2011

09-10/2011 los sueños de wines of chile / Wines of Chile’s Reverie PRESENCIA CHILENA EN BRASIL Los costos del liderazgo CHILEAN WINES IN BRAZIL The

5 downloads 215 Views 8MB Size

Recommend Stories


2011 Diciembre de 2011
RIDEG Revista Interdisciplinar de Estudios de Género Núm. 1 / 2011 Diciembre de 2011 Familia y trabajo en la universidad ¿Conciliación o corresponsa

Story Transcript

09-10/2011

los sueños de wines of chile / Wines of Chile’s Reverie

PRESENCIA CHILENA EN BRASIL Los costos del liderazgo CHILEAN WINES IN BRAZIL

The price to be on the top

CALIDAD VERSUS RENTABILIDAD Momento de decisiones QUALITY VS. PROFITABILITY

A time for decisions

VINOS cordilleranos

Sin miedo a las alturas

ANDEAN WINES

No fear of heights

42

#

$ 3.500

instantÁnea

snapshots

valentina miranda g.

editora general / senior editor

precio promedio VINO EMBOTELLADO Average price of bottled wine US$ caja / USD case

Los costos de una apuesta Toda elección lleva implícito un riesgo. Así lo sabía la industria cuando estableció como objetivo subir el precio promedio de los vinos para mitigar los efectos de un dólar bajo y el alza sostenida de los costos. Pero ha sido de esas elecciones obligadas, una necesidad para asegurar la rentabilidad de las empresas y su permanencia en el tiempo. Y los costos no han sido menores. En agosto, y por cuarto mes consecutivo, los volúmenes exportados de vino embotellado fueron más bajos a los de 2010 y ya se está hablando de un crecimiento prácticamente nulo para el año. En contraste, el precio promedio creció ese mes un 11%, alcanzando los US$ 30 por caja, el más alto desde marzo de 2008. De este modo, en lo que va del año la categoría embotellado anota un crecimiento de 0,9% en volumen, 9,8% en valor y 8,8% en precio medio, con 31 millones de cajas, US$ 889 millones y US$ 29/caja. Un aumento de precios a costa de los volúmenes no es una estrategia sostenible

a largo plazo si no se consigue elevar la valoración de la categoría Chile en los mercados internacionales, como ha manifestado el presidente de Vinos de Chile René Araneda. “Si queremos crecer a los niveles que nos hemos propuesto, es hora de un compromiso mayor del Estado y una política país que resguarde a los agroexportadores”, ha señalado. Aunque la recuperación del dólar ha dado cierto respiro, éste será breve, de acuerdo a las proyecciones de diversos bancos de inversión, muchos de los cuales lo sitúan bajo los $485 para el próximo año. A esto se suma el complejo escenario económico mundial, con estimaciones de crecimiento a la baja, lo que hace suponer una futura contracción de la demanda. Estos dos factores hacen imperativo para las viñas tomar las medidas necesarias para maximizar su eficiencia y bajar sus costos, tarea que se facilitaría incorporando aún más la tecnología disponible, tal como mostramos en uno de los reportajes de esta edición.

Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G.

Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780

Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected]

32 31 30 29 28 27 26 25 24 ene/jan

feb

mar

abr/apr

may

jun

jul

ago/aug l

The cost of a bet Risk is always involved when making a choice. The wine industry was well aware of the risks involved when they decided to raise the average price of their products to mitigate the effects of a depressed US dollar and increasingly high costs. Yet, it was not a decision they made freely and with gusto, but a necessity to secure business profitability and continuity over time. And the cost they paid is not to be disregarded. In August, for the fourth month in a row, the volumes of bottled wine exports dropped as compared to 2010, and the industry is beginning to talk about zero growth for this year. Conversely, in the

same month the average price grew by 11% to USD 30.00 per case, the highest since March 2008, which represents higher volume by 0.9%, higher value by 9.8% and higher average price by 8.8% for bottled wine so far this year, with shipments of 31 million cases or USD 889 million and USD 29/case. Spurring prices at the expense of volume is not a long-term, sustainable strategy if we do not succeed in upgrading Chile’s category in world markets, as the Chair of Wines of Chile, René Araneda, has warned. “If we want to grow at the proposed pace, the time has come for the government to show greater commitment by means of a policy intended to safeguard agro-exporters’ interests,”

2008

sep l

oct 2009

nov l

2010

dic/dec l

2011

he said. Although the recovery of the dollar has given some breathing space, it will not last long according to the projections of various investment banks, many of which anticipate that the foreign exchange rate will plunge to USD 1=CLP 485 or even lower in 2012. Furthermore, the complex global economic situation foresees slow growth rates, suggesting a future contraction of demand. With these two factors in mind, wineries have no choice but to take the necessary steps to maximize their efficiency and cut their costs, which would be greatly facilitated by further introducing the latest technology, as shown in one of our cover stories.

Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected]

Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G.

Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected]

Colaboradores / Contributing Writers Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Ania Smolec

Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R.

Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl

▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011 l 1

Sumario

09-10/2011

4. de copas

tocando el cielo Algunas viñas chilenas comienzan a trepar la cordillera de los Andes, buscando diferenciarse en los mercados, reflejando notas más extremas, conquistando nuevas alturas cualitativas.

34. entre hileras

Punto de quiebre La industria chilena del vino vive una encrucijada. El aumento de los costos de producción, especialmente de la mano de obra, amenaza la rentabilidad de las viñas. Los pequeños y medianos actores requieren adaptar sus manejos a esta nueva realidad, sin afectar, en lo posible, los niveles cualitativos de sus uvas. Un desafío que se ha convertido en una urgente necesidad.

2 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

IN THIS ISSUE

4. WINE BAR

Up in the mountains 16. VINOS CHILENOS EN BRASIL Los costos del liderazgo 26. AL DÍA Los mejores vinos del Hemisferio Sur

Some Chilean wineries are climbing high up the Andes, striving to produce the most remarkable notes, excel in world markets, and reach the pinnacle of quality.

34. BETWEEN ROWS

Break Point The Chilean wine industry is at a crossroads. Rising production costs, especially in hand labor, are threatening winery profitability. Small and medium producers will need to adapt their management practices to this new scenario without for as much affect the quality of their grapes. A challenge turned into a dire need.

16. CHILEAN WINES IN BRAZIL The prize to be on the top 26. BUD BREAKING NEWS The best wines of the Southern Hemisphere

30. DESTACADOS El triunvirato de concursos nacionales

30. IN THE SPOTLIGHT The national competition triumvirate

42. AL DÍA Los sueños de Wines of Chile

42. BUD BREAKING NEWS Wines of Chile’s Reverie

46. PAJARETES DEL VALLE DEL HUASCO ¡Esto es otra cosa!

46. PAJARETE WINE FROM THE HUASCO VALLEY Definitely something else!

54. ESCAPADAS Pasión sobre rieles

54. WINE GETAWAYS Passion on the Rails

62. ARMONíA Aromas y sabores del norte de Chile

62. WINE AND DINE Aromas and flavors from the North of Chile

72. LIBRO ABIERTO Bebidas alcohólicas en Chile Marcos Fernández Labbé

72. OPEN LEAVES Alcoholic beverages in Chile Marcos Fernández Labbé

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 3

de copas

wine bar

Algunas viñas chilenas comienzan a trepar la cordillera de los Andes, buscando diferenciarse en los mercados, reflejando notas más extremas, conquistando nuevas alturas cualitativas. EDUARDO BRETHAU ER R.

Tocando el cielo

4 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

Up in the mountains

H

Some Chilean wineries are climbing high up the Andes, striving to produce the most remarkable notes, excel in world markets, and reach the pinnacle of quality.

ace ya algunos años, en una visita al Maule, le pregunté a un viñatero por qué la mayoría de los viñedos se emplazaba en la depresión intermedia, entre cordilleras, a un lado y otro de la carretera Panamericana que cruza nuestro país de norte a sur. Le pregunté por qué no trepaban por los faldeos cordilleranos, por qué no buscaban climas un poco más extremos, por qué no experimentaban con viñedos de altura. La respuesta fue escueta. “Porque arriba hiela”, dijo. Le pregunté si tenía a mano algunos estudios. “Dicen que hiela”, volvió a decir. Lo cierto es que la política del no atrevimiento caracterizó la vitivinicultura chilena por demasiado tiempo. El clima benigno y los suelos fértiles de la franja central hacían sencillas las cosas. Los vinos eran buenos, reconocidos por su fruta dulce y textura graciosa, entonces, ¿para qué a salir a buscar notas más irreverentes? ¿Para qué ir contra la generosa naturaleza? ¿Para qué extremar las cosas? Sin embargo, hoy encontramos algunas respuestas. “Los viñedos de altura exigen más trabajo”, sentencia Francois Massoc, enólogo de Calyptra. “Por ignorancia –me incluyo– y poca capacidad de atrevimiento”, explica Felipe Uribe, enólogo de William Fevre Chile. “Porque nuestra idiosincrasia es siempre ir a lo probado, donde los otros ya lo están haciendo bien”, dice Marcelo Retamal, enólogo de De Martino.

A few years ago, while visiting Maule wineries, I asked a winegrower why most vineyards grew in the central valley, between mountain ranges, on both sides of the Pan-American highway that runs all along our country. I asked him why wouldn’t they plant on the foothills, why wouldn’t they look for climates, say, a little more extreme, or why wouldn’t they give it a try to high-altitude vineyards. “Because it freezes up there,” he answered curtly. I asked him if he had any studies at hand. “Everybody knows it freezes up there,” he replied. Truth be told, lack of guts was a signature trait of Chilean winegrowing for too long. The benign climate and the fertile soils of the central valleys made things easy. Wines were good and renowned for their sweet fruit and charming texture, so, why bother to find more outspoken notes? Why going against the generous Mother Nature? “Why going to such extremes?” We do now have some answers to those questions. “High-altitude vineyards need a lot more work on them,” Francois Massoc, winemaker at Calyptra, claims. “Out of ignorance –including myself– and lack of audacity,” Felipe Uribe, winemaker at William Fevre Chile, explains. “Because by nature we’d rather go for something others are doing well, something that is foolproof,” says Marcelo Retamal, winemaker at De Martino. This ‘playing safe’ approach is evidenced by the boom valleys like Casablanca and San Antonio-Leyda have experienced. By the mid 1980s, you’d have been called a nutcase if you had suggested to plant closer to the ocean. Such madness is nowadays responsible for thousands of hectares and dozens of wineries that have bet heavily in those valleys. Definitely, winegrowers started to look for “colder” weather next to the ocean, rather than in the Andes. For example, Viña Errázuriz went after colder temperatures in the west, into what today is the promising Aconcagua Costa appellation. Their highest vineyards are located in Aconcagua –Max VII, 780 m.a.s.l.– and Viñedo Chadwick, 480 m.a.s.l. in Puente Alto, the very cradle of

Ricardo Baettig, Viña Errázuriz. ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 5

de copas

wine bar

Ribera del Lago Esta idea de jugar siempre sobre seguro está muy bien representado por el boom que han experimentado los valles de Casablanca y San Antonio-Leyda. A mediados de los 80, la sola idea de plantar más cerca del mar era una locura. Hoy la locura se ha materializado en miles de hectáreas y la presencia de un sinnúmero de viñas que han disparado sus balas blancas hacia esos valles. Definitivamente el “frío” comenzó a buscarse en el océano antes que en los Andes. Viña Errázuriz, por ejemplo, optó por salir a buscar el “frío” hacia el oeste, en lo que es hoy la promisoria denominación Aconcagua Costa. Sus plantaciones más altas se encuentran en Aconcagua –Max VII a 780 metros– y Viñedo Chadwick, Rafael Tirado, Ribera del Lago. ubicado a 480 metros, en Puente Alto, donde se mece la cuna de los clásicos Cabernet sauvignon chilenos. “Nuestros viñedos Max V están a 530 metros, pero la temperatura es más moderada por la cercanía del río Aconcagua, no realmente por la altura. En el caso de Max VII, los viñedos están al interior del valle, y con una exposición noreste. La altura, en este caso, no significa menor temperatura, sino mayor exposición, y es por eso que plantamos cepas de clima cálido como Tempranillo, Mourvèdre y Grenache”, explica Ricardo Baettig, enólogo de Errázuriz. La altitud, por lo tanto, no necesariamente es sinónimo de una condición más fresca. Son múltiples las variables que entran en juego, como la topografía, exposición del viñedo y tipo de suelo. Viñedo Chadwick recibe directamente la fría brisa que baja desde los Andes y se cuela a través del Cajón del Maipo. Está en el plano, sobre una terraza aluvial, pero sin duda es el más cordillerano de los viñedos de Errázuriz. “Es el más elegante, intenso, vibrante y fino de todos nuestros Cabernet sauvignon”, afirma Baettig. 6 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

the signature Chilean Cabernet Sauvignons. “Our Max V vineyards are at 530 m.a.s.l., but here temperature is milder because of the influence of river Aconcagua, rather than because of altitude. Conversely, Max VII vineyards are located into the valley, with a northeast exposure. In this case, altitude is not synonymous with lower temperatures, but increased sun exposure. This is why we chose warmerclimate cultivars, like Tempranillo, Mourvèdre, and Grenache,” Ricardo Baettig, Errázuriz winemaker explains. Consequently, altitude does not necessarily equal cooler temperatures. A number of variables are involved, including topography, exposure, and type of soil. The cold winds from Andes blow directly into Viñedo Chadwick thru the Maipo gorge. This vineyard is located on an alluvial terrace but it is definitely the most mountainous of Errázuriz’s plantations. “It is the most elegant, intense, vibrant and the finest of all our Cabernet Sauvignons,” Baettig claims.

SOUTHERN WINDS True, it freezes on the Maulean foothills, but a little more effort had to be put into finding the right spot, like Rafael Tirado did. His family-run project on the shores of Colbún Lake started timidly in 1994, while he was still the winemaker at wineries like Terranoble, Veramonte, and VIA Wines. The breathtaking landscape and those lots shaping semi-circular, triangular, and maze-like patterns are nothing short of startling. In no time, their brand Laberinto (maze) and their Sauvignon Blancs and Cabernet Sauvignon/Merlot blend positioned Ribera del Lago at the top. The typicity of their fruit and their depth and fresh character delivered a new organoleptic dimension among Maulean wines and

AIRES SUREÑOS En la precordillera maulina hiela, es cierto, pero había que buscar un poco más, tal cual lo hizo Rafael Tirado. Su proyecto familiar, encumbrado a orillas del lago Colbún, comenzó a echar raíces en 1994, tímidamente, mientras ejercía de enólogo en diferentes compañías como Terranoble, Veramonte y VIA Wines. El paisaje idílico, y esos cuarteles que forman semicírculos, triángulos y laberintos, encierran un cúmulo de sorpresas. Con su marca Laberinto, y sus Sauvignon blanc y mezcla tinta compuesta de Cabernet sauvignon y Merlot, rápidamente posicionó a Ribera del Lago en lo más alto. La tipicidad de su fruta y, sobre todo, su profundidad y frescura, no sólo entregaron una nueva dimensión organoléptica a la oferta del Maule, sino que demostraron que en Chile sí se pueden hacer vinos con una asombrosa capacidad de guarda. La influencia de la montaña es clave. En Colbún se respira un clima seco. No irrumpe la neblina ni la botritis. Sus cielos son abiertos y con una luminosidad muy alta. Las parras, que se mantienen muy activas hasta la vendimia, se han adaptado perfectamente a los lomajes coluviales de maicillo y arcilla y, en la quebrada, donde está plantado el Sauvignon blanc, a un limo muy negro, frío y profundo. “Creo mucho más en la precordillera que en la costa. El frío en las noches es muy importante porque concentra más los vinos y desarro-

proved that Chile offers the ideal conditions for wines with excellent aging potential. The influence of the mountains is pivotal. Colbún is blessed by a dry climate. There’s no room for fog or botrytis. The skies are open, with ample luminosity. The vines –that remain very active until the harvest– have adapted wonderfully to the gravel and clay colluvial hillsides and to the very black, cold and deep silt of the ravine where the Sauvignon Blanc grows. “I have a lot more faith on the Andean foothills than on the coastal areas. The cold at night is critical because it makes wines more concentrated and fosters a wider range of aromas. In Colbún, temperature oscillation ranges from 10º to 28°C in summer,” the winemaker explains. Calyptra is another winery located at the foothills of the Andes, at Coya, in the Cachapoal, some 950 m.a.s.l. It is undoubtedly the highest winery in the Central Valley. According to their winemaker, Francois Massoc, topography, exposure and soil are key when choosing grape varieties and shaping the personality of wine. For instance, their praised Sauvignon Blanc has a northeast exposure and grows in highly clayish colluvial soils. It then gets full morning sun and shaded exposure

de copas

wine bar

Viña Calyptra

lla una paleta más amplia de aromas. En Colbún tenemos una amplitud térmica durante el verano que va desde los 10 a 28°C”, sostiene el enólogo. Calyptra es otra viña que se encuentra en plena precordillera, arriba de los 950 metros en Coya, en pleno Valle de Cachapoal. Sin duda es la bodega más alta del Valle Central. Según su enólogo Francois Massoc, Viña Calyptra. Francois Massoc, las variables topográficas, las distintas exposiciones y suelos, son factores fundamentales a la hora de establecer los cepajes y van marcando las personalidades de sus vinos. El Sauvignon blanc, por ejemplo, que tantos elogios ha despertado en la crítica, mira hacia el noreste sobre un suelo de origen coluvial con un alto porcentaje de arcilla. El sol, por lo tanto, lo saluda durante la mañana y durante el día lo vigila sólo de reojo, hasta perderse detrás de los cerros. Debido a la topografía del lugar, las horas de sol son menores, alargando la temporada de maduración y permitiendo que las cepas mantengan todo su nervio y frescor. Sin embargo, es el Cabernet sauvignon el cepaje que mejor explica las distintas facetas del viñedo. A grueso modo, encontramos tres terroir muy distintos entre sí: el primero mira hacia el este-oeste y las plantas están sobre un coluvión de tomo y lomo. Sus vinos tienen mucha fruta negra, frescor y taninos un tanto nerviosos; el segundo está plantado norte-sur sobre un suelo de origen aluvial. Sus vinos son más maduros, con mucho equilibrio y redondez, aunque les falta un poco de chispa; y el tercero, con exposición norte-este, es una mezcla de ambos, emplazado sobre un aluvión con una capa de 50 centímetros de coluviones. Zahir, uno de los grandes Cabernet sauvignon de Chile, nace de la mezcla de esas parcelas, vinificadas y criadas en forma sepa-

8 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

until sunset. Given the local topography, the duration of sun exposure is shorter, which stretches maturation and allows cultivars to keep all their freshness and punch. It is Cabernet Sauvignon, however, the variety that best conveys the various aspects of the vineyard. Without going into any depths, three different terroirs may be identified: The first one has an east-west orientation and vines grow in a colluvial terrace by definition. Its wines offer heaps of black fruit, freshness, and rather nervous tannins; the second one, with a north-south orientation, corresponds to alluvial soils. Its wines are more mature, boast balance and roundness, but lack some liveliness; the third terroir has a northeast orientation and alluvial-colluvial soils. Zahir, one of the great Chilean Cabernet Sauvignons, comes from grapes harvested in those lots, vinified and aged separately. “I have all the lots in different barrels. I only blend them for bottling,” Massoc explains.

THE CLASSIC COLD The highlands of the Maipo Valley (called Maipo Alto) have traditionally been considered one of the coldest growing spots in Chile. The huge mountains and the winds that funnel through the canyon and ravines give life to wines that exude a fresh and elegant personality. Haras de Pirque is one such example. The horseshoe-shaped vineyard sits amid the mountains, playing with different elevations and exposures while harboring a wide range of varieties that go from Sauvignon Blanc to Carmenère. Andrés Aparicio, assistant to winemaker Cecilia Guzmán,

rada. “Tengo todos los lotes en distintas barricas y sólo hago la mezcla final un mes antes de la embotellación”, explica Massoc.

explains that the highest vineyards sit above 750 meters and include Carmenère, Syrah, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon. Interestingly, the vegetative cycle runs at different speeds on the valley and on the hillsides, a feature that becomes particularly evident in spring. While on the more exposed hillsides new shoots are already 20 cm in length, the plants on the flatland are barely opening their buds. And although at harvest time ripeness becomes more homogeneous, the actual harvest date can take place with up 10 days difference. “The Cabernet that grows higher up develops more red fruit, whereas the lower vineyards produce more spicy notes, eucalyptol or mint. The same is true for Carmenère. For example, in 2010 the absolutely best grapes in the vineyard came from a lot on the hillside. Without doubt, this is a cooler zone within Maipo Alto. Even the climate conditions differ from those in the traditional terraces of Pirque. Spring frosts give us a hard time, but at the end of the growing season the results are just incredible,” Mr Aparicio says. Slowly but surely, a new category is emerging, that of

EL CLÁSICO FRÍO Tradicionalmente el llamado Maipo Alto ha sido considerado uno de los lugares más fríos de Chile. La altura que alcanza el macizo andino, y las brisas que sobrevuelan sus cajones y quebradas, moldean vinos con una fresca y elegante personalidad. Haras de Pirque es uno de los ejemplos más característicos de esta condición. Su viñedo en forma de herradura, rodeado de formaciones montañosas, juega con distintas alturas y exposiciones, cobijando un amplio espectro de cepajes, desde Sauvignon blanc hasta Carmenère. Andrés Aparicio, quien asiste a la enóloga Cecilia Guzmán, explica que los viñedos más altos se empinan en los 750 metros y corresponden a Carmenère, Syrah, Cabernet franc y Cabernet sauvignon. Entre el plano y las laderas los ciclos vegetativos corren a distintas velocidades. Las diferencias son notables en primavera. Mientras en el cerro, en los sectores más expuestos, los brotes ya alcanzan los 20 centímetros, en las zonas más planas recién están abriendo las yemas. Aunque en vendimia las madureces tienden a igualarse, los tiempos de cosecha pueden alcanzar hasta 10 días de diferencia. 10:06

m ar e

m ar e

ad vi ñ

d e m a rt i n o

v iñ a

ad vi ñ

de martino

v iñ a

o ti n

r ma

m

de

o

tin

r ma

de

a

de

a

rt

a

vi ñ

m a

o in v iñ

ad

e ma

rt i n o

vi ñ a d

em

ar

tin o

vi

ñ

m a

rt

o in

viñ

ad

e ma

rt i n o

vi ñ a d em

ar

tin o

vi

ñ

m a

Legado Reserva Cabernet Sauvignon Decanter, October 2010.

a

e

ad vi ñ

d e m a rt i n o

v iñ a

in o

o

o

rt

viña de martin

ti n

ma

ino

de

r ma

de

rt

a

de

de

de

v i ña

ma

vi ñ

a

a

a

martino

no

o

vi ñ

vi ñ

Legado Reserva Syrah December 2010.

ti

de

d e m a rt i n o

a de viñ in o

ña

v iñ a

rt

viña de martin

o

ma

o

o

ti n

de

no

viña de martin

viña de martin

r ma

v i ña

rt i

ino

ino

de

martino

ma

rt

rt

rt

a

a de

no

de

ma

ma

o in

viñ

ad

e ma

rt i n o

vi ñ a d em

ar

tin

o

vi

ñ

Legado Reserva Chardonnay 30 top wines to buy now, February 2011.

ti

vi

m ar

v iñ

in o

ña

m ar

rt

vi

e

ma

de

de

ad

de

ña

ña

vi ñ

v i ña

ñ

martino

vi

a de

no

vi

vi

ti

o

v iñ

in o

tin

rt

ar

ma

vi ñ a d em

de

rt i n o

v i ña

e ma

martino

no

ad

a de viñ ti

viñ

13-10-11

o in

1

rt

Original_aviso_syrah.pdf

Legado Reserva Syrah, Top 100 at a glance, December 2010.

Viña William Fevre

Felipe Uribe, Viña William Fevre.

