma.

EDUARDO BRETHAU ER R.

26 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

L

as cartas están echadas. Y los riesgos calculados. La meta del Plan Estratégico 2020 de Vinos de Chile de lograr exportaciones por US$ 3.000 millones está a tiro de cañón. Los crecimientos de los últimos meses superan largamente la tasa anual de 9,2% proyectada como mínima por la asociación. El precio promedio también ha subido, aunque con mayor timidez. El objetivo de aumentar de US$ 26,8 a US$ 37,1 por caja no parece descabellado, pero aún hay muchas cuerdas que afinar y puertas que tocar. Para cumplir todas estas metas, en un escenario medianamente optimista, los viñedos deberían cubrir 147.667 hectáreas al iniciar la próxima década. El desafío como industria, por lo tanto, es incrementar en 26.677 la superficie ya plantada, estableciendo un promedio de 2.400 nuevas hectáreas anuales. Sin embargo, ¿están las viñas dispuestas a asumir el desafío y aumentar su superficie productiva? ¿Están las condiciones para invertir en nuevos viñedos, tomando en cuenta los crecientes costos de producción y el insoluble drama del tipo de cambio que ha mermado la rentabilidad de las viñas durante los últimos años? Para el enólogo de viña De Martino Marcelo Retamal, quien colaboró en el comité técnico que elaboró el Plan 2020, la meta no es difícil de conseguir. Son muchas las viñas con planes de expansión y que actualmente están incorporando nuevos viñedos, especialmente las empresas de mayor tamaño como Concha y Toro, Santa Rita y Undurraga.

MARCELO RETAMAL

“This is a golden opportunity for us” De Martino’s winemaker believes that increasing the area under vine by 2,400 hectares per year, as proposed under Wines of Chile’s 2020 Strategic Plan, is not enough. In his opinion, what’s really necessary is to reconvert the current hectarage. “This is our golden opportunity to change things. To seize it, industry actors must understand that the wine business deals with distribution, rather than production. We need to change the vineyard architecture for our business to be profitable,” he claims. The cards are on the table and the risks have been calculated. The goal of Wines of Chile’s 2020 Strategic Plan of reaching the USD 3 billion mark is within cannon shot. The growth level posted over the past few months is way above the annual 9.2% minimum forecast made by the association. The average price has also increased, although more modestly. The objective of spurring the price per case from USD 26.8 to USD 37.1 is not that farfetched. Yet, there is much tune up yet to be done and doors to knock. Under a relatively optimistic scenario, the combined area under vine of local wineries should be as high as 147,667 ha at the turn of the next decade for those goals to become a reality. The challenge as an industry is then increasing the hectarage by 26,677 ha or an average of 2,400 new hectares per year. Yet, are wineries prepared to take this challenge and expand their productive area? Are conditions favorable enough to support investments in new vineyards based on the growing production costs and the inescapable exchange rate drama that has skimmed wineries’ profit over the past few years? For Viña De Martino’s winemaker, Marcelo Retamal, who sat in the technical committee that formulated the 2020 Plan, the goal is not hard to achieve. Many wineries have their own expansion plans and are already adding new

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 27

la entrevista

face to face

Las nuevas plantaciones deberían tener como mínimo una distancia de 1,8 metros entre hilera para que el viñedo permita ciertos márgenes de rentabilidad.

“El negocio del vino es mágico. No importan las alzas de los costos de producción o las crisis económicas. Siempre hay plata de dónde sacar. Por otro lado, después de un año muy malo como fue 2009, las exportaciones están creciendo a tasas importantes. Nada hace suponer que no se podrán alcanzar los objetivos y aumentar la superficie de viñedos. El problema es otro. Es qué hacemos con las hectáreas que ya existen. Un porcentaje relevante está muy mal plantado. Y no me refiero a que una variedad esté colocada en un lugar inadecuado. Ése es otro tema. Me refiero a la arquitectura o diseño de los viñedos”, explica. – Pero también es importante plantar cada variedad en aquellos lugares donde se les pueda sacar un mayor nivel cualitativo, más aún si tomamos en cuenta que uno de los principales objetivos de Vinos de Chile es aumentar el precio promedio de nuestros vinos. – Sí, es un tema importante, pero no es lo fundamental. Hoy puedes tener Sauvignon blanc plantado en el plano de Apalta, producir miles de kilos por hectárea y encontrar un comprador que esté interesado en ese tipo de vinos. El negocio del vino no es de producción, sino de distribución. Los productores tienen que hacer vinos con una cuota y un precio que les permita venderlos, cualesquiera sean los segmentos a los que apuntan. El tema es que el diseño de tu viñedo te permita ciertos márgenes de rentabilidad. Si tu viña está plantada con una distancia de 3 metros entre hilera, como está en grandes extensiones de Chile, es muy difícil hacer el negocio rentable. Es un tema dramático. Hoy hay cientos de productores que pierden plata todos los años, que van a tener que reconvertirse o simplemente desaparecer.

28 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

vineyards to their portfolio, particularly the largest ones like Concha y Toro, Santa Rita, and Undurraga. “The wine business is magical. Regardless of how much production costs increase or economic crises, you always manage to find resources. On the other hand, after such a dismal year like 2009, exports are growing at a significant rate. Nothing suggests that we won’t be able to attain our objectives and increase the hectarage. That’s not the problem. Our problem is what do we do with the existing hectarage? A large percentage of vineyards is poorly planted. And I’m not talking about cultivars planted in not the best spot. That’s another issue completely. What I’m saying is that vineyard architecture or design is not right,” he explains. – One aspect that shouldn’t be overlooked is that each cultivar needs to grow where the highest quality level can be achieved, most of all, if we think that one of Wines of Chile’s most critical objectives is raising the price of our wines. – I agree. That’s an important point, yet not the most critical one. Today you can grow Sauvignon Blanc in Apalta lowlands, produce thousands of kilos per hectare, and find a buyer who is after that type of wines. The wine business is not about production, but about distribution. Winemakers need to produce wine based on a quota and

www.cristalchile.cl

El mundo visto por nuestro cristal.

Hemos elegido ver nuestro negocio a través de un cristal responsable. La exitosa línea ECOGLASS, responde a las exigencias del mundo en materia ecológica, pero manteniendo la apariencia y calidad de una botella tradicional. Más livianas, en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.

de copas

wine bar

El segmento de los vinos sobre 10 libras está reservado para marcas y apelaciones que ya están posicionadas y entregan valor agregado, como Maipo Alto, Apalta, etc. El resto tiene que concentrarse en otros segmentos, donde también se puede ganar Las bodegas donde se guardan las plata si elbotellas negocio está son túneles de kilómetros de longitud, tallados en la roca calcárea, bien pensado. cuyos muros húmedos y blandos entregan al champagne un particular aroma mineral mezclado con notas de hongos benéficos.

– Para eso es imprescindible sacarle una foto a los viñedos: calcular los costos fijos y marginales. Meterle números a la cosa y ver si es o no rentable como negocio. – Eso es lo que no entiende la gente. ¿Cuánto vino de terroir vendemos hoy en el mundo? La cantidad es ínfima. En Reino Unido, por ejemplo, los vinos sobre 10 libras representarán algo así como 60 mil cajas. Es para llorar. Ese segmento está reservado para marcas y apelaciones que ya están posicionadas y entregan valor agregado, como Maipo Alto, Apalta, etc. El resto tiene que concentrarse en otros segmentos, donde también se puede ganar plata si el negocio está bien pensado. – Mas aún en un escenario donde los costos productivos, como la energía o la mano de obra, se han disparado durante los últimos años. Y este fenómeno, al parecer, es una tendencia que no tiene vuelta. – Hoy no sólo ha subido el precio de la mano de obra, sino simplemente no encuentras trabajadores durante la vendimia. La minería tiene sueldos que no se condicen con ninguna realidad agrícola. En Choapa, por ejemplo, que se ubica al lado de la mina Los Pelambres, fue una pelea a combos para conseguir gente para la cosecha. – Hay que meter máquina, entonces. No queda otra. – Para vinos que vendes sobre los US$ 150 la caja, aún te puedes arreglar con una cosecha manual, pero bajo eso, al menos en el mediano plazo, será imposible. Hay que comenzar a pensar desde ya en la cosecha mecanizada al momento de diseñar un viñedo.

CAMBIO DE PARADIGMA De acuerdo a Marcelo Retamal, las nuevas plantaciones deberían tener como mínimo una distancia de 1,8 metros entre hilera, pero el ideal es un 1,5 m. Con esa densidad de plantación se logran 6.570 metros lineales

30 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

a price that allows them to sell their production, regardless of the segments they are aiming at. The key is that the design of your vineyard allows you to have some profit. If your vineyard is planted at a distance of 3 meters between rows, like in many places in Chile, making a profit is out of question. Dramatic. At present, hundreds of winemakers lose money year after year. It’s so bad that either they reconvert or they’ll be out of business. – A full assessment of the vineyard is in rule then. Say, estimate fixed and marginal costs, check numbers and decide whether it is a profitable business or not. – That’s what people don’t get. How much terroir wine do we currently sell around the world? A dismal amount. Let’s take the UK, for instance. The wines above £ 10.00 must account for some 60,000 cases. I feel like crying. This segment is reserved for brands and appellations that are already positioned and provide added value, like Maipo Alto, Apalta, etc. All other wineries need to focus on different segments, where they can also make money if their business strategy has been properly conceived. – Even more if we consider that production costs like labor or energy have skyrocketed in the last few years. A phenomenon not likely to revert. – Not only are labor rates higher, but you simply do not find workers for the harvest. The mining industry offers wages that agriculture cannot compete with. In Choapa, for example, which is next to Los Pelambres mine, there was a dog-eat-dog fight to find workers for the harvest.

de alambre y, si se cosechan 2,5 kilos por planta, los rendimientos por hectárea pueden superar las 15 toneladas. Una producción más que interesante y que logra equilibrar la ecuación entre calidad y rentabilidad. En otras palabras, es perfectamente posible cosechar la misma cantidad de kilos por planta, donde se juega la calidad del vino, y aumentar notablemente la producción por hectárea, haciendo del negocio un ejercicio muchísimo más rentable y consistente en el largo plazo.

– You need to get things done then. Be pushy, if you need to. – For wines sold for over USD 150 a case you can always manage with a manual harvest. Under that price, at least in the medium-term, it’s a no can do. You need to start thinking about mechanical harvesting as soon as you start designing your vineyard.

–¿Y cuáles son las trabas? ¿Por qué no se han dado pasos más decisivos para rediseñar los viñedos? – El problema es que la tecnología es carísima. Una máquina vendimiadora que pueda trabajar en esas densidades cuesta mucho y una viña chica, por no decir mediana, no puede comprarla. La industria se tiene que poner de acuerdo y tomar acciones para importar y facilitar estas tecnologías. Además hay que destrabar los mecanismos para importar nuevas variedades. Necesitamos material vegetativo sano y de calidad. El mundo quiere cosas nuevas y nosotros tenemos que ser capaces de responder a esa demanda.

A DIFFERENT PARADIGM

– Pero eso es un proceso de largo aliento. El SAG (Servicio Agrícola y Ganadero) exige un largo proceso de cuarentena y

Marcelo Retamal states that new plantations should have 1.8 m between rows as a minimum, being 1.5 m the ideal spacing. At this plantation density, you may cover 6,570 linear meters and obtain yields in excess of 15 tons per hectare, assuming you can obtain 2.5 kg per plant. A more than interesting level of production that manages to balance the quality/profitability equation. In other words, it is perfectly possible to harvest the same number of kilos per vine, which determines the quality of the wine you’ll produce, and to significantly increase yield per hectare, thus turning your business into a way more profitable operation, consistent in the long term.

Vivero de plantas especializado en vides viníferas Conoce nuestra selección de variedades, clones y patrones de origen francés, que cuentan con el respaldo y la asistencia de Pépinières Guillaume Francia, garantía de calidad y sanidad en plantas para su viñedo.

Plantas injertadas: una buena herramienta para replante, sanidad (nemátodos, filoxera, margarodes), tolerancia a salinidad, sequía, suelos calcáreos y control de vigor.

ra plantaciones pa s do di pe s tu os am er ¡Esp

2011 y 2012!

[email protected] • Teléfonos (08) 768 4618 - (72) 858 187 • www.guillaume.cl

la entrevista

face to face

Marcelo Retamal sostiene que hay que destrabar los mecanismos para importar nuevas variedades. “El mundo quiere cosas nuevas y nosotros tenemos que ser capaces de responder a esa demanda”, señala.

los viveros aún no se atreven a traer nuevas variedades porque la demanda es aún muy incipiente. – Hoy está Aníbal Ariztía como director del SAG y él entiende el forro en que estamos metidos porque viene del negocio del vino (ex gerente general de Santa Rita). Estamos hablando de un problema serio. No hay material suficiente para introducir nuevas plantaciones clonales de Cabernet sauvignon, Syrah, etc. Ni hablar de otras variedades como portuguesas o españolas que podrían dar grandes resultados en el secano interior. – ¿Y qué hacemos con las miles de hectáreas de País que aún subsisten de Maule al sur? ¿No convendrá reconvertirlas antes de pensar en nuevas plantaciones? Algunos ya han injertado viñas antiguas con muy buenos resultados. – Sí, muchos ya lo están haciendo. Y los productores, cuando vean que al vecino le están pagando cinco veces más por su fruta, van a seguir el mismo camino. El problema es que los rendimientos de las parras de cabeza son limitados. – En el fondo no basta con la propuesta teórica del Plan 2020, sino es fundamental implementar ciertas acciones concretas para lograr los objetivos. El plan puede quedar como una declaración de principios si los actores no se ponen de acuerdo y hacen los ajustes. – El Plan 2020 requiere cabeza. Algunos todavía siguen plantando en función de las dimensiones del tractor que tienen en el campo. O siguen plantando de norte a sur, exponiendo los racimos directamente al sol. O siguen cosechando tan tarde que las uvas no sólo pierden peso, sino que toda su expresión varietal. Son muchas las cosas que tenemos que hacer para cambiar nuestra realidad vitivinícola. – Pero estamos a tiempo… – Chile es un país privilegiado. Gracias a la influencia del mar y la cordillera, puede producir vinos más frescos que sus principales competidores, precisamente lo que el mundo está pidiendo. Pero todos los actores tienen que tenerlo claro y remar para el mismo lado. No podemos farrearnos esta oportunidad. Es la oportunidad del siglo. Una oportunidad de oro. t

32 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

– Now, which are the hurdles? Why haven’t more decisive steps been taken towards redesigning vineyards? – The problem is that technology is prohibitive. A harvester capable of working in such densities costs an arm and a leg, and a small winery, even a medium-sized operation, cannot afford that equipment. The industry must agree and act jointly to import and facilitate access to such technology. Moreover, we need to lift restrictions to imports of new cultivars. We need healthy, high-quality vegetative material. The world is calling for new things and we need to be capable of meeting such demand. – Yet, that is a long-term process. The Agricultural and Livestock Service – SAG – requires a long quarantine and nurseries don’t dare to bring in new cultivar because demand is still incipient. – The current director of SAG, Aníbal Ariztía, understands the kind of trouble we are dealing with because he has been involved in this industry (as the former general manager of Viña Santa Rita). It’s a serious problem the one we have. There’s not enough material to introduce new clonal plantations of Cabernet Sauvignon, Syrah, etc. Not to mention other cultivars, like Portuguese or Spanish ones, that could perform superbly in the interior drylands. – And what do we do with the thousands of hectares of País that still exist south of the Maule Valley? Shouldn’t they be reconverted before we start talking about new plantations? Some vintners have already grafted old vines with very good results. – Yes, many are already at it. When vintners see that their neighbor is being paid five times as much for his grapes, they’re certainly going to follow his tracks. The problem is that the yields of head-trained vines are limited. – Ultimately, the theoretical proposal of the 2020 Plan does not suffice. It is rather critical that some concrete actions are implemented so that objectives are reached. The plan may turn out to be a mere declaration of principles if actors fail to agree and make the necessary adjustments. – The 2020 Plan calls for brainstorming. Some vintners keep planting according to the size of the tractor they own. Or else, they keep planting from north to south to give bunches full exposure to sunlight. Others keep harvesting so late that grapes lose not only lose weight, but their entire varietal expression. There’s a number of things we need to change to improve our winegrowing reality. – But we still have time for that, don’t we? – Chile is a blessed country. The influence of the ocean and the mountains allows us to produce wines of greater freshness than our rivals, and that’s exactly what consumers all over the world want. Still, all actors need to understand that and row together in the same direction. We can’t miss this opportunity. It happens once every one hundred years. A golden opportunity. t

HICIERON NOTICIA

EMILIANA PRESENTÓ COYAM 2009

Con el nuevo gerente general de Emiliana José Guilisasti con corbata, quizás como nunca antes habíamos visto a este agrónomo que se la ha jugado por la filosofía orgánica y biodinámica que hoy inspira a la compañía, fue lanzada la cosecha 2009 de Coyam, esa mezcla tinta del fundo colchagüino Los Robles que sedujo a la crítica especializada en 2003, cuando fue elegido Best in Show en el primer Wines of Chile Awards. Esta elegante y jugosa versión de Coyam reúne seis variedades: Syrah (41%), Carmenère (29%), Merlot (20%), Cabernet sauvignon (7%), Mourvèdre (2%) y Petit verdot (1%) y luce la nueva imagen de la viña, en la cual la marca Emiliana tiene mucho más protagonismo.

