Story Transcript
ASPECTOSTEÓRICOS Y METODOLÓGICOS DEL CONTACTO DB LENGUAS: EL SISTEMA PRONOMINAL DEL ESPAÑOL BN Ánn¿.S DE CONTACTO CON LENGUAS AMERINDIAS* AZUCENAPALACIOSALCAINE Madrid
L.
Introducción
Las situacionesde contactolingüísticomás productivasen las que tiene lugar la influencia de una lengua sobre otra son aquellasque han gozado históricamentede una situaciónde bitingüistnoestable,si bien el gradode bilingüismo políticos, econórnicos,etc. oscilarádependiendode factoressocioculturales, no sólo al léxico sino tampueden afectar Los procesósde influencialingüística lengua;así puedenverse una de grarnática bién a los distintosniveles de la la marcaciónde casos' pronominal, irnplicadosaspectostalescomo el sisterna gramatical,la presenconcordancia de tipos diferentes el uso de preposiciones, de palabras,etc. orden el género, de tnatcación la cia o ausenciade artículos, de cualquier rasgo que cualquier afinnaba Thomason En este sentido,SaraG. lengua.l a otra lenguase puedetraspasar En estainvestigaciónvoy a tratarde acotary perfilaralgunosaspectosteóricos de la influenciade una lenguasobreotra; influenciaque ploy rnetodológicós vocará una'serie de carnbiosa los qtte consideraré,siguiendo,entre otros a Thomason(2001), como una clase especialde carnbiolingüístico.El hecho diferencialde estetipo de carnbiocon respectoa otros es que éstetiene colno la motor causalla influenciadirectao indirectade una lenguasobreotra con que darse tienen produzca se que esto Para que estáen situación de contacto. Marleen Haboud, a Angelita Martínez, a-Ana Quiero agradecera Klaus Zimmen¡ann, a que hicieron a este trabajo' S-enadilliy a Ana Isabel García Tesoro los valiosos comentarios Vigo 2l'25 de Conferenciapronunciadaen el I Simposiolttternacionalsobreo Bilingüismo, en 2001. publicado trabajo en su ocrubre,1997,Así constatambién
64
AzucenaPalaciosAlcaine
en relacióncon los tipos y gradosque caractericiertascondicionesespecíficas zan las situacionesde contactolingüístico.En efecto,la sola contigüidadgeográficade las lenguasno es suficienteparaproponerinfluenciasde las lenguas indígenassobreel español.El gradode conocimientode la segundalenguapor que rodeanla comunidad parte de los hablantesy los factoressocioculturales un papelfundamentalen la influencialingiiísticaque una lengua desempeñarán puedeejercersobreotra (Thomason2001). sobreel contactode lenguas No obstante,y a pesarde que las investigaciones en han avanzadocualitativay cuantitativamente en el áreahispanoamericana parcialeso totales,de los conceptosteólos últimosaños,2las reformulaciones, que ricos,y a vecessólo de la terminología,suponendivergenciasconceptuales confundeny diversificanel panoramateórico y metodológicode los estudios sobrecontactode lenguas.Es posibleque las divergenciasteóricassurjanporparten de concepcionesdistintaspara entenderqué y que las investigaciones cómo son las lenguaso, quizá,porque el debatese ha centradoexcesivamente en qué tipos de elementosse puedenprestarde una lenguaa otra y no sobrelos propiosfro."ror de préstarno,sobrelas propiassifuacionesde contacto.3Otros factoresque han contribuidoa que los estudioslingüisticossobrecontactode lenguasno gocenaún de un marcoteóricohomogéneoson,por un lado,la escasez de trabajosde campo con informantesde esaszonasrealizadoscon seriedad y rigurosidad,y, sobretodo, la falta de acotacióndel campode estudio,esto es,no se ha consideradoseriamenteque las variedadesde españolde las zonas de contactode lenguasson habladaspor bilingües(de distinto tipo) y también En otraspalabras,que la influenciade las lenguas por monolingüesde español.4 en en menor gradocuantitativay cualitativamente, aunque amerindiasaparece, ya hablarse de han dejado amerindias las lenguas donde español variedadesde (situaciones de sustratolingüístico)sde rnanerageneralo entrehablantesmonolingüesde áreasbilingües,que convivencon hablantesbilingües.