“El Cabernet de la parte alta tiene mucha más fruta roja. En el del bajo resaltan las notas especiadas, el eucaliptol o la menta. Lo mismo ocurre con el Carmenère. En 2010, por ejemplo, cosechamos de la ladera el mejor lote de todo el campo. Sin duda estamos en una zona más fresca dentro del Maipo Alto. Incluso es una condición totalmente distinta a las tradicionales terrazas de Pirque. En primavera la pasamos mal con las heladas, es verdad, pero a final de temporada los resultados son increíbles”, señala Aparicio. Y ya no sólo se habla de Maipo Alto, sino de Muy Alto Maipo. Las nuevas plantaciones de William Fevre Chile inauguraron un nuevo camino, más empinado, más pedregoso, pero sin duda mucho más emocionante. La viña cuenta con tres campos en producción: San Luis de Pirque, a 650 metros; Las Majadas, a 720 metros; y San Juan de Pirque, a 950 metros. Además con 20 hectáreas de Cabernet sauvignon y Malbec plantadas en pleno Cajón del Maipo, a más de 1.000 metros. De acuerdo a Felipe Uribe, su enólogo jefe, los vinos de altura tienen una fineza única. El tanino es tremendamente redondo y comprensivo en boca. Además el desarrollo fisiológico de la planta es mucho más pausado. Las curvas de azúcar y madurez fenólica van de 10 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

Muy Alto Maipo (Very High Maipo). William Fevre Chile, for example, established its new plantations on steeper, rockier yet much more exciting ground. The winery has three different vineyards in full production: San Luis de Pirque at 650 meters, Las Majadas at 720 meters and San Juan de Pirque at 950 meters, in addition to the 20 hectares of Cabernet Sauvignon and Malbec planted at the heart of the Maipo Canyon over 1,000 meters above sea level. Chief winemaker Felipe Uribe explains that high-altitude wines feature a very unique type of finesse. Tannins are very round and friendly in the mouth and the plant’s physiological development is much slower. The sugar and phenolic maturation curves go together, permitting to harvest with very low alcohol levels. Soil differences are also important. In the lower area of San Luis, the vineyard grows on alluvium formed by an arm of the Clarillo River. In the summer, the rock and silt soil cracks up, allowing the roots to explore for water and making irrigation chores redundant. On the other hand, in Las Majadas the soil consists of decomposed rock with a small percentage of clay that corresponds to the first terrace of the Maipo River. This is where the character of high-altitude wines makes its appearance: Notes of flowers, red berries and round yet ripe tannins that feature a very fresh and vertical mouth.

Andrés Aparicio y Cecilia Guzmán, Haras de Pirque.

la mano y permiten cosechar con alcoholes muy bajos. También es muy importante la diferencia de suelos. En la parte más plana, en el caso de San Luis, los viñedos están puestos sobre un aluvión formado por un brazo del río Clarillo. Son suelos de piedras y limo, que en verano forman un craquelado que permite que las raíces exploren en busca de agua. Prácticamente no hay que regar. En Las Majadas, en cambio, los suelos son de roca descompuesta con un pequeño porcentaje de arcilla, correspondiente a la primera terraza del río Maipo. Aquí ya comienza a emerger el carácter de los vinos de altura. Notas florales y de berries rojos, taninos redondos, pero firmes, que marcan y proyectan una boca muy fresca y vertical. “Cuando la familia Pino plantó arriba, muchos se agarraban los pelos. Pero el tiempo les dio la razón. Los grandes vinos siempre nacen en zonas extremas, pero extremas de verdad. ¿Cómo es posible catalogar a Leyda o Casablanca como valles fríos con Chardonnay que pueden tener 15° de alcohol? La altura cordillerana es una condición mucho más fría que la mayoría de los valles llamados costeros. Son vinos con un tremendo color y profundidad en boca”, afirma.

OTRA DIMENSIÓN Pero si de altura queremos hablar, tenemos que viajar al norte, específicamente al Valle del Elqui. Allí se encuentran los viñedos más altos de Chile, manchones verdes, llenos de poesía, que se equilibran bajo los cielos más transparentes del mundo. En Huanta, rozando los 2.000 metros de altura, se manejan unos parronales de Pedro Ximénez que Viña Falernia embotella como un vino tranquilo y seco; en el sector de Monte Grande, donde se respiran los versos de la Mistral, se emplaza la preciosa bodega Cavas del Valle, que produce un voluptuoso Syrah y un vino dulce en base de Moscatel de Alejandría. Sin embargo, la cordillera aún depara nuevas sorpresas. En un ambiente místico y sobrecogedor, en el sector de Alcohuaz, se equilibra un viñedo plantado por el viticultor Eduardo Silva. Hoy forma parte de una sociedad que comparten el mismo Silva, el enólogo Marcelo Retamal, Juan Luis Huerta –su enólogo residente– y su mujer Helia, y Viñedos de Alcohuaz. De esas plantaciones, que se paran entre los 1.700 y 2.200 metros de altura, madura el impresionante Syrah que Viña De Martino embotella como Alto Los Toros. En Alcohuaz hay mucha radiación solar. Es por eso que los socios tomaron la decisión de abandonar la espaldera y plantar todo con parrón elquino. Un sistema tradicional de la zona, donde el racimo queda mucho más sombreado y se puede proteger de los embates del sol. Entre octubre y abril el promedio de las temperaturas máximas llega a los 28°C. Sin embargo, el promedio de las bajas temperaturas también es muy marcado. No hay duda: es un clima extremo. En invierno, por ejemplo,

“When the Pinto family decided to plant up there, many just could not believe it. But time proved the family right: Great wines are always born in extreme areas, really extreme ones. Can you really call Leyda or Casablanca cold valleys when their Chardonnays develop 15º of alcohol? The highlands of the Andes have much colder conditions than most of the coastal valleys. The color and mouth structure of these wines are really incredible,” he affirms. A NEW DIMENSION But if we are to talk about high-altitude, the Elqui Valley is the place to be. There we find the highest vineyards in Chile, green patches of poetry that cling to the rock under the world’s most pristine skies. In Huanta, at approximately

de copas

wine bar

2,000 meters, we find some Pedro Ximénez vineyards that Viña Falernia bottles as a tranquil, dry wine. In Monte Grande, home to Nobel literature laureate Gabriela Mistral, the beautiful Cavas del Valle winery produces voluptuous Syrah and a sweet wine made from Muscat of Alexandria. But the mountains have more hidden treasures. In the mystical and breathtaking area of Alcohuaz lies a vineyard planted by viticulturalist Eduardo Silva. The undertaking is part of a partnership between Mr Silva, winemaker Marcelo Retamal, resident winemaker Juan Luis Huerta and his wife Helia, and Viñedos de Alcohuaz. These plantations that grow between 1,700 and 2,200 meters give Alcohuaz, Valle del Elqui life to the impressive Syrah that Viña De Martino bottles under the label Alto Los Toros. UV radiation in Alcohuaz is very intense, so the partners decided to give up vertical training in favor of the Elqui trellis, a traditional training system that keeps bunches more shaded and protected from the sunrays. The high cayeron más de 20 centímetros de temperature average between October and April nieve en el campo. “Es más difícil is 28ºC, but the low temperature average is also que plantar en la costa. Es otra divery dramatic. An extreme climate indeed. For mensión”, dice Marcelo Retamal. example, last winter the vineyard was covered Las cepas se adaptan al clima y under more than 20 cm or snow. “Planting here se protegen, formando pieles muy is more difficult that near the coast. This is a gruesas que brindan una multiwhole new dimension,” says Marcelo Retamal. plicidad de aromas y colores muy Grape varieties adapt to the climate and profundos. Sin embargo, pese al inprotect themselves by developing thicker skins clemente sol de verano, las uvas se that produce a multiplicity of deep aromas and Helia de Huerta, Marcelo Retamal y Juan Luis Huerta. cosechan con pHs bastante bajos. flavors. But, despite the relentless summer sun, ¿Por qué? Retamal no se lo explica grapes are harvested with fairly low pH readings. aún a cabalidad. Quizás influye la The reason? Mr Retamal does not know exactly. amplitud térmica o las menores horas de luz. “Las montañas están Maybe it is the temperature differential or the fewer muy encajonadas. En marzo, cuando madura la fruta, recién a las 9:50 daylight hours. “The mountains here are almost on top of de la mañana comienza a asomar el sol. Además las diferencias de each other. In March, the time of maturation, the first sun madurez están marcadas por la altitud. Un mismo Grenache plantado rays begin to appear around 9:50 in the morning. Also, we 400 metros más arriba puede cosecharse con un mes de diferencia. Es have found that differences in ripeness are a function of the impresionante”, exclama. altitude: The same Grenache planted 400 meters higher can Retamal dice que estamos ante un terroir para cepajes más rústicos be harvested with one month’s difference, and that is really y resistentes, como Syrah, Petit syrah, Grenache y Touriga Nacional. amazing,” he adds. Mientras el proyecto Alto Los Toros sigue su exitoso camino, Viñedos In his opinion, the varieties produced in this terroir are de Alcohuaz pronto lanzará una mezcla de Syrah, Grenache y Petit more rustic and resistant, like Syrah, Petite Syrah, Grenache syrah, cofermentado en huevos de cemento, y un Carignan, vinificado and Touriga Nacional. While Alto Los Toros continues along en barricas viejas. Toda una rareza frente a lo que nos tiene acostumits successful path, Viñendos de Alcohuaz is set to release a brado el país. t blend of Syrah, Grenache and Petite Syrah co-fermented in concrete eggs, and a Carignan vinified in old barrels. A true rarity compared to what the country has got us used to. t

12 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

www.cristalchile.cl

El mundo visto por nuestro cristal.

Hemos elegido ver nuestro negocio a través de un cristal responsable. La exitosa línea ECOGLASS, responde a las exigencias del mundo en materia ecológica, pero manteniendo la apariencia y calidad d e una botella tradicional. Más livianas, en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap.

HICIERON NOTICIA

CONCHA Y TORO ES LA MARCA DE VINO MÁS ADMIRADA DEL MUNDO En el ranking “World’s Most Admired Wine Brands”, de la revista inglesa Drinks International, Concha y Toro obtuvo el primer lugar, superando a marcas de larga trayectoria como Torres, Jacob’s Creek, Antinori, Penfolds y Vega Sicilia, por mencionar algunas. Este ranking se elaboró a partir de una encuesta realizada a diversas personalidades de la industria a nivel global como masters of wine, críticos, compradores, educadores y analistas, quienes evaluaron las marcas de acuerdo a los siguientes criterios: los vinos deben ser de calidad consistente y creciente, reflejar su región o país de origen, responder a las necesidades y gustos de su público objetivo, tener una buena comercialización y ser atractivos para un amplio público. Esta es la primera vez que Concha y Toro obtiene la más alta distinción en este ranking.

CONCHA Y TORO IS THE WORLD’S MOST ADMIRED WINE BRAND Concha y Toro was recently ranked Top 1 in the “World’s Most Admired Wine Brands” Ranking published by the British magazine Drinks International, thus outperforming well-established brands like Torres, Jacob’s Creek, Antinori, Penfolds and Vega Sicilia. The ranking was made based on findings of a poll conducted among wine industry players around the world, like masters of wine, critics, buyers, academia and analysts, who evaluated brands according to the following criteria: Wines should be of consistent and improving quality, reflect their region or country of origin, respond to the needs and tastes of their target audience, be well marketed and packaged, and have strong appeal to a wide demographic. This is the first time Concha y Toro tops this ranking.

14 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

THROUGH THE GRAPEVINE

CAMBIOS EN LA PROPIEDAD DE VIÑAS LEYDA Y TABALÍ El Grupo San Pedro Tarapacá (VSPT) y Agrícola y Ganadera Río Negro, ligada a Guillermo Luksic, acordaron separar la sociedad Valles de Chile, que agrupa a las viñas Leyda y Tabalí. Según el acuerdo, el 100% de Viña Leyda queda en manos de VSPT, mientras la propiedad de Viña Tabalí pasa a Río Negro. Gustavo Llona, actual gerente general de Valles de Chile, se incorporará al equipo de gerentes del Grupo VSPT y continuará estando a cargo de la comercialización de los vinos de Leyda. Felipe Müller, actual enólogo jefe de Viña Tabalí, asumirá como gerente general de dicha bodega una vez que se concrete la separación de las viñas, lo que debería ocurrir en un plazo de 90 días. Las estrategias de distribución y comercialización se mantendrán sin variaciones, tanto en Chile como en el extranjero.

CHANGES IN OWNERSHIP STRUCTURE AT LEYDA & TABALÍ Grupo San Pedro Tarapacá (VSPT) and Agrícola y Ganadera Río Negro, a company related to entrepreneur Guillermo Luksic, agreed upon separating Valles de Chile, the corporation that operates Viña Leyda and Viña Tabalí. Based on the new ownership structure, Viña Leyda will be fully owned by VSPT, while Viña Tabalí will be controlled by Río Negro. Valles de Chile general manager, Gustavo Llona, will join the executive board of VSPT Group but will remain at the helm of the sales division of Viña Leyda. Felipe Müller, chief winemaker at Viña Tabalí, will take over as the general manager of the winery upon separation of the companies within 90 days. The distribution and sales strategies will remain unchanged, both in Chile and overseas.

....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... ....................................................................................................................... CASABLANCA CELEBRÓ SU NOCHE DEL PINOT NOIR EN BELLAVISTA

Con un nuevo formato, más informal y dinámico, gracias a distintas estaciones de cata, la Asociación de Empresarios Vitivinícolas de Casablanca celebró su ya tradicional Noche del Pinot Noir, con la participación de 15 viñas y la presencia de enólogos, cronistas y periodistas especializados. Estos vinos representan una nueva generación de Casablanca, más ambiciosa y contundente, tanto en términos enológicos como de precio. La mayoría de estos vinos ronda los $10.000 por botella, aunque la gama es mucho más amplia, partiendo en Carmen Reserva 2010 ($6.000) hasta llegar a Cono Sur Ocio 2009 ($40.000). La incorporación de clones franceses y la utilización de tanques abiertos y barricas francesas durante la vinificación, moldean vinos macizos y frutosos, que rara vez descienden de los 14° de alcohol.  Dentro de la muestra conviven vinos convencionales, orgánicos (Morandé Edición Limitada 2009, Matetic EQ 2010 y Emiliana Signos de Origen 2010) y biodinámicos (El Refugio Montsecano 2010). Este último, a diferencia de sus pares, es vinificado en huevos de cemento, una nueva tendencia que comienza a seducir a algunos enólogos chilenos que buscan una mayor pureza y expresión frutal en sus vinos.

CASABLANCA’s PINOT NOIR gala held at BELLAVISTA This year, the Casablanca Winegrowers Association opted for a renewed, more casual and more dynamic tasting-station structure for their traditional Pinot Noir Gala. The event gathered 15 different wineries, winemakers, wine writers, and specialized media. The featured wines represent a new, more ambitious, and bolder Casablanca generation, both in terms of winemaking and price. Most of these wines are sold for some USD 20.00 a bottle, although the range is substantially wider, from Carmen Reserva 2010 (USD 12.00) to Cono Sur Ocio 2009 (USD 80.00). Additions like French clones, the use of open tanks and French barrels during vinification have resulted in full-bodied and fruity wines, with alcohol contents rarely below 14%. Among the featured wines were conventional, organic (Morandé Edición Limitada 2009, Matetic EQ 2010, and Emiliana Signos de Origen 2010) and biodynamic wines (El Refugio Montsecano 2010). Unlike its peers, El Refugio Montsecano 2010 is vinified in cement tanks, a newly introduced practice that has already seduced a few Chilean winemakers who are looking for increased purity and fruity expression in their wines.

en pocas

palabras

ALMAVIVA ES ELEGIDO POR JANCIS ROBINSON PARA EXCLUSIVA CATA.

El próximo 7 de noviembre, en el marco del encuentro Winefuture de Hong Kong, Jancis Robinson MW dirigirá una degustación de 15 vinos, “una seleccionada carta de algunos rincones del mundo, más allá de Burdeos, que merecen más atención”, como ella misma señala.  Entre ellos destacan Almaviva 2005 de Chile y Geisse Brut 1998, de la viña que posee el enólogo de Casa Silva Mario Geisse en Brasil. Más de 1.000 personas participarán en esta exclusiva cata. VIÑA LAS NIÑAS PRESENTA DOS NUEVOS VINOS. Creados por la enóloga

Laurence Real, Las Niñas Premium 2007 es una mezcla de Cabernet sauvignon, Merlot y Carmenère del valle de Apalta, mientras Las Niñas Premium Chardonnay 2008 es un producto carbono neutral que nace en el borde del río Tinguiririca, en el valle de Cachapoal.

VON SIEBENTHAL TÉCNICO. La viña aconcagüina Von Siebenthal presentó las

nuevas cosechas de Parcela # 7 2009 y Carmenère Gran Reserva 2010. Por primera vez estos vinos están sellados con tapones de espuma flexible, que permiten una oxigenación similar a la del corcho natural. Para Carabantes, Montelíg, Toknar y Tatay de Cristóbal, la viña seguirá utilizando corcho natural.

CASA MARÍN CONSTRUIRÁ HOTEL BOUTIQUE. Interesantes planes de crecimiento tiene la viña de San Antonio. Entre ellos destaca la construcción de un hotel boutique de unas cinco habitaciones que se levantará sobre una colina en medio del viñedo en Lo Abarca. Además, se contempla la plantación de 10 hectáreas, que les permitirán aumentar la producción de 15 mil a 20 mil cajas. Ambos proyectos demandarán una inversión de poco más de US$ 1 millón.

SHORTHAND NEWS JANCIS ROBINSON PICKS ALMAVIVA FOR EXCLUSIVE WINE TASTING. During the coming Winefuture Hong Kong, on next November 7, Jancis Robinson MW will conduct a tasting of 15 wines, “a hand-picked selection from some corners of the wine world that deserves more attention,” as Robinson herself points out. Almaviva 2005 from Chile and Geisse Brut 1998, from the winery Casa Silva’s winemaker Mario Geisse owns in Brazil are among Robinson’s 15 picks. Over 1,000 guests are expected to attend this exclusive wine tasting. VIÑA LAS NIÑAS LAUNCHES TWO NEW REDS. Crafted by winemaker Laurence Real, Las Niñas Premium 2007 is a blend of Cabernet Sauvignon, Merlot, and Carmenère from the Apalta Valley, while Las Niñas Premium Chardonnay 2008 is a carbon-neutral wine originating on the bank of River Tinguiririca, in the Cachapoal Valley. NEW STOPPER FOR VON SIEBENTHAL. Von Siebenthal, the Aconcagua-based winery, presented the new vintages of Parcela # 7 2009 and Carmenère Gran Reserva 2010. For the first time, both wines will feature flexible foam stoppers that enable an oxygenation rate similar to that of natural cork. The winery will continue to use natural Cork for brands Carabantes, Montelíg, Toknar, and Tatay de Cristóbal. CASA MARÍN TO BUILD BOUTIQUE HOTEL. The San Antonio-based winery recently disclosed its impressive growth plans, including the construction of a boutique hotel of no more than 5 rooms on a hill at the very heart of the Lo Abarca vineyard. The winery also has plans to add 10 more hectares, which would help them increase the production from 15L to 20K cases. The aggregate investment for both projects hovers one million US dollars.

GOBIERNO ENVÍA PROYECTO QUE ESTABLECE ESTATUTO DE TEMPORERO AGRÍCOLA El Presidente Sebastián Piñera firmó el proyecto de ley que establece el Estatuto del Temporero Agrícola, el cual fue enviado al Congreso para su discusión y aprobación.  Estas modificaciones laborales irán en beneficio de los cerca de 800 mil trabajadores agrícolas que se ocupan entre enero y marzo, un trimestre de alta demanda laboral, y 650 mil trabajadores que se desempeñan entre mayo y julio, que es de baja demanda. Entre las principales modificaciones destacan: n Se permite la celebración de pactos colectivos por faenas de trabajadores tanto agrícolas permanentes, como de temporada. Con ello se podrá normar la jornada laboral y bonos de producción, entre otros aspectos. n De existir 10 meses de relación laboral bajo contrato a plazo fijo, por obra o faena o servicio, en un periodo de 12 meses, la relación laboral se considerará de carácter indefinido. El objeto de esta norma es evitar que los trabajadores sean contratados a través de sucesivos contratos por obra o faena, encubriendo una relación indefinida. Este hito es uno de los principales logros para los trabajadores.

GOVERNMENT ISSUES BILL REGULATING EMPLOYMENT CONDITIONS FOR PART-TIME AGRICULTURAL LABOR President Sebastián Piñera signed the bill for the Part-Time Agricultural Labor Statute that was submitted to the Congress for discussion and passing. The new working conditions will benefit some 800,000 agricultural workers engaged from January to March and 650,000 workers engaged during low season, that is, from May to July. The major modifications include: n Both full-time and part-time workers will be entitled to execute collective bargaining agreements. This will regulate working hours and production bonuses, among other aspects. n A 10-month employment relationship under a fixedterm contract for a job, project or service along a period of 12 months will be deemed as an open-ended employment relationship. The purpose of this norm is to prevent employment under a series of fixed-term contracts, a practice intended to conceal an open-ended employment relationship. This milestone is one of the greatest achievements for workers.

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 15

pulso del mercado

market pulse

VINOS CHILEN O EN BRASIL S

o g z a r e d i l l e d s o t s o c Los

VALENTINA MIRANDA G.

16 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

Los vinos importados han mostrado un crecimiento continuo en los últimos años, lo que indica que una parte creciente de la población está incorporando el vino a sus hábitos de consumo. A pesar de que Chile mantiene su posición de líder, enfrenta el desafío de subir sus precios, más bajos que el valor promedio de los importados.

Q

ue a los brasileños les gusta la fiesta no cabe duda. Basta con ver imágenes del carnaval de Río para sentir ese espíritu alegre y desinhibido, tan típico de los habitantes de climas tropicales. Y como fiesta sin alcohol, no es fiesta, obvio que en esas tierras el consumo de bebidas alcohólicas es considerable. Pero Brasil es país de cerveceros. Cada persona consume en promedio 49 litros de cerveza al año, demanda que está muy influenciada por el clima cálido. El consumo de vino alcanza apenas a 2,2 litros per cápita al año y se concentra principalmente en los meses de temperaturas más moderadas (entre mayo y agosto) y en diciembre debido a las fiestas de fin de año. Uno de los desafíos para los exportadores en ese sentido es mostrar que el vino es una bebida que también puede ser tomada en verano. A pesar de que la demanda de vino aún es baja y en los últimos 5 años se ha contraído ligeramente, los vinos importados han mostrado un crecimiento continuo tanto en volumen como en valor. Esto indica que una parte creciente de la población está incorporando esta bebida a sus hábitos de consumo. Lo que ocurre es que el ambiente social y político estable, el rápido crecimiento económico de los últimos años, el aumento del empleo y del salario mínimo, el mayor acceso al crédito y una sustancial disminución de la pobreza y la inequidad social, ha llevado a una expansión de la masa de consumidores, que favorece también al mercado del vino. Durante la década pasada, 31 millones de personas se unieron a la clase media y se espera que otras 36 millones lo hagan en la próxima década.

CHILEAN WINES IN BRAZIL

The priCe to be on the top Imported wines have grown steadily over the past few years, which proves that a growing portion of the population is adding wine to their consumption habits. Although Chile leads the market, it faces the challenge of raising its prices, which are below the average price of imported wines. Who can deny that Brazilians like to party? One only needs to see the images of the Rio Carnival to feel that high-spirited nature filled with joy of those who live in tropical areas. And since partying without a glass is not partying at all, you can only bet that the consumption of alcoholic beverages is substantial in this land. However, Brazil is the kingdom of beer-drinkers. Consumption per person is as high as 49 liters a year, which is largely justified by high temperatures. Wine consumption, as shallow as 2.2 liters per person per year, concentrates during the months of cooler temperatures (May thru August) and the year-end holiday season. In this sense, one of the challenges for exporters is showing that wine can also be drunk in summer. Although the demand for wine is still low and has even dropped over the past 5 years, imported wines have grown, in both volume and value. This proves that a growing portion of the population is adding wine to their consumption habits. What happens is that the social and political environment is stable, the economy has grown fast in recent years, employment and the minimum wage are on the rise, there’s more access to credit, and poverty and social inequality have dropped significantly. All this has resulted in an expansion of the consumer market that also benefits wine. Over the past decade, 31 million people joined the middle class and other 26 million are expected to do so in the next ten years. Strictly speaking, Brazil has two wine markets. The largest corresponds to local wines made from non-vitis vinifera. Consumers in this segment are price-sensitive, prone to fruity, sweet wines, not very knowledgeable.

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 17

market pulse

pulso del mercado

precios promedio por país average prices per country 8

Vinos más consumidos por marca Most consumed wines by brand % de quienes bebieron vino de las siguientes marcas en los últimos 3 meses % who drunk wine of the following brands in the past 3 months 34%

31% 28%

26%

24% 21% 18%

18%

17%

US$/botella – USD/bottle

7 6 5 4 3 2 1 14%

0 2006

A lmaden Salton BRASIL / BRAZIL CHILE PORTUGAL

Chateau Miolo Duvalier

Santa Helena

Sangre Chalise Periquita de Boi

Marcus James

Casillero del Diablo

2007

2008

PREFERENCIAS El vino no forma parte de la comida diaria, pero “está sustituyendo la gaseosa en el almuerzo de domingo y la cerveza al borde de la piscina”, como ha señalado Carlos Cabral, director de vinos de los supermercados Pão de Açúcar. Debido a que el conocimiento sobre vinos es todavía bajo, los consumidores muestran cierto nerviosismo al momento de elegir una botella y, ante el riesgo de hacer una elección errónea, finalmente optan por la cerveza o cachaza. Por esto mismo, tienden a comprar según las sugerencias de familiares y amigos, aunque también se guían por la información de la contraetiqueta, el país y la región de origen. Al momento de buscar información on line, las fuentes más importantes son diarios y revistas en sus versiones digitales y los sitios web de las viñas.