EMILIANA PRESENTED COYAM 2009 During the release of Coyam 2009, Emiliana’s new CEO José Guilisasti was wearing a tie, a detail hitherto unthinkable for this agricultural engineer who has wholeheartedly embraced the organic and biodynamic principles that guide the company. In 2003, this red blend sourced from Colchagua’s Los Robles vineyard received the Best in Show distinction during the first Wines of Chile Awards ceremony. This classy and juicy version of Coyam combines six varieties: Syrah (41%), Carmenère (29%), Merlot (20%), Cabernet Sauvignon (7%), Mourvèdre (2%) and Petit Verdot (1%) in a new corporate image that highlights the brand Emiliana.

34 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

THROUGH THE GRAPEVINE

COLCHAGUA Y MENDOZA AUMENTAN SU PLUSVALÍA Según el informe Wealth Report 2011, elaborado por la consultora Knight Frank y Citi Private Bank y que consideró 15 valles en todo el mundo, Colchagua y Mendoza fueron los únicos que aumentaron su plusvalía. Mientras el valle chileno elevó su valor en 8% el año pasado, alcanzado US$ 49.000 por hectárea, el argentino subió 13%, totalizando US$ 27.000. En Burdeos, la más cara de las regiones analizadas, el precio cayó 14%, llegando a US$ 642.000 por hectárea; en Napa y Sonoma, el valor se redujo 25%, hasta US$ 296.000; en Australia sufrió un descenso de 11%, a US$ 59.000; en Western Cape y Mallorca los valores se mantuvieron estables.

COLCHAGUA AND MENDOZA INCREASE THEIR LAND VALUE According to the Wealth Report 2011 produced by Knight Frank consultants and Citi Private Bank, of the 15 international winegrowing valleys considered for the study, only Colchagua and Mendoza have increased their land value. While last year the Chilean valley increased its worth by 8%, reaching USD 49,000 per hectare, its Argentinean counterpart went up 13%, totaling USD 27,000. In Bordeaux, the priciest of all the regions examined, land prices fell by 14% to USD 642,000 per hectare; Napa and Sonoma went down by 25% to USD 296,000; Australia dropped by 11% to USD 59,000; Western Cape and Mallorca retained their value.

NUEVA EXIGENCIA DE BRASIL PARA VINOS IMPORTADOS PROVOCA INCERTIDUMBRE EN VIÑAS NACIONALES El reciente anuncio de que todas las botellas de vino que ingresan a Brasil deberán contar con un sello de certificación de su lugar de origen ha causado incertidumbre y preocupación en la industria. Aunque según las autoridades brasileras la medida tiene como objetivo contrarrestar el importante contrabando de vinos, en opinión de las viñas nacionales la disposición respondería a las fuertes presiones que han ejercido los productores del sur de Brasil, debido al ingreso de embotellados extranjeros cada vez a menor precio a raíz de la apreciación del real. Aún no se sabe si este sello se deberá poner en el país exportador o en Brasil, pero para las viñas nacionales está claro que implicará demoras en los despachos, incertidumbre respecto de la cantidad de cajas a exportar y una desaceleración en el crecimiento de los envíos de vinos hacia ese país. Incluso se podría llegar a depender de la cantidad de sellos de origen que otorguen los brasileños para los vinos chilenos, lo que podría limitar los envíos.

BRAZIL’S NEW REQUIREMENTS ON IMPORTS CAUSES CONCERN AMONG CHILEAN WINERIES The recent announcement that all wine bottles entering Brazil must display a certification of origin seal has stirred concerns and uncertainty in the industry. Brazilian authorities have said these measures aim to counteract the high smuggling rates, but among Chilean wineries the feeling is that such measure responds to the great pressure of producers in Southern Brazil who see a threat in the ever lower prices of imports due to the appreciation of the Real. Whether this seal will have to be affixed in the exporting country or in Brazil is still a mystery, but Chilean wineries are already convinced this will result in delayed shipments, uncertainty regarding the amount of cases to export, and a slowdown in wine exports to Brazil. It may even be the case that we end up depending on the amount of seals of origin granted to Chilean wines, which may eventually limit our shipments.

ETIQUETAS YA PUEDEN MENCIONAR ZONAS LONGITUDINALES Tras dos años de negociaciones, el pasado 16 de mayo se publicó en el Diario Oficial la modificación al Decreto 464 del Ministerio de Agricultura que permite dividir a Chile en tres zonas longitudinales: Andes, Entre Cordilleras y Costa. El nuevo artículo señala que “las etiquetas de los vinos con Denominación de Origen podrán señalar información adicional como complemento de ésta, utilizando algunos de los siguientes términos: Andes, Entre Cordilleras y Costa, los cuales reflejan la influencia de la Cordillera de los Andes, Depresión Intermedia y el Océano Pacífico respectivamente, siempre que la suma de sus componentes en la mezcla final de un vino sea a lo menos un 85% en volumen, proveniente de áreas que tengan la condición del término que se desee indicar y que hayan sido declarados como tal ante el Servicio”. En función de esto, se detalla la nueva distribución de las áreas que conforman el listado de Denominaciones de Origen de Chile. Por otra parte, se resolvió dejar pendiente para una siguiente modificación la incorporación de nuevas áreas como Denominaciones de Origen y analizar la manera cómo incluir otros nombres de zonas prestigiosas que no tienen límites geopolíticos, pues están dentro de comunas.

VIÑAS CHILENAS DUPLICAN SU PARTICIPACIÓN EN EXPORTACIONES ARGENTINAS Según datos de Caucasia Wine Thinking, las 15 viñas de capitales chilenos presentes en Argentina exportaron US$ 74,1 millones en 2010, representando el 11,4% del total de la industria trasandina. Hace 8 años, los envíos de las cinco viñas existentes hasta ese momento fueron de US$ 5,6 millones, con un 5,8% de participación. Cabe destacar además que entre las 10 mayores exportadoras hay dos chilenas: Trivento de Concha y Toro, y Finca La Celia de San Pedro Tarapacá, las que ocupan el tercero y décimo lugar, respectivamente. Los factores principales que han impulsado el aterrizaje de viñas nacionales al otro lado de los Andes son la posibilidad de producir Malbec y el boom de esta cepa en EEUU, el potencial de crecimiento de las exportaciones y el buen precio promedio obtenido (US$ 30 la caja).

CHILEAN WINERIES DOUBLE THEIR SHARE IN ARGENTINEAN EXPORTS Data released by Causasia Wine Thinking indicate that the 15 wineries of Chilean capital operating in Argentina exported USD 74.1 million in 2010, that is, 11.4% of the total Argentinean wine industry. 8 years ago, exports of the then only 5 Chilean capital wineries was USD 5.6 million, equivalent to 5.8% share. It is worth mentioning that two of the ten largest exporters are Chilean: Trivento from Concha y Toro and Finca La Celia from San Pedro Tarapacá, which rank third and tenth respectively. The main factors behind the decision to invest on the other side of the Andes are the possibility to produce Malbec and the boom of this variety in the US market, the great potential for exports and the good average price obtained (USD 30 per case).

LABELS CAN NOW MENTION LONGITUDINAL ZONES After two years of negotiations, the May 16 edition of the Chilean Official Gazette published the amended version of Ministry of Agriculture Decree No. 464 that recognizes three longitudinal zones: Andes, Inter-range and Coast. The modification provides that “the labels of wines pertaining to an Appellation of Origin may provide additional information by including the terms Andes, Inter-range or Coast to reflect the predominant climatic influence –Andes Mountains, Central Valley or Pacific Ocean– provided that at least 85% of the components that enter the final blend are sourced from areas that fall into one of these categories, as officially recognized by the Service.” The addition of these criteria will reshape our country’s Appellation of Origin map. The decision to add new areas as Appellations of Origin and to analyze the inclusion of prestigious areas without clear geopolitical boundaries was left for a new revision of the decree.

de copas

wine bar

Los garajistas a la chilena no hablan de concentración y barricas nuevas, sino de tipicidad y consecuencia. Abogan por una industria más diversa. Con más carácter y visión a largo plazo. Sí, los chicos no lloran. Hablan fuerte.

n a r o l l o n s o i c h c Los EDUARDO BRETHAU ER R.

36 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

GARAGE WINES

E

n un mundo globalizado, en el cual el vino es un commodity en manos de muy pocos actores, la diferenciación es un factor de sobrevivencia, casi un acto de desesperación. Los mercados piden calidad y consistencia a buenos precios, a precios viles, diría más de alguien, pero también carácter, identidad, unicidad. En este juego de tira y afloja, donde los más chicos son absorbidos por un sistema que ve más caras que corazones, los llamados viticultores independientes no sólo deben hacer ruido, en ocasiones ruidos molestos, sino abrir o crear nuevos nichos donde posicionar sus productos, vendiendo mucho más que un buen líquido, vendiendo parte de su intimidad, de su forma de entender y relacionarse con el mundo, de su propio ser. En otras palabras, deben hacerse escuchar en un mundo saturado de hipérboles y exclamaciones. El movimiento garajista nace en la orilla derecha del estuario de Gironde, específicamente en Saint Emilion y Pomerol. Como una forma de competir con vacas sagradas como Château Cheval Blanc o Château Ausone, protegidos y glorificados como Premier Grand Cru Classé por la legislación francesa, irrumpe un grupo de viticultores que juega y termina imponiendo sus propias reglas. Sin importar el tamaño del château o la maison, sin importar las delimitaciones o menciones de calidad, sin importar la historia y tradición francesas, comienzan a comercializar pequeñas producciones que, empujadas por los generosos puntos de los gurúes de la crítica, logran precios sorprendentes, en ciertos casos exagerados, elevándolos incluso al estatus de vinos de culto. El padre de esta nueva categoría es Jean-Luc Thunevin con su Valandraud de Saint Emilion. Un vino mimado hasta más no poder. Bajísimas producciones, despalillado a mano, fermentaciones en barricas, bâttonage, todos, todos los cuidados posibles buscando producir un vino de calidad y que realmente marcara diferencias. No tardaron en aparecer nuevos exponentes como

Small winemakers don’t cry Local garagistes talk about typicity and consistency, rather than about concentration and new barrels. They advocate for a more diversified industry, with a stronger character and a long-term vision. Small winemakers don’t cry. They speak up. In today’s globalized world, where wine is a commodity controlled by a handful of actors, differentiation is a survival factor, almost an act of desperation. Markets claim for quality and consistency at advantageous prices – many would dare to call them dumping prices– but also for character, identity, uniqueness. In this strenuous tag-of-war where the smallest players are dragged along by a system that favors image over content, garagistes or independent winemakers must not only make noise (sometimes dreadful ones), but also open or create new niches to position their products and sell not only good wine, but a part of their soul, how they see and interact with the world, a part of themselves. In plain English, they need to make their voices heard in a world full of hyperboles and interjections. The vins de garage movement is born on the right end of the Gironde estuary, specifically in Saint-Émilion and Pomerol. In a move to compete against sacred cows like Château Cheval Blanc or Château Ausone, protected and glorified as Premier Grand Cru Classé by the French laws, a group of winemakers joins the game and ends up setting its own rules. Regardless of the size of the château or maison, or quality designations, or French history and tradition, they start to sell their small productions for surprisingly high prices, sometimes even exaggeratedly high, and somehow attain the cult wine status thanks to the generous scores given by wine critic gurus. The father of this new category is Jean-Luc Thunevin with his Valandraud from Saint-Émilion. A wine that has been pampered beyond logics, with extremely low production, de-stemmed by hand, barrel fermentation, bâtonnage, and the maximum practicable care required to produce a quality, differentiating wine. Other garage wines followed swiftly, like Le Pin, Croix de Labrie, Château L’Hermitage, Magrez Fombrauge, and Girolate. Michel Rolland would not overlook the opportunity. In a blink of an eye, this phenomenon crossed borders to Spain with

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 37

de copas

wine bar

La familia y los amigos son imprescindibles en el tiempo de cosecha.

En el campo de Villalobos, las vides trepan por los árboles.

Derek Mossman Garage Wine Co.

Le Pin, Croix de Labrie, Château L’Hermitage, Magrez Fombrauge, Girolate. Tampoco la todopoderosa mano de Michel Rolland. En un abrir y cerrar de ojos, el fenómeno traspuso las fronteras y se instaló en España de la mano de Pingus, en Italia con Montevetrano, en Australia con Torbreck, en Nueva Zelanda con Felton Road y en EEUU con Screaming Eagle, entre muchos otros. Estos vinos garaje –o boutique, como se les conoce en EEUU–, no sólo brillaron en los mercados por su escasez y altos precios, sino porque muchos de ellos, en especial estos encapotados bordeleses, siguieron los gustos que impuso la crítica norteamericana a través de Robert Parker y Wine Spectator. En su mayoría son vinos de gran madurez, concentración e influencia de barrica nueva. Son vinos que buscan impresionar más que seducir. Son vinos grandilocuentes y muchas veces excesivos. Este discutible y discutido estilo, de alguna forma desdibujó el movimiento garajista. Puso en un mismo saco, bajo el mismo rótulo de garaje, a otros emprendimientos con filosofías muy distintas que, precisamente, intentaban e intentan escapar del main stream a través de la producción de vinos naturales, orgánicos o el rescate de viñedos antiguos u olvidados en el tiempo.

EL SUEÑO DE UN VINO PROPIO “Los vinos garaje se convirtieron en una moda en Saint Emilion. Son vinos súper sobre extraídos y maderizados. Es complicado definir lo que es hoy o debería ser un garaje. Tiene que ver con producciones limitadas. Con hacer las cosas a escala humana. Con ensuciarse las manos. Como movimiento, hay que admitirlo, el garajismo ha muerto”, dice Derek Mossman, socio del proyecto chileno Garage Wine Co y uno de los fundadores del Movimiento de Viñateros Independientes (MOVI). Los garajistas, los verdaderos garajistas, intentan abrirse paso en un mercado dominado por grandes y pocos actores. Es por eso que tienen que gritar. Y gritar fuerte. Mossman toma el megáfono para abogar por

38 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

Pingus, Italy with Montevetrano, Australia with Torbreck, New Zealand with Felton Road and the U.S: with Screaming Eagle, to name a few. These expensive and scarce vins de garage –or boutique wines, as they are called in the U.S., became a screaming success because many among them –particularly these uptight Bordeaux wines, obeyed the tastes and trends imposed by American reviews, particularly those of Robert Parker and Wine Spectator. Overall, these are remarkably ripe, concentrated wines that boast the influence of new oak. They want to impress, rather than to seduce. They are high-flown, many times to the point of overdoing it. This arguable and controversial style somehow blurred the garagiste movement when it labeled –under the very same ‘garage’ category– other trends that were following rather different philosophies and were precisely trying to (and are still fighting) to escape the main stream by producing natural or organic wines, or to rescue old and forgotten vineyards.