3 4
Véanse, entre otros, Autores Varios (1996), Escobar (2001), Granda (2001), Martínez (200 0 ) ,P a t a c i o s( 2 0 0 1 )o Z im m e r m a n n( 1 9 9 5 ) . Para una revisión de estostérminosen la bibtiografiasociolingüísticaen lenguaespañola, véaseGranda(1994). Como ejemplo, véanselas clasificacionesque han surgido para las variedadesde espatiolen contactocon el quechuay el aimara:españolandino,españolde bilingües,interlengua,media lengua,etc.; tipologia realizadaen función del bilingüismoo monolingüismode los sujetos, aplicadas,entreotros,en los trabajosde Muysken (1996),Escobar(1978) o Escobar(1988). Es cierto que.algunosestudiososhan analizadolas variedadesde espatioldonde la influensin embargo,no se han realizacia de las lenguasamerindiastiene lugar sustratísticamente; do, en general,análisisde hablantesbilingüesy monolingüesde españolcoexistiendoen las mismaszonas.Estetipo de metodologíahubierapermitidoponerde manifiestola influencia real de las lenguasamerindiasen el españolde un áreaconcreta.
del contacto Aspectosteóricosy nretodológicos
65
Es rni intenciónmostraren estetrabajocómo es precisoteneren cuenta,adepor Thotnason(2001)para rnásde los factoressocialesy lingüísticosseñalados delirnitarel rnarcoteóricode la lingüisticadel contacto(diferenciaciónde tipo o de mecanismosde interferenciay consecuencias de contacto,establecimiento efectoslingtiísticosde esasinterferencias),los siguientesaspectosteóricosy rnetodológicos: -
considerarque los procesosde cambio inducidopor contactoson generales y no particulareso aislados; matizare[ mecanisrnode contactoque Thornasonllama ; estableceruna tipología de bilingüisrnode los hablantesque incluya una gradacióndesde los hablantesmonolingüesde lenguasamerindiasa los rnonolingüesde español,pasandopor distintosgradosde bilingües;tipología en la que el entornobilingüeo monolingüey el nivel de instrucciónsean factoresrelevantes.
Con el fin de a\canzarestosobjetivos,exaninaré los sistemaspronotninalesque se documentanen las variedadesde españolde las áreasandinasperuanasy paraguayayde áreasbilingüestzutujil-españolde Guaternala. ecuatorianas, Ilustraré,en definitiva, coll ejernplosdel españolen contacto con el quechua, guaraníy lenguasmayas,la necesidadde incluir y perfilar los aspectosteóricos (y consecuentemente tarnbiénrnetodológicos)que enumeroen líneasanteriores general del contactode lenguas,totnandocomo rnodeloel marco teoría en ula teóricodescritoen Thomason(2001).No hay que olvidar que €n los procesosde contacto lingüístico la influencia de las lenguasen contacto es mutua, como apuntanentreotrosZirnmermann( 1995)o Palacios(2001); por tanto,seríadeseable averiguarcuálesson los mecanistnosy efectosque actúanen la dirección contraria,estoes,la influenciadel españolen las lenguasamerindias.Sólo cuando conozcalnosestosprocesosen su doble vertiente podretnosestableceruu marco teóricoadecuadopara tratar las situacionesde contacto.Por el tnornento, me he limitado a perfilar algunosaspectosteóricosdel contactode lenguasen una únicadirección:la influenciade las lenguasarnerindiasen el español.
2.
Los sistemas pronominales en las áreas de cóntacto hi spanoam er icanas
Los estudiosque se han publicadohastael motnentosobreel contactolingüístico y en concretosobrelos sistetnaspronominalesde las en áreashispanoarnericanas, variedadesde españolen contactocon lenguasamerindias,ofi'ecenperspectivas
66
os del contacto
AzucenaPalaciosAlcaine
basadasen los fenómenosde localesen las que,si bien se proponíanexplicaciones en áreasconcretas,esto es, concretas actuaciones como concebían se contacto, juicio, que en las distintas mi a es, de esto motivo El particulares.6 procesos como áreasde contactoestudiadasse constatandistintos sistemaspronominalesque funcionande maneradistinta,estoes,que muestranresultadoslingüísticosdistintosen los que la selecciónpronominalse hacea partir de parámetrosdistintos.El resultado es un mosaicopronominaldiferenteinclusoen las mistnasáreasde contacto. Un ejemplo llamativo al respectolo ofrece la situacióndescritapara las áreas andinasáe Ecuadory Perú,ambasbajo la tnisma influenciade la lenguaquechua. Estas áreas muestran sistemaspronominalesbásicamenteleístas en Ecuador,esto es, sistemassimplificadostendenteshaciauna única forma pronominal te(s) sin especificaciónde género tanto para el objeto directo como parael objetoindirecto,y loístasen Peru.Entiendoen estecontextoel .o-o el uso de la forma pronominalle paraobjeto directoy cotno el uso de la forma lo paraobjeto directo,ambasformas sin distinciónde género. Estesistemasimplificadoloístatiendea estableceruna forma pronominalpara el objeto indirecio, le(s), y otra para el objeto directo,lo(s), ambassin distinción de género.Algunos ejernplosde estadistribuciónde formaspronominales de objetódirecto son los que aparecenen (l) paraPerú,dondela forma pronominai de objetodirectoes /o sin que éstaseasensibleal géneroo númerode los objetodirecreferentes , y (Z) paraEcuador,donde/e es la forma pronominalde género del refeal ejernplos, estos en insensible, to elegidapor los hablantes, rente : a. El hombrecampesinopor ejemploa la guitarra Io tiene como conciencia (Godenzzi 1986) b. A losde Huayranphue...yo he ido a vacunarlo(Godenzzir986) (2) a. Le vi a la Rosa(Toscano1953) b. El maí2, quele ponen a rernojar(Palacios2002)
(l)
En definitiva, los dos sistemaspronominalesparecenmostrar resultadoslindel objetodirecto, distintosparala pronotninalización güísticoscompletamente que sehan dadoparaambos io qu. condicionael hechode que las explicaciones al resultadolingüístico sistemasno se ponganen relación,debidoprecisamente en divergentede amboscasos.Asi, no sepodíaexplicar, absoluto,por qué estas áreasandinas,ambasbajo la influenciade una misma lenguaindígena,tienen sistemaspronominalestan diferentes. Véanse,entreotros,los trabajosde Calvo (1996-97),Caravedo(1996'97),Godenzzi( 1986)' G r a n d a( 2 0 0 1 )o K le e ( 1 9 9 0 ) .