18 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

2010

chile

portugal

argentina

francia / france

italia

españa / spain

JUN 2011

Fuente/Source: Aduana Brasil / Brazil customs

Base: Todos los brasileños bebedores de vino importado (n=1.001) Base: All Brazilian imported wine drinkers (n=1,001) Fuente/Source: Wines of Chile

Al hablar de vinos, se distinguen dos mercados principales. El mayor está representado por el consumo de vinos locales hechos de vides no viníferas. Los consumidores de este segmento son sensibles al precio, prefieren vinos frutosos y dulces, y no tienen mucho conocimiento. El segundo mercado es de consumidores de clases A y B, profesionales demandantes que disfrutan el vino con amigos, familia y en citas de negocios, que quieren aprender, participan de cursos, clubes y degustaciones, y valoran los aspectos saludables del vino y el estatus que otorga. Las regiones del sudeste y sur del país, representadas por las ciudades de São Paulo, Río de Janeiro, Belo Horizonte, Curitiba, Brasilia y Porto Alegre, concentran la actividad económica y, por lo tanto, la demanda de vino: 9 de cada 10 botellas se venden allí. En esta zona hay casi 18 millones de consumidores de vino importado, que representan tan sólo el 42% del total de habitantes adultos de esa zona. Es claro, entonces, que se trata de un mercado con enorme potencial. Sólo un dato ilustrativo: según una encuesta telefónica realizada para Wines of Chile en noviembre de 2010 entre bebedores de vino importado, el 55% señaló que en el futuro seguirá bebiendo la misma cantidad y un 29% aumentará su consumo, porcentaje aún más alto en el segmento 18 a 24 años (39%).

2009

The second market is that of class A and B consumers, i.e., demanding professionals that enjoy a glass of wine with their family and friends or during business meetings, who are willing to learn, enroll in wine training, go to wine clubs and tasting shows, and value the health benefits and status wine offers. The regions in the south and southeast of Brazil, represented by the cities of São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Curitiba, Brasilia, and Porto Alegre, concentrate the economic activity, hence, the demand for wine: 9 out of every 10 bottles are sold there. This area consists of almost 18 million consumers of imported wine that only represent 42% of the total adult population. It is then evident that this market has enormous potential. An interesting fact: In a telephone survey conducted for Wines of Chile in November 2010 among consumers of imported wine, 55% of respondents said that they would continue to drink the same amount of wine in the future while 29% of them thought they would increase their consumption. The number of respondents who anticipate greater consumption is even higher in the 18-24 year old segment (39%).

PREFERENCES Wine is not a regular component of day-to-day meals, although “Brazilians are preferring wine to soft drinks and beer on a Sunday lunch next to the pool,” as stated by Carlos Cabral, wine director at Pão de Açúcar supermarket chain. Since the average consumer still knows very little about wine, they find it a bit stressing to choose a bottle so, to avoid making mistakes, they finally go for beer or cachaça. For the same reason, they tend to buy what their relatives or friends recommend,

De acuerdo con los especialistas, la explosión del consumo de vinos empezó entre 2002 y 2003, cuando los productos importados, principalmente de Chile y de Argentina, dominaron los supermercados. Una muestra: mientras en 2005, un 53% de los vinos vendidos en Brasil eran nacionales, en 2009 solamente tres de cada diez botellas colocadas a la venta eran brasileñas. Por otra parte, existe una gran preferencia por el vino tinto. Sin embargo, debido al clima cálido, está creciendo el interés por los blancos y rosados, así como por los espumosos para ocasiones sociales, siendo un segmento que muestra un sólido crecimiento en la producción local. Según la encuesta antes citada, los hiper y supermercados son los canales más populares para comprar vino, un segmento liderado por Carrefour, Extra, Wal Mart y Pão de Açúcar, los principales. En el on trade lo más frecuente es beber vino durante una comida en un restaurante, por sobre los bares y hoteles, un dato que no deja de ser relevante si se considera que sólo en São Paulo existen más de 12 mil restaurantes.

IMPORTADOS Existe una política de protección a los productores locales –que en líneas generales elaboran blancos y espumosos de calidad competitiva con los importados, y tintos de menor calidad–, la que se manifiesta en un arancel alto (27%) y otros impuestos indirectos cuyas bases de

Directo en su

although they also read the back label, the country and the region of origin. When browsing Internet for information, the sources of information of choice are newspapers and magazines, as well as wineries Websites. According to specialists, the wine consumption boom started around 2002 and 2003, when imported products, mostly from Chile and Argentina, dominated the supermarket scene. Interestingly, while in 2005, 53% of the wines sold in Brazil were locally produced, by 2009 that percentage had plunged to 30%. On the other hand, Brazilians prefer red wine. However, given the high temperatures prevailing in the country, the interest for whites and rosé wines is on the rise. This is also true for sparklers, mostly bought for social events, the local production of which has grown substantially. According to the same survey, hypermarkets and supermarkets are the most popular sales channels for wine, a segment led by Carrefour, Extra, Walmart, and Pão de Açúcar.

ca mpo

Ofrecemos servicios enfocados a sus necesidades

Monitoreo de plagas

Asistencia Técnica

Información Técnica

• Chanchitos blancos en Vides

• Programa Agrovida

• Reportes “Info Bayer”

• Arañitas en Vides

• Tratamiento de Semillas

• Informativo de Mercado

• Arañitas en Frutales

• Asistencia Técnica en línea

• Manual Fitosanitario

• Escama de San José en Carozos y Pomáceas

• Centros Experimentales

• Hojas de datos de Seguridad

• Identificación de malezas de invierno

• Diagnósticos de Mojamiento

• Hojas de datos de Transporte • Folletos de Productos • Programas Fitosanitarios • Tolerancias y Carencias • Etiquetas de Productos

Inscríbete en www.baydir.cl

pulso del mercado

market pulse

Evolución Exportaciones de Vino chileno a brasil (2005-2011) EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO brazil

EN VALOR / IN VALUE (US$)

2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011* Embotellado/Bottled wine 27.706.274 36.672.706 50.666.145 51.917.043 62.549.107 70.781.104 55.501.870 Envasado/Packaged wine 42.502 2.400 3.630 21.300 25.414 46.432 Granel/Bulk wine 19.320 714 7.997 36.960 Espumoso/Sparkling wine 115.886 88.977 209.376 286.141 148.698 211.320 94.984 TOTAL 27.864.662 36.783.403 50.879.151 52.203.184 62.719.819 71.025.834 55.680.246

EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT)



2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011*

Embotellado/Bottled Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine Espumoso/Sparkling wine

11.547.568 14.240.862 18.824.363 18.095.106 21.816.161 24.579.115 17.280.513 36.345 600 992 10.380 8.190 26.028 10.080 540 6.000 9.000 47.948 30.375 70.386 91.008 28.476 61.254 26.033 11.631.861 14.281.917 18.895.740 18.186.114 21.855.557 24.654.559 17.341.574 TOTAL

PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE

(US$/LT)

2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011*

Embotellado/Bottled Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine Espumoso/Sparkling wine

2,40 2,58 2,69 2,87 1,17 4,00 3,66 1,92 2,42 2,93 2,97 3,14

2,87 2,88 3,21 2,05 3,10 1,78 1,32 1,33 4,11 5,22 3,45 3,65 *EN-AG 2011 / JAN-AUG 2011

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

cálculo parten del precio del producto con el arancel incluido. Además quienes quieren exportar a Brasil se encuentran con un sistema muy burocrático, a lo que se suma el sello que ahora deben llevar todas las botellas que se venden para evitar el contrabando. A pesar de estas barreras, el mercado de importación es creciente, estando dominado por Chile y Argentina, gracias a que ambos países tienen acuerdos con Brasil que los eximen del pago de aranceles. Les siguen Italia y Portugal y bastante más atrás Francia y España. También se encuentran vinos de Uruguay, Australia y Nueva Zelanda, pero en cantidades muy pequeñas. La fortaleza de la moneda local es en parte responsable del aumento de los vinos importados y ha llevado a los brasileños a salir de los vinos de Sudamérica y probar los del Viejo Mundo. Chile es el principal exportador, con una facturación de US$ 71 millones en 2010 y un crecimiento de 154% en los últimos cinco años. Está presente en todos los segmentos, goza de gran prestigio y es considerado como referente. Según estadísticas de la Aduana brasileña, entre 2006 y 2008, los vinos chilenos representaron alrededor del 32% del volumen de vino importado, dando un salto en 2009 para alcanzar el 39%, porcentaje que se mantuvo en 2010. En valor representan cerca del 33%, ya que sus precios se mantienen algo por debajo de la media del mercado, que entre 2006 y el primer semestre de 2010 fue de US$ 2,96 la botella. Hasta el año 2008 sus precios eran crecientes, pero a partir de ese momento inician una caída que coincide con un aumento de los volúmenes exportados.

20 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

In the on-trade segment, wine is more commonly consumed for dinner at restaurants than at bars and restaurants, which is a very interesting fact because only São Paulo has over 12,000 restaurants.

IMPORTED WINES Brazil enforces a policy to protect local producers –whose whites and sparklers can compete relatively well with white imports and whose reds are definitely of inferior quality– thru a high tariff (27%) and other indirect taxes calculated based on the price of the product, tariff included. In addition, the companies interested in exporting to Brazil need to cope with a lot of red tape and the newly introduced fiscal stamp all bottles are required to display to prevent smuggling. Despite all those hurdles, the import market is growing. Chile and Argentina are the controlling players since both countries have FTAs with Brazil. Next come Italy and Portugal, followed by far by France and Spain. Wines from Uruguay, Australia and New Zealand are also imported, but in very small quantities. The strength of the local currency is partly responsible for larger imports of wine and has led local consumers to leave South American wines behind and try those from the Old World. Chile is the largest wine exporter, with shipments for

market pulse

pulso del mercado

evolución exportaciones chilenas vino embotellado a BRASIL evolution of chilean bottled wine exports to BRAZIL 80.000.000

30

70.000.000

20

exportaciones chilenas a BRASIL por tipo de vino (us$ fob, 2005-2011) chilean exports to BRAZIL per type of wine

15

35.000.000

25

60.000.000 50.000.000 40.000.000

los demás vinos y mostos en envases hasta 2 litros Other wines and musts in containers up to 2 liters.

30.000.000

30.000.000

10

20.000.000 10.000.000 0 2005

2006

2007

volumen (cajas 9 lts.) volume (cases 9 lts.)

2008

2009

20.000.000

0

15.000.000

2010

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

valor (US$ fob) value (USD fob)

0 - 10

1,38 1.538,20

20,01 - 30

542,56

30,01 - 40

50,01 - 60

cabernet sauvignon merlot sauvignon blanc

10.000.000 500.000 0 2011

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

exportaciones chilenas de vino embotellado por rango de precio chilean bottled wine exports by price

10,01 - 20

40,01 - 50

mezclas tintas d.o. aoc red blends

2005

precio medio (US$/caja) average price (USD/case)

US$ caja USD case

25.000.000

5

362,57 101,78 80,48

60,01 - 70

32,09

70,01 - 80

28,50

80,01 - 90

17,57

90,01 - 100

6,91

100,01 - 150

8,43

150,01 - 200

5,17

200,01 - 300

3,03

>300,01

2,36 miles de cajas / thousands of cases - 2010 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl

El 99% del vino que Chile exporta es embotellado (envía algo de espumosos y envasados, de acuerdo a los datos de Intelvid). Por variedades, lo más exportado son las mezclas tintas, que están creciendo fuertemente. Le sigue el Cabernet sauvignon, que tuvo su peak el año 2007, pero después cayó en forma importante y en 2009 inició una recuperación. El Carmenère también está teniendo bastante aceptación. Esta variedad se empezó a enviar recién en 2007 –al igual que el Syrah y Pinor noir– y ya es la tercera en importancia. Argentina, la mayor competencia de Chile, mostró una pequeña disminución de sus exportaciones en 2009, pero se recuperó al año siguiente. Durante el primer semestre de 2010, concentró el 26% del volumen y el 25% del valor del total de vino importado, con un precio que alcanza la media del mercado. Cabe destacar que los vinos argentinos han experimentado una continua alza de precios, superando a los

22 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

USD 71 million in 2010 and a 154% growth over the last five years. Chilean wines are present in all segments, are well respected and considered as a benchmark of high quality. According to data disclosed by Brazilian customs, between 2006 and 2008, Chilean wines accounted for 32% of wine imports in volume, then soared to 39% in 2009, and remained stable in 2010. In terms of value, they represent close to 33%, since Chilean wine prices are still a little lower than the market average, which amounted to USD 2.96 a bottle between 2006 and the first half of 2010. Until 2008, prices were rising but then they started to drop as export volumes rose. 99% of Chilean exports to Brazil correspond to bottled wine (including some sparklers and packaged wines, as reported by Intelvid). As to varieties, red blends rule, which are growing at a very fast pace. Cabernet Sauvignon comes second. It should be noted that this variety reached a peak in 2007, then dropped significantly and started to recover in 2009. Carmenère is also performing pretty well. The earliest exports of this variety were in 2007, same as Syrah and Pinot Noir, and runs third in the ranking. Argentina, Chile’s largest rival, showed a little decline in its exports in 2009, but got back on track in 2010. During the first half of 2010, Argentina’s share of total wine imports amounted to 26% in volume and 25% in value, with an average price in line with that of the market. It is noteworthy that the prices of Argentine wines soared steadily and outperformed Chile’s prices in 2010. Accordingly, Chile and Argentina concentrate 65% of the volume and 58% of the amount of imported wines. Although the four European countries ranked below show different figures and behaviors, everything suggests

Los brasileños prefieren las botellas con corcho. Son reticentes a la tapa rosca, incluso más que al tapón sintético. – Brazilians prefer cork stoppers. They are reluctant to accept screw caps, even more than synthetic stoppers.

chilenos en 2010. Chile y Argentina, entonces, concentran el 65% del volumen y el 58% del monto de los vinos importados. Si bien los cuatro países europeos que les siguen muestran cifras y comportamientos diferentes, todo indica que deberán repartirse cuotas cada vez menores de mercado, debido principalmente al tratamiento arancelario desfavorable, la presión de los productores locales y la lejanía. Italia inicia en 2008 un período de disminución de participación que se mantiene hasta hoy. Sus precios se sitúan por debajo de la media del mercado, lo que se explica fundamentalmente por el creciente volumen de Lambrusco, un abocado de baja calidad gasificado artificialmente de precio muy barato. De todos modos, Italia tiene una buena imagen como origen de alta calidad, aunque sus precios no lo reflejen de esa manera.

that their market shares will be increasingly lower, mostly due to an unfavorable tariff structure, pressure from local producers and distance. Since 2008 Italy’s market share has been shrinking. Their prices are below the market average, which is basically explained by higher demand for Lambrusco, a low-quality, very cheap sweet cooler. In any case, Italy enjoys good prestige as a producer of high quality wines, although prices do not reflect so. Over the past years, Portugal’s market share has shrunk steadily but its prices have never stopped rising. For historical reasons, Portuguese appellations of origin are well known and regarded in Brazil, especially those of red wines. In addition, Portugal has the Port wine edge, the AO of which is recognized and protected by Brazilian

pulso del mercado

market pulse

BRASILEÑOS Y SU RELACIÓN CON EL VINO Algunos datos arrojados por una encuesta telefónica realizada para Wines of Chile en noviembre de 2010 entre bebedores de vino importado:

54% son hombres. 51% tiene entre 25 y 44 años. 49% bebe cerveza al menos una vez a la semana. 32% bebe vino con igual frecuencia.

62% de los vinos importados consumidos son tintos, 22% blancos y 16% rosados.

62% considera que el precio del vino importado es razonable. 74% tiene un fuerte interés en vino y 43% reconoce saber poco. Más del 80% cree que el vino ayuda a crear un ambiente amigable, es una bebida moderna, de moda y ayuda a la salud.

62% disfruta probando nuevos y diferentes estilos de vino. Y su relación con el vino chileno… 74% sabe que Chile es productor de vino. 65% ha bebido vino chileno en los últimos 6 meses. Cerca del 8% bebe vino chileno al menos 1 vez a la semana, superando a todos los demás países exportadores a Brasil. 66% cree probable o muy probable comprar vino chileno en los próximos 3 meses. 43% asocia Chile con vino y 26% con belleza natural. 42% asocia el vino chileno con buena calidad y 32% con buen sabor. 39% compra vino chileno en el segmento de precio de R$ 10-19,99 (US$ 5,7-11,4) y 27% en el segmento de R$ 20-29.99 (US$ 11,5-17). El consumo de vino chileno lo realizan preferentemente en ocasiones formales en casa y on trade. Los vinos chilenos son preferidos frente a los argentinos y están en general a la par con italianos y portugueses.

Portugal ha mostrado en los últimos años una constante pérdida de mercado, aun cuando sus precios han subido de modo permanente. Por razones históricas, las denominaciones de origen portuguesas son bien conocidas y apreciadas en Brasil, en especial sus tintos. Además cuenta con la ventaja del consumo de vino de Oporto, cuya DO está reconocida y protegida por las autoridades brasileñas, y es un producto que no se enfrenta a la competencia local o de los países vecinos. El futuro de Chile en este mercado se ve promisorio. Según los encuestados, los factores que más inciden en la probabilidad de comprar vino de un país u otro son que guste el estilo y sabor, que sea una elección segura y que tenga muy buena relación precio/calidad. En este sentido los vinos chilenos tienen una ventaja, pues son recordados como más disponibles y con mejor relación calidad/precio que los italianos, portugueses y argentinos. Además son considerados con más tradición y lujo que los argentinos y brasileños. Pero no hay que descuidarse con Argentina, que ofrece productos de similares características y, al mismo tiempo, logra colocarse con mejores precios. Es imprescindible, entonces, asegurar la posición de liderazgo de Chile emprendiendo acciones que enfaticen la calidad de los vinos chilenos, los muestren como una elección segura en valor y permitan mejorar el precio promedio. t

24 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

BRAZILIAN CONSUMERS AND WINE Some of the findings of the telephone survey conducted for Wines of Chile in November 2010 among consumers of imported wines: 54% are men. 51% are between 25 and 44 years of age. 49% drink beer at least once a week. 32% drink wine as often. 62% of the imported wines consumed in Brazil are reds, 22% whites and 16% rosé. 62% of respondents feel that the price of imported wines is reasonable. 74% of respondents have a strong interest in wine and 43% admit to know very little about it. Over 80% believe that wine helps generate a friendly atmosphere, is a modern, trendy, healthy beverage. 62% enjoys tasting new bottlings and different styles of wine. How do they feel about Chilean wine? 74% know Chile is a wine producer. 65% have had Chilean wine over the past 6 months. Close to 8% drink Chilean wine at least once a week (this percentage is higher than all other countries exporting wine to Brazil). 66% feel it is likely or highly likely they will buy Chilean wine in the next 3 months. 43% associate Chile with wine and 26% with beautiful landscapes. 42% associate Chilean wine with high quality and 32% with good flavor. 39% buy Chilean wine in the price segment of BRL 10-19.99 (USD 5.7-11.4) and 27% in the segment of BRL 20-29.99 (USD 11.5-17.00). Chilean wine is preferably consumed at home, for special occasions, and at restaurants/bars/hotels. Chilean wines are preferred over Argentine wines and chosen as often as Italian and Portuguese wines.

authorities, and has no competitors from the local market or neighbor countries. The future looks promising for Chile. According to respondents, the factors having the largest effect on the decision to choose one wine over another are likeable style and flavor, safe choice, and good price/quality ratio. In this sense, Chileans lead the way, for they are recalled as more available and better value for money than Italian, Portuguese and Argentine wines. Moreover, they are seen as wines having a longer tradition and being classier than Argentine and Brazilian wines. Still, Chile should not lower its guard against Argentina, for the latter offers products of similar characteristics and has also managed to sell at higher prices. It is then imperative that Chile secures its leading position by means of actions aimed at stressing the high quality of its wines, boasting them as a safe/value choice and improving their average price. t

AL DÍA

bud breaking news

Los mejores vinos del Hemisferio Sur Fueron tres días intensos de cata. Más de 500 vinos divididos en 16 categorías. En Five Nations Wine Challenge, el único concurso en el mundo donde los vinos participan sólo por invitación, se enfrentaron en Sydney algunas de las mejores etiquetas de Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, Argentina y Chile.

EDUARDO BRETHAU ER R. DESDE/FROM AUSTRALIA

26 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

The best wines of the Southern Hemisphere Sydney, Australia. Three intense days of tasting and more than 500 wines in 16 classes. The Five Nations Wine Challenge is the only competition in the world where the wines come in exclusively by invitation. This year, some of the best labels from Australia, New Zealand, South Africa, Argentina and Chile measured their strength.

S

in lugar a dudas Sydney es una de las ciudades más caras y entretenidas del mundo. Mientras el taxímetro bracea como Ian Thorpe desde el aeropuerto, va emergiendo ese fantástico ensamblaje de razas, de arquitectura clásica y moderna, de cultura marítima y continental, de naturaleza y arte, de vino y espuma. Todo parece convivir en armonía. Sus habitantes son relajados y simpáticos. Los pubs y restaurantes parecen hormigueros al atardecer. Los australianos saben cómo disfrutar la vida. Aunque el consumo de cerveza supera los 100 litros al año, el vino va ganando terreno a grandes zancadas. Hoy los australianos consumen 400 millones de litros anuales, superando los 23 litros per cápita. Como las grandes metrópolis del mundo, la cultura del vino se respira y hace patente en los cientos de restaurantes y wine bars. Los consumidores parecen ajenos a la crisis por la que atraviesa el sector vitivinícola, que se ha traducido en una sostenida política de arranque. En los restaurantes de Sydney, como en Nue-

Without a doubt, Sydney is one of the most expensive yet divertive cities in the world. The taximeter crawls faster than Ian Thorpe as my cab rushes towards the city, showing me the fantastic blend of ethnicities, classic and modern architecture, maritime and continental culture, nature and art, wine and bubbles. Everything seems to fall harmoniously in place. The people are nice and laid back and the pubs and restaurants are like bustling beehives at dusk. Definitely, Australians know how to enjoy life. Even though beer consumption exceeds 100 liters per year, wine is quickly gaining ground. Today, Australians consume 400 million liters each year, totaling more than 23 liters per person. As in every major city, the wine culture is strongly felt in the hundreds of restaurants and wine bars. Consumers seem miles away from the crisis that affects the wine sector, which has translated into a sustained wave of uprootings. Just like New York or London, the restaurants in Sydney offer labels from all corners of the world and imports grow year after year. The first night, the meeting point for the judges of the Five Nations Wine Challenge was Rockpool Bar & Grill, the trendy restaurant of Chef Neil Perry. And there we were: Huon Hooke (Australia), Michael Fridjhon (South Africa), Bob Campbell (New Zealand), Fabricio Portelli (Argentina) and Eduardo Brethauer (Chile). At the request of Judith Kennedy, president of the competition, each judge brought a bottle to celebrate the event. I chose a Chilean classic that survived last year’s earthquake and whose label was torn and stained by some ill-fated red that succumbed to the disaster in my cellar. This Viñedo Chadwick 2004 worked wonders with the different cuts of wagyu beef served.

▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 20111 l 27

al día

bud breaking news

LOS GRANDES GANADORES DE CHILE/Chilean winners Merlot Trophy Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008 Red Blend Trophy Santa Ema Amplus One 2008 2nd Double Gold Casa Marín Cipreses Sauvignon Blanc 2010 2nd Double Gold Loma Larga Malbec 2008 Double Gold Cono Sur Brut Chardonnay / Riesling / Pinot Noir Double Gold De Martino Alto Las Piedras Carmenère 2009 Gold De Martino Quebrada Seca Chardonnay 2009 Gold Aquitania Sol de Sol Chardonnay 2008 Gold Pérez Cruz Limited Edition Carmenère 2009 Gold William Fevre Gran Cuvee Carmenère 2009 Gold Calyptra Zahir Limited Edition 2007 Gold La Reserva de Caliboro Erasmo Late Harvest Torontel 2008

va York o Londres, se pueden encontrar etiquetas del mundo entero y las importaciones crecen año a año. En el Rockpool Bar & Grill, el restaurante de moda del célebre chef Neil Perry, nos reunimos la primera noche los jueces de Five Nations Wine Challenge: Huon Hooke (Australia), Michael Fridjhon (Sudáfrica), Bob Campbell (Nueva Zelanda), Fabricio Portelli (Argentina) y Eduardo Brethauer (Chile). A pedido de Judith Kennedy, la presidenta del concurso, cada uno de nosotros llevó en su maleta una botella para celebrar el acontecimiento. Elegí un clásico chileno que sobrevivió al terremoto del 27 de febrero. Con su etiqueta rasgada y condecorada con algún tinto que no sobrevivió al desastre que se produjo en mi cava, Viñedo Chadwick 2004 se llevó a las mil maravillas con los distintos cortes de waygu que pastaban en los platos. La oferta y el grado de especialización de los restaurantes son impresionantes. En Rockpool las carnes están divididas por regiones, mientras el listado de vinos suma miles de etiquetas, perfectamente ordenadas por valles y cepajes. La carta incluye doce cosechas de Domaine de la Romanée Conti, desde 1959 hasta 2005, incluida la celebrada 1978, que se vende por “sólo” AU$ 4.200 la botella. Las etiquetas chilenas escasean, pero se paran sin complejos frente a sus pares. Divisamos Catrala Chardonnay 2006, Altaïr Sideral 2006, De Martino Alto Las Piedras Carmenère 2008, Pérez Cruz Limited Edition Carmenère 2008 y Lagar de Bezana Syrah 2005. Una pequeña muestra de lo que Chile está haciendo y puede ofrecer al mundo.