SOMETHING OF YOUR OWN “Garage wines became a fashion in Saint-Émilion. They are extremely over-extracted and full of wood. Defining what a garage wine should or should not have is not an easy matter. Mostly, it’s about limited productions, or doing things at a human scale. It’s about getting your hands

Ed Flaherty Flaherty Wines.

una industria más diversa, que no esté representada sólo por commodities y vinos íconos, sino que entremedio pueda coexistir un mosaico de propuestas de diferentes tamaños, estilos, filosofías y precios. “En Chile todos parecen preocupados de vender vinos masivos e íconos. Y estamos descuidando los vinos de niveles intermedios, donde quizás se encuentran nuestras mayores fortalezas. ¿Por qué nadie se preocupa de hacerlo? ¿Por qué nadie ofrece algo distinto? Porque hacer algo diferente cuesta. Tienes que salir a buscar tipicidad, ensuciarte las manos, buscar nuevos compradores, ser creativo”, explica. En MOVI conviven distintas visiones vitícolas y enológicas, pero un mismo ánimo de diferenciarse y abrirse paso en los mercados internacionales. Es el caso de Flaherty Wines. Con plantaciones en San Felipe, en el valle de Aconcagua, el enólogo californiano Ed Flaherty, director técnico de Tarapacá, produce un vino personal –familiar, más bien– en base a Syrah, Cabernet sauvignon y Tempranillo. Parte de su fruta proviene de un productor vecino, pero el Tempranillo está plantado en el patio de su casa donde vive con Jen y sus hijos. “Son viñas plantadas en cabeza y alta densidad. Lo que no tengo en la vida es tiempo y con el sistema de cabeza es más fácil el manejo. Con la espaldera tienes que estar haciendo correcciones todo el tiempo, como control de malezas y desbrotes. Estoy bastante feliz con los resultados”, explica. Flaherty trabaja codo a codo con Jen. Él es el enólogo jefe y ella su asistente. Las uvas las fermentan en bins y guardan los vinos en barricas en el taller de su casa. “Hacemos todo juntos. Es bien complicado, pero lo pasamos súper bien. Cuando hicimos la casa ni pensábamos en este proyecto. No sabíamos que terminaría convertida en una bodega”, se ríe. En 2008 abrió el juego y desarrolló algunos vinos en Punitaqui, en el interior del valle de Limarí, junto a su coterráneo Jim Pryor. Se trata de una mezcla de Syrah, Cabernet sauvignon y Carmenère. Los viñedos son manejados orgánicamente y conducidos en parrón. Un sistema al que Flaherty le tiene mucho respeto, siempre y cuando sean plantas de cierta edad y puestas en suelos restrictivos. En zonas con fuerte irradiación solar, como es el caso del norte de Chile, este ninguneado sistema protege mejor los racimos, evitando que se quemen los aromas y ácidos. También plantó en el secano del Maule cepas como Syrah, Petit syrah y Tempranillo. La idea es que Flaherty Wines crezca de a poco, muy de a poco, sin perder el foco, el espíritu familiar y el objetivo de producir sólo vinos de terroir. “No estamos seguros de nada. No tenemos planes. Poco a poco vamos a ir viendo. Esto es una volada, un hobby, un sueño de tener algo propio. En California tienes que ser multimillonario para tener un pedacito de tierra. Aquí alguien como yo puede tenerlo”, explica.

UNA FIESTA FAMILIAR Otro miembro de MOVI que ha apostado por un proyecto garaje es Andrés Costa. Rukumilla, ubicada en Lonquén, en el valle de Maipo, cuenta con sólo una hectárea que circunda su casa, compuesta de Cabernet sauvignon, Cabernet franc, Malbec y Syrah. Su único vino es el fiel reflejo

dirty. Truth be told, as a movement, garage wines are history,” says Derek Mossman, a partner in the local Garage Wine Co. project and one of the founders of Movimiento de Viñateros Independientes –MOVI (Independent Winemakers’ Movement). Garagistes, true ones, try to elbow their way into a market dominated by a handful of big fish. That’s why they need to speak up. Yell if they may. Mossman cries at the top of his voice to advocate for a more diversified industry that not only features commodities and icon wines, but also an array of various sizes, styles, philosophies and prices. “Everybody seems to be after selling mass-produced and icon wines. What we are doing is neglecting mid-level wines. That’s perhaps were our greatest strengths lie. Why doesn’t anyone bother to do so? Why does no one offer anything different? Because difference is painful. You need to leave your comfort zone, get your hands dirty, find new buyers. Be creative,” he explains. MOVI is home to various winegrowing and winemaking visions that share a will to stand out and build a niche in world markets. That’s precisely what Flaherty Wines is doing. With plantations in San Felipe, Aconcagua Valley, California-born winemaker and technical director of Tarapacá, Ed Flaherty, produces his own personal wine from Syrah, Cabernet Sauvignon and Tempranillo varieties. A portion of the grapes is produced by a neighbor vintner, but Tempranillo grows in the backyard of his own home, where he lives with Jen and his children. “They are head-trained, high-density vineyards. What I’m missing in my life is time, so, head training makes management easier. VSP forces you to make adjustments all the time, like weeding and bud thinning. I’m thrilled with the results,” he explains. Flaherty and his wife, Jen, work side by side. He is the chief winemaker and she’s his assistant. Grapes are fermented in bins and wines are aged in barrels kept in the cellar they have at home. “We do everything together. It’s not easy, but we have lots of fun. When we built the house, this project was not even a dream. We didn’t know the house would end up being a winery!” he says laughing. In 2008, he partnered with his fellow countryman, Jim Pryor, to develop some wines in Punitaqui, specifically, a Syrah, Cabernet Sauvignon and Carmenère blend. Vineyards are managed organically and tended overhead. A system that Flaherty honors, provided that vines are not

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 39

de copas

wine bar

Andrés Costa Rukumilla.

young and grow in poor soil. In zones with strong solar radiation, like in the north of Chile, this unappreciated method offers better protection to the bunches, and prevents aromas and acids from burning out. As part of another project, he planted Syrah, Petit Syrah and Tempranillo in the rainfed areas of the Maule Valley. His intention is to have Flaherty Wines grow little by little, not to lose the north, the family-owned spirit of the project and the goal of producing nothing but terroir wines. “We are not sure about anything. We have no plan. We’ll play by ear. This is a venture, a hobby, a dream to have something of our own. In California you need to be a billionaire to own a tiny piece of land. An ordinary man like me can have that here,” he explains.

A FAMILY PARTY

También se necesitan voluntarios para podar.

de lo que está plantado. “Hacer un vino natural fue una opción. La única opción posible. No soy enólogo, así es que esto de las correcciones me complica”, dice con humor. Los fines de semana en Lonquén son una fiesta familiar. El comedor de la casa se transforma en una planta de etiquetado. Su mujer y cuatro hijos pegotean las etiquetas y, cuando llega la hora de almuerzo, las botellas vuelan de la mesa y se amontonan en un rincón. Todo el proceso es muy artesanal, pero la vitivinicultura se toma muy en serio. No sólo respetan los procesos de la naturaleza, sino que las uvas se vinifican en pequeños estanques de acero con tecnología de punta, cuidando que la fruta se exprese con mucha franqueza. “El resultado financiero no es el estímulo”, se ríe. “Mi motivación es involucrar a la familia. Es una forma de vida. Todos nos reunimos el fin de semana a trabajar. A etiquetar, mover cajas, desmalezar, plantar flores. Es un espacio para disfrutar de la naturaleza”, explica. Y cuando llega la vendimia la fiesta es total. La casa se llena de parientes y amigos. La cosecha es un espectáculo de tijeras y risas que comienza muy temprano, sólo interrumpido por brindis, empanadas y asados. Si quedaban botellas de cosechas anteriores, de ésas que se guardan como huesos de santo para verticales o presentaciones a la prensa especializada, suelen desaparecer en esta época. “Este año hemos llegado a nuestro punto de equilibrio. No perdemos plata. Las botellas que se toman durante vendimia no las incluyo en el balance. Si lo hiciera, seguramente saldría bien para atrás”, bromea. La actual enóloga de Vistamar Irene Paiva tampoco tenía grandes ambiciones cuando comenzó a embotellar su muy personal I Latina. Su primera entrega, compuesta exclusivamente de Syrah de un productor de Peumo, en el valle de Cachapoal, se vinificó en una pequeña casa de adobe en Curicó donde las barricas eran parte del mobiliario y sus niños jugaban cuando la enóloga iba a controlar la crianza del vino. Hoy además produce un Carmenère de la misma zona, al que le agrega un poco de Syrah, y sus barricas se han trasladado a una vivienda conti-

40 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

Another member of MOVI who has placed his bets on a garage project is Andrés Costa. Rukumilla, located in Lonquén, Maipo Valley consists of a single hectare that embraces the house with vines of Cabernet Sauvignon, Lasand bodegas donde guardan las Cabernet Franc, Malbec Syrah. The se sole wine produced botellas son túneles de kilómetros de from them is a faithful reflection of the vines. “Making longitud, tallados en la roca calcárea, a natural wine was an option. Actually, the only viable cuyos muros húmedos y blandos entregan also champagne un particular option. I’m not a winemaker, I get all mixed up with aroma mineral mezclado con notas de adjustments,” he jokes around. hongos benéficos. Weekends in Lonquén are a true family reunion. The dining room turns into a labeling line. His wife and four kids stick labels on the bottles and at lunchtime, bottles are tossed aside for the family to eat. The whole process is definitely non-industrial but we take winemaking seriously. Not only are nature’s processes honored, but grapes are vinified in small, top-notch technology stainless tanks and every effort is made to ensure that fruit will be able to express itself at best. “Financial results are not our carrot,” he giggles. “My motivation is bringing my family together around this project. It’s a way of life. We get together every weekend to work on it. We label bottles, pile up cases, weed, plant flowers. It’s our chance to enjoy nature,” he goes on. The harvest is party time. The house is full of relatives and friends. The harvest is a true show of shears and laughter that starts in the little hours of the morning and the only breaks they take are to make a toast, have an empanada or cook a BBQ. If some bottles of earlier vintages had been kept for vertical tastings or presentations to wine writers, they definitely do not survive the party. “This year we broke even. We’re not losing money. The bottles we drink during the harvest don’t go in the balance sheet. If they did, I’d definitely be in the red,” he jokes. Vistamar’s current winemaker, Irene Paiva, wasn’t expecting much either when she startled bottling her very own I Latina. Her first production, consisting only of Syrah from a Peumo vintner in the Cachapoal Valley, was vinified in a little adobe house in Curicó where barrels were part of the furniture and where the winemaker would check the aging process while her kids would run around her. At present, she also produces a Carmenère from the same zone, to which she adds a little Syrah. Her cellar is the house next door where the barrels and five little stainless

de copas

wine bar

VILLALOBOS CARIGNAN 2009 Nace de parras de más de 80 años que crecen en forma silvestre en el secano de Lolol. Color tenue. Notas de flores y hierbas. Grosellas rojas, moras y frutillas. Con todas las virtudes y defectos de su vinificación artesanal. Original y chispeante. Originating in 80+ year-old vines that grow wildly in Lolol’s rainfed areas. Light robe. Notes of flowers and herbs. Red currants, blackberries and strawberries. A wine with all the virtues and imperfections from artisan winemaking. Original and lively.

FLAHERTY 2008 Un blend orgánico del Limarí compuesto de Syrah, Carmenère y Cabernet sauvignon. De nariz cárnica. Fruta negra y oleosa. Cocoa y café. Buen volumen y equilibrio en boca. Expresivo y jugoso. An organic Syrah, Carmenère and Cabernet Sauvignon blend from Limarí. Meaty nose. Black, fatty fruit. Cocoa and coffee. Round and balanced mouthfeel. Expressive and juicy.

I LATINA CARMENÈRE 2009 Un Carmenère de Peumo con un 11% de Syrah. Notas de vainilla y chocolate. Grosellas negras y especias de cocina. De taninos firmes, pero delicados. Femenino, pero de armas de tomar. A Carmenère from Peumo with 11% of Syrah. Vanilla and chocolate notes. Blackcurrant and spices. Firm yet delicate tannins. Feminine but dauntless.

GARAGE WINE CO Nº23 2009 Un Cabernet sauvignon de Maipo Alto directo y con mucho carácter. Grafito, rosas, confitura de guindas, romero y sangre. Buena estructura y acidez. Un vino que llena la boca de principio a fin. An outspoken Cabernet Sauvignon from Maipo boasting firm personality. Graphite, roses, cherry jam, rosemary, and blood. Good structure and acidity. A mouth-filling wine all the way.

RUKUMILLA 2005 Una mezcla de Syrah, Malbec, Cabernet sauvignon y Cabernet franc. Sólo 4.090 botellas. La 3.156 se muestra golosa. Con notas de mermelada de frutillas, moras y algo de torrefacción. Amable y austero. A blend of Syrah, Malbec, Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc. Only 4,090 bottles. Bottle 3,156 is mouth-filling. Strawberry jam, blackberry and some toasted notes. Gentle and unpretentious.

GARAGE OPORTO Nº1 2007 Un Cabernet sauvignon encabezado y elocuente. Aromas de miel y pasas en licor. Granos de café y confitura de higos. Buena estructura y armonía. Es persistente, pero no cansa gracias a su buena relación entre azúcar y acidez. Muy bien logrado. An alcoholic and outspoken Cabernet Sauvignon. Honey and raisins-in-liquor aromas. Coffee beans and fig jam. Good structure and harmony. Persistent but not tiring due to the good sugar-to-acidity ratio. Very well accomplished wine.

gua, conformando una pequeña bodega que cuenta, además de las barricas, con cinco cubitas de acero inoxidable para hacer fermentaciones más controladas y limpias. “I Latina tiene un nuevo hijo. Al carácter más masculino y decidor del Syrah, el Carmenère aporta toda su suavidad. Estoy muy contenta con los resultados. El vino que hago me representa totalmente”, expresa Irene.

A MI MANERA En Lolol, en el llamado Valle de los Artistas, la familia Villalobos es propietaria de casi 5 hectáreas de antiguas parras de Carignan que crecen en estado salvaje junto a quillayes, boldos, maitenes, zarzamoras y rosas mosqueta. Un viñedo de secano que estuvo abandonado por décadas y que hoy es la cuna de uno de los vinos más originales de la escena chilena.

42 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

steel tanks to conduct controlled, clean fermentation are located. “I Latina has a new child. The more masculine and outspoken character of Syrah is now tamed by the gentle Carmenère. I’m very happy with what we’ve accomplished. I totally see myself in the wine I make,” Irene says.

MY WAY In Lolol, in a place known as Valle de los Artistas (the Spanish for ‘The Valley of the Artists’), the Villalobos family owns five hectares of old Carignan vines that grow wildly amid native flora like quillay, boldo, maitén, wild blackberries and rosehips. A rainfed vineyard that was abandoned for several decades is now home to one

Irene Paiva I Latina. Rolando y Martín Villalobos Villalobos.

Los sarmientos de las vides se aferran a las ramas de los árboles, escribiendo una historia de tenacidad y sobrevivencia. “Nos dimos cuenta que teníamos un diamante en bruto: las únicas viñas de Carignan de la zona que sobrevivieron a los arranques y su posterior substitución por cepajes más comerciales”, dice Rolando Villalobos, quien junto a su padre –el escultor Enrique Villalobos–, su madre Rita y sus hermanos Martín y Alejandro, se han empeñado en dar a conocer al mundo este vino que parece haber escapado de un museo. Todas las labores del campo se hacen a caballo, respetando la más antigua tradición colchagüina. Es una viticultura orgánica en el más amplio sentido de la palabra, que va más allá de las certificaciones y de las acciones de marketing. Las uvas se fermentan en bins con levaduras nativas y se trata de evitar al máximo la adición de sulfuroso. “Nos decían de todo: ‘Hazlo con Tintorera para profundizar su color. Hazlo con chips para darle un toque de vainilla. Hazlo con barricas nuevas para que tenga más cuerpo y notas de madera’. Pero no hicimos caso y decidimos hacer el vino en forma natural. Un vino tenue, delgado, con bajo contenido alcohólico. Un vino que realmente representara la viña”, explica Rolando. A diferencia de los garajistas bordeleses, amigos de las concentraciones y de las barricas nuevas, estos vinos son austeros en madera, pero con mucho carácter frutal. Según Derek Mossman, la barrica debe ser lo más neutral posible para destacar la esencia del terroir. “No hay otra forma: hay que hacerlo con barricas viejas”, sonríe. “El presupuesto no nos da para más. Es lo que sale. El vino no es sucio. Tiene la pureza de la fruta bien marcada, pero también puede tener un toquecito extraño, complejo, de esos que no se certifican”. Su proyecto comenzó hace 11 años con sólo 7 millones de pesos y de a poco ha ido evolucionando. “Con la venta de mis acciones de Concha y Toro”, dice en broma. El garajista odia hablar de crecimiento. Prefiere hablar de variabilidad. De mostrar cosas diferentes. Hoy embotella pequeñas producciones tintas de Maipo Alto y se pierde, sueña y se fascina con el Carignan del Maule profundo, dándose el lujo de vinificar hoy dos partidas de Sauzal y Reserva de Caliboro. Para todos estos garajistas a la chilena la idea es crecer, pero nunca tanto. Andrés Costa, por ejemplo, se conforma con que la viña no le genere gastos. Lo más importante es no hacer más de lo mismo, de marcar diferencias en los mercados con un producto que sea capaz de hacerse escuchar con un discurso no aprendido, genuino, diverso y en constante proceso de aprendizaje. “Los vinos de garaje generan la esperanza de que podamos ser de una vez por todas un país vitivinícola. Hoy, lamentablemente, sólo somos productores de vino”, afirma. t

of Chile’s most original wines ever. As a living proof of perseverance and survival, the arms of the grapevines grow entangled around the branches of other trees. “We realized we had a rough diamond in our hands: The only Carignan vineyards in this area that were not uprooted and replaced for more commercial cultivars,” explains Rolando Villalobos, who along with his father –sculptor Enrique Villalobos–, his mother, Rita, and his brothers Martín and Alejandro, are committed to making this wine, a true collector’s item, known all over the world. All farming chores are done with horses, as the ancient Colchagua tradition dictates. It’s organic viticulture all the way, beyond certifications and marketing campaigns. Grapes are fermented in bins with native yeasts, avoiding sulfur dioxide as much as possible. “We were given all kinds of pieces of advice: ‘Add Tintorera to boost the color. Use chips to add a touch of vanilla. Use new barrels to make it rounder and add wood notes. We didn’t take any. Instead, we chose to go natural. A delicate, thin wine with low alcohol content. An honest representative for our winery,” Rolando explains. Unlike Bordeaux garagistes, who favor concentration and new barrels, these wines have little wood but a great fruity character. Derek Mossman claims that barrels must be as neutral as possible, so that the essence of terroir can prevail. “There’s no other way: You have to use old barrels,” he says smiling. “Besides, that’s all we can afford. That’s how we do it, and our wine boasts the pure character of fruit and a funnybut-complex little something. A touch that cannot be certified. His project has gradually taken off from the modest USD 14,000 invested 11 years ago. “I got the money from selling my shares at Concha y Toro,” he jokes. This garagiste hates to speak about growth. He prefers to talk about variability. And to show different things. Today he bottles little productions of red wine from Maipo Alto and dreams of the Carignan from deep in the Maule Valley, from which he is proudly producing two batches of Sauzal and Reserva de Caliboro. All Chilean garagistes are looking to grow, but modestly. Andrés Costa, for instance, is more than happy breaking even. The key is not offering more of the same, but standing out in the market with a product that is capable of making its voice heard with an improvised, genuine and diverse speech of ongoing learning. “Garage wines give us the hope that one day we will be a true winemaking country. Regrettably, today we just make wine,” he sentences. t

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 43

in the cellar

en la bodega

En sólo tres años, el mercado de los tapones en Chile cambió drásticamente. La responsable es la tapa rosca que le quitó un buen pedazo de la torta a los sintéticos y hoy pelea codo a codo con los tapones técnicos. Un escenario que, en opinión de los entendidos, debería mantenerse sin variaciones significativas pues todos los vinos que se podían tapar con rosca ya lo hicieron.

MERCADO DE TAPONES

Lataparoscatocótecho

VALENTINA MIRANDA G.

44 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

STOPPER MARKET

Screw caps at the top In just three short years, the Chilean stopper market has seen a complete revolution. Today, screw caps have eaten away at the market share of synthetic stoppers and are now competing directly against technical cork stoppers. Experts believe that this scenario should remain relatively unchanged, as all possible candidates for screw caps have already made the transition.

L

a reciente salida de Supreme Corq del mercado chileno es quizás la situación que mejor refleja la evolución que ha tenido el negocio de los tapones en nuestro país. Este importante fabricante de sintéticos, con presencia en Chile desde 1996, cerró su filial de Santiago debido a la drástica caída en las ventas. El culpable no fue su competencia directa, sino las tapas rosca, que le han quitado mercado no sólo a los tapones sintéticos, sino también a los tapones técnicos (1+1 y microaglomerados). A comienzos de 2008, en este mismo medio hicimos una radiografía de este mercado, recogiendo las impresiones de los diferentes actores. En ese entonces, el corcho dominaba con un 74% de participación, las tapas rosca –que hicieron su aparición el año 2003– concentraban el 14%, mientras los sintéticos se quedaban con el 12% restante, de acuerdo a las estimaciones de Mariano Egaña, en ese entonces gerente de Supreme Corq Chile. Hoy, aunque está más inmerso en el negocio de las etiquetas autoadhesivas, este ejecutivo le sigue tomando el pulso a los tapones y, de acuerdo a sus cifras, el corcho ha reducido su participación al 46%, mientras los sintéticos han caído al 4% y las tapas han ganado un amplio espacio, llegando a concentrar el 50% del negocio del vino, esto considerando una producción anual de 600 millones de botellas, de las cuales 550 millones se van los mercados externos. Una visión similar tiene Juan de Magalhaes, gerente general de Industria Corchera, que comercializa corchos naturales, técnicos y también tapas rosca. Según sus cálculos, el año 2010

The recent withdrawal of Supreme Corq from the Chilean market is perhaps the best reflection of the stopper business revolution in our country. This once relevant producer ceased operations in the country after 15 years due to plummeting sales. The culprit was not its direct competition, but screw caps, which have eaten away not only at the market share of synthetic stoppers but also at that of technical stoppers (1+1 and micro-agglomerated). In early 2008, we published a snapshot of the stopper market, with opinions from several outstanding players.

Los mercados internacionales están requiriendo reportes en la Huella de carbono que sean creíbles Realizarlo correctamente está relacionado con proteger la reputación de su marca y poseer una ventaja estratégica por sobre sus competidores. Viñas que entienden estos desafíos, están ya trabajando con el primer certificador de gases de efecto invernadero internacionalmente acreditado en el mundo y el único acreditado en Chile en el estándar ISO 14065 para verificar gases de efecto invernadero. La certificación CEMARS y carboNZero son reconocidas en más de 50 economías mundiales. Hable con un experto independiente para encontrar la mejor opción de certificación. www.carboNZero.cl

de copas

wine bar

En su momento peak los tapones sintéticos tuvieron el 25% del mercado. Hoy su participación bordea el 4%. Hoy la mayor competencia está entre las tapas rosca y los tapones técnicos. At their peak, synthetic stoppers accounted for 25% of the market. Today, their share is a modest 4%. Today, the real competition is between screw caps and technical stoppers.

se comercializaron 660 millones de botellas, de las cuales 340 millones se taparon con rosca de diferentes medidas (51,5% del total), 300 millones con corcho (45,5%) y 20 millones con sintéticos (3%). Pero valga una aclaración: cuando hablamos de corcho, se debe hacer la distinción entre los naturales y los técnicos. Estos últimos explican más del 35% de la demanda. Las tapas rosca han sido en los últimos años las estrellas de la fiesta. “El salto grande lo dieron los años 2008 y 2009”, sostiene Nicolás Ramírez, gerente de la división aluminio de INESA. Explica que hasta 2007, las tapas tenían un costo similar al del corcho natural con la cápsula, pero a partir de ese año fueron bajando de precio y siendo más competitivas. En la actualidad, explica, si la tapa vale 100, el corcho natural más la cápsula vale 150, mientras el sintético y el técnico con cápsula siguen siendo un poco más económicos (95 y 85 respectivamente). “En estos momentos es posible encontrar un corcho microgranulado con la cápsula de PVC más barato que una tapa rosca con sarantin”, coincide Juan de Magalhaes. ¿Por qué las tapas han tenido tanto éxito? Por un lado, están las mejoras técnicas realizadas para minimizar su mayor inconveniente, la reducción del vino. La incorporación de los sellos saranex (sin estaño), que permiten una mayor transferencia de oxígeno, ha obviado este problema. Por otra parte, los enólogos han aprendido a manejar los riesgos de reducción, adecuando algunas técnicas en la vinificación de acuerdo al tipo de cierre (como por ejemplo usar dosis más bajas de SO2 cuando

46 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

Back then, cork was clearly the dominant species, with 74% share, compared to 14 and 12% of screw caps (first released in 2003) and synthetic stoppers respectively, said Mariano Egaña, then manager of Supreme Corq Chile. Although currently in the sticker label business, this executive continues to follow the developments in his former industry. In his opinion, cork has dropped to 46% in market share and synthetic stoppers to 4%. In contrast, screw caps have risen to 50% of the entire wine business, equivalent to 600 million bottles a year, of which 550 million are exported. This view is shared by Juan de Magalhaes, CEO of Industria Corchera, which sells natural and technical stoppers in addition to screw caps. He estimates 2010 production in the neighborhood of 660 million bottles, of which 340 million were screwcapped in different sizes (51.5% of the total), 300 million used cork (45.5%) and 20 used synthetic closures (3%). At this point a distinction needs to be made: the general term cork includes both natural and technical stoppers, the latter accounting for more than 35% of demand. Screw caps are the undisputed prom queens. “The great leap ahead occurred in 2008-2009,” says Nicolás Ramírez, manager of INESA’s aluminum division. He explains that, until 2007, caps were similar in cost to natural cork plus the capsule. But that same year their price began to fall, making them more competitive. Today, if the screw cap costs 100, then the cork and its capsule cost 150, and synthetic and technical stoppers a little less (95 and 85 respectively). “It is now possible to find microgranulated corks with a PVC capsule that are more economical than a screw cap with a sarantin seal,” Juan de Magalhaes agrees. What is the reason behind screw cap success? First,

se tapará con rosca). “Cuando salieron los discos sarantin y saranex, el 90% de las ventas eran tapas con sarantin, de gran hermeticidad. Ahora, la demanda es 50% y 50%. Se sabe que para los vinos de alta rotación no se justifica una tapa con saranex”, señala Nicolás Ramírez. Cabe apuntar que las diferencias de precio entre un sello y otro es de alrededor de US$ 7 el millar. En opinión del gerente de Industria Corchera, el 80% de la caída sufrida por los sintéticos se fue a rosca y sólo el 20% a técnicos. Está convencido que todo el traspaso ya se hizo y que de ahora en adelante no habrá grandes cambios. “Todo lo que se tenía que ir a tapa ya se fue, los blancos, algún Pinot noir y los varietales de exportación. Pienso que llegamos al porcentaje de participación más alto de la tapa y sólo debería crecer lo que crece el mercado. Eso me hace sentido con lo que está sucediendo en el mundo”, afirma. Coincide Mariano Egaña en que no habrá cambios significativos, aunque él todavía ve un pequeño espacio de crecimiento para la rosca. “En general los mercados asiáticos aceptan la tapa rosca y es ahí donde hay un mayor potencial de crecimiento en las exportaciones”, dice.

the technical developments permitting to minimize wine reduction, hitherto their greatest limitation. The addition of tin-free saranex seals has solved this problem, for they allow greater oxygen transfer. Second, winemakers have learned to manage the risks of reduction by adapting some of the vinification techniques to the type of closure used (E.g. lower doses of SO2 in the case of screw caps). “When sarantin and saranex disks hit the market, 90% of all sales went to highly hermetic sarantin-lined screw caps. Today, demand is more 50/50. It is a widely accepted fact that high turnover wines do not require a saranex-lined cap,” says Nicolás Ramírez. It is important to note that the price difference between both seals is approximately USD 7 per one thousand. In the opinion of Industria Corchera’s manager, 80% of synthetic stoppers’ share loss went to screw caps and only 20% to technical stoppers. He firmly believes that all market movements are now completed and that the future scenario will remain basically unchanged. “Everything that had to migrate to screw caps, whites, some Pinot Noir and varietals for export has already made the transition. I think screw caps have reached their highest share. From now on, all growth should reflect market increases only. And this is perfectly coincidental with current world trends,” he affirms. Mariano Egaña agrees that there should be no significant changes, though he still sees some growth

en la bodega

in the cellar

En EEUU lidera el corcho El mercado de los tapones en Chile es bastante peculiar y no es ni un pálido reflejo de lo que sucede a nivel mundial. La razón es simple. Chile es un tomador de pedidos y las decisiones de packaging se adoptan en función de lo que requieren los importadores, teniendo gran injerencia obviamente lo que se demanda en EEUU y Reino Unido. Eso explica, por ejemplo, que los tapones sintéticos estén creciendo en el mundo y aquí vayan en retroceso, o que llevemos la delantera en la región en el segmento de las tapas rosca. Para muestra, un botón. Según una encuesta sobre tapones realizada el año pasado por Wine Business Monthly’s entre bodegas de EEUU, la tapa rosca está creciendo con fuerza y reemplazando a los tapones sintéticos como la segunda alternativa más usada después del corcho técnico. En concreto, el número de bodegas que usa sintéticos ha disminuido casi un 10% desde 2004, año en que se realizó una encuesta similar. Desde esa fecha hasta ahora, el porcentaje de encuestados que usan corchos se ha mantenido relativamente estable en 80%, mientras que los que utilizan tapas rosca han aumentado desde el 5% al 30%. Finalmente, es un hecho que las viñas de EEUU están optando por distintos tipos de cierres de acuerdo al tipo de vino. Mientras en 2004 sólo un tercio de los encuestados usaba múltiples tapones, en 2010 la cifra fue de 75%.

48 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

Cork leads US sales Chile’s stopper market is quite peculiar, for it barely reflects what’s going on in the international scene. The reason in quite simple: Chile takes orders and therefore all packaging decisions will ultimately be made with importer requirements in mind, especially the demand from the US and the UK. This explains, for example, the fact that synthetic stoppers are gaining in importance abroad while here they are clearly receding, or that we are regional leaders in the use of screw caps. For example, a survey on stoppers applied last year by Wine Business Monthly to several US wineries revealed that screw caps are growing at a brisk pace, replacing synthetic stoppers as the second most utilized type of closure behind technical cork. The number of wineries that still use synthetic stoppers has fallen by almost 10% since 2004, when a similar survey was conducted. Since then, the number of surveyed wineries that use cork has remained relatively steady at about 80%, while those that have adopted screw caps have jumped from 5 to 30%. Finally, US wineries are clearly opting for different types of stoppers depending on the type of wine. While in 2004 only one third of all wineries surveyed used multiple stoppers, the number soared to 75% in 2010.

Magalhaes es más conservador e incluso prevé un retroceso de un par de puntos en la rosca. “Si el objetivo de la industria es subir el precio promedio de los vinos, va a tener que retirarse de Reino Unido. Tampoco veo creciendo la tapa en EEUU; allí hay más espacio para el corcho técnico de alta gama que para el microgranulado“, sostiene y agrega que en lo inmediato, los tapones técnicos de calidad superior están retrocediendo en Chile por un tema de costos. “Las viñas están con problemas para vender vinos más caros y están tratando de reducir sus costos”. En lo que sí hay consenso es que no desaparecerá ningún tipo de cierre y que cada uno tendrá su cuota de mercado en función del tipo de vino. Dentro de los avances técnicos a futuro, Magalhaes señala que una posibilidad es el desarrollo de tapas rosca con distintas densidades de sus discos para manejar distintos niveles de permeabilidad. Para Nicolás Ramírez, el desafío es fabricar tapas que convivan perfectamente con las tres cristalerías existentes en el país. Pero quizás lo más importante es que las viñas inviertan más en investigación en este campo para poder analizar qué tipos de cierres se ajustan mejor a sus vinos y tomar así las mejores decisiones. t

potential for screw caps. “In general, Asian markets are quite enthusiastic about screw caps, and this is where the greatest export potential is,” he points out. Magalhaes is more conservative and even goes as far as to predict that screw caps will lose a couple of points. “If the industry aims to increase the average wine price, screw caps will have to pull out of the UK market. I don’t see them growing in the US either; there is more room for high-end technical cork there than for micro-granulated stoppers,” he says, adding that high-quality technical stoppers are on the downswing in Chile because of their higher cost. “Wineries are having trouble selling their most expensive wines and are therefore trying to reduce costs.” There is consensus, though, that none of these closures will completely disappear from the market. Instead, each one will have its own niche depending on the type of wine. He believes some of the future technical advances will include the possibility of new screw caps lined with disks of different density for various permeability levels. For Nicolás Ramírez, the challenge is to produce caps perfectly compatible with the three glass manufacturers operating in the country. But perhaps the most urgent need is for wineries to continue their research in this field in order to identify which closures are best adapted to their wines and thus make the right decisions. t

entre hileras

between rows

AVANCES TECNOLÓGICOS

Regando el viñedo desde la oficina

El uso de tecnologías de la información y comunicaciones hoy no sólo permite diseñar estrategias de riego con importantes ahorros en agua y energía, sino además programar, controlar y llevar un registro del riego de manera remota comandando todo desde un servidor o PC. Y no son los únicos avances.

50 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

VALENTINA MIRANDA G.