DOS TROFEOS PARA CHILE Five Nations Wine Challenge se desmarca de los clásicos concursos. Es el único en el mundo donde sólo compiten vinos por invitación. Cada jurado debe realizar una selección de las etiquetas de su país, elegir sólo siete vinos para cada una de las 16 categorías en competencia, desde espumosos y blancos aromáticos, hasta mezclas tintas y vinos dulces. En

28 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

The offer and specialization of the restaurants is really impressive. At Rockpool, meats are divided by regions and the wine list contains thousands of different labels perfectly organized by valley and variety. The list includes twelve vintages of Domaine de la Romanée Conti, from 1959 to 2005, including the famous 1978 that sells for “just” AUD 4,200 per bottle. Chilean labels are not precisely abundant, but they proudly stand side by side the rest. Some of the wines that winked at me were Catrala Chardonnay 2006, Altaïr Sideral 2006, De Martino Alto Las Piedras Carmenère 2008, Pérez Cruz Limited Edition Carmenère 2008 and Lagar de Bezana Syrah 2005. Just a small sample of what Chile has to offer.

TWO AWARDS FOR CHILE The Five Nations Wine Challenge is different from any other competition in the world. It is the only one where the wines come in exclusively by invitation. Each judge is asked to select only seven wines for each of the 16 classes, from sparkling wines and aromatic whites, to red blends and sweet wines. A total of 35 wines compete in each class during the three days of tasting. Judges blind taste them and choose their 10 best. The wines with the highest aggregate scores will win the Trophy, Double Gold Medal or Gold Medal awards. However, the winner of each class becomes the star of the show and, given the superlative quality of the competition, can rightfully be considered the best wine of the Southern Hemisphere.

total son 35 vinos los que compiten en cada clase durante los tres días de cata. Los jueces los degustan a ciegas y deben elegir los 10 mejores. Aquellos vinos que acaparan las mayores preferencias son los ganadores de Trophy, Double Gold Medal o Gold Medal. Sin embargo, el vencedor de cada clase es, sin duda, el que se lleva todos los aplausos y puede ser considerado, tomando en cuenta el superlativo nivel de la competencia, como el mejor vino del Hemisferio Sur. En total se otorgaron 17 Class Trophies (hubo un empate en la categoría Blancos Aromáticos), 38 Double Gold Medals y 55 Gold Medals. Sudáfrica ganó ocho categorías y su Nederburg Wines Private Bin Eminence Noble Late Muscadel 2009 fue elegido Wine of Show, mientras que Australia logró el mejor rendimiento global. Chile se impuso en dos categorías: Merlot Class Trophy con Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008 y Red Blend Trophy con Santa Ema Amplus One 2008. Según Judith Kennedy, es un logro que un productor debutante en este concurso se haya impuesto en dos categorías, pues países como Sudáfrica demoraron años en obtener un Trophy. En términos personales, quedé asombrado por el nivel general de los vinos, y satisfecho, pero no feliz con la ubicación de Chile. Estaba seguro que lograríamos mejores resultados en las categorías Cabernet sauvignon, Sauvignon blanc e incluso Syrah. Mi reto para el próximo año, cuando estos representantes del Hemisferio Sur se vuelven a ver las caras en Sydney, es entusiasmar a nuevas viñas para que me acompañen en este desafío y poder demostrar la gran variedad y consistencia de nuestra vitivinicultura. t

In total, 17 Class Trophies (with a tie in the Aromatic Whites class), 38 Double Gold Medals and 55 Gold Medals were delivered. South Africa imposed itself in 8 classes and its Nederburg Wines Private Bin Eminence Noble Late Muscadel 2009 was chosen Wine of Show. For their part, Australia had the best overall performance and Chile won in two classes: Merlot Class Trophy with Cono Sur 20 Barrels Merlot 2008 and Red Blend Trophy with Santa Ema Amplus One 2008. For Judith Kennedy, it is quite an accomplishment for a new entrant to win in two classes, as countries like South Africa have taken years to obtain a Trophy. Personally, I was impressed by the overall quality of the wines and satisfied, though not happy, with Chile’s performance. I was sure we were going to do better in the Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc and even Syrah classes. So, my goal for next year in Sydney is to encourage new wineries to join me in this challenge and demonstrate the great variety and consistency of our industry. t

destacados

in the spotlight

El triunvirato de concursos nacionales Con tan sólo unos meses, y en algunos casos días de diferencia, tres concursos nacionales convocaron a jueces nacionales e internacionales para calificar alrededor de mil vinos. Vinalies América Latina, Concours Mondial de Bruxelles Chile y Catad’Or W Santiago, premiaron a las mejores, cubriendo de oro las etiquetas.

The national competition triumvirate In just a few months, and in some cases days of difference, three national wine competitions rallied Chilean and international judges to rate more than 1,000 wines. Vinalies Latin America, Concours Mondial de Bruxelles Chile and Catad’Or W Santiago distinguished the best wines and covered their labels with gold.

VINALIES AMÉRICA LATINA Medalla de Oro / Golden Medal Casa Silva V Generación 2008 Misiones de Rengo Sauvignon Blanc Reserva 2010 Patagonia Selkman Collection Cabernet Sauvignon 2007 Los Vascos Le Dix 2008

MONDIAL DE BRUXELLES CHILE Gran Medalla de Oro / Great Golden Medal Casa Donoso Clos Centenaire 2009 Casa Silva Reserva Syrah 2010 Misiones de Rengo Reserva Sauvignon Blanc 2011 Santa Alba Family Collection Cabernet Sauvignon 2010 Requingua Toro de Piedra Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2010 Terramater Unusual Carmenère / Shiraz 2009 Maycas del Limarí Reserva Especial Cabernet Sauvignon 2008 San Esteban In Situ Signature White Blend 2011 Von Siebenthal Toknar 2006

CATAD’OR W SANTIAGO Gran Medalla de Oro / Great Golden Medal Carmen Winemaker`s Reserve Red 2007 Casas del Bosque Pinot Noir Gran Reserva 2010 Luis Felipe Edwards Carmenère Reserva 2010 Portal del Alto Gran Reserva Carmenère 2009 Requingua Toro de Piedra Cabernet Sauvignon 2009 Terranoble Carmenère CA2 Costa 2009

30 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

Don Maximiano Icon Winery. Valle de Aconcagua, Chile.

Don Maximiano Founder’s Reserve sigue cosechando triunfos Don Maximiano Founder’s Reserve continues to reap awards Este clásico de Aconcagua sigue demostrando su calidad y consistencia, imponiéndose en el paladar de los más reconocidos catadores del mundo. En el Valle de Aconcagua, a sólo 100 kilómetros al norte de Santiago, la capital de Chile, se emplaza Viña Errázuriz, una propiedad familiar fundada en 1870 por don Maximiano Errázuriz. Hoy su descendiente Eduardo Chadwick continúa la vocación por la calidad que ha caracterizado a la viña desde sus inicios. Eduardo ha liderado el proceso de modernización de la enología y el cambio tecnológico de su histórica bodega, pero ha sabido mantener el carácter e identidad de sus vinos. Dedicado a la producción de vinos de calidad superior, embotellados en su origen, Errázuriz ha sabido construir una reputación de excelencia. Las cosechas 2005 y 2004 de Don Maximiano Founders’s Reserve, el ensamblaje tinto que lleva el nombre de su fundador, obtuvieron, respectivamente, el primer y segundo lugar en el Berlin Tasting realizado en Beijing en 2008, donde participaron los más importantes periodistas, compradores de vino y conocedores de Asia. Este clásico de Aconcagua se impuso sobre algunos de los principales íconos del mundo, como Château Lafite, Château Mouton, Château Margaux y Sassicaia. Después de este triunfo en Beijing, la revista Wine Advocate Robert Parker calificó a Don Maximiano 2006 con 94 puntos, y un año más tarde la cosecha 2007 obtuvo 94+ en la misma publicación, demostrando su calidad y gran consistencia a lo largo de los años.

The Aconcagua classic imposed itself on the palates of the world’s most recognized tasters, once again demonstrating its superior quality and consistency. Viña Errázuriz, a family-run property founded in 1870 by Maximiano Errázuriz, has made its home in Aconcagua, a valley just 100 km north of Santiago, the capital city of Chile. Today, his descendant Eduardo Chadwick continues to nurture the passion for quality that has characterized the winery since the beginning. Mr Chadwick has led the modernization of the winemaking operations and the technological transformation of its historic cellar while maintaining the character and identity of its wines. Dedicated to the production of superior quality wines bottled at their origin, Errázuriz has forged a reputation of excellence. The 2005 and 2004 vintages of Don Maximiano Founder’s Reserve, the red blend named after the winery’s founder, obtained the first and second places respectively during the Berlin Tasting held in the city of Beijing in 2008 and attended by Asia’s most select journalists, wine buyers and connoisseurs.The Aconcagua classic outdid some of the world’s most iconic wines such as Château Lafite, Château Mouton, Château Margaux and Sassicaia. Following this triumph in Beijing, the Wine Advocate Robert Parker magazine awarded 94 points to Don Maximiano 2006 and, one year later, rated the 2007 vintage with 94+ points, thus proving its outstanding quality and consistency through the years.

Cosecha 2007 obtiene 94+ de Robert Parker Don Maximiano Founder’s Reserve 2007 es un ensamblaje compuesto por Cabernet sauvignon, Petit verdot, Cabernet franc y Shiraz. Es un vino intenso y profundo, de color rojo rubí con reflejos púrpuras. Su bouquet recuerda aromas de guindas, cassis, trufas y arándanos, sobre un fondo de pimienta negra y sutiles notas de chocolate y cedro. En el paladar es firme y con taninos maduros, lo que asegura una excelente capacidad de guarda. Vintage 2007 obtains 94+ from Robert Parker Don Maximiano Founder’s Reserve 2007 is a red blend consisting of Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, Cabernet Franc and Shiraz. An intense and deep wine of ruby red color with purple sparks. Its bouquet reminisces of cherries, blackcurrant, truffles and blueberries against a backdrop of black pepper and subtle notes of chocolate and cedar. The palate is firm, with ripe tannins that ensure excellent aging potential.

HICIERON NOTICIA

VIÑAS PROPONEN BAJAR A 8,5 LA GRADUACIÓN ALCOHÓLICA MÍNIMA PARA LOS VINOS Varias son las propuestas de Vinos de Chile para impulsar la competitividad del sector. Entre ellas destaca reducir de 11,5 a 8,5 el mínimo legal de grados de alcohol que deben tener los embotellados para ser denominados como vino. Esta propuesta ya está en conocimiento del Servicio Agrícola y Ganadero (SAG). De esta manera Chile no sólo se pondría en línea con los estándares que maneja la OIV, sino que además le permitiría llegar a un segmento mayor de consumidores, como las mujeres y los jóvenes, que prefieren vinos más suaves. Cabe destacar que en el mundo se está discutiendo la idea de establecer una categoría de vinos parcialmente desalcoholizados, por debajo de los 8,5 grados. Otra de las propuestas de la asociación apunta a desarrollar la categoría de los espumantes, a raíz del buen desempeño de las viñas en dicho segmento (los envíos crecieron 47% en 12 meses). Por ello se buscará darle un mayor espacio a los espumantes en la promoción internacional.

WINERIES POISED TO LOWER MINIMUM WINE ALCOHOL CONTENT TO 8.5% Wines of Chile has chosen a number of avenues to boost the industry’s competitiveness. One of them is reducing the legal minimum alcohol content of bottled wine from 11.5% to 8.5%. The proposal has already been informed to the Agricultural and Livestock Service – SAG. With this new approach, Chile would be observing OIV’s standards and reaching a larger segment of consumers, like women and young adults, who prefer less alcoholic wines. Interestingly, the idea to create a new, low-alcohol category of wines (below 8.5%) is currently a matter of discussion around the world. Another proposal by the association is developing the sparkling wine category based on the good performance shown by local wineries in this segment (shipments soared by 47% in 12 months). Accordingly, efforts will be focused on allowing greater room for sparklers in international promotion campaigns.

32 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

THROUGH THE GRAPEVINE

CAMPAÑA CHILENA “CARMENÈRE MADE FOR CURRY” GANA PREMIO DEL IWC La promoción de Wines of Chile fue elegida la mejor campaña genérica por International Wine Challenge. Durante la cena de premiación realizada en Londres, el jurado comentó: “Wines of Chile es un digno ganador del premio de este año, después de haber tenido el coraje de pensar de manera diferente el vino chileno”. Este concepto fue desarrollado por Wines of Chile en 2010, enfatizando el hecho que se trata de una variedad única en Chile y que los vinos de frutos rojos y suaves especias se complementan muy bien con muchas salsas en base a curry. Cabe destacar que esta campaña se ha visto ampliamente favorecida por la estrecha colaboración con el famoso restaurante londinense de cocina india Benares y su sommelier Costanzo Scala.

CHILEAN “CARMENÈRE MADE FOR CURRY” CAMPAIGN RECOGNIZED BY IWC Wines of Chile’s promotion was chosen the generic campaign of the year by International Wine Challenge. During the award dinner held in London, the judging panel commented: “Wines of Chiles fully deserve the award because they had the courage to think differently about Chilean wines.” This concept was developed by Wines of Chile in 2010 to stress the fact that Carmenère is a unique variety and that wines of red fruit and gentle spices and curry flavors have real traction and appeal. This campaign has been boosted by the strategic alliance with Benares, one of London’s most popular Indian restaurants, and its sommelier, Costanzo Scala.

LAS NUEVAS COSECHAS DE CASAS DEL BOSQUE SE TOMARON LA NOCHE CAPITALINA Una experiencia enogastronómica. Así fue la presentación de las nuevas cosechas que estrenó Casas del Bosque. Con los enólogos Grant Phelps y Milenko Valenzuela como anfitriones, los vinos fueron acompañados por creaciones de Álvaro Larraguibel, chef de Tanino, el restaurante de la viña en Casablanca. Los nuevos vino corresponden a Sauvignon Blanc Reserva 2011, Sauvignon Blanc Gran Reserva 2011, Sauvignon Blanc Pequeñas Producciones 2011, Chardonnay Gran Reserva 2010, Pinot Noir Gran Reserva 2010, Pinot Noir Pequeñas Producciones 2010, Syrah Gran Reserva 2009 y Syrah Pequeñas Producciones 2009. Grant Phelps Como guinda de la torta fue presentado un vino que sólo se encuentra en el wine shop de Casas del Bosque y uno de los favoritos de Grant Phelps: un Late Harvest en base a Riesling que demostró, una vez más, el atractivo y consistente portafolio de la viña.

CASAS DEL BOSQUE’S NEW VINTAGES WERE THE KINGS OF THE NIGHT The launching of Casas del Bosque’s new vintages was a true food & wine experience. The event was hosted by winemakers Grant Phelps and Milenko Valenzuela and wines were married to preparations by Álvaro Larraguibel, chef at Tanino, the winery’s restaurant in Casablanca. The new wines are Sauvignon Blanc Reserva 2011, Sauvignon Blanc Gran Reserva 2011, Sauvignon Blanc Pequeñas Producciones 2011, Chardonnay Gran Reserva 2010, Pinot Noir Gran Reserva 2010, Pinot Noir Pequeñas Producciones 2010, Syrah Gran Reserva 2009, and Syrah Pequeñas Producciones 2009. The icing on the cake was a bottling only available at Casas del Bosque’s wine shop and one of Grant Phelps’ favorites: A Riesling-based Late Harvest that boasted, one more time, the appealing and consistent portfolio of this winery.

SHORTHAND NEWS

EN POCAS PALABRAS EN URUGUAY PREOCUPA CRECIENTE CONSUMO DE VINOS CHILENOS. El aumento en la demanda de vinos chilenos y argentinos en desmedro de los productos locales, preocupa a los bodegueros uruguayos, quienes reclaman mayores controles sobre el ingreso de estos productos importados, que concentran el 32% del mercado. Los vinos chilenos que entran al país con arancel cero y se venden en los free shop de la frontera con Brasil es una de las situaciones que les preocupa. Mientras los vinos de elaboración nacional se venden en este tipo de tiendas con un 22% de IVA, los importados no lo pagan. SELLO EN BRASIL. La Corte Federal de la Primera Región de Brasilia ratificó que todos los vinos comercializados en el país, importados y nacionales, están obligados a respetar la legislación sobre el Sello de Control Fiscal en botellas. De este modo desde el 1 de enero de este año, los vinos embotellados en Brasil y los importados deben lucir el sello, mientras que desde el 1 de enero del próximo año, los mayoristas y los minoristas (tiendas, supermercados, bares, etc.) sólo podrán vender vinos con el citado sello. VINO CHINO ES ELEGIDO EL MEJOR BURDEOS. En lo que fue la mayor sorpresa de la jornada, el vino He Lan Qing Xue 2009, elaborado en la región china de Ningxia, se llevó el Trophy for the Red Bordeaux Varietal de más de £10, el máximo galardón del Decanter World Wine Awards 2011. La categoría está abierta a cualquier región que produce uvas de las variedades de Burdeos cuya mezcla incluye uvas Cabernet sauvignon y Merlot.  RON BACARDI OBTIENE DISTINCIÓN MÁXIMA EN MONDE SELECTION®. EL tradicional ron cubano nuevamente resultó premiado en el certamen Monde Selection® del Instituto Internacional de Selección de Calidad. Bacardi Añejo Reserva Limitada y Bacardi 8 fueron premiados con Gran Oro, mientras que Bacardi Gold ganó medalla de Oro.

HOUSE OF MORANDÉ DEMOSTRÓ TODA SU ELEGANCIA EN UN GRAN FORMATO

Con una cata guiada por el enólogo Pablo Morandé, Viña Morandé organizó una inédita vertical de su vino ícono guardado en botellas Matusalem (6 litros). Se trató de un emocionante viaje al pasado que comenzó con la cosecha 1997 de House of Morandé, la primera añada de esta mezcla tinta que se levanta sobre el sólido y profundo Cabernet sauvignon de San Bernardo en Maipo Alto. Las cosechas catadas fueron 1997, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 y 2007. En los vinos se siente el talento y sensibilidad de Morandé para interpretar las características de las distintas añadas y es por ello que se toma la libertad de aumentar o disminuir el protagonismo del Cabernet y combinarlo con diferentes cepajes, sin atarse a ningún esquema. Estos atributos se resumen en la cosecha 2007 (75% Cabernet sauvignon, 14% Cabernet franc, 6% Carignan, 3% Syrah y pablo morandé 2% Carmenère): un vino completo, profundo y elegante, que recoge el carácter señorial del Cabernet sauvignon de Maipo Alto para ensamblarlo con la chispeante poesía del secano maulino que se expresa, con mucha asertividad y elocuencia, a través del Carignan y Syrah.

URUGUAY CONCERNED ABOUT GROWING CONSUMPTION OF Chilean WINE. Wine producers from Uruguay seem concerned about the ground gained by Chilean and Argentine wines over local bottlings, so much, that they are calling for harsher controls over imported products, which now concentrate as much as 32% of the market. One of the greatest concerns among local producers deals with the wines with zeroduty access sold at duty-free shops along the border with Brazil. It should be noted that local wines pay a 22% VAT, which is not applicable to imported ones. NEW FISCAL STAMP IN BRAZIL. The Federal Regional Court in Brasilia ratified the new regulation that requires all wines sold in the country, both imported and locally produced, to carry a fiscal stamp on the bottle. Accordingly, starting January 1, 2011, all wines imported into and bottled in Brazil must carry the stamp and from January 1, 2012, wholesalers and retailers (stores, supermarkets, bars, etc.) will only be allowed to serve products showing the stamp. WINE WINS BEST BORDEAUX TROPHY. The most surprising outcome of the Decanter World Wine Awards 2011 was He Lan Qing Xue from the Ningxia region in China winning the International Trophy for the Red Bordeaux Varietal over £10. This category is open to all regions producing Bordeaux varieties, including Cabernet Sauvignon and Merlot. RON BACARDI OBTAINS TOP HONOR FROM MONDE SELECTION®. The traditional Cuban rum was awarded the International High Quality Trophy by Monde Selection® International Institute for Quality Selections. Bacardi Añejo Reserva Limitada and Bacardi 8 were awarded a Great Gold Medal, while Bacardi Gold reaped a Gold Medal.

HOUSE OF MORANDÉ SHOWCASED ALL ITS ELEGANCE IN A LARGE FORMAT Thru a wine tasting guided by winemaker Pablo Morandé, Viña Morandé organized an unprecedented vertical tasting of its icon wine in Methuselah bottles (6 liters). It was a thrilling trip to the past, beginning with House of Morandé 1997, the first vintage made with the sound and deep Cabernet Sauvignon from San Bernardo in Maipo Alto. The tasting included vintages 1997, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, and 2007. All these wines reflect Morandé’s talent and sensitivity to interpret the characteristics of each vintage, based on which the winery dares to increase or reduce Cabernet’s dominance and to blend it with a number of varieties. All those attributes are combined in the 2007 vintage (75% Cabernet Sauvignon, 14% Cabernet Franc, 6% Carignan, 3% Syrah, and 2% Carmenère): A full, deep and elegant wine that portrays the stately character of the Cabernet Sauvignon from Maipo Alto and blends it with the lively poetry of the Maule drylands confidently and eloquently expressed thru Carignan and Syrah.

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 33

entre hileras

between rows

La industria chilena del vino vive una encrucijada. El aumento de los costos de producción, especialmente de la mano de obra, amenaza la rentabilidad de las viñas. Los pequeños y medianos actores requieren adaptar sus manejos a esta nueva realidad, sin afectar, en lo posible, los niveles cualitativos de sus uvas. Un desafío que se ha convertido en una urgente necesidad. EDUARDO BRETHAUER R.

e r b e i u q e d o t Pun

34 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

Break Point no es cosechar y abrazarse, como fue en la dulce década de los 90. El escenario ha cambiado dramáticamente. La irrupción de nuevos actores globales, el bajo tipo de cambio y, sobre todo, el aumento de los costos productivos, tienen en jaque a un importante sector de la industria vitivinícola. Las compañías pequeñas, e incluso algunas medianas, que basan su estrategia comercial en los segmentos de entrada, simplemente están quedando fuera del mercado. Algunas viñas han tomado la decisión de retirarse con dignidad de ciertas plazas más competitivas, como el implacable off trade británico, antes de morir con la orden de compra en la mano. El mercado asiático, especialmente China, se ha convertido en una vía de evacuación, pero ¿por cuánto tiempo? La industria vitivinícola chilena se encuentra en una encrucijada. Necesita con urgencia redefinir su plan de vuelo para los próximos años. Y ya muchos lo están haciendo… Yerko Moreno, ingeniero agrónomo-enólogo y director del Centro Tecnológico de la Vid y el Vino de la Universidad de Talca, sostiene que la industria ha ido internalizando a la fuerza estas necesidades de cambio. “Las viñas se dan cuenta que no son capaces de satisfacer las demandas de calidad y sustentabilidad económica al mismo tiempo. Hoy entienden que hay que buscar un equilibrio entre ambos aspectos para poder subsistir y proyectar sus negocios”, señala. Como los números no cuadran bajo este esquema, los productores han empezado a incrementar los kilos por hectárea, develando, en ciertos casos, algunas deficiencias estructurales en la industria. Si me pagan 200 pesos por un kilo de uva varietal, ¿por qué estoy obligado a cosechar 18 o 20 toneladas por hectárea si puedo sacar bastante más que eso?, se preguntan algunos productores. Sin embargo, la respuesta no es sencilla. No basta con maximizar los rendimientos. Es imprescindible lograr un adecuado balance entre volumen y calidad, que vaya de la mano y no borre

The Chilean wine industry is at a crossroads. Rising production costs, especially in hand labor, are threatening winery profitability. Small and medium producers will need to adapt their management practices to this new scenario without for as much affect the quality of their grapes. A challenge turned into a dire need. This is no longer a time for harvesting and beginning the celebrations, like we did in the 1990s. The scene has changed radically. The ascent of new global actors, the sagging exchange rate and, above all else, the increase in production costs are taking a big toll on a significant portion of our wine industry. Small and even medium-size producers that base their commercial strategy on entry segments are being left out of the market. Some wineries have made the wise decision to gracefully withdraw from the more competitive places, like the merciless British off-trade market, rather than perish with a pending purchase order in their hand. Asia, particularly China, has become a lifeline for some, but nobody knows for how long. Chilean vintners are now at a crossroads and they desperately need to redefine their flight plan for the years ahead. Many are taking the plunge. Yerko Moreno, agricultural engineer-enologist and director of Universidad de Talca’s Technology Center for Vine and Wine, believes the industry has been forced to internalize the need for change. “Wineries realize that they are no longer able to meet the demands for quality and economic sustainability at the same time. They understand the need to balance these two aspects in order to survive and project their business,” he says. Figures do not fit under this new scheme, so producers have begun to increase their yields per hectare, which in certain cases has revealed a number of structural deficiencies of the industry. Producers ask themselves: if

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 35

entre hileras

between rows

El aumento del costo de mano de obra ha sido un factor relevante durante los últimos años. Muchos productores han debido elevar en más de un 30% el precio de las jornadas y temen que en las próximas temporadas la situación se agudice aún más.