A

principios de la década pasada se vivió una verdadera revolución en materia de riego. De a poco comenzaban a expandirse los sistemas de riego por goteo y paralelamente se empezaba a hablar de los beneficios del estrés hídrico de las plantas sobre la calidad de las uvas y del vino. Las primeras investigaciones realizadas por el Centro de Investigación y Transferencia en Riego y Agroclimatología (CITRA) de la Universidad de Talca mostraban ahorros de agua de 40% en los viñedos comerciales regados por goteo y una mejoría en la calidad y rendimiento de los mostos y vinos de un 25%. Sin embargo, la experiencia ha demostrado que la instalación de estos sistemas de riego no garantiza un óptimo uso del agua a nivel predial y que muchas veces se riega más de lo que realmente se requiere, generando un gasto innecesario en agua y en energía, dos recursos que hoy más que nunca es imperativo cuidar. “No basta con tener un sistema de riego controlado, sino que se debe complementar con técnicas de programación que permitan ajustar los volúmenes del agua a las condiciones específicas de suelo, cultivo, clima y manejo agronómico”, sostiene el Dr. Samuel Ortega, director del CITRA. Actualmente existen varias empresas y entidades que ofrecen servicios de programación de riego de los viñedos y que utilizan sistemas informáticos que entregan a los productores información climática básica (temperatura, humedad relativa, velocidad del viento, radiación solar y precipitaciones) y procesada (evapotranspiración, tiempos de riego y frecuencias de riego) que permiten optimizar el agua. Una de ellas es el SEPOR (Servicio de Programación y Optimización del Agua de Riego), un proyecto de la Comisión Nacional de Riego ejecutado por el CITRA, que como parte de sus actividades, realizó un estudio para determinar los niveles óptimos de riego del cepaje Carmenère, concretamente en un viñedo de 10 años de edad, plantado en dirección este-oeste, con una densidad de plantación de 2.525 plantas/ha. Las vides ubicadas en el subvalle del Claro, valle del Maule (35º25’ latitud sur), están conducidas en doble cortina genovesa (DCG), podadas en vara con 8 yemas más un pitón y cuentan con un sistema de riego por goteo (goteros 2 L/h, dos goteros por planta). Producen un vino de calidad premium. Los suelos de este sector son de textura franco a franco arcillosa. Los primeros 60 cm presentan una densidad aparente (Da) de 1,37 g/cm3, una capacidad de campo (CC) de 24,9% y un punto de marchitez permanente (PMP) de 14,3%. Además se realizó una caracterización climática completa, mediante una Estación Meteorológica Automática (EMA) en referencia, instalada en la estación experimental de Panguilemo.

TECHNOLOGICAL UPDATE

Irrigating without leaving the office Today, using information and communication technologies not only enables new irrigation strategies focused on water and energy conservation, but also the implementation of remote irrigation programming, controlling and monitoring using nothing but a simple server or PC. And this is just the tip of the iceberg. A true revolution took the irrigation scene by storm in the early 2000s. Little by little, new drip irrigation systems began spreading through the vineyards as research studies highlighted the benefits of water stress on the final quality of both grapes and wine. The first studies undertaken by Universidad de Talca’s Center for Irrigation and Agroclimatology Research and Transfer (CITRA) demonstrated the substantial water savings (up to 40%) obtained in commercial vineyards equipped with drip irrigation technology as well as the improved quality and yield of the resulting musts and wine (up to 25%). Experience has shown, however, that having these systems alone is not enough to guarantee optimal water use at field level and that more often than not irrigation regimes greatly exceed actual grapevine needs, thereby unnecessarily raising the water and energy bill at a time when conserving these resources has become more urgent than ever before. “Installing a controlled irrigation system is clearly not enough; just as important is having a set of programming techniques permitting to adjust water volume to the specific conditions of each soil type, cultivar, climate and agricultural management,” says CITRA director Samuel Ortega, Today, programming vineyard irrigation has been made possible by a number of companies and entities that utilize information systems to provide raw climatic data (temperature, relative humidity, wind speed, solar radiation and precipitation) as well as processed information (evapotranspiration, irrigation time and frequency) for improved water use. One such entity is the Irrigation Water Programming and Optimization Service (SEPOR), a project undertaken by CITRA’s National Irrigation Commission that, among other projects, conducted a study to determine optimal irrigation levels for Carmenère, particularly in a 10-year

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 51

between rows

entre hileras

Cuadro 1: Caudal de agua aplicado por cada estrategia de riego (m3/ha) Table 1: Water flow for each irrigation strategy (Cubic Meters/Ha) Estrategia de riego irrigation strategy

Cuaja-Pinta Pinta-Cosecha Total Fruit set-varaison Veraison-Harvest

Riego Agricultor / Producer irrigation 979 Recomendación SEPOR / SEPOR recommendation 684

1.606 649

2.586 1.334

Ahorro Savings 00,0% 48,4%

Cuadro 2. Valores promedio del contenido de agua en el suelo para dos estrategias de riego Table 2. Soil water content - Average values for two irrigation strategies Estrategia de riego irrigation strategy

Cuaja Pinta 15 días antes de cosecha Fruit set Veraison 15 days before harvest (%) (%) (%)

Riego Agricultor / Producer irrigation 35,4 a Recomendación SEPOR / SEPOR recommendation 33,4 b Significancia z,y / Significance z,y *

36,6 a 31,8 b *

28,5 a 23,5 b **

z: Valores seguidos de igual letra en las columnas, no difieren estadísticamente de acuerdo a la prueba de comparación múltiple LSD (≤ 0,05). y: Significancia: n.s.: no significativo; *: significativo; **: altamente significativo, (≤ 0,01) z: Values followed by same letter on columns do not differ statistically as per LSD multiple comparison procedure (≤ 0.05) y: Significance: n.s.: not significant; *: significant; **: highly significant, (≤ 0.01).

Figura 1. Evolución del contenido de agua en el suelo para dos estrategias de riego Figure 1. Soil water content evolution for two irrigation strategies pinta / veraison

ho suelo (%) / soil moisture

cuaja / Fruit set 40

CC/FC

35 30 25 20

pmp/pwp

15 10 7 22 7 22 6 21 sep sep oct oct nov nov

6 dic dec

21 dic dec

CC: Capacidad de campo / FC: Field capacity PMP: Punto de marchitez permanente / PWP: Permanent wilting point

5 ene jan

20 4 19 5 20 ene feb feb mar mar jan

4 abr apr

Riego agricultor (Línea azul) / Producer irrigation (blue line) Riego SEPOR (línea magenta) / SEPOR Irrigation (magenta line)

Cuadro 3. Valor promedio del potencial hídrico del xilema al mediodía (ψmd) Table 3. Average value of the xylem water potential at noon (ψmd) Estrategia de riego Cuaja Pinta irrigation strategy

1 mes antes de cosecha Fruit set Veraison 1 month before harvest MPa MPa MPa

Riego Agricultor/Producer irrigation Recomendación SEPOR/SEPOR recommendation Significancia z,y/Significance z,y

-0,57 -0,54 n.s.

-0,96 a -1,17 b **

-0,99 a -1,25 b **

z: Valores seguidos de igual letra en las columnas, no difieren estadísticamente de acuerdo a la prueba de comparación múltiple LSD (≤ 0,05). y: Significancia: n.s.: no significativo; *: significativo; **: altamente significativo, (≤ 0,01) z: Values followed by same letter on columns do not differ statistically as per LSD multiple comparison procedure (≤ 0.05) y: Significance: n.s.: not significant; *: significant; **: highly significant, (≤ 0.01).

52 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

old vineyard planted in an east-west direction at a density of 2,525 vines/ha. The grapevines planted in the Claro River sub-valley of the Maule valley (latitude 35º25’ south), are trained in a Geneva double curtain (GDC) system, pruned to cordons of 8 buds plus one spur and drip irrigated (drip flow of 2 liters/h, with two drip holes per plant). The vineyard produces premium quality wine. The soil texture in this area is loam to clay-loam, with an apparent density (AD) in the first 60 cm of 1.37 g/cubic cm, a field capacity (FC) of 24.9% and a permanent wilting point (PWP) of 14.3%. The climate was also thoroughly characterized using a reference Automated Meteorological Station (AMS) installed in the Panguilemo experimental station. Two irrigation strategies were implemented from veraison until harvest: irrigation regularly applied by the producer (a total of 2,586 cubic meters/ha) and a strategy recommended by SEPOR, whereby 40% of the evapotranspiration is restored to the grapevine (a total of 1,334 cubic meters/ha), as shown in table 1. Each irrigation strategy included 3 repetitions with daily irrigation frequency and irrigation times based on grapevine evapotranspiration (GET). Soil moisture was monitored by periodically measuring water volume content with a TDR (time domain reflectometer) during the entire grapevine growth phase down to the roots’ effective depth (60 cm). The plant’s water status was also determined by periodically measuring the xylem water potential at noon (ψmd) and plant growth (bud length).

Se implementaron dos estrategias de riego desde cuaja hasta cosecha: el riego aplicado regularmente por el productor (un total de 2.586 m3/ ha), y una estrategia recomendada por SEPOR consistente en la reposición del 40% de la evapotranspiración de la vid (un total de 1.334 m3/ha), tal como se muestra en el Cuadro 1. Cada estrategia de riego constó de 3 repeticiones, la frecuencia de riego fue diaria y los tiempos de riego fueron determinados a partir de la evapotranspiración de la vid (ETv). Con el fin de monitorear la humedad en el suelo se realizaron mediciones del contenido volumétrico de agua en el suelo a través de un TDR (reflectómetro de dominio del tiempo), de forma periódica durante todo el período de crecimiento de la vid, hasta la profundidad efectiva de las raíces (60 cm). Además se mantuvo una medición periódica del estatus hídrico de la planta, a través del potencial hídrico del xilema al mediodía (ψmd), y se realizaron mediciones de crecimiento vegetativo (largo de brote). En cosecha se determinaron los componentes de rendimiento –número de racimos por planta, peso de racimo, número de bayas por racimo y peso de bayas– y la composición de bayas –diámetro, relación cutícula/pulpa, polifenoles totales, antocianas totales y fácilmente extraíbles–. Finalmente, se realizaron microvinificaciones con fruta de cada uno de los tratamientos para luego hacer los análisis químicos en los vinos.

RESULTADOS n Humedad de suelo

La mayor parte del tiempo el nivel de humedad del suelo estuvo entre capacidad de campo (CC) y el criterio de riego (Cr) para las dos estrategias. Durante todo el período se encontraron diferencias estadísticamente significativas en la humedad de suelo, corespondiendo los valores más altos al riego del agricultor. Las diferencias más relevantes se constataron 15 días antes de cosecha (cuadro 2, figura 1). n Potencial hídrico de xilema al mediodía (ψmd) En cuaja, el Ψmd no presentó diferencias significativas entre las dos estrategias de riego, pero sí a partir de pinta y hasta un mes antes de cosecha, según muestra el cuadro 3. De las mediciones se puede desprender que desde pinta a cosecha las plantas regadas de acuerdo a la estrategia del SEPOR estuvieron sometidas a un mayor estrés hídrico. n Crecimiento vegetativo Para ambas estrategias de riego el crecimiento de los brotes presentó una tendencia similar, con un crecimiento rápido en noviembre e inicios de diciembre para luego estabilizar su tasa de crecimiento en valores bajos durante el resto de la temporada. n Rendimiento Aunque el riego recomendado por el SEPOR fue alrededor de un 50% menor al realizado por el agricultor, la producción de fruta por planta no se afectó de forma negativa. n Análisis de bayas, mostos y vinos La mayoría de las variables relacionadas con la composición de bayas del cv. Carmenère no presentó diferencias significativas, tal como muestra el cuadro 5. Tampoco hubo diferencias significativas en el análisis químico del mosto ni del vino (cuadros 6 y 7). n Ahorro en energía Otro aspecto que se analizó en este estudio fue el ahorro de energía eléctrica que se produjo con el riego propuesto por el SEPOR. Para realizar los cálculos se utilizaron los datos de caudal de riego y horas de uso de los equipos de riego en ambas estrategias, además de las tarifas de electricidad de la empresa distribuidora de energía eléctrica. Con estos antecedentes, se estimó que el ahorro en los costos de energía fue de un 41% ($32.317 por hectárea al año), según se muestra

During the harvest, yield components were determined –number of bunches per plant, bunch weight, number of grapes per bunch and berry weight– together with berry composition –diameter, cuticle/pulp ratio, total polyphenols, total and easily extractible anthocyanins. Finally, fruit from both treatments was microvinified prior to proceeding with the chemical analysis of wines.

FINDINGS n Soil moisture

On most occasions, soil moisture levels hovered somewhere between field capacity (FC) and Irrigation criteria (Ic) for both categories. Statistically significant differences were established in soil moisture content during the entire period, with the highest values corresponding to producer irrigation. The biggest disparities were observed 15 days before harvest. n Xylem water potential art noon (Ψmd) During the fruit set stage, Ψmd did not vary significantly between either irrigation strategy, though it did show variations from veraison until one month prior to harvest, as shown in table 3. The different measures from veraison to harvest those plants under Aviso suggest Hidrotecthat ok tra.pdf 23/5/11 19:00:48

between rows

entre hileras

Figura 2. Evolución del potencial hídrico del xilema al mediodía (ψmd) Figure 2. Evolution of the xylem water potential at noon (ψmd) -0,2

cuaja / fruit set pinta / veraison

potencial xilema (MPa) Xylem potential at noon (ψmd)

-0,4 -0,6 -0,8 -1,0 -1,2 -1,4 -1,6 8 20 nov nov

2 dic dec

14 dic dec

26 dic dec

r. agricultor / Producer irrigation

7 ene jan

19 ene jan

31 ene jan

12 feb

24 feb

7 mar

19 mar

31 mar

r. sepor / sepor irrigation



Cuadro 4. Componentes del rendimiento Table 4. Yield components Número Peso Rendimiento Racimo Diámetro Estrategia de riego (N° pl-1) Bayas de bayas Racimo (g) (Kg pl-1) irrigation strategy (mm)

Number of berries

Bunch weight (g)

Yield

157,3 159,8 n.s.

5,8 5,8 n.s.

Riego Agricultor/Producer irrigation 123,42 Recomendación SEPOR/SEPOR recom. 121,58 Significancia z,y/Significance z,y n.s.

Bunch Berry (N° pl-1) Diameter (mm)

36,8 35,8 n.s.

11,5 11,5 n.s.

Cuadro 5. Análisis de composición de bayas Table 5. Berry composition analysis Estrategia de riego irrigation strategy

Riego Agricultor/Producer irrigation Recomendación SEPOR/SEPOR recom. Significancia z,y/Significance z,y

Relación cutícula/pulpa (cm2 cm-3) Cuticle/pulp ratio (cm2 cm-3)

3,58 3,64 n.s.

Antocianas totales (mg L-1)

Antocianas Riqueza fac. extraíble fenólica (mg L-1) (índice)

Total Easily extractible Anthocyanins Anthocyanins -1 (mg L ) (mg L-1)

2164,3 2069,7 n.s.

525,6 431,1 n.s.

Phenolic richness (index)

33,6a 40.0b *

TECHNOLOGY WITHIN REACH

Cuadro 6. Análisis de composición química del mosto Table 6. Must chemical composition analysis Estrategia de riego pH Acidez total g/l ºBrix H SO4 2 irrigation strategy



Riego Agricultor/Producer irrigation Recomendación SEPOR/SEPOR recom. Significancia z,y/ Significance z,y

pH

Total acidity g/l H2SO4

3,91 3,96 n.s.

2,01 1,83 n.s.

Brix

FAN Densidad mg/L g/L



FAN mg/L

Density g/L

26,2 26,7 n.s.

108,7 119,0 n.s.

1.116,0 1.115,3 n.s.

o

z: Valores seguidos de igual letra en las columnas, no difieren estadísticamente de acuerdo a la prueba de comparación múltiple LSD (≤ 0,05). y: Significancia: n.s.: no significativo; *: significativo; **: altamente significativo, (≤ 0,01). z: Values followed by same letter on columns do not differ statistically as per LSD multiple comparison procedure (≤ 0.05). y: Significance: n.s.: not significant; *: significant; **: highly significant, (≤ 0.01).

54 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

the SEPOR irrigation scheme were clearly subject to greater water stress. n Vegetative growth In both irrigation strategies, bud growth showed a similar trend: rapid growth in November and early December followed by lower growth rate values for the remainder of the season. n Yield Even though the irrigation scheme recommended by SEPOR used approximately 50% less water than the producer’s, fruit production was not negatively affected. n Berry, must and wine analysis Most of the variables related to the berry composition of cv. Carmenère presented negligible differences, as shown in table 5. No significant differences were appreciated in the chemical analysis of must and wine (tables 6 and 7). n Energy savings Another aspect covered in this study was electrical power savings resulting from the application of SEPOR’s irrigation proposal. Calculations were based on the irrigation flow and the hours spent using irrigation equipment in both strategies, plus the electricity rates of the utility. With this data, energy savings were estimated at 41% (CLP 32,317 yearly per hectare), as illustrated in table 8. These findings confirm, from a scientific point of view, the possibility of establishing an irrigation strategy that offers substantial water and energy savings without affecting fruit production or the quality of grapes or the wine.