El uso de clones no sólo aumenta la productividad, sino además facilita todos los manejos culturales, como poda, fertilización y programas de riego. con el codo la estrategia de la industria que apunta a posicionar los vinos chilenos en segmentos superiores de precio. Muchos proyectos no cuentan con una arquitectura del viñedo ni las condiciones edafoclimáticas adecuadas para aumentar los rendimientos por hectárea sin mermar sus estándares cualitativos. La calidad de la uva se juega en la parra. Si tenemos campos con pocas plantas por hectárea, como en muchos casos a lo largo del país, un marcado incremento de la producción terminaría por aguar las expectativas enológicas y la consistencia de los vinos. Aún subsisten, por otro lado, algunos proyectos donde la selección de los cepajes no es la más idónea para sus condiciones climáticas y de suelos. Antiguamente los productores optaban por plantar de todo un poco para satisfacer las distintas demandas de sus clientes, pero esta práctica hoy se hace cada vez más insostenible en el tiempo. Hay ciertas variedades que no se adaptan y producen poco y nada. Otras, que no dan con la talla aunque los viticultores raleen con furia. Y, por último, un número no menor de plantaciones francas afectadas por plagas y enfermedades que muestran un comportamiento errático y en evidente etapa de decaimiento productivo.

USO DE CLONES Hace algo más de 15 años comenzó en Chile la incorporación de portainjertos en los nuevos proyectos vitícolas. La ausencia de la filoxera, y una cultura que privilegiaba las plantaciones francas como un elemento diferenciador, habían frenado por largo tiempo su llegada. “No tenemos filoxera, pero tenemos un récord de Guinness en nemátodos. En Casablanca explotó este tema, pero hoy el problema se encuentra en todos los valles. A los cinco años comienzan a aparecer ciertos manchones amarillentos en los viñedos, mientras que al séptimo año incluso ya puedes ver algunas muertes de plantas. No habrá polvo mágico que pueda controlar los problemas de nemátodos”, asegura Cristián Bornscheuer, subgerente general de Univiveros. De acuerdo a Jorge Villagrán, gerente general de Viveros Guillaume Chile, el uso de un portainjerto adecuado es una herramienta súper potente para controlar las poblaciones de nemátodos y aumentar significativamente la longevidad del viñedo. “En Chile partimos con suelos limpios, pero hoy es prácticamente impensable replantar con plantas francas. Un programa de nematicida con efectos reales es insostenible económicamente. Pueden bajar temporalmente las pobla-

36 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

I get paid CLP 200 for a kilogram of varietal grapes, why should I restrict myself to 18 or 20 tons per hectare when I could harvest way more than that? But the answer is not an easy one. It is not a question of just maximizing yields. It is also necessary to reach a certain balance between volume and quality that is consistent with the industry’s strategy of positioning Chilean wines in higher price segments. Many projects are not backed by a proper vineyard architecture or edaphoclimatic conditions that allow increasing yields per hectare without hurting quality standards. The quality of the grapes is determined in the vineyard. If our vineyards have few plants per hectare, as is often the case in the country, a sharp increase in production will end up diluting the enological expectations and consistency of the wines. On the other hand, there are still some projects out there where the varieties selected are not the most

ciones, pero con el tiempo vuelven a establecerse. Hay estudios de la Universidad de Davis que han comprobado que en un campo que ha estado 7 o incluso 12 años sin cultivar, los nemátodos logran sobrevivir alimentándose de los restos de raíces que quedan en el suelo”, explica. Actualmente las condiciones económicas imponen que las producciones no bajen de un cierto nivel y los nemátodos, además de las virosis, están afectando la rentabilidad de viñedos especialmente diseñados para la producción de vinos premium. “Una viña sin virus produce entre 20% y 30% más manteniendo la misma calidad. La parra trabaja para producir vino y no para alimentar a los virus”, afirma Eduardo Rodríguez, propietario de Vivero San Vicente. En este sentido, han sido vitales la importación de materiales sanos y algunas selecciones clonales realizadas en Chile, como el proyecto Carmenère encabezado por el académico de la Pontificia Universidad Católica Jorge Pérez. Con iniciativas como ésta no sólo ha sido posible disminuir los característicos problemas de corredura de la cepa, aumentando significativamente su fertilidad, sino además reproducir uvas con cualidades organolépticas superiores y repetibles temporada a temporada. Sin embargo, el uso de un buen material vegetal no sólo aumenta

suitable for the soil and climate conditions. Producers have traditionally planted a bit of everything to cater to the demands of their different customers, but such practice has become unsustainable in time. Some varieties simply do not adapt and produce almost nothing. Others do not yield as expected although field managers adjust their loads as best they can. Finally, many non-grafted plantations affected by pests and diseases behave erratically and show evident signs of decline.

THE USE OF CLONES Just over 15 years ago, the then new viticultural projects began using new rootstocks. The absence of phylloxera and a culture that clearly favored non-grafted plantations as a differentiating element had long delayed their introduction. “We do not have phylloxera, but we do have a Guinness record for nematodes. At first, this was an issue in Casablanca only, but now it has spread to all the valleys. After five years, we begin to see yellowing patches in the vineyard, and after seven some plants begin to

E N I TAL



[email protected] · www.sigdotek.cl

IG

IA

• OR

Desde US$ 35.600 + IVA

entre hileras

between rows

CUÁNDO UTILIZAR PORTAINJERTOS

WHEN TO USE ROOTSTOCKS

Para replantar una viña con fuerte presión de nemátodos.

To replant grapevines under nematode attack.

Para regular el vigor de los cepajes en suelos muy fértiles.

To regulate plant vigor in fertile soil.

Para conferir vigor a los cepajes gracias a un sistema radicular capaz de explorar en suelos muy pobres.

To add vigor to plants through a root system capable of exploring very poor soil.

Para evitar la asfixia radicular con raíces de crecimiento horizontal cuando hay napas de aguas muy superficiales. Para viñedos en zonas con escasez de agua o de secano. Para situaciones climáticas que requieren adelantar o retrasar la madurez.

38 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

To prevent root suffocation in horizontal roots when very superficial ground water is present. For vineyards in areas with scarce water supply or dry-farmed vineyards. When the climate requires advancing or delaying ripeness.

die. There simply is no magic dust to put an end to this problem,” says Cristián Bornscheuer, deputy CEO of Univiveros nursery. According to Jorge Villagrán, CEO of Viveros Guillaume Chile, the use of adequate rootstocks is a powerful tool to control nematode populations and significantly increases a vineyard’s life span. “In Chile we started with clean soils, but today it would be simply unthinkable to replant without grafting. A nematicide program with real effects is economically unsustainable: populations may decrease, but after a while they rebound to their usual levels. The University of California-Davis has conducted studies that prove that 7 or even 12 years after uprooting, nematodes can still survive by feeding on the roots that remain in the soil,” he explains. Today’s economic conditions require production to remain above a certain level, but unfortunately nematodes and certain viral diseases are affecting the profitability of vineyards specifically designed for premium wines. “A virus-free grapevine can produce 20 to 30% more grapes and retain the same quality. The plant works to produce wine, not to feed viruses,” says Eduardo Rodríguez, owner of Vivero San Vicente nursery. In this sense, the importation of healthy material and the domestic production of clonal selections have played a crucial role, as is the case with the Carmenère project led by Universidad Católica professor Jorge Pérez. This type of initiative has helped not only to reduce the variety’s characteristic fruit set problems, thus largely increasing its fertility threshold, but also to reproduce grapes of superior organoleptic qualities that can by replicated year after year. Besides, the use of good material not only increases productivity but also facilitates vineyard management operations such as pruning, fertilization and irrigation. “If you have an old mass vineyard with a high degree of dispersion you may produce outstanding wines but that is no guarantee that you will be able to maintain that same quality in time. With cloned plants, your vineyard becomes more homogeneous, which facilitates management and increases quality consistency,” Mr Rodríguez explains. For Cristián Bornscheuer, the biggest advantage of clones, especially if they have been grafted, is their capacity to produce more, with more consistent levels of ripeness. “In this way, the quality of any given lot is greatly standardized. You are no longer faced with the uncertainty that some of your plants will produce extraordinary grapes while others will produce barely acceptable ones,” he concludes.

la productividad, sino además facilita todos los manejos culturales, como poda, fertilización y programas de riego. “Si tienes un viñedo masal, antiguo y con un alto grado de dispersión, puedes hacer vinos maravillosos, pero ¿cómo haces que esa calidad sea repetible en el tiempo? Con plantas clonales tienes viñedos más homogéneos que hacen más fácil su manejo y te dan una calidad mucho más pareja”, dice Rodríguez. Según Cristián Bornscheuer, la gran ventaja de los clones, sobre todo si están sobre patrones, es que producen más y con niveles de madurez mucho más parejos. “De esta forma se estandariza más la calidad de un cuartel. No tienes ese nivel de incerteza tan grande, donde ciertas plantas pueden producir uvas extraordinarias, mientras otras simplemente una calidad aceptable”, sostiene.

SE VIENEN LAS MÁQUINAS El aumento del costo de mano de obra ha sido otro factor de relevancia durante los últimos años. Muchos productores han debido elevar en más de un 30% el precio de las jornadas y temen que en las próximas temporadas la situación se agudice aún más. Otros sectores productivos, en especial el minero, están provocando grandes migraciones de trabajadores. Todo indica que este fenómeno no tiene vuelta atrás, obligando a las viñas a racionalizar sus recursos humanos o simplemente optar, como en Australia o Nueva Zelanda, por el camino de la mecanización.

IT’S MACHINE TIME Rising labor costs have also become a factor to consider. Many producers have had to readjust worker wages by over 30% and fear this situation will worsen in coming years. Other production sectors, particularly the mining sector, are causing a large wave of labor migration. Evidence suggests this is a one way road, so wineries are being forced to downsize their labor force or simply opt, like Australia or New Zealand, for mechanized labor. Yerko Moreno explains that, for quite a while, Australian wineries have been using a scheme that considers minimum pruning to increase yields and mechanized harvesting. Pre-pruning is done mechanically, leaving just spurs with 3 or 4 buds to facilitate the mechanic harvester’s job. “Chilean wineries, especially the big ones, have gradually mechanized their operations, especially during the harvest season. Today we can use narrow harvesters

entre hileras

between rows

COSTOS HORAS HOMBRE V/S MECANIZACIÓN MAN/HOUR VS. MECHANIZATION COSTS

Desbrote Chapoda Deshoje De-budding Green pruning Leaf plucking

Plantas por hectárea / per hectare 3.320 Costo / Cost Mano de obra por planta / Hand labor per plant (in CLP) $6 Máquina por planta / Machine per plant (in CLP) $4,2

3.320 3.320

$4,8 $1,56

$10 $4,97

Rendimientos reales / Actual yield Mano de obra (Nº de plantas en 8 horas) / Hand labor (# of plants in 8 hours) Máquinas (Nº de plantas en 8 horas) / Machine (# of plants in 8 hours)

1.262 10.624

1.328 665 25.232 13.280

Eficiencia / Efficiency Mano de obra / Hand labor Máquina / Machine

0,95% 0,8%

0,8% 0,95% 0,95% 0,85%

Hectáreas en una jornada Mano de obra / Hand labor Máquina / Machine Jornadas por hectárea / Hectares in one day Mano de obra / Hand labor Máquina / Machine Ahorro de jornadas por hectárea / Days saved per hectare Valor jornada hombre / Cost of man/day (in CLP) Ahorro por hectárea / Savings per hectare (in CLP)

0,38 3,2

2,6 0,3

0,4 0,2 7,6 3,4

2,5 0,1

5,0 0,3

2,3 2,4 4,7 $15.000 $15.000 $15.000 $34.786 $35.526 $70.475

Fuente/Source: Derco

Yerko Moreno explica que los australianos hace mucho rato funcionan con un esquema de poda mínimo con el objetivo de aumentar los rendimientos y cosechar en forma mecanizada sus uvas varietales. La prepoda la hacen a máquina y dejan sólo pitones con 3 a 4 yemas para facilitar el trabajo de la vendimiadora. “Las viñas chilenas, sobre todo las más grandes, han ido mecanizando sus manejos, especialmente durante la vendimia. Hoy contamos con máquinas angostas que pueden trabajar en altas densidades de plantación y con una alta eficiencia productiva y energética”, afirma José Ignacio Ascorra, gerente de Sigdotek, representante de la marca New Holland. El nuevo modelo de la vendimiadora New Holland inaugura un nuevo concepto: la vendimia inteligente. Su motor Common Rail cuenta con un sistema que regula automáticamente sus revoluciones dependiendo de las exigencias de las distintas tareas. A diferencia de otras vendimiadoras, que encaran la línea de plantación a máxima potencia, ésta aumenta sus revoluciones sólo cuando se activan, por ejemplo, sus extractores y sacudidoras, posibilitando un ahorro de combustible y un aumento significativo de su vida útil. “Esta nueva generación de vendimiadoras es un 25% a 35% más eficiente que sus predecesoras. Cuentan con una pantalla touch, donde va mostrando información relevante, como las hileras pasadas y el consumo de combustible. Además se puede incorporar un GPS. Todo esto está conectado a un computador central que registra cada detalle de la cosecha”, explica Gonzalo Zañartu, gerente agrícola de Sigdotek. La transición ha sido lenta, pues las viñas más chicas han sido resistentes a incorporar nuevas tecnologías por un tema más cultural que

40 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

that can handle high plantation densities with great production and energy efficiency,” says José Ascorra, deputy manager of Sigdotek, the representative of the New Holland brand in Chile. New Holland’s latest harvester model introduces the concept of intelligent harvesting. Its Common Rail engine technology uses a system that regulates RPM automatically depending on the requirements of the task involved. Unlike other harvesters that handle the plantation line at full power, this model increases its RPM only when certain elements like extractors or shakers are activated, thus helping save fuel and extending its useful life. “This new generation of harvesters is 25 to 30% more efficient than its predecessors. The models are equipped with a touch-type screen that displays relevant information, such as the number of rows treated and fuel consumption. You may also add a GPS. Everything is connected to a central computer that records every detail of the process,” explains Gonzalo Zañartu, agricultural manager of Sigtotek. Transition has been slow, as the smaller wineries have been reluctant to introduce new technologies for cultural rather than economic reasons. According to Luis Álvarez, representative of Derco distributors, all management practices can be mechanized, from pre-pruning to harvesting. The resulting efficiency and savings are simply

económico. Según Luis Álvarez, representante de Derco, hoy todos los manejos se pueden mecanizar, desde la prepoda hasta la cosecha. La eficiencia y el ahorro en costos son indiscutibles. Por ejemplo, explica, un trabajador en forma manual puede desbrotar en una jornada 1.262 plantas, mientras con una máquina el rendimiento es de 10.624. “No hay dónde perderse”, dice. De acuerdo a Yerko Moreno, la mecanización es hoy una estrategia crucial para lograr ciertos niveles de rentabilidad mínimos. “En el caso de los vinos genéricos, estamos 100% obligados a mecanizar los manejos. No queda otra opción. De lo contrario, simplemente quedamos fuera de mercado. Con los vinos varietales y los llamados reservas cortos, perfectamente podemos avanzar en términos de aumentar los kilos y mecanizar algunas labores. En niveles superiores, es más difícil, pero podemos hacer algunas apuestas, como optimizar el uso de la madera nueva o aumentar el de duelas. En otras palabras, hacer un uso inteligente de la madera para rebajar costos”, explica. Estamos en un punto de inflexión, decisivo, donde Chile debe dar un golpe de timón si es que quiere seguir creciendo con un sano equilibrio entre producción, calidad y sustentabilidad económica. t

AVISO VITIS landini.pdf

1

14-10-11

19:35

unquestionable. For example, he explains that in a day a worker can de-bud up to 1,262 plants, while a machine can handle up to 10,624 plants. “Not a tough choice, is it?” he points out. For Yerko Moreno, mechanization has become a crucial strategy to achieve minimum profitability levels. “In the case of generic wines, we have to mechanize management. We have no other option. If we don’t, we will be left out of the market. With varietal wines and the so-called short reserves, we can perfectly increase yields and mechanize some of the tasks. In the premium levels, this becomes more difficult, but we can take some gambles, like optimizing the use of new wood or increase the use of staves. In other words, use wood wisely to reduce costs.” This is a hinging, decisive moment and Chile must grab the bull by the horns if it wants to continue growing with a healthy balance between production, quality and economic sustainability. t

AL DÍA

bud breaking news

Invitamos al gerente de Wines of Chile Juan Somavía a soñar. A imaginarse que la cuenta corriente de la entidad es abultada, similar a la que manejan otros países de la competencia. Y le hicimos una sola pregunta: ¿Qué haría Wines of Chile si contara con los recursos que España destina a promoción, es decir, con US$ 135 millones anuales? Aquí sus ideas…

VALENTINA MIRANDA G.

42 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

L

a entidad que promociona nuestros vinos en el exterior ya tiene listo su plan de actividades para 2012. Aún no se conocen los detalles, pues acaba de presentar los programas a ProChile –en su calidad de entidad cofinanciadora– y recién tendrá respuesta en diciembre. Lo único cierto hasta ahora es que es un plan que, como siempre, tuvo que ajustarse a un presupuesto ínfimo considerando la gran tarea que tiene por delante, sólo US$ 10 millones. Nada comparado con lo que invierten otros países productores para poner sus vinos en la mente de los consumidores. Pero si de ideas se trata, Wines of Chile no se queda atrás. Así lo demostró su gerente Juan Somavía cuando le pedimos que contestara la siguiente pregunta: - ¿Qué haría Wines of Chile si contara con los recursos que España destina a promoción, es decir, con US$ 135 millones anuales? – Los limitados recursos de promoción disponibles en la actualidad han determinado tener que focalizar la inversión a un grupo reducido de mercados prioritarios –EEUU, Canadá, Brasil, China, Japón, Corea, Reino Unido, Holanda, Dinamarca, Suecia y Finlandia–, debiendo concentrar, además, los esfuerzos fundamentalmente en influenciadores, sin tener la capacidad real de llegar de manera masiva al consumidor final. Asimismo, el actual modelo de financiamiento (el 65% de la inversión total corresponde al sector privado y el 35% al Estado), limita fuertemente nuestra capacidad de realizar acciones de promoción 100% genéricas de imagen de la categoría e imagen país, al requerirse actualmente un porcentaje de cofinanciamiento elevado por parte de las viñas. Lo anterior sesga las actividades a acciones que permiten la participación de viñas por sobre acciones puramente de posicionamiento y creación de imagen.  Como soñar es gratis, éstas son algunas de las cosas que sería atractivo hacer de contar con esta escala de recursos:

1

AGRESIVA INVERSIÓN GENÉRICA EN MEDIOS escritos (especializados, de lifestyle y líneas aéreas), medios online y televisión en todos los mercados definidos en el Plan 2020, incorporando además mercados relevantes de América Latina.  El objetivo es elevar el valor del origen (Wines of Chile) dando a conocer la diversidad excepcional y calidad superior de los vinos producidos en el país y las óptimas condiciones naturales para su elaboración.  Los mensajes clave a transmitir serían: ★ Chile produce una amplia variedad de vinos de alta calidad debido a condiciones agroclimáticas excepcionales, que permiten el desarrollo de una gran diversidad de terroirs y variedades. ★ Los vinos de Chile se diferencian de los del resto del mundo por la variedad, riqueza y calidad de sus terroirs: tiene 14 distintivas regio-

Wines of Chile’s Reverie We invited Wines of Chile’s manager Juan Somavía to join us in a daydreaming experience: Suppose WoC carries a bulging checking account, similar to that of some of our competitors and tell us ‘What would Wines of Chile do if it had the kind of funds Spain allocates to promotion, say, some USD 135 million a year?’ Here are his answers… The agency responsible for promoting our wines abroad has already completed its 2012 plan. Details are yet to be disclosed, however, since they have just submitted their programs to the consideration of ProChile, the co-financing agency, and adoption is expected for December. The only certainty so far is that, as usual, the plan had to be accommodated to a dismal budget for the colossal endeavor the agency has to tackle, a mere USD 10 million. Dismal, if compared to the kind of resources other wine-producing countries invest to instill their wines in the mind of their consumers. Now, when it comes to ideas, Wines of Chile is bursting with them! Juan Somavía’s answers proved so. – ‘What would Wines of Chile do if it had the kind of funds Spain allocates to promotion, say, some USD 135 million a year?’ – The limited promotion resources presently available have forced us to focus our investment on a reduced number of priority markets –U.S., Canada, Brazil, China, Japan, Korea, UK, Holland, Denmark, Sweden, and Finland–, and concentrate our efforts mostly on influencers, which prevents us from reaching end consumers massively. Moreover, the current financing model (65% of total investment originates in the private sector, while the remainder 35% is contributed by the government), places strong constraints on our ability to conduct fully generic promotion of the country’s image and category, because wineries are required to provide a higher co-financing share. This biases activities towards actions enabling wineries to participate and prevents us from developing overall positioning and imagebuilding campaigns. Since it costs nothing to dream and everything not to, with a USD 135 million budget, we would invest in: 1. AGGRESSIVE GENERIC INVESTMENT IN MEDIA (print, specialized media, lifestyle and airline publications), online media and television in all the markets defined in the 2020 Plan, plus the major markets in Latin America. The purpose would be to boost the value of origin (Wines of Chile), and to disseminate the extraordinary diversity and superior quality of Chilean wines, and the insuperable natural conditions for winegrowing Chile has to offer. The key messages to convey would be: ★ Chile produces a wide range of high-quality wines

▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 20111 l 43

al día

bud breaking news

nes vitivinícolas; una diversidad geográfica privilegiada, de climas y de suelos; tiene influencia costera y andina (brisas del Pacífico y de los Andes), junto a diversidad de suelos que aportan la cordillera de la Costa y la cordillera de los Andes; tiene una gran variedad de uvas viníferas. ★ Chile tiene un potencial sustentable único, debido a estas condiciones fitosanitarias y climáticas privilegiadas. ★ Chile cuenta con el Carmenère, variedad única y diferenciadora. ★ Chile es un país de tradición vinífera que ha permitido desarrollar y atraer gran talento y generar una rápida capacidad de adaptación a las nuevas tendencias. ¿Cómo mostrar estos mensajes? Mediante experiencias que permitan comunicar y, al mismo tiempo, en las que el consumidor descubra que: ★ Los vinos de Chile tienen más valor de lo que la gente cree. ★ Al elegir entre la amplia variedad de vinos de Chile, tendrá la certeza de que va a disfrutar un vino de calidad. ★ Al elegir un vino de Chile se podrá lucir con sus amigos y familiares. ★ Al elegir un vino de Chile demostrará ser un conocedor de buenos vinos, de las excepcionales condiciones que le otorga su origen. La esencia del mensaje es: Lo mejor del Nuevo Mundo para todo el mundo. Y la promesa, los vinos de Chile ofrecen una calidad premium única y sostenible, además de una diversidad que se extiende desde vinos de climas fríos hasta otros frutosos y de gran cuerpo con calidad y valor superior y consistente. 

2

BRAND AMBASSADORS DE ALTO PERFIL en los mercados de Asia y EEUU. Podría ser un artista de Hollywood, un deportista destacado o, incluso, algún club de fútbol relevante en que seamos auspiciadores como industria.

3

UNA MUY BUENA PELÍCULA SOBRE CHILE, con vinos, turismo, experiencia, emociones, de una alta calidad de producción y guión de primer nivel.

4

ABRIR UNA OFICINA DE WINES OF CHILE EN ASIA. Ésta es una prioridad para la industria y estamos trabajando en ello. Está contemplado para 2012, pero dependerá que se viabilice su financiamiento. A priori se establecería en Hong Kong.

5

MAYOR ACTIVIDAD CON EL SEGMENTO ON TRADE, transformando septiembre en el mes de Chile en restaurantes de carnes, comida latina, fusión y de comida hindú de los mercados prioritarios.