In recent years, there has been an increase in the use of ITCs for real-time irrigation forecasts and precision irrigation strategies that are specific to the lot, soil type and variety. One such development is the possibility to rely on continuous soil moisture monitoring every 15 minutes. According to Gonzalo Arellano, CEO of Agrys, in most cases monitoring is made with portable devices, despite their numerous limitations. “With portable instruments, the viticulturist necessarily depends on the visit of a technician, the availability of reading equipment or the time of winey personnel. Besides, readings must be made in a specific

Cuadro 7. Análisis de composición química del vino Table 7. Wine chemical composition analysis Estrategia de riego pH Acidez IC Matiz Polifenoles Grado total g/l 420+520+620 totales alcohol (ºA) irrigation strategy H2SO4 Nuance v/v

Riego Agricultor/Producer irrigation Recomendación SEPOR/SEPOR recom. Significancia z,y/Significance z,y

pH Total acidity g/l H2SO4

3,70 3,75 n.s.

4,36 4,30 n.s.

IC 420+520+620



32,49 31,43 n.s

0,45 0,47 n.s

Total Alcohol content polyphenols (oA) v/v

79,5 77,8 n.s

Cuadro 8. Ahorro promedio en costos de energía por hectárea al año Table 8. Average annual savings in energy costs per hectare Estrategia de riego irrigation strategy

Riego Agricultor/Producer irrigation Recomendación SEPOR/SEPOR recom.

Horas M3/ha año $/ha año riego equipo 3 Hour of irrigation M /ha CLP/ha per equipment unit per year per year

256 132

2.586 1.334

en el cuadro 8. De acuerdo a estos resultados, se comprueba científicamente que es posible establecer una estrategia de riego que permite obtener importantes ahorros en agua y energía, sin desmedro de la producción de fruta ni de la calidad de la uva y del vino.

TECNOLOGÍA AL ALCANCE En los últimos años se ha extendido el uso de tecnologías de la información y comunicaciones que permiten ofrecer servicios de pronóstico del riego en tiempo real y, aún más, estrategias de riego de precisión, específicas al cuartel, al tipo de suelo y la variedad.

78.684 46.367

$ ahorro ha/año Annual savings per ha in CLP

32.317

14,77 14,73 n.s.

z: Valores seguidos de igual letra en las columnas, no difieren estadísticamente de acuerdo a la prueba de comparación múltiple LSD (≤ 0,05). y: Significancia: n.s.: no significativo; *: significativo; **: altamente significativo, (≤0,01). z: Values followed by same letter on columns do not differ statistically as per LSD multiple comparison procedure (≤ 0.05) y: Significance: n.s.: not significant; *: significant; **: highly significant, (≤ 0.01).

sequence, points must be accurately entered in the portable datalogger and then data must be downloaded and processes. The procedure must be repeated every time the need arises to assess soil moisture prior to or after irrigation. In the case of continuous monitoring, the measuring devices remain on the field and transmit data automatically every 15 minutes to a central server or PC installed locally. The software stores, processes and displays as needed by the viticulturist, either through a PC or a phone screen.” Agrys uses Adcon Telemetry, a technology compatible

entre hileras

between rows

EJEMPLOS DE INVERSIÓN PROMEDIO EN EQUIPOS DE RIEGO / EXAMPLES OF AVERAGE INVESTMENT IN IRRIGATION EQUIPMENT Campo tipo de 20 válvulas eléctricas de riego a controlar / Field with 20 electric irrigation valves to be controlled Inversión / Investment Ahorro / Savings Retorno / ROI US$ 27.000 (**) 20% de electricidad / 20% in electricity 1,3 años / 1,3 years US$ 20.000 x temporada / USD 20,000 per season Campo tipo con 25 sondas de humedad de suelo de 50 cm modelo SM1 (*) / Field with 25 soil moisture probes (50 cm) model SM1 (*) Inversión / Investment Ahorro / Savings Retorno / ROI US$ 43.000 (**) 20% de electricidad / 20% in electricity 2 años / 2 years US$ 20.000 x temporada / USD 20,000 per season (*): cada sonda lleva 5 sensores cada 10 cm. / Each probe is equipped with 5 sensors located 10 cm apart (**): precios con software, instalados en las regiones V, RM y VI. / Prices include software for equipment installed in regions V, RM and VI. Fuente: Agrys (datos obtenidos a partir de información de clientes y estudios realizados por Adcon). Source: Agrys (data obtained from customer feedback and studies conducted by Adcon).

Entre los avances está la posibilidad de contar con un monitoreo continuo de humedad de suelos, es decir cada 15 minutos. Actualmente, en la mayoría de los casos este monitoreo se hace con instrumentos portátiles, lo que presenta varias limitaciones, según explica Gonzalo Arellano, gerente general de Agrys. “Con los instrumentos portátiles el viticultor depende de la visita del técnico, la disponibilidad del equipo de lectura o bien del tiempo disponible que tenga el personal de la viña. Además estas lecturas deben ser hechas ordenadamente, registrar el punto correctamente en el datalogger portátil y luego descargar los datos, procesarlos y eso repetirlo cada vez que se quiere saber la humedad del suelo, antes o después del riego. En el monitoreo continuo, los equipos quedan en el campo siempre, y reportan los datos cada 15 minutos de manera autónoma a un servidor central o PC instalado localmente. El software almacena, procesa y muestra los datos cada vez que el viticultor los necesita, pudiendo ser vistos desde un PC o un teléfono”. En el caso de Agrys, trabaja con la tecnología de Adcon Telemetry que es compatible con casi todas las sondas de monitoreo de suelo existentes en el mercado, los equipos se unen en redes de largo y corto alcance, ya sea en radio frecuencia o GPRS, o mixtos, y cada equipo de telemetría soporta muchos sensores (si hay 10 sondas, por ejemplo, se pueden agregar algunos sensores de clima e instalarlos en uno de los equipos y quedar con una estación meteorológica; también se puede conectar un cable a un caudalímetro o montar una red de alerta de heladas para la aspersión de las viñas, todo sin dejar de monitorear la humedad del suelo). Este concepto de monitoreo continuo también se aplica para el control del agua a nivel predial y permite medir los caudales del riego y del pozo; el nivel de la napa, de tranques y embalses; riles; y cualquier flujo de agua que exista en el viñedo o en la bodega. De este modo se puede implementar una estrategia de uso del agua y además disponer de información vital para la medición de la huella del agua, una variable que cada día cobra más relevancia. Pero quizás lo más interesante es que la tecnología disponible no sólo permite establecer estrategias de riego de la máxima eficiencia, sino además programar, controlar y registrar el riego de manera remota comandando las válvulas eléctricas y las bombas desde un servidor o PC. Por ejemplo, se puede programar el software para que inicie el riego en determinado sector si la humedad de suelo baja del 40% y lo continúe hasta alcanzar una humedad de suelo del 50%. La empresa Hidrotec también ofrece un sistema automático de riego y fertirriego que se maneja en forma remota integrando la conexión vía radio y GPRS. El sistema permite diseñar y programar el plan de riego, fertilización y pH de todos los sectores del predio de acuerdo a los criterios establecidos por el usuario, manejando múltiples equipos y casetas desde un punto centralizado. Se pueden crear y guardar informes diarios, semanales, mensuales y anuales del agua regada, fertilizante

56 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

with most soil monitoring probes currently in the market. Monitors are connected in long and short range networks either via radio frequency or GPRS, or both, and each telemetry unit supports several sensors (if, for example, 10 probes are installed, climate sensors may be plugged to one of them for use as a meteorological station; also, a cable may be attached to a flowmeter or a frost warning system may be set up to begin spraying the vineyards while still monitoring soil moisture). This continuous irrigation concept may also be applied to water control at field level to measure irrigation and well flow; groundwater, reservoir and dam levels; ILW; and any other water flow either in the vineyard or the winery. It is thus possible to put in place a water use strategy and to use vital information to measure the water footprint, a variable that is becoming increasingly relevant. But perhaps the most interesting feature is that the technology available not only enables super efficient irrigation strategies, but also irrigation programming, control and recording by remotely actuating the electrical valves and pumps from a server or PC. For example, the software may be programmed to begin irrigating a certain parcel if soil moisture drops below 40% and continue until it reaches 50%. Hidrotec is another company that specializes in automated irrigation and fertirrigation systems managed remotely via a radio and GPRS connection. The system allows to design and program the irrigation and fertilization plan, as well as the pH of all field sectors according to the customer’s specifications by managing several equipment units and stations from one centralized point. Reports on the water used, fertilizers applied, pH and water electric conductivity levels may be created and stored on a daily, weekly, monthly or even annual basis. “We can connect all the vineyards of a winery and centralize all irrigation data with just one central managing unit,” says Víctor Opazo, CEO of Hidrotec. From the water management standpoint, he believes the technology available is not the only relevant factor, since efficiency can only be achieved through effective

aplicado, y niveles de pH y conductividad eléctrica del agua y con ello hacer una eficiente gestión del riego. “Podemos conectar todos los campos de una viña y centralizar toda la información de riego con un gestor central”, señala Víctor Opazo, gerente general de Hidrotec. Para el profesional, no sólo la tecnología disponible es relevante en materia de manejo del agua, pues la eficiencia sólo se consigue con una correcta gestión de todos los elementos del proyecto. “Un costo energético poco eficiente, por ejemplo, es producto de una mala ejecución, pero sobretodo de un diseño de riego deficiente”, sostiene.  Dentro de las novedades en materia de riego, la Universidad de Talca está trabajando en forma experimental con instrumentos de flujo de savia que permiten medir en forma directa la transpiración de la planta. También está trabajando en la implementación práctica de modelos matemáticos para medir el consumo de agua sin usar coeficientes de cultivo, ya que no son muy precisos, pues se deben validar por zonas. Con estos modelos, las variables climáticas y la información del suelo se ingresan a un software y se conoce el nivel de transpiración de la planta y evaporación del suelo. Para el director del CITRA, la tecnología satelital presenta una gran potencialidad en este campo, especialmente para grandes zonas (valles) donde es posible ver la variabilidad del consumo de agua en los distintos viñedos con una precisión de 30x30 metros. Según el Dr. Samuel Ortega, en Chile se dispone de la mejor tecnología de riego, pero lo que falta es invertir más en investigación y en capacitación del personal de las viñas de manera que puedan usar toda la información disponible. “Ahí están los grandes cuellos de botella”, concluye. t

management of all the elements involved in the project. “Inefficient energy costs, for example, result from bad execution, but above all from a poorly designed irrigation plan,” he concludes. In line with new irrigation developments, specialists from Universidad de Talca are working on sap flowmeasuring instruments permitting to assess plant transpiration directly, as well as on the practical implementation of mathematical models to measure water consumption without resorting to crop coefficients that are not completely accurate since they need to be validated by zone. With these models, climatic variables and soil information are fed into the software to obtain plant transpiration and soil evaporation levels. For Samuel Ortega, satellite technology has great potential in this field, especially for large areas like valleys, where water consumption variability may be measured in the different vineyards with 30x30 meter precision. The director of CITRA believes that Chile has the best irrigation technology available, but still needs further investment in the areas of research and winery staff training to enable workers to use all the information available to them. “That is where the big bottlenecks are,” he concludes. t

HICIERON NOTICIA

aumenta la competencia en etiquetas autoadhesivas Collotype Labels, el principal productor de etiquetas autoadhesivas para vinos y licores, acaba de hacer su ingreso a Chile con la compra del 70% de la empresa chilena Etikolor, del empresario Fernando Aravena. El productor estadounidense está presente en los principales países productores de vino y su objetivo en Chile es conseguir el 25% del mercado en un plazo de tres años. Según su gerente comercial Mariano Egaña, una de sus fortalezas es la impresión de tirajes pequeños (desde mil unidades). Las etiquetas autoadhesivas representan en el país cerca del 40% de la demanda (el 60% restante corresponde a etiquetas engomadas) y la tendencia, al igual que en el resto del mundo, va en aumento.

new competitor in self-adhesive labels Collotype Labels, the leading producer of self-adhesive labels for wine and liquors, has landed in Chile by acquiring 70% of Etikolor, a company hitherto owned by entrepreneur Fernando Aravena. This American company has a presence in the main wine producing countries and its goal in Chile is to get 25% of the market in three years time. According to CSO Mariano Egaña, one of its major strengths is its capacity to print small quantities (from one thousand units up). Self-adhesive labels account for approximately 40% of the Chilean demand (the remaining 60% corresponds to glued labels) and the trend, as in the rest of the world, is expected to rise.

58 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

THROUGH THE GRAPEVINE

NEYEN MUESTRA SU NUEVO ESPÍRITU La fusión con Veramonte está en plena marcha, pero Neyen no sufrirá cambios. Permanecerá incólume. Continuará siendo aquella mezcla tinta compuesta de Carmenère y Cabernet sauvignon que refleja, según las palabras de su enólogo Patrick Valette, el espíritu de esas viejas parras que en algunos casos sobrepasan los 100 años de vida y un terroir que expresa madurez, carácter y mucha fineza. El resto de la fruta de sus 125 hectáreas, que incluye un Syrah de mucho potencial, se destinará a reforzar las distintas líneas de Veramonte, en especial de la extendida Primus. La presentación de la cosecha 2007 de Neyen, una versión de notas florales y orgánicas, jugosa y potente, incluyó una vertical que recorrió la corta pero exitosa historia de este vino, desde su primera versión en 2003, mostrando una gran consistencia y el sello de elegancia de Apalta.

NEYEN DISPLAYS ITS NEW SPIRIT Although the merger with Veramonte is well under way, Neyen will suffer no changes. It will continue to be the same red blend of Carmenère and Cabernet Sauvignon that reflects what its winemaker Patrick Valette calls the spirit of those old vines, some of them over 100 years, and the terroir that expresses itself in the form of ripeness, character and great finesse. The rest of the fruit from its 125 hectares, including a very promising Syrah, will go to reinforce the different lines of Veramonte, especially the recently extended Primus. The presentation of Neyen’s 2007 vintage, a juicy and potent version dominated by floral and organic notes, included a vertical tasting that revisited the brief though successful story of this wine, from its first release in 2003, showing great consistency and the distinctive elegance of Apalta.

ESTAMPA SE TOMA PAREDONES En lugar de seguir comprando uvas en otros valles costeros para sus blancos, como Casablanca o Leyda, Viña Estampa decidió plantar en Paredones y profundizar su relación con Colchagua. Según Miguel González, presidente de la viña, fue una decisión estratégica y una firme apuesta por un novel terroir que ya demuestra promisorios resultados especialmente con el Sauvignon blanc. En total son 20 hectáreas en lomajes graníticos, plantados con diferentes clones de Sauvignon blanc, Pinot noir, Syrah, Gewürztraminer y Riesling. Además la viña acaba de lanzar Lacruz 2008, una mezcla súper premium compuesta por un 60% de Carmenère, 35% de Cabernet sauvignon y 15% de Syrah provenientes de la primera cosecha de su campo de Marchigüe. Un vino estilizado, sedoso y con un gran potencial de guarda que, junto a los futuros vinos de Paredones, inaugura nuevos umbrales de calidad para esta joven viña colchagüina.

ESTAMPA TAKES ON PAREDONES Instead of continuing buying grapes for its whites from other coastal valleys like Casablanca or Leyda, Viña Estampa has decided to plant in Paredones, taking its relationship with Colchagua to a whole new level. According to the winery’s president Miguel González, it was a strategic decision and a bet for a new terroir that begins to show promising results, especially for Sauvignon Blanc. In total, there are 20 hectares in rolling granite terrain, planted with different clones of Sauvignon Blanc, Pinot Noir, Syrah, Gewürztraminer and Riesling. Also, the winery has just released Lacruz 2008, a super premium blend made of 60% Carmenère, 35% Cabernet Sauvignon and 15% Syrah from the first harvest of its vineyards in Marchigüe. A stylized, silky wine of good aging potential which, together with the future vintages of Paredones, opens new quality thresholds for this young Colchagua-based winery.