6

SER AUSPICIADOR DE LAS PRINCIPALES ESCUELAS Y ASOCIACIONES DE SOMMELIERS en los mercados de interés, creando cursos especiales sobre Chile y programas de becas para visitar y capacitarse en el país.

7

MÁS ACTIVIDADES DE IMAGEN DIRIGIDAS A INFLUENCIADORES en mercados prioritarios y en América latina, como roadshows de vinos super premium, íconos o vinos de autor, con enólogos y personalidades de la industria.

8

NUEVA PÁGINA WEB 2.0, con módulos educativos, blogs, con amplio contenido audiovisual y que permita una fuerte interacción con el consumidor.

9

CREAR una GRAN CONFERENCIA INTERNACIONAL BIANUAL CON SEDE EN CHILE sobre algún tema de interés global para la industria del vino, que permita traer a Chile a influenciadores de primer nivel, y complementar esto con programas de visitas. Nota de la redacción: ¿Será todo esto algún día posible?

44 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2011

because of the country’s exceptional agricultural and climate conditions that foster the development of a large variety of terroirs and cultivars. ★ Chilean wines stand out among all other wines in the world due to the diversity, richness, and quality of its terroirs: 14 distinct winegrowing regions; an exceptional geographic, climate and soil diversity; ocean and mountain influence (breezes from Pacific and the Andes), along with the soil diversity provided by the Coastal and Andes mountain ranges; and a large variety of wine cultivars. ★ Chile boasts a unique, sustainable potential because of privileged phytosanitary and climate conditions. ★ Chile has Carmenère, a unique, distinct variety. ★ Chile has a longstanding winegrowing tradition that has supported the development and integration of talent, as well as the capacity to quickly adapt to new trends. How should these messages be conveyed? By way of experiences capable of communicating and thru which consumers could learn that: ★ Chilean wines have a greater value than people think. ★ When choosing from the large variety of Chilean wines, they will certainly be choosing a wine of superior quality. ★ When choosing a Chilean wine, they will impress their friends and relatives. ★ When choosing a Chilean wine, they will prove they are connoisseurs of wine and the extraordinary characteristics stemming from its origin. The essence of the message is: The best of the New World for the whole world. And the pledge: Wines of Chile offers unique sustainable Premium quality and diversity, from cool climate to full bodied fruity wines, with consistent high quality and value. 2. HIGH-PROFILE BRAND AMBASSADORS in the American and Asian markets. It could be a Hollywood star, a renowned sportsman, or even a leading soccer team that we can sponsor. 3. A VERY GOOD FILM ABOUT CHILE, featuring wines, tourism, experiences, emotions, with top-quality production and script. 4. OPENING A WINES OF CHILE OFFICE IN ASIA. This is a priority for the wine industry and we are already working on it. This is a project for 2012 that will depend on finding the necessary financing. Hong Kong is the city of choice. 5. GREATER ACTIVITY IN THE ON TRADE SEGMENT, by making September the month of Chile at steakhouses, Latin, fusion, and Indian restaurants in priority markets. 6. SPONSORING THE LARGEST SOMMELIER SCHOOLS AND ASSOCIATIONS in target markets, developing special programs on Chile and offering scholarships to visit and complete training in Chile. 7. INCREASED BRANDING ACTIVITIES TARGETING INFLUENCERS in priority and Latin American markets, including road shows of super Premium, icon or signature wines with the participation of winemakers and wine industry personalities. 8. NEW WEB 2.0 SITE, with learning modules, blogs, and massive audiovisual content that supports strong interaction with customers. 9. CREATING A BIANNUAL INTERNATIONAL CONGRESS BASED IN CHILE on some matter of critical interest for the wine industry to which top-level influencers. The congress activities would be complemented by field trips. Editor’s Note: Will this ever be possible?

de copas

wine bar

Los productores de pajarete del Valle del Huasco están dando un gran salto. Con el apoyo de la Universidad de Chile, FIA y CORFO, 38 pajareteros están participando en un programa de transferencia tecnológica que les ha permitido mejorar el manejo de sus uvas y las técnicas de vinificación, incorporando cubas y barricas. Los primeros resultados ya están sobre la mesa y son sorprendentes.

PAJARETES DEL VALLE DEL HUASCO

! a s o c a r t o s e o t s ¡E

Slow Travel

GONZALO ROJAS A.

46 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

A

pesar de su larga tradición, por mucho tiempo el pajarete ha sido considerado por los consumidores como un vino de categoría inferior. Es que hasta hace muy poco tiempo, este vino de uvas asoleadas y pasificadas –cuyos primeros registros históricos se remontan a la llegada de los españoles a los valles de Atacama, principalmente al valle del Huasco, hace más de doscientos años– se elaboraba en forma bastante rústica, presentando evidentes defectos de vinificación, a lo que sumaba una gran informalidad en su comercialización. Pero esta realidad está cambiando a pasos agigantados. Desde hace cuatro años diversas instituciones del Estado se han congregado para dar un estímulo a los pajareteros del Huasco, misión que se basa en la idea –para algunos, una verdadera convicción– de estar frente a una verdadera “mina de oro vitivinícola”, un producto que, mejorado y explotado debidamente, podría llegar a convertirse en un vino dulce de categoría internacional. Es así como durante el año 2008 se puso en marcha la primera etapa del programa de difusión tecnológica (PDT) para la producción de pajarete de calidad en el valle del Huasco, con la participación de la Universidad de Chile, FIA y CORFO. Su primer objetivo fue desarrollar una tecnología de base para la producción de pajarete, con una mejora significativa en las técnicas de vinificación. Durante dos años la enóloga Caterina Caquisán implementó un programa de transferencia tecnológica para 18 pequeños productores del Alto Huasco, ubicados en los valles del Tránsito y del Carmen. En 2010 se inició la segunda etapa del proyecto. Bajo la dirección del enólogo Elías Franco, se hizo un acompañamiento técnico y capacitación comercial de estos 18 productores (a los que se agregaron otros 20 que hicieron los ajustes tecnológicos necesarios), que les permitieron ir mejorando el producto y, al mismo tiempo, contar con los argumentos de venta y marketing necesarios para presentar sus productos en cualquier feria de vinos. En un viaje al valle del Huasco que realizamos junto al Master Sommelier Héctor Vergara y al chef Francisco Klimscha, asesor enogastronómico del proyecto, pudimos constatar cómo la incorporación de técnicas de manejo de campo, y de cubas de acero inoxidable y barricas de roble para el envejecimiento (en sustitución de los antiguos cueros de vaca utilizados como filtro y estanques de plástico para el añejamiento), ha comenzado a mostrar sus primeros frutos.

PAJARETE WINE FROM THE HUASCO VALLEY

Definitely something else! The Huasco-based producers of pajarete wine are making a big leap. With support from Universidad de Chile, FIA and CORFO, 38 pajarete makers are taking part in a technological transfer program that has allowed them to better manage their grapes and vinification techniques thanks to the introduction of vats and barrels. The first wines are already out and the results are nothing short of surprising. Despite its longstanding tradition, for many years pajarete has been looked down upon as a lower quality wine. Until not too long ago, this wine made from partially sun-dried grapes ­- whose first historical records date back to the arrival of Spanish settlers in the Atacama valleys, particularly Huasco, more than two hundred years ago - suffered from defects in vinification and very informal commercialization practices. Fortunately, this is changing at lightning speed. Over the last four years, several State institutions have come together to support Huasco pajarete growers around the idea - for some a genuine conviction - that this is a true winemaking jewel, a product that, if improved and exploited correctly, may well become a national category for sweet wine. So, in 2008 the first stage of the technological dissemination program (TDP) was implemented, which sought to produce quality pajarete in Huasco in partnership with Universidad de Chile, FIA and CORFO. Its first goal was to ensure a minimum standard technology for the production of pajarete by significantly improving the vinification techniques used. Over a period of two years, winemaker Caterina Caquisán put together a technological transfer program for 18 small producers of the Alto Huasco area, specifically the Tránsito and Carmen valleys. 2010 brought with it the second stage of the project. Winemaker Elías Franco led the technical coaching and commercial training of these 18 growers, who were later joined by 20 more producers who introduced the technological adjustments required to improve their product. The goal was to give them sales and marketing tools to prepare them to present their products at any wine fair. Together with Master Sommelier Héctor Vergara and Chef Francisco Klimscha, food and wine advisor for the

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 47

de copas

wine bar

Las actuales técnicas de vinificación están dejando atrás los cueros de vaca utilizados durante la filtración.

48 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

Slow Travel

Slow Travel

La uva con la que se elabora el pajarete es deshidratada parcialmente mediante la técnica del asoleo, que consiste en exponer los racimos al sol hasta que alcanzan aproximadamente los 34° Brix.

Son 94 los productores de pajarete del Huasco que producen este “vino generoso” a partir de uvas pisqueras, siguiendo una tradición heredada de sus padres y abuelos.

project, we traveled to the Huasco Valley to appreciate how the addition of field management techniques, stainless steel tanks and oak barrels for aging (which have come to replace the old cow hides used as filters and the plastic tanks used for aging) is beginning to bear fruit.

LA VINIFICACIÓN DEL PAJARETE

VINIFICATION

El sector pajaretero tiene una larga historia de informalidad. Esto explica que no haya coincidencias, por ejemplo, respecto al volumen de producción. Según el SAG, el año pasado se produjeron en el valle del Huasco alrededor de 18.000 litros de pajarete; para el PTI (Programa Territorial Integrado) de CORFO, en cambio, el volumen alcanzó los 35.000 litros, considerando la producción no formalizada. Vale decir, el promedio de producción por viticultor sería de 377 litros al año. Dadas las condiciones climatológicas un tanto extremas, propias del desierto de Atacama, y las particularidades orográficas del oasis del Huasco, el período de vendimia es muy largo: comienza en enero en la parte baja y termina en junio en la zona más alta (Valle del Carmen), en viñedos ubicados a más de 1.500 metros de altura. Las variedades más usadas son Moscatel de Alejandría, Moscatel de Austria, Moscatel amarilla, Pedro Jiménez, Albilla, Torontel y, para los tintos, País. La uva es deshidratada parcialmente mediante la técnica del asoleo, método traído desde España por los sacerdotes jesuitas durante el periodo colonial y que consiste en extender los racimos sobre una cancha o patio de deshidratación y exponerlos al sol hasta que alcanzan aproximadamente los 34° Brix. Actualmente la fermentación alcohólica se realiza en pequeños estanques de acero inoxidable de 250 a 300 litros hasta alcanzar los 14° de alcohol en forma natural, sin adición de azúcares ni alcohol (excluyendo el antiguo “encabezado” con aguardiente o pisco), consiguiendo así un vino con 70 a 90 gr/L de azúcar residual. El cumplimiento de estos estándares productivos cobra hoy más fuerza que nunca, dada la existencia de la ley 18.455 que reconoce ofi-

The pajarete sector has a long history of informal production. Hence the lack of consistent information regarding, for example, production volume. According to figures from the Chilean Agriculture and Livestock Service (SAG), last year’s pajarete production totaled 18,000 liters. On the other hand, CORFO’s Integrated Territorial Program (PTI) reported a volume of 35,000 liters, including informal production. In other words, the average per vintner should be around 377 liters per year. Given the rather extreme climate conditions of the Atacama Desert and the special orographic characteristics of the Huasco oasis, the harvest period is very long, extending from January in the low areas to June in the highlands of the Carmen Valley, in vineyards located over 1,500 meters. The most popular varieties are Muscat from Alexandria, Muscat from Austria, Yellow Muscat, Pedro Ximenez, Albilla, Torontel and, in the case of reds, País. Grapes are partially sun-dried, a technique inherited from the Jesuit monks that settled in the area during the colony, whereby bunches are laid in a dehydration yard and exposed to the sun rays until they reach 34º Brix or so. Today, alcoholic fermentation takes place in small 250 to 300-liter stainless steel tanks until the must naturally reaches 14º of alcohol, that is, without adding any sugar or alcohol (this excludes old pajarete wines that were fortified with grape spirits or pisco). The result is a wine with 70 to

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 49

de copas

wine bar

Héctor Vergara, Fernando Klimscha y Elías Franco entre las parras centenarias que crecen junto a diversas especies de árboles.

a para el ic n ú n ió ic d n o iene una c enominación El pajarete t D a n u n o c r conta territorio, por gada por ley. r o t o n e ig r O de

Thanks to its appellatio n granted by law, pajarete wine enjoys a truly unique status.

cialmente al pajarete como “un vino generoso producido y envasado en unidades de consumo en la III o IV Región, proveniente de uvas cultivadas en las mismas regiones, cuya graduación alcohólica debe situarse entre los 14° y los 17° de alcohol”. De acuerdo al SAG y sus especialistas, el grado alcohólico se puede alcanzar si se incorporan mejoras en las técnicas enológicas, de fermentación y de envasado. En la actualidad, son 94 los productores de pajarete del Huasco, quienes producen este “vino generoso” a partir de las uvas pisqueras que no se venden a las empresas de pisco siguiendo una tradición heredada de sus padres y abuelos. Según el SAG, la superficie efectiva destinada para el cultivo de uvas para pajarete alcanza las 86,5 ha., las que presentan grandes diferencias productivas, con cuarteles que producen 10 ton/ha y otros que llegan hasta 60 ton/ha. “Estamos realizando un trabajo en términos del manejo de volumen, manejo vitícola y vinificación, con el objetivo de conseguir en el mediano plazo un estándar para el producto, una homogeneidad que entregue confianza a los eventuales compradores en el mercado formal”, señala el enólogo Elías Franco. Según Francisco Klimscha, los elementos comunes se comenzarán a

50 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

90 g/l of residual sugar. Complying with these new production standards is all the more important because Law No. 18,455 officially recognizes pajarete as a “generous wine produced and bottled in consumption units in the III or IV regions, made from grapes grown in these same regions and whose alcohol content ranges between 14º and 17º of alcohol.” According to SAG specialists, reaching such degree of alcohol has been made possible by the introduction of winemaking, fermentation and packaging improvements. At present, Huasco has 94 pajarete producers, who grow this ‘generous wine’ from pisco grapes that are not sold to pisco producers, following a longstanding tradition passed on to them by their fathers and grandfathers. According to SAG, the actual area occupied by pajarete vineyards is 86.5 ha, with significant production differences: some lots produce 10 tons/ha while others yield as much as 60 tons/ha. “We are currently managing volume as well as viticultural and vinification practices in order to achieve

de copas

wine bar

Como parte de la capacitación, el chef Francisco Klimscha instruyó a los 38 productores sobre degustación de vinos, descriptores aromáticos, maridaje y servicio de vinos, entre otras materias. Durante nuestra visita, sus “nuevos pajaretes” lograron pasar con éxito la prueba.

ver en el mediano plazo. “En la actualidad, sostiene, se hallan diferencias muy amplias entre los diversos pajaretes, con azúcares residuales entre 64 y 170 gr/L, colores que van del amarillo pálido al ámbar oscuro, del rubí al rojo intenso; con aromas tan diversos como banana, lichi o dulce de membrillo, pero no aromas desagradables de mermelada, cocido o fermentativo; con acidez volátil casi en el límite de lo permitido, lo cual se explica por la falta de equipos de frío. Aún así, ninguno de los 43 pajaretes que me tocó probar, tiene defectos de brett u otros. Es simplemente sorprendente el potencial que tienen”. Y no esconde su entusiasmo: “Es impactante lo que se ha logrado en estos últimos años. Es innegable que aquí hay condiciones climatológicas sin iguales para la crianza de la vid. Con muy poca agua, sobre piedras, con muy poco suelo, da frutos con espectaculares características, mejor que en el valle central (…) Con una conducción adecuada, con un correcto manejo de campo, más que en bodega, son capaces de entregar grandes vinos, vinos inclusive secos, si bien de no muy larga guarda, con gran complejidad y expresión. Ideales para uvas de cosecha tardía, como el Carmenère y Viognier. Estamos frente a un diamante en bruto, un producto que necesita aún ciertas mejoras, pero que tiene un enorme potencial. No muestra mayores defectos, y son pajaretes distintos, como pasa con los clos de la Borgoña. Productos que conservan la identidad del lugar”.

AUSPICIOSOS RESULTADOS Como parte de la capacitación, el chef Francisco Klimscha instruyó a los 38 productores sobre degustación de vinos, descriptores aromáticos, el maridaje como argumento de venta, el servicio de vinos y el juego de

52 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

a mid-term standard for the product and a degree of consistency that makes it reliable to the eyes of potential buyers in the formal market,” explains the winemaker Elías Franco. Francisco Klimscha believes these common elements will see the light in the mid term. “Today, there are significant variations between the different pajaretes, like residual sugar levels between 64 and 170 g/l, colors that range between pale yellow and dark amber or that go from ruby red to intense red; aromas as varied as banana, lychee or quince paste, but no unpleasant jammy, cooked or fermentation aromas; and volatile acidity on the verge of what is permitted, a consequence of the lack of refrigeration. Even so, none of the pajaretes I tried showed any Brett or other flaws. Their potential is simply awesome,” he says. And he does certainly not spare his enthusiasm: “It is incredible to see how much has been achieved in recent years. Without doubt, this region’s climate is especially apt for growing grapevines. With very little water, on bare rock or on a shallow soil layer, the vines produce grapes of spectacular quality, much better than anywhere in the central valley (...) With the right training system and management on the field (rather than in the cellar), they are capable of delivering great wines, even dry wines with extraordinary complexity and expression, although not suitable for prolonged aging. Conditions are ideal for lateripening varieties like Carmenère and Viognier. We are in the presence of a raw diamond, a product that still needs some refinement but whose potential is truly enormous. Unlike Burgundian clos wines, there are no major flaws here, despite the wide range of totally different pajaretes. These are products that preserve the identity of this place.”

PROMISING RESULTS As part of his training, Chef Francisco Klimscha instructed the 38 producers in wine tasting, aromatic descriptors,

NOTAS DE CATA Pajaretes Vendimia del desierto y Glaciares del Alto COLOR: tonos intensos y brillantes que van desde ámbar a dorado. AROMA: el uso de distintas variedades de uva nos pasea por una amplia paleta de aromas. Frutos secos, miel y almíbar. Carozos como el durazno y el damasco. Flores y frutas tropicales, como plátano, lichi, mango y maracuyá. Son pajaretes elegantes y delicados. SABOR: agradable volumen, sensación licorosa y sabrosa, con buen equilibrio entre acidez, que aporta frescura, y el dulzor característico de las uvas pasificadas en el desierto. Retrogusto de frutos secos, membrillo maduro, carozos y miel. Se recomienda consumir frío, entre 8° y 10°C, como bajativo o bien acompañado con comidas agridulces, quesos maduros, tablas de frutos secos, chocolates, patés y postres suaves.

TASTING NOTES Vendimia del Desierto and Glaciares del Alto COLOR: Intense and bright tones ranging from amber to gold. NOSE: The use of different grape varieties results in a very wide range of aromas: dried fruits, honey and sugar syrup; stone fruits like peaches and apricots; tropical fruits like bananas, lychee, mango and passion fruit. These pajaretes are delicate and elegant. PALATE: Nice volume, savory liquorous sensation, good balance between acidity (freshness) and the sweetness that characterizes grapes sun-dried in the desert. Dried fruits, ripe quince, stone fruits and honey in the aftertaste. Best served chilled between 8 and 10ºC, as an after-dinner drink or with sweet-and-sour preparations, ripe cheeses, dried fruit samplers, chocolate, pâté and light desserts.

roles, entre otras materias. Durante nuestra visita, rindieron un exhaustivo examen de servicio, el que aprobaron con distinción, mientras que cada uno de sus productos, los “nuevos pajaretes” como ellos mismos los llaman, lograron pasar con éxito la prueba. En la oportunidad, los 18 productores que partieron con este programa presentaron el primer fruto de la recientemente creada Asociación comunitaria de pajareteros de Alto del Carmen, el vino Vendimia del Desierto, vino con D.O. Pajarete que tiene una etiqueta unificada y una contra etiqueta donde se especifican los datos del productor que corresponde. Un proyecto similar han puesto en marcha los demás productores, conformando la Asociación comunitaria de pajareteros del Huasco Alto, quienes ya preparan el que será su primer vino lanzado al mercado formal de vinos: Glaciares del Alto cosecha 2010, también vino asoleado con D.O. Pajarete. Quizás el único escollo que tenga aún que salvar el pajarete para convertirse en un vino reconocido por su calidad, sea, paradójicamente, la misma ley de D.O. que intenta protegerlo. Es que, según numerosos especialistas, se habría aplicado una D.O. demasiado amplia (III y IV Región), sin considerar que más del 90% de la producción de pajarete ha correspondido históricamente al valle del Huasco. Tampoco se ha considerado que algunos productos no llegan con facilidad a los 14° de alcohol dadas las características edafológicas de la zona de cultivo y que un rango mayor de graduación alcohólica, permitiría ampliarse a un público más joven con un producto de mayor acidez y menor grado alcohólico. t

pairing as a sales argument, wine service and role playing, etc. During our visit, all growers passed the demanding service test with flying colors. For their part, each one of their products, the “new pajaretes” as they call them, also passed the test. On the occasion, the 18 producers that began with this program presented the first release of the recently created Community Association of Pajarete Growers of Alto del Carmen: Vendimia del Desierto, a Pajarete A.O. wine featuring a unified front label and a back label that contains the producer’s specifications. Other producers have rallied around a similar project, forming the Community Association of Pajarete Growers of Huasco Alto. They are now preparing their first release into the formal wine market: Glaciares del Alto vintage 2010, also a partially sun-dried wine boasting the Pajarete A.O. Probably the only hurdle in pajarete’s rise to a wider recognition of its quality is precisely the A.O. law that seeks to protect it. The reason, specialists say, is that the A.O. applied is too large (III and IV Regions together) and does not consider the fact that over 90% of all pajarete has been historically produced in the Huasco Valley. The law also disregards the fact that, due to the edaphological characteristics of the growing areas, some products barely reach 14º of alcohol and that a higher alcohol range would make it possible to reach a younger public with a product of higher acidity and lower alcohol levels. t

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 53

escapadas

wine getaways

Viajamos desde Talca a Constitución por el único ramal que queda operativo en el país, bordeando el río Maule, descubriendo antiguos viñedos, disfrutando de las costas maulinas, de los productos del mar y la tierra, y ¡cómo no! de los vinos de MOVI. Un recuento para sacar pica.

Pasión sobre rieles Passion on the Rails This month’s escapade took us on a ride from Talca to Constitución along the only branch line that remains operative in the country. We enjoyed views of the Maule River, very old vineyards and the coastline, where we tasted the treasures from the sea and the land and, quite obviously, the wines from MOVI. A journey to die for. VALENTINA M IRANDA G.

54 ▼ Vitis Magazine septiembre/octubre 2011

E

ra una tentadora invitación. No sólo por el panorama. Invitaba MOVI, este grupo de viñateros independientes que a puro mérito se ha ganado un importante espacio en la escena nacional y que a cada minuto da muestras de una férrea cohesión y una pasión por lo que hacen digna de imitar. Pero no sólo las ganas de mostrar sus vinos mueven a estos emprendedores. Quieren pasarlo bien, disfrutar la vida y compartir el amor por nuestra tierra, por sus frutos y su gente, por todo aquello que forma parte de nuestro patrimonio tantas veces olvidado. Por eso el hecho que invitara MOVI era motivo más que suficiente para dejar Santiago un fin de semana y viajar hasta el Maule en este tour que ellos mismos denominaron Pasión sobre rieles. Ya sabrán por qué.

This was a very tempting invitation indeed. And not only for the promise of fun awaiting us, but because the invitation came from MOVI, an association of independent vintners who have earned a position of prominence on their own merit and who run their business with ironclad cohesion and enviable passion. They are equally enthusiastic about showcasing their wines and having a good time together, enjoying life and sharing their love for our land, its fruits and its people. In sum, about all the things that make up our (often neglected) national heritage. That is why we gladly accepted MOVI’s invitation to leave Santiago for a weekend and make the trip to the Maule region on a tour they themselves named “Passion on the Rails”. Read on to find out why.

VIERNES 17:30 horas. Nos juntamos, periodistas y “movis”, en Estación Central para empezar nuestra aventura sobre rieles. Nuestro destino, Talca. Cena abundante y, lógico, regada de los personales vinos de los 18 socios. Se empieza a vislumbrar el ambiente de camaradería y buena onda que viviríamos los dos días siguientes.

FRIDAY, 5:30 PM. Journalists and MOVI guys get together at Santiago’s Central Station to begin our adventure on the tracks. Our destination: the city of Talca. The sumptuous dinner was obviously washed down by the personal wines from the 18 partners. We begin to feel the comradeship and amiable atmosphere that would dominate the next two days.

Ya la primera noche intuimos que sería un fin de semana intenso y entretenido. The first evening was a clear anticipation of the intense and very enjoyable weekend ahead.

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 55

escapadas

wine getaways

El buscarril ha reemplazado al tren a vapor, pero la magia de este viaje no disminuye. The railbus has replaced the old steam service, but the magic of the journey remains untouched.

SÁBADO 7:15 horas. Día lluvioso (noche más bien, pues aún está oscuro). Nos subimos al “buscarril” de Terrasur para iniciar el viaje a Constitución por el histórico ramal, hoy Monumento Nacional, y el único que queda operativo en el país. Son 88 kilómetros de una vía de trocha angosta que demoró casi 26 años en construirse (1889 hasta 1915). Es como un viaje al pasado. El tren, que más parece un bus antiguo de dos cuerpos, se pone en marcha pasando una a una las 26 estaciones, muchas de las cuales prácticamente hay que imaginarlas, pues quedan sólo vestigios de lo que alguna vez fueron. Nos detenemos sólo cuando hay algún pasajero esperando al lado de la vía. Rara vez sucede, aunque nos informan que en el verano la demanda aumenta considerablemente. A pesar del día gris y de la lluvia que no da tregua, el paisaje sobrecoge. El río Maule nos acompaña prácticamente durante todo el viaje, viñedos antiquísimos aparecen salpicados en el paisaje, una que otra casa, y verde, mucho verde. SATURDAY, 7:15 AM. Rainy day (rainy dawn, that is, as it is still dark outside). We hop on the “buscarril” (railbus) that will take us to Constitución along the only branch line still operating in the country, now declared a national monument. In total there are 88 kilometers of narrow-gauge track that took almost 26 years to complete (1889 to 1915). The entire journey is a leap back in time. The train, which looks much more like an old 2-unit bus, begins to move and slowly swings its way through the 26 stations, many of which can only be imagined as the sole hint at their presence is a couple of remaining structures. The railbus only stops if there are passengers waiting on one side of the track. This is rarely the case today, although we are told that demand increases substantially in the summer. Despite the gray day and the incessant rain, the landscape is nothing short of breathtaking. The Maule River runs along most of the route, filling our eyes with visions of vineyards, one or two occasional houses and green, more green, lots of green.

56 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

Este es el verdadero Maule. La historia está viva. This is the true Maule. History comes alive.

A poco andar, el río Maule aparece en todo su esplendor. A pesar del día gris, nos seduce la idea de navegarlo. Nos enteramos después de la idea de empresarios turísticos de la zona de terminar el viaje por el ramal precisamente navegando por el río en faluchos para 9 personas. El proyecto podría iniciarse este verano en tramos navegables de entre 8 y 14 km. After a few minutes, the Maule appears in all its glory. Despite the grayness of the day, we are seduced by the idea of sailing on this river. Later we found out that some local entrepreneurs are planning to add a sailing portion at the end of the rail journey on 9-person sailboats. The project may see the light this summer season on sailable stretches of 8 to 14 km.

La estación Gonz ález Bastías es pa rada obligada. Co hay que esperar mo existe una so al tren que viene la vía, de Constitución. A po cha, nos detenem co retomar la maros para que uno de los conductore la vía. s cambie el sentido de The González Bastí as station is a mu st-stop. As this is we need to wait for a single track branc the railbus from Co h line, nstitución before trip. Soon after res we can continue uming the journe our y, we need to stop ag conductors to sw ain for one of the itch tracks.

Casi llegando a Constitución, cerca de la desembocadura del río, los aromos anuncian la primavera. As we approach Constitución, near the river mouth, the beautiful wattles announce spring is right around the corner.

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 57

escapadas

wine getaways

SÁBADO 11:30 horas. Ya en Constitución, emprendemos rumbo hacia el sur. Después de unos 50 kilómetros, nos cambiamos a un camión-turismo, un Unimog para ser más exactos, de la empresa MauleXtremo y varias camionetas 4x4. Nos aventuramos por una huella rural que en algunos tramos se hace casi intransitable por el barro y agua. Los conductores, entre ellos varios movis, muestran su destreza al volante. Llegamos a Punta Santa Ana donde el faro Cabo Carranza desafía al viento y la lluvia desde hace casi 120 años. Nos recibe el farero Juan Carreño, quien nos cuenta que como hoy el faro funciona automáticamente y hay allí una estación meteorológica, su principal función es hacer las observaciones pertinentes cada tres horas. Desde el faro se puede apreciar la desembocadura del río y la caleta Loanco. Seguimos camino a la playa de arena oscura, mar agitado, loberías a la distancia, paredes de rocas multicolores y cuevas. Se empiezan a disipar las nubes.

Llegar al faro Cabo Carranza no fue fácil. Desde allí la vista es espectacular. Reaching the Cabo Carranza lighthouse was anything but easy. From there the view is spectacular.

SATURDAY, 11:30 AM. After arriving in Constitución, we continue our trip to the south. Some 50 kilometers later, we change to a touristtruck, a Unimog to be more precise, operated by MauleXtremo and several 4x4 pickups. The ride takes us along a rural trail that, at times, becomes impossible to follow due to the mud and puddles. The drivers, some of them MOVIs, show off their driving skills. Eventually we make it to Punta Santa Ana, where the Cabo Carranza lighthouse has been challenging the wind and rain for almost 120 years now. We are greeted by lighthouse man Juan Carreño, who tells us that the lighthouse is now fully automated and shelters a small meteorological station that makes the corresponding measurements every three hours. From the lighthouse one can see the river mouth and the Loanco cove. Then we continue towards the dark-sand beach. The sea is all ruffled and, in the distance, we can spot sea-wolf colonies, multicolored rock formations and caves. The sky is beginning to clear up.

58 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

Caleta Loanco. Destaca a la izquierda la gran construcción de madera, uno de los recintos gastronómicos levantados después del maremoto y que forma parte de la Ruta de las Caletas del Maule. ¿El almuerzo? Los platos vacíos hablan por sí solos. Loanco cove. On the left, the large wooden construction is one of several gastronomical facilities built in the wake of the last year’s tsunami that are now part of the Maule Cove Route. Lunch? Well, the empty plates speak for themselves.

SÁBADO 21:30 horas. Hemos llegado a Tabontinaja, cerca de San Javier. A la cena se suman nuevos movis, pues es un momento solemne para esta agrupación: la entrega oficial de alas a los socios. Luego, música, luces, rayos láser, baile y buena onda, pura buena onda… Hemos tenido tiempo para compartir con cada uno y contagiarnos del espíritu MOVI. SATURDAY, 9:30 PM. Arrival in Tabontinaja, near San Javier. Dinner is attended by more MOVIs, since this is a very solemn moment for the association: Partners will be officially presented with their wings. Following is a show of music, lights, lasers, dance and a nice, genuinely cool ambiance. We have been able to share with each other and are now imbued with the MOVI spirit.

La infaltable foto del grupo: periodistas y movis, cual paseo de curso. The classic group picture: Journalists and MOVIs, as in an old school yearbook.

SÁBADO 13:30 horas. Estamos en caleta Loanco. El estómago ruge, sobre todo cuando contemplamos la gran mesa que nos espera en el restaurante de la caleta, construido gracias al financiamiento del Grupo Antofagasta Minerals tras el tsunami de febrero de 2010. Es una iniciativa que forma parte de la Ruta de las Caletas del Maule y que ha permitido levantar recintos gastronómicos que en el primer piso albergan las instalaciones de los pescadores y en el segundo nivel, un restaurante atendido por las mujeres de la caleta. Disfrutamos de una variedad enorme de productos del mar, de los excelentes blancos de MOVI, de una espectacular vista a la playa y de un sol maravilloso que no quiso perderse tal festín.

DOMINGO 10:00 horas. Nuestros anfitriones nos esperan con abundante desayuno, pero el estómago pide un descanso. Hay que prepararse para la tercera versión de la fiesta del chancho muerto. En la plaza de Talca decenas de puestos muestran las más variadas preparaciones en base a cerdo. Dan ganas de probarlo todo. El éxito es total. SUNDAY, 10:00 AM. Our hosts have set up a copious breakfast, but our stomachs are begging for a break. We need to get ready for the third version of the dead pig festival. Talca’s main square is bulging with kiosks that showcase the most incredible variety of pork preparations. You really feel the need to taste it all. A resounding success.

DOMINGO 16:30 horas. Silencio en el minibús que nos trae de regreso a Santiago. Todos duermen. Ha sido un fin de semana intenso. Las imágenes se suceden en nuestra mente. Revivimos el viaje por el último ramal. Nos sentimos privilegiados. La historia es ayer y hoy. La pasión continúa viva.

SATURDAY, 1:30 PM. We finally make it to the Loanco cove. Our stomachs growl, especially after noticing the generous table awaiting us at the cove’s restaurant, built thanks to the financial support from Grupo Antofagasta Minerals in the wake of the tsunami of February 2010. This initiative is part of the Maule Cove Route that has enabled the construction of a number of gastronomical centers that harbor the fishermen’s facilities on the lower level and a restaurant served by the women of the cove on the second. There was an enormous variety of sea products to choose from, which we paired with MOVI’s excellent whites. As a backdrop we had a spectacular view to the beach and a sun that did not want to miss out on the feast.

SUNDAY, 4:30 PM. La fiesta Estamos de Chancho Muerto en Talca, organizada por tercer año por la municipalidad y la Agrupación de Chefs del Maule, reunió a más de 100 mil personas y 80 expositores entre charcuteros y artesanos. The Dead Pig festival in Talca. Organized by the municipality and the Association of Maule Chefs, this third version rallied more than 100,000 visitors and 80 pork butchers and artisans.

All is silence on board the minibus that brings us back to Santiago. Everyone is asleep. This has been an intense weekend indeed. The images turn and turn in our minds. We relive the journey along the historic branch line and feel extremely lucky. History is yesterday and today. The passion is still alive.

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 59

HICIERON NOTICIA

ALMAVIVA 2009 YA ESTÁ LISTO PARA RECORRER EL MUNDO Grandes vinos que no se esperan, que están listos para beber, que acarician el paladar con la suavidad de sus taninos. Ésa es la filosofía detrás de Almaviva y que su enólogo Michel Friou se encarga de representar en las nuevas versiones de este ícono del Maipo Alto, interpretando cada temporada con un abanico de cepajes tintos de sus 60 hectáreas en Puente Alto y La Pintana, más el suave aporte del Carmenère de Peumo. Con una minivertical que incluyó las cosechas 1995 y 2005, el joint venture de Concha y Toro y Barón Philippe de Rothschild presentó su última cosecha: Almaviva 2009 (73% Cabernet sauvignon, 22% Carmenère, 4% Cabernet franc y 1% Merlot). Un vino hecho para beberlo ya, pero con una estructura y acidez que aseguran una larga guarda. Los consumidores, finalmente, son los que tienen la última palabra.

ALMAVIVA 2009 READY TO TRAVEL AROUND THE WORLD Great wines that need no aging, that are ready to drink right now and caress the palate with silky, gentle tannins. This is Almaviva’s philosophy, which winemaker Michel Friou is responsible for conveying in the new vintages of this icon wine from Maipo Alto through a wide array of varieties from the winery’s 60 hectares in Puente Alto and La Pintana, and the subtle contribution of the Carmenère from Peumo. The latest vintage of the joint venture between Concha y Toro and Baron Philippe de Rothschild was presented as part of a mini-vertical tasting that also included 1995 and 2005 vintages. Almaviva 2009 (73% Cabernet Sauvignon, 22% Carmenère, 4% Cabernet Franc, and 1% Merlot) is a ready-to-drink wine whose body and acidity boast its cellaring potential. Yet, consumers have the last word.

60 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

THROUGH THE GRAPEVINE

Curicó busca ser la Ciudad del Vino La celebración del Día Internacional del Turismo fue la ocasión que escogió la Municipalidad de Curicó para reforzar un ambicioso plan que pretende convertir a esta provincia en el principal referente ligado al turismo vitivinícola, y a Curicó como Ciudad del Vino. La idea es unir a los actores públicos y privados para lograr consolidar a la zona como una alternativa concreta para los visitantes nacionales y extranjeros, focalizando el trabajo en los tour operadores internacionales. La directora regional de Sernatur Julieta Romero, señaló que se está apuntando muy fuerte al mercado brasileño y al argentino. Agregó que la entidad apoyará en la región dos rutas: la del mar y la del vino. Como primera acción, dentro de las próximas semanas se comenzará a instalar en la ciudad señalética y otros elementos ligados al tema.

Curicó seeks to become the City of Wine The Municipality of Curicó chose the World Tourism Day to showcase its ambitious plan to turn this province into the national benchmark of wine tourism and to have Curicó named the City of Wine. Efforts are focused on having public and private actors to join efforts in consolidating the image of this region as a true alternative for local and foreign tourists thru the work of international tour operators. Julieta Romero, regional director of Sernatur, the Chilean tourism agency, said that Brazil and Argentina are the main target markets of this plan that will sponsor two routes: the ocean and the wine routes. As one of the first steps, Curicó will soon display signage and decorations related to this campaign.

Los mejores en innovación vitícola y enológica El próximo 22 de noviembre, cuando se inaugure la feria Simei-Enovitis en Milán, se entregará por primera vez el Premio a la Innovación Vitícola y Enológica. En esta ocasión los premiados, todos expositores de la feria, son: la máquina Cane Pruner VITECO presentada por la empresa ERO, que permite realizar automáticamente la eliminación, supresión y desmenuzamiento del material leñoso del año anterior en viñedos con sistema Guyot, y reposicionar los alambres y el fijado de la nueva parra; un sistema integrado automático de tratamiento de botellas para el llenado denominado Superblock, del Grupo Bertolaso; un filtro tangencial dinámico rotativo para filtración de los sedimentos de mosto y vino sin coadyuvantes, de TMCI PADOVAN, y un sistema analítico automático de Foss, denominado WineScan SO2, que permite la determinación del anhídrido sulfuroso libre y total en el vino en tiempos verdaderamente rápidos. En las ferias SIMEI, Salón Internacional de Máquinas para la Enología y el Embotellado, y ENOVITIS, Salón Internacional de Técnicas para la Viticultura y la Olivicultura, participarán cerca de 650 empresas de 24 países y se espera la llegada de 50 mil visitantes.

Viticultural and enological innovation award The first Viticultural and Enological Innovation Prize will be awarded during the opening of SimeiEnovitis 2011 on next November 22 in Milan, Italy. The award recipients, all of them exhibitors are: Cane Pruner VITECO, presented by ERO, a machine which optimizes the pre-pruning operations of vineyards cultivated in Guyot and automatically performs all operations of removal, pruning of vine shoots and chopping of the wooden material of the previous year. After the completion of the work, wires are re-positioned and the new fruiting cane is fixed; an automatic, integrated bottle handling system for filling, presented by Gruppo Bertolaso; a dynamic, rotary cross-flow filter for filtering must and wine lees without filter aids, presented by TMCI PADOVAN; and an automatic, analytical system WineScan SO2 by FOSS that allows the determination of free and total sulfur dioxide in wine in a very short time. Nearly 650 companies from 24 countries and as many as 50,000 visitors are expected to attend SIMEI, International Enological and Bottling Equipment Exhibition, and ENOVITIS, International Vine and Olive Growing Technics Exhibition.

TECHNOLOGY POOLS TO CONTINUE OPERATING

CONSORCIOS TECNOLÓGICOS SEGUIRÁN OPERANDO Después de meses de incertidumbre, el gobierno dio una respuesta positiva a la solicitud de los distintos Consorcios Tecnológicos, entre ellos los de la industria del vino, de continuar como una herramienta público-privada de apoyo a la innovación y, por lo tanto, con el financiamiento respectivo. En concreto, se generará financiamiento durante un máximo de 3 años, con un tope de 150 millones de pesos y que será aplicable antes de diciembre del 2011, para darle continuidad a aquellos consorcios que están por terminar o han terminado y hasta generar los instrumentos de más largo plazo que se dividirán en: Consorcios 2.0, para aquellos consorcios enfocados a investigación dura y de resultados patentables, y Asociaciones Tecnológicas para la Competitividad, para aquellos consorcios enfocados a resultados asociativos en pro de la competitividad. Se espera tener las bases de estos instrumentos durante 2012. Alfredo Schiapacasse y Mario Pablo Silva, presidentes de Tecnovid y Vinnova respectivamente, informaron que la industria del vino continuará con la misma estructura administrativa hasta poder acogerse a los nuevos instrumentos que debe definir el Estado.

Anasac incorpora controladores biológicos de plagas

Following months of uncertainty, the government finally accepted the request by the various Technology Pools, including the wine technology pools, to continue to operate as a privatepublic tool to foster innovation, and allocated the corresponding funds. More precisely, financing for a maximum of 3 years and a ceiling of CLP 150 million will be provided. Applications for financing must be filed no later than December 2011, to ensure continuity of pools that have come or are coming to an end and to generate the longer-term tools that will be divided into: Technology Pools 2.0, for pools focused on hard research and having results that can be patented, and Technology Associations for Competitiveness, for those pools focused on associative results fostering competitiveness. Conditions for these tools are expected to be released during 2012. Alfredo Schiapacasse and Mario Pablo Silva, chairs of Tecnovid and Vinnova, respectively, reported that the wine industry would continue to rely on the same administrative structure pending application to the tools yet to be defined by the government.

Con la compra de Xilema, empresa especialista en control biológico de plagas, Anasac amplía su oferta incorporando controladores biológicos para la industria vitivinícola. De este modo, pone a disposición de los viticultores un portafolio de productos que integra soluciones convencionales y orgánicas. Entre los controladores destacan un microhimenóptero o micro avispa y el insecto Sympherobius maculipennis, ambos utilizados para el control del chanchito blanco, y la arañita Typhlodromus pyri, depredadora de la falsa arañita de la vid. Además, a través de Xilema, Anasac ofrece un sistema de monitoreo denominado PMS (Pest Monitoring System), adaptado para cada cultivo, donde el cliente obtiene información real y oportuna sobre la fluctuación poblacional de las principales plagas y enemigos naturales asociados a su cultivo. Este monitoreo es fundamental en el Manejo Integrado de Plagas para la toma de decisiones y la trazabilidad de los programas fitosanitarios.

Anasac introduces biological pest controllers By purchasing Xilema, a company specialized in biological pest control, Anasac has expanded its product portfolio by offering winegrowers a wide range of standard and organic solutions. Some of the biological pest controllers are a microhymenopter or micro wasp and the Sympherobius maculipennis insect, both used to control the mealy bug and the Typhlodromus pyri spider, a natural predator of the Brevipalpus chilensis spider. Thru Xilema, Anasac also offers a monitoring system called PMS (Pest Monitoring System), customized for each crop, where the customer obtains accurate and timely information on the fluctuation of the population of pests and natural enemies of crops. This type of monitoring is critical in Integrated Pest Management for decision-making and traceability of phytosanitary programs.

EL ARTE DE LA VIDA…

{

El objetivo del arte no es representar la apariencia externa de las cosas, sino su significado interior. —Aristóteles

Nuestras barricas son una obras de arte, hechas con experticia y perfección en honor al vino. Asóciese con Tonelería Quintessence para crear su obra maestra.

www.grupoandino.cl

}

armonía

wine and dine

Aromas y sabores del norte de Chile La añoranza por los sabores autóctonos de su tierra llevó a algunos cocineros nortinos a rescatar algunos platos emblemáticos, ofreciendo preparaciones más atractivas y sofisticadas. Se creó así una línea gastronómica denominada cocina novoandina y platos como la calapurca, la guatia y el pulmai tuvieron un renacimiento, regresando a la mesa ingredientes que parecían destinados al olvido.

HARRIET NAHRWOLD Ilustraciones/ Illustrations: Lu isa Rivera Fotos: Rosario Castellano, del libro “Sabores de Tarapacá. Caleta, Pampa y Altiplano”, editado por la Universidad Santo Tomás Photos by Rosario Castellano, from the book “Sabores de Tarapacá. Caleta, Pampa y Altiplano”, published by Universidad Santo Tomás

62 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

Aromas and flavors from the North of Chile Nostalgia for the native flavors of their homeland led some northern cooks to go back to their roots and rescue some typical dishes that turned into attractive and sophisticated preparations. Thus was the origin of Novoandina Cuisine that revived not only some dishes like calapurca, guatia, and pulmai, but also some ingredients on the road to oblivion.

Con tanto rostro diferente –algunos dicen que son siete, otros incluso más–, la identidad de nuestra cocina chilena pareciera haberse diluido en solo unos pocos platos y en un buen conjunto de sabores que nos son comunes. Es que, claro, con un territorio tan largo y diverso, que ofrece climas y tipos de suelos muy distintos entre sí, no es de extrañar que incluso a nosotros mismos nos cueste ponernos de acuerdo en qué es la cocina chilena y cuál es su identidad. Como ya lo decía el doctor Roberto Marín Vivado, uno de los más serios estudiosos y gozadores de nuestras expresiones culinarias, “Chile es tan largo como un banquete antiguo de 12 platos”. De ahí que, más que darle una mirada a la totalidad del ágape, tal vez sea conveniente recorrerlo parcialmente, de acuerdo a su geografía y a su gente. Allí están las particularidades de las comidas del norte, centro y sur, con acentos costeros o andinos según quien las prepare. Súmele las contribuciones de los pueblos originarios, aderezadas con los aportes de los conquistadores e inmigrantes de los más variados rincones del mundo, y obtendrá una sopa con harta enjundia, a la que, en este número, empezaremos a hincarle el diente por el mismísimo norte.

DESIERTO Y VIDA A pesar de la aridez de nuestro desierto de Atacama, uno de los más secos del mundo, en su territorio se desarrolló una vida rica y bastante sofisticada, como lo demuestran los restos humanos de más de 10.000 años de antigüedad que se han encontrado en él. Y no sólo eso. Según la arqueóloga Victoria Castro, autora del ensayo “Sabores ancestrales. Caza, recolección y producción de alimentos en el norte prehispano”, publicado por la compiladora Carolina Sciolla en el libro “Historia y cultura de la alimentación en Chile”, existirían suficientes evidencias como para pensar que en el norte “nuestros ancestros llevaban una buena vida, más que una penuria permanente”. Los primitivos habitantes que se asenta-

Given its multiple facets –some say they are as many as seven or even more– the identity of Chilean cuisine seems to have diluted into a handful of preparations and a number of flavors common to all. But, let’s be honest. With such a vast and diverse territory and an assortment of climates and types of soils, it’s not surprising that not even ourselves, Chileans, manage to agree on what is Chilean cuisine and which its identity. Like Roberto Marín Vivado, M.D., one of the most committed and knowledgeable advocates of Chilean cuisine, used to say “Chile is as long as one of those 12-course banquets of the old times.” Hence, rather than browsing throughout the entire culinary picture, let’s check the Chilean menu based on our geography and our people. This way, we will clearly identify the food from the north, the central region, and the south, as well as the different preparations from the seaside or the Andean regions. Then, we will recognize the legacy of the indigenous peoples, seasoned with the contribution of the conquistadors and immigrants from all the corners of the world. What was the resulting cuisine in the North of Chile? Check it out for yourself!

DESERT AND LIFE Despite the barrenness of the Atacama Desert, one of the driest in the world, rich life and rather sophisticated cultures thrived in this land, as evidenced by the 10,000+ year-old human remains found in the desert. And there’s more. According to archeologist Victoria Castro, there would be large evidence that “our ancestors thrived, rather than lived in misery.” The early settlers of the north of Chile were basically divided into two large groups: those of the seaside and those of the inland areas. They were both nomadic, but dramatically different. While seaside peoples would travel along the coast, where the weather is cooler and more humid than in the high plateau and the Andes,

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 63

armonía

wine and dine

PULMAI NORTINO Esta es una preparación equivalente a la calapurca, pero netamente de costa. En este caso, la carne se reemplaza por pescados y mariscos de la región, los que se cocinan lentamente en una olla de greda. Para armonizar, un blanco poderoso que le haga el peso a los sabores intensos y yodados de estos frutos de nuestro mar nortino. Puede ser un Chardonnay del Limarí. Mejor aún, si viene mezclado con algo de Viognier. NORTHERN PULMAI This preparation is like calapurca but is prepared in coastal areas. In this case, the meat is replaced by local fish and shellfish, which are cooked slowly in an earthen pot. To pair, a strong white that counterbalances the intense iodine flavors of these sea products. Maybe a Chardonnay from Limarí, or better still, a Chardonnay/Viognier blend.

ron en el norte de Chile se dividían básicamente en dos grandes grupos: aquellos que ocuparon el borde costero y los que habitaron los sectores del interior. Ambos eran nómades, pero con características bien diferentes entre sí. Mientras los primeros se desplazaban a lo largo del litoral, más fresco y húmedo que la puna y la alta cordillera, los otros recorrían, en una especie de trashumancia, el interior del territorio. Para los primeros, el mar generoso en moluscos, peces, mamíferos marinos y algas, fue una fuente inagotable de alimentación. Ello queda de manifiesto en los abundantes conchales encontrados en la costa, y que los arqueólogos han interpretado como la forma que tuvieron esos antepasados de decirnos, a través de los siglos, que allí no se pasaba hambre. Para los habitantes del interior, la vida debe haber sido algo más dura. Eran cazadores-recolectores que podían recorrer cientos de kilómetros siguiendo las huellas de guanacos y vicuñas, bajo un sol inclemente del que sólo podían guarecerse en las salientes rocosas de las quebradas. Con el tiempo, y a medida que encontraban lugares con recursos hídricos, estos habitantes se fueron asentando en pequeños poblados, muchos de los cuales aún subsisten. La existencia de agua les permitió desarrollar incipientes formas de agricultura, llegando a dominar con éxito el cultivo de plantas como la oca, el poroto, la quínoa y el maíz, entre muchas otras. El agua también les dio la posibilidad de contar con forraje, lo que facilitó la domesticación de camélidos, aves y roedores originarios de la zona, y gracias a los cuales pudieron disponer de carnes, leche y lana. Se cree que estos grupos humanos del interior repartían su alimentación, fuertemente marcada por la estacionalidad, en una modalidad llamada “de reciprocidad”. Es decir, era compartida entre los miembros de la comunidad. Y aunque contaban con escasas formas de conservación, aparentemente se habrían arreglado bien con la natural alternancia cíclica de escasez y abundancia. Además, es probable que hayan practicado una especial dieta, conocida como la del “atracón de los cazadores”, que consistía en comer mucho de una sola vez, para acumular, en forma de grasa corporal, las calorías sobrantes.