EN POCAS

PALABRAS

VIÑA REQUINGUA IMPOSIBILITADA DE USAR MARCA TORO DE PIEDRA EN EUROPA. El Tribunal General de la Unión Europea (TUE) rechazó la solicitud de Viña Requingua para usar en el mercado europeo la marca Toro de Piedra, por considerar que hay riesgo de confusión con la Denominación de Origen Toro en España. CONCURSO CATAD’OR CAMBIA DE ALIADO. La 16ª versión del concurso internacional de vinos Catad´Or Wine Awards se realizará este año en conjunto con el Hotel W Santiago entre los días 5 y 12 de septiembre próximos. Tradicionalmente este certamen contaba con la alianza del Hotel Hyatt de Santiago. DESCORCHANDO CHILE EN DVD. La serie de documentales “Descorchando Chile”, del realizador Silvio Caiozzi, ya se encuentra en formato de DVD. En total son 12 capítulos que recorren los valles chilenos, mostrando a través del carismático crítico británico Olly Smith una mirada fresca y dinámica de nuestra historia y pasión por el vino. El pack con 4 discos cuesta $19.990 y se puede adquirir en www.descorchandochile.cl. FINALIZA CAMBIO DE IMAGEN EN VIÑA TARAPACÁ. Con las nuevas etiquetas de los clásicos Gran Tarapacá y León de Tarapacá la viña del Maipo termina con su proceso de actualización de imagen que muestra el logo sin su antigua identidad “Ex Zavala” y destaca los principales atributos de marca: la casona y sus más de cien años de tradición. SIGDOTEK INAUGURÓ NUEVA SUCURSAL EN TEMUCO. La nueva sucursal cuenta con 2.200 m2, lo que le permite exhibir en un solo espacio todos sus productos. Dentro de las marcas comercializadas por Sigdotek destaca New Holland con una amplia gama de maquinaria agrícola.

Cronistas gastronómicos premiaron A LOS MEJORES DE 2010 El Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile realizó su entrega anual de premios a personalidades y hechos relevantes en los campos de la gastronomía, el vino y la restauración correspondientes al año 2010. La tradicional ceremonia, en su decimoséptima versión, se llevó a cabo en el hotel Radisson Petra de La Dehesa, congregando a numerosas personas de esos sectores y los medios de comunicación. Los ganadores en las categorías relacionadas con la industria del vino fueron Rafael Tirado, reconocido como Enólogo del Año; Andrés Sánchez (Viña Gillmore) como Personalidad vitivinícola del año; Felipe de Solminihac por Trayectoria vitivinícola; y la serie Descorchando Chile, de Silvio Caiozzi, como Iniciativa vitivinícola del año.

Circle of Gastronomical Writers’ 2010 Awards The Chilean Circle of Gastronomical Writers celebrated its 2010 annual awards ceremony in honor of outstanding personalities and events in the field of gastronomy, wine and restauranteurship. In its 17th version, the traditional event was held at Hotel Radisson Petra in La Dehesa, rallying numerous representatives from these sectors and the media. The winners of the wine category were Rafael Tirado, Winemaker of the Year; Andrés Sánchez (Viña Gillmore), Wine Personality of the Year; Felipe de Solminihac for his winemaking history; and the TV series ‘Descorchando Chile’ by Silvio Caiozzi as Best Winemaking Initiative of the Year.

SHORTHAND NEWS VIÑA REQUINGUA BANNED FROM USING TORO DE PIEDRA BRAND IN EUROPE The General Court of the European Union turned down Viña Requingua’s application for using the brand Toro de Piedra in the EU, on the grounds of a possible confusion with the Spanish Toro appellation of origin. CATAD’OR COMPETITION CHANGES PARTNER The 16th version of the international wine competition Catad’Or Wine Awards will be held this year in partnership with Hotel W Santiago between September 5 and 12, thus putting an end to the traditional alliance with Hotel Grand Hyatt Santiago. DESCORCHANDO CHILE IN DVD. The documentary series ‘Descorchando Chile’ by director Silvio Caiozzi is already available in DVD format. The 12 chapters that make up the series visit the different Chilean valleys from the hand of the British critic Olly Smith, giving a fresh and lively look at our history and passion for wine. The 4-disk pack sells for CLP 19,900 at www. descorchandochile.cl. VIÑA TARAPACÁ CHANGES CORPORATE IMAGE. The new labels of the classic Gran Tarapacá and León de Tarapacá mark the end of the corporate image renewal for this Maipo-based winery. The new logo has been rid of the traditional legend “Ex Zavala” and highlights the brand’s main attributes: the old country house and its century old tradition. SIGDOTEK OPENS NEW BRANCH IN TEMUCO. The new branch has 2,200 sq meters, permitting to have all products on display under one single roof. Among the brands carried by Sigdotek we find New Holland and its wide array of agricultural machinery.

▼ Vitis Magazine l mayo/junio l 59

armonía

wine and dine

¡Es temporada de sopas!

de scien e d e qu uerpo dida , el c a se r A me u t . En e pera o t i m t e n t al lie la ntran go ca l e a s e a d. pid s sop jesta a l a m o t y minu oria me: en gl enor ú s n e e mé m so onso niver c u o l n e Y livia tante e un onfor n c desd e r una ou ollas hasta b por e c de ando s a p sopa s e, por te stron tes a n mine el a d s íses tere a n i p s s lo lo ia, acen Franc que h Oriente y o Lejan to. pues u s r o p

HARRIET NAHRWOLD fotos/photos enriqu e rivera

60 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

N

o hay nada más revitalizador y vivificante que un buen plato de sopa. Algunos hasta sostienen –con toda razón– que estas preparaciones son como para revivir muertos, sobre todo ahora, que se acercan los días fríos y húmedos del invierno. Hechas con más amor que sofisticados ingredientes, las sopas son por excelencia un sinónimo de hogar, ese espacio cálido que muchos añoran tanto como el paraíso perdido. Desde los tiempos en que el hombre aprendió a dominar el fuego y, con ello, a usar el agua caliente como método de cocción para ablandar los alimentos y extraerles sabores, descubrió el placer de tomar sopas. Además, y gracias a la ilimitada inventiva humana, éstas son precisamente las preparaciones que mejor reflejan las diferentes idiosincrasias de sus respectivos cocineros. Porque sopas hay tantas como manos que las preparan y como regiones identificables sobre el planeta. En países del Lejano Oriente, las sopas (como las populares pho vietnamitas o las deliciosas sopas de won ton chinas) son la comida callejera por excelencia, y en torno a una olla humeante sus fanáticos no sólo buscan satisfacer el hambre, sino también un genuino deseo de compañía. En Europa, por su parte, la costumbre es ingerir al final del día una comida liviana, y ésta frecuentemente es una sopa. Para hacerla algo más contundente, en tiempos pasados bastaba con colocar una gruesa tajada de pan en el fondo de un cuenco y verter sobre ella el potage, que no era otra cosa que el contenido de lo que se había estado cocinando tranquilamente en una olla durante el día. Este vocablo pasó a convertirse en sinónimo de sopa, una preparación que hoy se entiende ni tan líquida como un caldo, ni tan espesa como un puré. La Academia Culinaria Francesa, tan buena a la hora de ordenar y clasificar todo, divide las sopas en dos grandes grupos: las claras, o caldos, y las espesas. Entre las primeras están los caldos de carne y los de verdura, que a su vez dan origen a los consommés y bouillons. Sabrosos, resultan un excelente medio de cocción para diversos ingredientes y son la base y el alma para elaborar una enorme cantidad de salsas. Entre las sopas espesas, están las cremas. Algunas utilizan un roux o base de salsa bechamel para obtener la consistencia deseada; otras, se espesan con los almidones propios de ciertos vegetales, como ocurre

Soup Time! As temperatures go down, our bodies crave for something warm. This is the time of the year when soups make their triumphant entry. And the options to choose from are endless: from a light consommé to a hearty and uplifting onion soup or minestrone, to the noteworthy recipes from the far east and, of course, France. Nothing is more revitalizing than a large bowl of steaming soup on a cold winter day. Some even go as far as to say, quite rightly, that these preparations are true dead lifters. Made with more love than any other ingredient, soups are the homemade meal par excellence, a place in the heart that only the fondest memories can occupy. The pleasure of soup can be traced back to the days when man learned the art of mastering fire and, with it, using hot water as a cooking method to soften food and extract its flavors. Also, and thanks to the endless human ingenuity, soups have come to reflect the core of their cooks’ idiosyncrasy. And this is because there are as many soups as there are culinary regions on the planet. In the Far East, for example, nothing beats Vietnamese pho or Chinese won ton soups as the ultimate street meal served around a piping hot pot that gathers enthusiast consumers looking not only for a hunger buster but also for some company. In Europe, the tradition is to end the day with a light fare, which most often consists of soup. To make it thicker, people used to place a slice of bread at the bottom of the bowl and pour the potage over it, that is, the broth that had been simmering during the day. This word eventually became synonymous with soup, a concoction that is neither as thin as a broth nor as thick as purée. The Académie Culinaire Française distinguishes between two main soup groups: broths and thick soups. Among the first we find meat and vegetable broths, which are the base for consommés and bouillons. These savory preparations are a perfect cooking medium for many ingredients and an ideal starting point for countless sauces. Thick soups include creams, some of which utilize a roux or béchamel sauce to obtain the desired consistency; others are thickened with the starch of the vegetables used, as is the case with vegetable creams. Also worth mentioning are veloutés or creamy soups thickened with egg yolks, butter and cream, and those thickened by puréeing the cooked

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 61

armonía

wine and dine

con las cremas de verduras. También están las veloutés, que son sopas cremosas espesadas con yemas, mantequilla y crema, y aquellas que obtienen su consistencia por la trituración de sus ingredientes cocinados, como las así llamadas “sopas de guagua”. Luego están las bisques, que designan un tipo de caldo que se ha reducido y espesado a partir de la cocción prolongada de caparazones de crustáceos, al que se le agrega algo de crema. Hay, además, una tercera categoría entre las sopas espesas: la de los potajes propiamente tales. Entre ellos se cuentan los cocidos, los minestrones, las cazuelas y las carbonadas, además de un sinfín de preparaciones en las que los ingredientes sólidos se sirven en el caldo de su cocción. Las sopas de legumbres son también perfectas representantes de esta categoría.

SOPAS CON HISTORIA Según Brillat-Savarin, el autor francés de La Fisiología del Gusto, “las sopas alegran el estómago, y lo disponen para recibir y facilitar la digestión de otros alimentos”. De ahí la costumbre de servirlas al inicio de cualquier comida formal, sobre todo las sopas claras o consomés. Tanto por sus gustosos sabores, como por su temperatura, estos consomés deberían acompañarse de vinos blancos o tintos de cuerpo liviano, dependiendo del ingrediente base (pescado, ave o vacuno), casi como un juego para abrir el apetito y el alma a las siguientes preparaciones. Sopas de pescados y mariscos hay muchas y muy variadas, como las infinitas versiones de nuestro caldillo de congrio. Pero una de las que ha ganado bien merecida fama a nivel internacional es la bullabesa. O bouillabaisse, como se llama en francés. Esta es una preparación tan antigua que algunos incluso sitúan sus orígenes en la mitología. En sus inicios, fue una sopa típica de pescadores del Mediterráneo, de gran

62 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

ingredients, like baby soups. Next are bisques, a type of broth reduced and thickened by the prolonged cooking of shellfish shells and the addition of cream. Finally, a third category includes potages, which comprises minestrone, cazuela and carbonada, plus innumerable preparations in which solid ingredients are served in their cooking liquid. Pulse soups also fall within this category.

SOUPS WITH A HINT OF HISTORY According to Brillat-Savarin, the French author of The Physiology of Taste, “soups make the stomach cheery and prepare it to receive and digest other foods more easily.” Hence the custom of serving them at the beginning of any formal dinner, particularly thin soups or consommés. Both because of their flavors and their temperature, consommés should be paired with white or light-bodied red wines depending on the base ingredients (fish, poultry or beef), as if it were a game played to open the appetite and the soul for the coming preparations. Fish and shellfish soups are numerous and varied, as is the case with the countless versions of our caldillo de congrio. But without any doubt, one of the most internationally famous is the French bouillabaisse. This is such an old recipe that its origins are lost in time. Initially,

Crema de zapallo En casa, esta crema es un hit. Podría estar en mi mesa todos los días durante el invierno sin que nadie se aburra. Se prepara con un caldo gustoso de verduras y mucho zapallo, que al molerse con una minipimer le da su textura característica a la crema. Sus sabores entre dulces y herbáceos ameritan la compañía de un vino blanco con buena estructura y volumen, como un Chardonnay con algo de madera, pero servido no muy helado. También podría armonizar con un Merlot, sobre todo si lleva algo de queso parmesano rallado encima. Pumpkin soup At home, this cream-like soup is always a hit. I could serve it everyday during winter and I’m sure no one would get tired of it. Its preparation starts with well seasoned vegetable stock and lots of pumpkin blended to the desired creamy texture. The sweet and herbal flavors call for a well-structured, full-bodied white like a slightly woody Chardonnay cooled with moderation. Or perhaps a Merlot, especially if the soup is sprinkled with parmesan cheese.

Sopa de won ton

(Restaurante Anakena, Hotel Grand Hyatt Santiago) Esta tradicional sopa china se prepara con un sabroso caldo de ave de base al que se le agregan masitas rellenas, fideos de arroz y pok choy, entre otros ingredientes. Cuando la economía anda bien, algo de carne de ave o pescado redondean la preparación. Dependiendo del picor con el que se prepare, esta sopa puede acompañarse con cerveza o algún vino blanco liviano, como un Sauvignon blanc o un espumante. Won ton soup (Anakena restaurant, Grand Hyatt Hotel Santiago) This traditional Chinese soup is made with savory chicken broth with stuffed dumplings, rice noodles and pok choy, among other ingredients. When the economy runs well, poultry meat or fish may be added to the preparation. Depending on whether the resulting soup is strongly or mildly hot, it may be accompanied with beer or some light-bodied white wine like Sauvignon Blanc or a sparkler.

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 63

armonía

wine and dine

simpleza pero mucho sabor, uno de esos platos que verdaderamente reconfortan después de una ardua jornada de trabajo. Se cree que su nombre hace referencia tanto a la palabra abaisser (hervir y reducir) como a baisse (desechos), aludiendo a que su ingrediente principal eran aquellos peces que no lograban ser vendidos e iban quedando en el fondo del canasto de pesca. Hoy, lamentablemente muchos cocineros han desvirtuado el origen humilde y sencillo de esta sopa, agregándole ingredientes más costosos. Pero a nivel doméstico, en el sur de Francia aún sigue preparándose igual que antaño. Y para acompañar esta sopa tan provenzal, nada mejor que un vino de la Provenza, como un blanco de buen cuerpo elaborado con la clásica mezcla de Roussanne y Marsanne, o uno de esos deliciosos rosados de la zona de Bandol, frescos pero de gran potencia aromática. A falta de ellos, busque una mezcla blanca chilena, ojalá con una buena cantidad de Viognier en su composición para la untuosidad y el cuerpo, o cualquiera de los ricos rosados que están actualmente en el mercado. Otra de las sopas con historia es la de cebollas. Originada en Les Halles, el que fuera el más tradicional de los mercados parisinos, también tiene un comienzo humilde y sencillo. Solía ofrecerse como tentempié a los porteadores, que llegaban muy temprano a trabajar dura y esforzadamente cargando verduras y carnes. Su principal ingrediente es un contundente y gustoso caldo, preparado con harta cebolla cortada toscamente, pan blanco (ojalá pasado por mantequilla clarificada), queso rallado y un poco de vino blanco. El pan se pone en el fondo de un cuenco de cerámica, se vierte el resto de los ingredientes sobre él y se espolvorea con un buen queso rallado. Luego se gratina al horno hasta que se dore. Una total y absoluta delicia que no debería dejar de acompañarse con una copa de vino, idealmente algún tinto rústico pero gentil y de buena acidez, como un Carignan. ¡Perfecto para iniciar el día con energía! Así como Francia cuenta con estas dos sopas emblemáticas, otros

64 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

it was typically prepared by Mediterranean fishermen, very simply but with incredible flavor, ideal to recover the energies spent during a long labor day. Its name is believed to make reference to the words abaisser (boil and reduce) and baisse (waste), in clear reference to the fact that its main ingredients were those fish that could not be sold and were left at the bottom of the fishing basket. Unfortunately, today many chefs have distorted its humble and simple origins by adding more costly ingredients. But at household level, it is still prepared following the old traditional recipe. The best pairing for this soup is a Provence wine, such as a full bodied white made from the classic Roussanne/Marsanne combination, or one of the delicious rosés from Bandol, fresh and greatly aromatic. If these are not available, look for a good Chilean blend, hopefully rich in Viognier for enhanced fattiness and body, or any of the delicious rosés currently in the market. Another French classic is onion soup. Born in Les Halles, the most traditional of all Parisian markets, its origins are also humble and simple. It used to be served as a snack to porters who came to work very early to carry produce and meats. Its main ingredient is a flavorful and thick broth made with lots of coarsely chopped onions, white bread (hopefully dipped in clarified butter), grated cheese and some white wine. The bread is laid at the bottom of the bowl, and the rest of the ingredients are poured over it, with good grated cheese as a topping. It is then placed

Sopa thai (Restaurante Basílico) Un buen caldo de camarones es la base de muchas sopas orientales. Como ésta, que lleva además un agregado de curry y leche de coco. La mezcla agridulce, a la que se le suma un picor intenso, es característica de Tailandia. Probablemente lo que mejor le quede para armonizar sea una taza de té verde. Si el picor no es excesivo, una copa de Riesling, con sus sabores algo dulces y minerales, debería ser la indicada. Thai soup (Restaurant Basilico) A hearty shrimp broth is the base of many an oriental soup. Like this one whose ingredients also include curry and coconut milk. The intensely hot sweet-and-sour mixture is a trademark of Thai cuisine. Probably it is best paired with a cup of good green tea. But if it is not too spicy, a glass of sweet, mineral Riesling should do the trick.