64 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

the inland groups would travel the hinterland. For the former, the ocean, rich in fish, mollusks, marine mammals and algae, was an endless source of food. Proof of it are the kitchen middens found along the coast, which archeologists have interpreted as an unequivocal sign of human occupation and a way to tell us that they did not starve. Life must have been a littler harsher for inland peoples. They were hunters-gatherers that could walk hundreds of kilometers stalking guanacos and vicuñas under the scorching sun, for which the only shelter were rock ledges in ravines. Later, as they found water sources, these peoples settled in small villages, many of which still exist. Water allowed them to develop incipient forms of agriculture. They particularly succeeded in growing oca (Andean tuber), beans, quinoa, and maize, among many other crops. Water also provided fodder, which enabled them to start domesticating birds, camelids and rodents, which supplied meat, milk and wool. Inland inhabitants are believed to have shared their highly seasonal food with all the members of the community based on a method of ‘reciprocity.’ Although their ways to preserve food were limited, it seems that they succeeded in coping with the periods of scarcity and abundance. Most likely, they must have had real feasts when hunting was good, a practice common to all hunters, which was basically to eat their fill to build up the fat their body would live on during periods of shortage. Although that was centuries ago, some groups in the north of Chile still honor that heritage and continue to provide food by hunting, gathering and growing home gardens. Moreover, they have kept alive their cooking traditions, both at fishing villages and in highland towns.

PULPO ASADO EN SU PIEL Por mucho tiempo mirado en menos, en los últimos años el pulpo se ha convertido en un manjar y en un protagonista importante en las mesas golosas. Su carne blanda pero consistente, y su sabor intenso pero delicado, sobre todo si se confita en aceite de oliva, como éste, merecen un vino fresco sin mucha estructura. Puede ser un Pinot noir frutal, con poquísima madera y casi nada de estructura, o un Rosé fresco y seco, con buena expresión de frutos rojos apenas maduros. SKIN ROASTED OCTOPUS Long looked down upon, in recent years octopus has resurged as a true delicacy and a star in generous tables. Its smooth yet consistent meat and its intense yet delicate flavor, especially if cooked in olive oil, call for a fresh, lightly structured wine. Maybe a fruit-driven Pinot Noir with very little wood and virtually no structure, or a fresh, dry Rosé loaded with barely ripe red fruit.

Aunque han pasado siglos, en sectores de la población del norte chileno aún se mantiene vigente esa especial forma de obtener los alimentos, que mezcla la caza, la recolección y la producción artesanal. Y se siguen elaborando platos ancestrales tanto en las caletas de pescadores como en el altiplano.

LA ESCASA INFLUENCIA HISPANA Los españoles fueron los primeros seres humanos distintos de los aborígenes en llegar a nuestras tierras. Cuando encaminaron sus pasos al sur, lo hicieron con el fin de obtener glorias personales y territorios nuevos para la corona. Pero el cruce por esas “tierras blancas de sed” del norte, con su calor agobiador y el sol inclemente, debe haber sido un tormento para ellos. Mal que mal, desde la misma Lima ya venían pisando los suelos áridos que se extienden entre esa capital y nuestra zona central, al menos en la franja que existe entre la sierra y el mar. Los fértiles valles que se generan en torno a los cauces de agua provenientes de la cordillera y las riquezas ocultas de nuestro desierto no fueron incentivo suficiente para

LITTLE HISPANIC INFLUENCE The Spaniards were the first human beings that arrived in Chile after the indigenous peoples. When they walked and rode southwards, they were mostly interested in plunder, gold, glory and new territories for the Spanish crown. Yet, crossing the vastness of the desert under the fierce heat of the sun during the day and experiencing bone-freezing cold at night must have been a miserable journey. After all, they had been walking thru arid lands ever since they left Lima, following that strip that stretches from the mountains to the sea. The fertile valleys that extend along the watercourses that flow from the Andes and the hidden treasures of our desert were not appealing enough to tempt them to stay, so their influence in gastronomy is insignificant. Rather than dishes, the passing of the Spaniards thru the north left a true blend of ingredients. The conquistadors brought along beef, lamb and pork, all cattle that did not exist in Chile. This can be clearly seen in calapurca and guatia, two ancestral dishes originally based on llama meat that later added other species, including birds.

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 65

armonía

wine and dine

CONFIT DE CONEJO CON PURÉ DE CAMOTE Ejemplo de la modernidad que ha alcanzado la gastronomía nortina, este plato presenta un muslo de conejo marinado y cocinado al horno en aceite de oliva y manteca, acompañado con puré de camote y trozos de membrillo en almíbar, al que una mermelada de rocoto termina de darle toques agridulces y exóticos. Tanto los sabores dulces como los picantes de este plato dejan de lado los tintos. Para armonizar sería ideal un Viognier con aromas florales y una boca untuosa. RABBIT CONFIT WITH SWEET POTATO PUREE An example of how modern our northern cuisine has become, this dish presents an oven-roasted marinated rabbit leg with olive oil and shortening, served with sweet potato puree and bits of quince in syrup and an exotic sweet-and-sour rocoto chili sauce. The sweet and spicy flavors immediately close the door to any reds, but a good pairing would be a floral and fatty Viognier.

tentarlos a quedarse, y ello se nota en la poca influencia que dejaron en la gastronomía. Más que preparaciones concretas, lo que quedó del cruce de caminos entre aborígenes e hispanos es un mestizaje en el uso de los ingredientes. Los conquistadores aportaron con carnes de ganado vacuno, ovino y porcino que no existían en nuestro territorio. Esto se nota principalmente en la calapurca y en la guatia, dos platos ancestrales que originalmente se preparaban sólo con carne de llama, pero que con el tiempo incorporaron las de otras especies, incluyendo aves.

LA INFLUENCIA CHINA Debido a que buena parte del actual norte de Chile estuvo bajo la jurisdicción de Arequipa hasta finalizada la Guerra del Pacífico en 1883, muchos rasgos de su gastronomía están ligados a Perú, que a su vez recibió la fuerte influencia de la cocina desarrollada por los inmigrantes chinos. También conocidos como culíes, los chinos llegaron a América en condiciones cercanas a la esclavitud. Fueron destinados a trabajos pesados en la minería y la agricultura. Se cree que a causa del mal trato que recibían de parte de las autoridades peruanas, colaboraron activamente a favor de Chile durante la Guerra del Pacífico. Y nuestro país les retribuyó otorgándoles libertad y la ciudadanía chilena, incluso con nombres adaptados al español. Con el auge que tuvo la industria salitrera, estos laboriosos ciudadanos se hicieron cargo de buena parte del comercio de abarrotes y carnes en el Norte Grande. Pero su gastronomía también se manifestó a través de locales populares –pulperías, cantinas, cocinerías–, que sin

66 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

THE CHINESE CONTRIBUTION Since a large portion of what is now the north of Chile was under the jurisdiction of Arequipa until the end of the War of the Pacific in 1883, many aspects of the local gastronomy are linked to Peru, which in turn was heavily influenced by the cooking of Chinese immigrants. Also referred to as ‘coolies,’ Chinese immigrants arrived in America under conditions pretty close to slavery. They were assigned to heavy labor in mining and agriculture. Experts believe that the ill-treatment given to them by Peruvian authorities was a decisive factor in winning them over to the Chilean side during the War of the Pacific. And our country rewarded them by granting them freedom, the Chilean citizenship, and even Spanish names. As the nitrate industry was booming, these laborious citizens took over a sizeable portion of grocery and meat trading in the Greater North. But their cuisine also influenced the meals offered at popular diners that fed the stomachs and also the pockets of those who engaged in gambling, money lending or other less decent activities. The Chinese presence can still be felt in Iquique, a city with a numerous Chinese community and where rice and tea are essential commodities in the local trade. But apart from the classic chow fan rice and spices like ginger and soy sauce, the Chinese influence also manifests itself in the form of a very special dessert called

GUATIA CODPEÑA Este es un plato típicamente nortino, algo así como un curanto (cocimiento hecho en la tierra), pero que se prepara sólo con carnes de distintos tipos. La versión que vemos en la foto va acompañada de puré de camotes y habas, y de una humita. Aquí hace falta un vino de taninos musculosos, ésos que se suavizan al contacto de las grasitas dulces y untuosas de la carne. Claramente la elección es un Cabernet sauvignon, de cualquiera de las regiones vitivinícolas chilenas, desde Aconcagua al Maule. This is a typically northern dish consisting of pitcooked meats of different kinds. The version in the picture is served with sweet potato and lima bean puree, and a corn humita. The preparation calls for strong tannins that slowly give in as they come in contact with the sweet and unctuous fats of the meat. The choice is clear: a Cabernet Sauvignon from any of our country’s regions, from Aconcagua down to Maule.

ser considerados propiamente restaurantes, servían para alimentar el cuerpo, pero también el bolsillo (a través del juego o el préstamo de dinero) y otras necesidades menos santas… La huella de la presencia china se hace sentir hasta el día de hoy en ciudades como Iquique, con una importante colonia de residentes y con una elevada demanda de té y arroz, que nunca pueden faltar en el comercio de la ciudad. Pero aparte del clásico arroz chaufa y de los condimentos propios, como el jengibre y la salsa soya, la presencia china se hace sentir en el norte chileno a través de un postre muy especial, conocido como chumbeque. Se trata de una especie de alfajor muy dulce que se elabora con varias capas de masa de harina, manteca y azúcar, que se alternan con miel de frutas. La historia de este alfajor chino es tan especial como todo el mestizaje que se produjo en tierras americanas: a principios del siglo XX llegó el señor Koupolim Koo Tau de China (rebautizado aquí como Ernesto Koo Flores), y se puso a trabajar como médico oriental en las salitreras. En Pozo Almonte conoció a Petronila Bustillo, que hacía dulces a pedido en esa localidad, y se casó con ella. La familia cuenta que los cónyuges mezclaron una antigua receta de Cantón con los productos que había en la zona, y luego de varios intentos dieron con una preparación que llamaron chumbeque. Hoy es un éxito de ventas y su receta está celosamente guardada. Sus fanáticos dicen que si un visitante no ha comido uno, no ha estado verdaderamente en Iquique.

LA COCINA NOVOANDINA La añoranza por los sabores autóctonos de su tierra llevó a algunos cocineros nortinos a plantearse la necesidad de rescatar algunos platos emblemáticos. Lo hicieron utilizando las más avanzadas técnicas culinarias y ofreciendo preparaciones más atractivas y sofisticadas. Se creó así una línea gastronómica que, sobre todo en Perú, pasó a llamarse cocina novoandina. Muchas de las preparaciones ancestrales tuvieron un renacimiento y un nuevo aire, regresando a la mesa ingredientes que parecían destinados al olvido. Probablemente uno de los más

chumbeque. It is like a very sweet cookie sandwich made with several layers of flour, shortening and sugar dough that are held together with fruit syrup. The history of this Chinese dessert is as peculiar as the racial blending that took place on the American continent: in the early 20th century, a certain Koupolim Koo Tau arrived from China, adopted the name Ernesto Koo Flores and began working as an oriental medicine practitioner in the nitrate mines. He met Petronila Bustillo, a young lady who made confections on request, in the town of Pozo Almonte and later married her. Their descendants allege that husband and wife blended an old Cantonese recipe with local products, and after numerous trials came up with a preparation they named chumbeque. Today it is a hot seller and its recipe is a well-kept secret. Its fans claim that no visit to Iquique is complete without at least one bite of chumbeque.

NEW ANDEAN CUISINE Nostalgia for the native flavors of their homeland led some northern cooks to go back to their roots and rescue their culinary heritage. And so they did, using the most advanced techniques and offering more attractive and sophisticated preparations. A gastronomic line was thus born which, especially in Peru, received the name of New Andean Cuisine. Many of the ancestral preparations were brought back to life, giving fresh air to ingredients that seemed destined to extinction. Probably one of the most interesting such dishes is calapurca (also called carapulca), which the anthropologist Sonia Montecinos considers a true Great North legacy, a perfect blend between the past and present, between the Hispanic and the Andean cultures, the final outcome of all

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 67

armonía

wine and dine

CRÈME BRÛLÉE DE MARACUYÁ Y CHOCOLATE, CON HELADO DE TUMBO ¡Qué mejor que terminar una cena con este postre y con una botella de espumante! Las papilas gustativas agradecerán los sabores ácidos y refrescantes de ambos. Frutos como el tumbo y el maracuyá crecen estupendamente en las quebradas de clima subtropical que atraviesan de tanto en tanto nuestro desierto. Son unas verdaderas bendiciones, llenas de jugoso sabor. PASSION FRUIT AND CHOCOLATE CRÈME BRÛLÉE WITH TUMBO ICE CREAM What better way to close dinner than with this dessert and a bottle of sparkling wine. Our taste buds will welcome the acidic and refreshing flavors. Fruits like tumbo and passion fruit thrive in the subtropical ravines that occasionally cross our desert. True blessings filled with juicy flavors.

interesantes platos recuperados sea la calapurca (también llamada carapulca), que la antropóloga Sonia Montecino considera un verdadero patrimonio nortino, síntesis entre pasado y presente, entre lo hispano y lo andino. Un mestizaje perfecto entre todas las influencias que se dieron en ese territorio a lo largo del tiempo. Se trata de una sopa contundente, que originalmente se cocinaba agregándole al caldo piedras de río calentadas en una fogata con leña de la zona, lo que, a decir de muchos, le daría un sabor único. Se solía preparar principalmente con motivo de ciertas fiestas religiosas y se servía de madrugada, como una forma de calentar el cuerpo y de componerlo después de una ingesta elevada de alcohol. Para prepararla, se utiliza una olla de greda en la que se depositan todos los ingredientes: carne (que para los más puristas debe ser sólo de llama), hortalizas como cebollas, ajos, papas y zanahorias, condimentos (muy importante el ají locoto) y mote de maíz. En tiempos modernos, las piedras calientes han sido reemplazadas por la llama del gas, aunque los puristas dicen que siempre debería llevar una para recordar el sabor de esa antiquísima forma de preparación. Más que acompañarlo con fuertes destilados, que son los que se consumen en el norte, recomendamos armonizar este plato sabroso y corpulento con vinos tintos igualmente voluminosos, como algún Syrah de cordillera bien maduro. t 68 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

the influences that have converged in this territory through the years. The dish is a hearty soup that was originally prepared by dumping into the broth river stones that had been heated over a wood fire for an allegedly unique taste. It was mainly prepared during certain religious festivities and served in the wee hours as a way to warm up the body and fight hangover. It is cooked in an earthen pot where all ingredients are placed at the same time: meat (which purists insist must only be llama meat), vegetables like onions, garlic, potatoes and carrots, spices (rocoto chili is a must) and corn hominy. In modern times, the hot stones have been replaced by gas stoves, although purists say it should always have at least one hot stone to reminisce the original flavor of this age-old preparation. More than pairing it with strong spirits as in the north, we recommend serving this broad-shouldered dish with a full-bodied red like an old highland Syrah. t

GENTE

WINE LOVERS

VITIS Magazine ahora en Londres y Miami Este año nuestro tour internacional partió en la ProWein. De ahí saltamos a Sao Paulo, Londres, Nueva York y Burdeos. Y, como en años anteriores, no podíamos faltar al Wines of Chile Annual Trade Tasting realizado en septiembre pasado en Londres, donde 85 viñas presentaron sus novedades a la prensa, importadores y distribuidores. De allí volamos a la Miami Internacional Wine Fair, que por primera vez estuvo dirigida exclusivamente a los profesionales de la industria y donde nuestra revista tuvo un exitoso estreno.

lon d lond res on Cristián López, Felipe Bravo, Renato Guerra, Juan Luis Palma

lon d lond res on

lon d lond res on Andrés Turner, Eduardo Stark Gabrielle Cole, Eduardo Matte

mia mi

VITIS Magazine now in London and Miami This year, our international tour started with ProWein. Then came Sao Paulo, London, New York and Bordeaux. And, like in previous years, we could not miss the Wines of Chile Annual Trade Tasting held in last September in London, where 85 wineries presented their new bottlings to the media, importers and distributors. From London, we flew to the Miami International Wine Fair –for the first time exclusively addressed to wine industry professionals– and where our magazine made a successful debut.

mia mi

mia mi

mia mi mia mi

mia mi

GENTE

WINE LOVERS

Curicó mostró la diversidad de sus Sauvignon Blanc 2011 Por tercer año consecutivo, la Ruta del Vino Valles de Curicó organizó una degustación para la prensa especializada de los Sauvignon blanc recién lanzados al mercado. En esta oportunidad se presentaron siete vinos de las viñas Aresti, Echeverría, Las Pitras, Correa Albano, Viñedos Puertas, Millamán y Miguel Torres, los que mostraron los diferentes estilos que se logran dependiendo de los subvalles de origen.

Mariana Martínez

Fernando Almeda

Alejandra Inda

Jon Usabiaga

Alexis Castro, Pelayo Correa

Camila Puertas, Carlos Torres

Miguel Torres, Eugenio Eben

Pilar Hurtado, Rodrigo Ortega

Pilar Larraín, Ana María Barahona

Curicó displayed all the diversity of its 2011 Sauvignon Blancs For the third year running, Curicó Valleys Wine Route invited the specialized media to taste their newly launched Sauvignon Blancs. Seven wines from Aresti, Echeverría, Las Pitras, Correa Albano, Viñedos Puertas, Millamán and Miguel Torres featured the distinct styles crafted in the sub-valleys of Curicó. Rodrigo Martínez, Marcelo Soto 70 ▼ Vitis Magazine l septiembre/ octubre 2011

GENTE

WINE LOVERS

Los mejores, según sus pares Por segundo año, en el marco de la feria Cata y Vino se realizó el concurso donde los representantes de las viñas premian los mejores vinos. En esta ocasión se distinguieron 61 vinos, seis de los cuales recibieron Doble Medalla de Oro: Carmen Reserva Petit Syrah 2006, Santa Rita Floresta Apalta Cabernet Sauvignon 2005, Santa Rita Triple C 2006, La Rosa Ossa Sixth Generation 2006, La Rosa Don Reca 2009, e Intriga Cabernet Sauvignon 2008. En esta 12ª versión de la feria participaron poco más de 40 viñas y cerca de 5 mil personas. María José Vergara, Camila Chacana, Rodrigo Villablanca, Harriet Nahrworld

Patricio Middleton, María José Zañartu, Alejandro Jiménez

Jaime Silva, Oscar Concha, Antonio Davis

Daniela Romanini, Andrea Cid, Vivian Mosnaim, Angélica Arancibia

Peer review: the best wines of the year For the second time, winery representatives chose the best wines of the year during the wine competition held under the Cata y Vino Show. Industry peers recognized 61 wines, six of which were awarded a Double Gold Medal: Carmen Reserva Petit Syrah 2006, Santa Rita Floresta Apalta Cabernet Sauvignon 2005, Santa Rita Triple C 2006, La Rosa Ossa Sixth Generation 2006, La Rosa Don Reca 2009, and Intriga Cabernet Sauvignon 2008. The 12th Cata y Vino Show gathered over 40 wineries and 5,000 people.

Sebastián Amaral, Andrea Ilabaca, Horario Amaral

Felipe Uribe, Maite Hojas

Pepe Rosas, Patricio Cortés, María José Díaz, Alejandro Hartwig

Alvaro Portugal, Daniela Pulgar

▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011 l 71

Libro Abierto

OPEN leaves

GONZALO ROJAS AGUILERA

BEBIDAS ALCOHÓLICAS EN CHILE Una historia económica de su fomento y expansión, 1870-1930

MARCOS FERNÁNDEZ LABBÉ

ALCOHOLIC BEVERAGES IN CHILE An economic history of its promotion and expansion, 1870-1930 MARCOS FERNÁNDEZ LABBÉ Confirmando una tendencia que va en crecimiento –la publicación de obras de naturaleza histórico-económica orientadas hacia la vitivinicultura y la gastronomía–, ha aparecido recientemente este texto del historiador y académico de las universidades Católica y Alberto Hurtado, Marcos Fernández Labbé. El libro se origina a partir de la tesis doctoral de Fernández, y se compone de una acuciosa investigación sobre el desarrollo de las industrias de bebidas embriagantes en Chile durante el ciclo expansivo que tuvo la economía chilena entre 1870 y 1930, explicado principalmente por el auge y posterior caída de la industria del salitre. El libro de compone de tres partes, en las que se analiza a las industrias del vino, de los destilados y de la cerveza. En el capítulo sobre la industria vitivinícola, resulta particularmente interesante el análisis sobre la evolución de la superficie de viñedos cultivados en Chile en ese período, que da muestras de la gran expansión que tuvo esta actividad durante esos 50 años. Apoyándose en una gran cantidad de documentos, el autor señala aspectos relevantes de dicho proceso, como el comportamiento cuantitativo de la producción, el desarrollo tecnológico y productivo de la industria, la organización de los productores de vino, y los obstáculos y debilidades que hubo que afrontar, como el control de enfermedades de la vid y la adulteración de los vinos. En la segunda parte se analiza a la industria de alcoholes agrícolas y destilados, momento en que el autor se detiene en un punto pocas veces documentado en el campo historiográfico: el control fiscal a la producción de destilados y las iniciativas de uso industrial de la producción de alcoholes. Finalmente, la tercera parte aborda a la industria de la cerveza, con interesantes cifras de importaciones y exportaciones de esta bebida durante ese período, resaltando el apoyo estatal a las exportaciones de bebidas alcohólicas en general durante uno de los mayores ciclos expansivos de la economía chilena. Esta obra tiene dos posibles lecturas. Para los interesados en el detalle histórico, la recomendación es la lectura acompañada de la gran cantidad de notas bibliográficas y explicativas donde se profundiza sobre la discusión académica en torno a algún punto en especial. Una segunda lectura es la recomendada a economistas, ingenieros agrónomos, periodistas y otros profesionales ligados a las tres industrias estudiadas, donde encontrarán un análisis muy bien documentado sobre la evolución de estas actividades tan importantes para nuestro país. Disponible en las principales librerías a un precio que bordea los $10.000. 72 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2011

This new book by Marcos Fernández Labbe, a historian and professor at Universidad Católica and Universidad Alberto Hurtado, confirms a rising trend: that of publishing historical/economic works applied to food and wine. The work has its origins in Mr Fernández’s doctoral thesis and offers a detailed analysis of the evolution of the intoxicating beverages industry in Chile during the economic expansion of 18701930, which resulted from the rise and later demise of the nitrate industry. The volume consists of three parts that look at the wine, distilled spirits and beer industries. The chapter dedicated to wine has a very interesting section on the development of the area under vine during this period and on the expansion of this activity. Supported by extensive evidence, the author mentions relevant passages of the process, such as the quantitative behavior of production, the technological and productive development of the industry, the organization of wine producers and the obstacles and weaknesses that had to be surmounted, like grapevine disease control and wine counterfeiting. The second part addresses the agricultural and distilled alcohol industry. Here the author pauses to examine a normally disregarded issue of historiographical interest: how the government controlled distillate production and the initiatives towards the industrial use of alcohols. Finally, the third part deals with the beer industry, offering interesting import and export figures for the period and a special note on government support to alcoholic beverages in general during one of Chile’s largest economic expansion cycles. The book can have two possible readings: For those interested in historical details, we recommend paying attention to the numerous bibliographical references and explanatory notes that provide a deeper insight into the academic discussion around one topic in particular. For their part, economists, agricultural engineers, journalists and other professionals linked to any of the three industries mentioned will benefit from a very well documented analysis of the evolution of these very important activities. Available at local bookstores for approximately USD 20.00.

Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00 [email protected] l www.newpost.cl

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.