Crema de foie gras con raviol de manzana y láminas de trufa (Restaurante Europeo) Debe ser difícil encontrar a alguien que no le guste el foie en su versión más directa, a la plancha, apenas sellado. Pero esta veloutée, aromatizada delicadamente con los sabores intensos y terrosos del foie, resulta todo un acierto. Sobre todo si se combina con los toques dulces del relleno del raviol. Perfecta combinación agridulce que además se acentúa con la presencia de la trufa. Un Pinot noir francés, de esos que expresan su origen con notas de tierra, es el complemento perfecto para armonizar. Pero si quiere agregarle toques más livianos, piense también en algún rosado de buena acidez. Foie gras cream with apple ravioli and sliced truffles (Restaurant Europeo) It must be hard to find someone who does not like griddle-seared foie gras. But in this velouté delicately aromatized with its intensely earthy flavors, the foie is a resounding success, especially when combined with the sweet touches of the ravioli stuffing. A perfect sweet-and-sour combination accented with the truffle notes. To pair, an earthy Pinot Noir from France. But if you want the match to be a bit lighter, go for a rosé of good acidity instead.

▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 65

armonía

wine and dine

Cazuela de pavita

(Restaurante Vichuquén, Hotel Galerías) Chilena como ella sola, esta enjundiosa sopa tiene todo lo necesario para alimentar el cuerpo y vivificar el alma. Solía prepararse en verano, la estación de la abundancia en verduras, pero actualmente cualquier momento es bueno para comer una como ésta, que viene con chuchoca y trozos de choclo y zapallo. Un Carmenère con sus notas especiadas y algo herbáceas es una alternativa estupenda para maridar este plato.

Turkey cazuela (Restaurant Vichuquén, Hotel Galerías) Deeply anchored in the purest Chilean countryside tradition, this hearty soup is a true balm for the body and soul. It used to be prepared in summer, at the peak of vegetable production, but today every season seems appropriate for a dish like this one, made with chuchoca (ground dried corn) and pieces of corn on the cob and pumpkin. This soup finds a splendid match in a spicy and lightly herbaceous Carmenère.

países también tienen las suyas. Son preparaciones que han trascendido fronteras y sus nombres inmediatamente traen a la memoria sus orígenes y características. Como los chowder, que son tan propios de la cocina de Estados Unidos. Su nombre deriva del francés chaudière (algo así como caldero), y designa a una amplia gama de sopas que, según su origen, llevan leche y crema, o son espesadas con galletas de soda o harina. En Japón existen las sopas miso o misoshiru (sopas con tofu y setas, livianas y muy digestivas); en Tailandia, las tom yum kai (sopas picantes, generalmente con agregado de curry y leche de coco); en Rusia, el borscht (tradicional sopa de betarragas), y en Italia, el minestrone (sopa con verduras, legumbres y pasta). Hungría también tiene su preparación clásica, el goulash, una sopa a base de carne y mucho pimentón (o paprika) que también puede prepararse como un guiso contundente; y Chile se enorgullece de su nunca bien ponderada cazuela. Finalmente, también cabe mencionar una de las sopas emblemáticas de España, el gazpacho, que no sólo resulta atractivo por los deliciosos sabores de tomates bien maduros, sino porque pertenece a las pocas sopas frías que existen en el mundo de la alta cocina. Junto a la vichyssoisse, la deliciosa crema fría de puerros, y la sopa andaluza de almendras, pan y ajo, forman parte de una lista corta que está más bien pensada para la época del año en la que conviene enfriar el cuerpo. t 66 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

in the oven until golden brown. An absolute delicacy that calls for a glass of wine, ideally a rustic yet gentle Carignan of good acidity. Perfect to start the day with a boost! As France has these two emblematic soups, so do other countries. Their preparations have stood the test of time and space, and their names immediately bring back their origins and characteristics. A good example is the typically American chowder. Its name derives from the French chaudière or boiler and is used to designate a wide array of soups which, depending on their origin, can include milk and cream or are thickened with soda crackers or flour. In Japan they have the light and highly digestive miso or misoshiru soups made with tofu and mushrooms; in Thailand, the tom yum kai is a spicy type of soup made with curry and coconut milk; in Russia we find the traditional beetroot-based borscht and in Italy the famous minestrone (vegetable, pulse and pasta soup). Hungary has its classic goulash soup made with beef and lots of paprika which can also be prepared as a thick stew, and Chile its traditional cazuela. Finally, it is worth mentioning that one of Spain’s flagship soups, gazpacho¸ is very attractive not only for the delicious flavor of the tomatoes used, but also because it is one of the few haute cuisine soups that is served cold. Together with vichyssoise, that delicious cold cream of leaks, and the Andalusian almond, bread and garlic soup, it is part of a short list of soups designed to fight the summer heat. t

Vieja en caldo (Restaurante Ópera) Aunque esta sopa no sea la boullabaisse clásica, igual anda cerca. La vieja es un pescado de roca equivalente a otros de su tipo, que son parte inherente de esta sopa francesa. En la base de su preparación hay una gustosa y contundente bisque, y para saciar el apetito, un lecho de papas y zanahorias. Un gran camarón corona este plato, que podría acompañarse con una cerveza oscura, pero también con un vino blanco, de preferencia una mezcla de buen cuerpo que tenga al Viognier entre sus componentes. Vieja fish soup (Restaurant Ópera) While this soup is not precisely a bouillabaisse, it comes somewhere near it. Vieja is a type of rock fish similar to those that enter the French preparation. The base is a savory and thick bisque over a bed of potatoes and carrots to fill the appetite. A shrimp of respectable size crowns the dish, which may well be accompanied with some dark beer or a white wine, preferably a full-bodied blend with Viognier among its components.

Consomé de champiñones Restaurante Adra)

Una de las preparaciones con las que se pone a prueba las destrezas de todo buen cocinero, es el consomé. Debe ser clarito, sin ningún residuo, y entregar sólo el sabor de su componente básico, por lo general, ave o vacuno. En este caso, el cocinero jugó con el agregado de cuatro tipos de hongos, además de algunas notas trufadas. El resultado cumple a la perfección con lo que se espera de estas sopas claras: abrir el apetito y disponer al estómago para recibir el resto de los alimentos de la cena. Para una armonía por afinidad, piense en un tinto, ojalá en el rango de intensidad y cuerpo de un Pinot noir. Si no, cualquier otro que sea ligero, sin gran presencia de madera. Mushroom consommé (Restaurant Adra) Consommé is one of those preparations that really put a good chef’s abilities to the test. The soup must me clear, free of any residues, and deliver the flavor of its main ingredient only, generally beef or poultry. In this case, the cook played by adding four types of mushrooms and some truffles. The result is a perfect example of what a good consommé should be like: open the appetite and prepare the stomach for the rest of the meal courses. For good affinity, look for a red in the range Pinot Noir’s structure and intensity. Or simply opt for any other light red without much wood. ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 67

TICKLING THE SENSES

gustos y percepciones

VINART CHILE 2011

El terroir del arte y el vino Nació con el objetivo de crear un vínculo directo entre el valor simbólico del arte, siempre asociado a innovación y estilo, y el fuerte componente de identidad que proyectan los vinos chilenos. Durante una semana el público pudo apreciar en vivo el proceso de intervención artística de las barricas en Galería CIAN en Bellavista y, posteriormente, las obras terminadas en Patio Bellavista. En un mes de exhibición, ya son más de 30 mil personas las que han apreciado este atractivo y potente ensamblaje de arte y vino. Esta iniciativa de CIAN Plataforma Cultural, y que cuenta con el patrocinio de VITIS Magazine, puso en relieve la diversidad y calidad que caracterizan a nuestros productos culturales y, sin duda, marcó con profundas pinceladas un nuevo hito en nuestro calendario.

Artista/Artist: Hernán Paravic Viña/Winery: Casas del Bosque

Artista/Artist: Sebastián Garretón Viña/Winery: Casa Lapostolle

Artista/Artist: Natacha Campos Viña/Winery: Millamán

Artista/Artist: María Eliana Herrera

Artista/Artist: José María Ibáñez Viña/Winery: Tarapacá

Artista/Artist: Paulina Bunster Viña/Winery: Casablanca Artista/Artist: Noemí Sirota

Artista/Artist: Palolo Valdés Viña/Winery: Quintay

Artista/Artist: Felipe Arcos

68 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

Artista/Artist: Iñaki Muñoz Viña/Winery: San Pedro

Artista/Artist: Danie Roes

Artista/Artist: Bororo Viña/Winery: TerraMater

Artista/Artist: Patricia Marín Viña/Winery: Casa Marín

Artista/Artist: Máximo Rencoret Artista/Artist: Fabián Anaya (FAYA)

Artista/Artist: Marcel Solá Empresa/Company: Green Solutions

Artista/Artist: Denise Rodríguez

Artista/Artist: Víctor Jiménez Empresa/Company: TPI

Artista/Artist: Nieves Mac Auliffe Viña/Winery: Viñamar

VINART CHILE 2011

The local terroir for the arts... and wine!

Artista/Artist: Karin Barrera

Artista/Artist: Marcelo Guerra

Artista/Artist: Miguel Ángel Huerta

Artista/Artist: Francisco Salas

Vinart Chile was conceived as a means of linking the symbolic value of arts –always associated to innovation and style– and the strong identity component portrayed by Chilean wines. For a full week, visitors could witness artists working on the spot on wine barrels at CIAN art gallery located in the district of Bellavista and appreciate the finished works exhibited at Patio Bellavista. Over 30 000 people have visited the exhibition in a month and enjoyed this appealing and powerful blend of arts and wine. This initiative by CIAN Plataforma Cultural and sponsored by VITIS Magazine has showcased the diversity and quality of our own cultural products and certainly highlighted, thru skilled brush strokes, a new hot spot on our calendar. ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011 l 69

GENTE

WINE LOVERS

La noche se llenó de colores, aromas y texturas Más de 100 personas asistieron a la inauguración de Vinart Chile 2011 en Patio Bellavista. Los invitados apreciaron los vinos de las bodegas participantes y las obras de destacados artistas nacionales que intervinieron sus barricas. Este encuentro anual, donde se funde el mundo del arte y el vino, fue organizado por CIAN Plataforma Cultural y contó con el patrocinio del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Green Solution y VITIS Magazine. Maximiliano Heller Paulina Torres

Marcelo Soto Verónica Silva

Ximena Escobar Germán Navarro

An evening filled with colors, aromas and textures Over a hundred guests attended the opening of Vinart Chile 2011 at Patio Bellavista where they could appreciate the bottlings featured by participant wineries and the work of renowned local artists on wine barrels. This annual event blending the worlds of art and wine was organized by CIAN Plataforma Cultural and sponsored by the National Council for the Arts and Culture, Green Solution and VITIS Magazine.

Susana Azócar, Francisca López

Felipe Arcos, Carla Marassi

Nieves Mac Auliffe

Palolo Valdés

Daniela Schiaffino Alejandra Miranda Carla Jadue

Natacha Campos, Gilda Cánepa

Carolina San Juan Marco Farías Carla Jadue Palolo Valdés Geraldine Gálvez

Hernán Paravic, Sonia Paravic, Jaime Díaz del Pozo ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2010 l 71

Libro Abierto

OPEN leaves

GONZALO ROJAS AGUILERA

Epopeya de las comidas y las bebidas de Chile Pablo de Rokha Edición especial con recetario de Juan Pablo Mellado

The Epic of the Food and Drinks of Chile Pablo de Rokha Special edition with recipes by Juan Pablo Mellado

Suele decirse que el valor de una obra literaria se juzga conforme pasa el tiempo e, inclusive, cuando ésta toma distancia de su autor y adquiere un lugar propio en la historia de la literatura. Un ejemplo claro de esta aseveración son las reediciones que pueden hacerse de dicha obra y, más aún, las reediciones en las que una obra es reinterpretada, complementada y criticada por los lectores nuevos. La actual reedición de la Epopeya de las comidas y las bebidas de Chile, de Pablo de Rokha –de una hermosa presentación en tapa dura y con ilustraciones en su interior– cuenta con un recetario de comidas chilenas tradicionales, a cargo del destacado chef Juan Pablo Mellado. Prologada por Raúl Zurita y Augusto Merino, esta edición especial del Fondo de Cultura Económico se presenta como una notable alternativa en el incipiente camino del rescate de las tradiciones culinarias de la patria. Rescate que en este caso aparece como plenamente justificado, ya que la Epopeya goza de buena salud literaria y reconocimiento unánime como uno de los mejores ejemplos de fusión entre la poesía y la prosa. Lo que el mismo De Rokha denominada el “flujo de la conciencia”, donde se suprimen o minimizan los “molestos y obstructivos” signos de puntuación y se deja espacio para la libertad del hablante lírico, del poeta, del “hablador de verdades”. Un libro que realza las toponimias y las tiñe de gastronomía, cuyo gran mérito radica en la capacidad de darle paisaje y terruño a las comidas chilenas, otorgándole lugar y tiempo a las cazuelas, los caldillos, los curantos y las chanfainas. Un canto épico a la gastronomía chilena de cordillera a mar, entre desiertos y glaciares, de este “Rabelais romántico y existencialista” como ha sido descrito Pablo de Rokha. Un poema barroco y estilizado que nos hace transitar por los paisajes de nuestra alimentación, conectando nuestra cabeza, el corazón y el estómago. Mención aparte merece el recetario de Mellado, fruto de una prolija investigación que ha sido presentada como un buen acompañamiento, un sazonado aderezo, para este plato principal de inspiración rokhiana. Disponible en todas las librerías del país a $12.000 aproximadamente. 72 ▼ Vitis Magazine l mayo/junio 2011

As it is usually said, the true value of a literary work is really appreciated as time goes by, especially after it takes a safe distance from its author to gain a place of its own in the history of literature. This takes an even deeper dimension as new editions succeed themselves, particularly those where new readers can reinterpret, adapt and criticize the original. This new edition of the Epic of the Food and Drinks of Chile by Pablo de Rokha comes in a beautifully illustrated hardcover format that includes a number of traditional Chilean recipes selected by renowned chef Juan Pablo Mellado. Prefaced by Raúl Zurita and Augusto Merino, this edition by the Fondo de Cultura Económica is a worthy alternative for all those interested in rescuing the culinary traditions of our nation. In this case, the rescue attempt is completely justified, for the Epic is not only excellently written but also enjoys unanimous approval as one of the best examples of the fusion between prose and poetry. A style that De Rokha himself called ‘the flow of conscience’, where the ‘annoying and obstructive’ punctuation signs are removed or minimized, clearing the stage for the lyrical speaker, poet or ‘teller of truths’ to convey his unrestrained message. The book highlights toponymies and combines them with gastronomical names, with the great merit of situating Chilean meals in a context of landscapes and terroirs, giving cazuelas, caldillos, curantos and chafainas their place in time and space. An epic song to Chile’s gastronomy, from the Andes to the sea, from the desert to the glaciers, by this ‘romantic and existentialist Rabelais’, as Pablo de Rokha has often been described. A baroque and stylized poem that takes us on a journey through the landscapes of our culinary identity, linking our head, heart and stomach. The recipe collection by chef Mellado, the fruition of strenuous research, is presented as a savory side, a well seasoned dressing for this main dish of Rokhian inspiration. Available in bookstores throughout our country for approximately USD 26.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.