describelos sistemaspronominales Básicamente,la bibliografiaespecializada del españolandino de la maneraque expongoa continuación. Para Ecuador se proponen descripcionesen las que predomina rnayoritariamenteun sistemapronominalsirnplificadoen la sierra,que tiendehaciala invariabilidad pronominal,dado que se favorecela fonna de dativo le tanto para el objeto indirectocomo para e[ objeto directo,sin distinciónde género,estoes, tanto para el masculinocomo para el femenino.TAsí, afinna Toscano(1953: 205) que el leísrnoecuatorianoes muy frecuentey está generalizado,que >. y que consisteen el uso de lo como forma pronominalinvariablepara neutro, es un fenómenoraro que apenasse registray, en muchasocadirecto, objeto el lexicalizado^ aparece siones, Segúnesto,el pronombrele(s) seríala fonna generalizadadel sistemapronorninal átono de tercerapersonaen la variedad serranade Ecuador,por lo que ejernploscomo los de (3) serianfonnas no marcadas: (3) a. Le vi b. Le vi c. Le vi d. Le vi
(al niño) (a la niña) (al libro) (a la casa)
la forrnapronominalle no tiene restriccionessemántiCornopuedeapreciarse, cas,ya ql¡e su referentepuedeser [+/- humano], [+/- anirnado]. Garcíay Otheguy(1983)describen,paraQuito, dos sistemaspronominalesdistintos atendiendoa la frecuenciarelativa de uso de las formas pronominales Segúnesto,habriaun sistemapronolninal,que conoce ernpleadas. tres fonnas pronominales(lo, la, le) y un sistemapronominal ,que únicarnenteenrpleados fonnas(le, lo). La distribuciónde esteparadigmasirnla plificado seríala siguiente:paraobjetoindirectose utilizaríaexclusivamente para lnascureferentes lo la fonna se utilizaría directo, para objeto el fonna le; linos y le para referentesferneninoso de .Este sería el
explicitaen el estudiode ToscanoMateus,tienealgul-layque decir que estageneralización, na excepción,por ejenrplo,el trabajode Garcíay Otheguy( 1983),García( 1990)o Palacios (2002), si bien, eu gencral,se ha consideradoque los sistemaspronominalesandinosde Ecuadory Peru no teniannadaque ver entresí.
68
AzucenaPalaciosAlcaine
sistemaque predominaríaen Quito.sEsto suponela existenciade distintosparadigmas pronominales incluso en la zona en que ToscanoMateus encontraba leísmo generalizado. En cuanto a la variedad de españolandino penrana,ésta muestraun sistema pronominal que se ha descritocomo tendentehacia la distinción casual,estoes, le para el objeto indirecto y lo para el objeto directo, ambasfotmas pronominales sin distinción de género.Esta tendenciahacia la simplificación del paradigma pronominal se documenta entre bilingües. Esta variación del sistema pronominal se ha puesto en relación con el carácterbilingüe o monolingiie de los sujetos(Escobar,Klee, Pozzi-Escot,Lozano,Calvo, Caravedo,entre otros) o con la clasesocial(Godenzzi). Algunos de los ejemplosque muestranla tendenciadescritaarriba hacia la simplifrcación pronominal son los que aparecenen (4), todos ellos tomados de informantesbi lingües:
(4) a. Hicimos construir una escuel.aen un lugar que ya no lo va a mover ni la naturaleza(Klee 1990) b. Ls secundarialo realicéen el Colegio Belén (Klee 1990) c. Fui a ver la carretera.Ya Iohabian arreglado(Pozzi-Escot1975) d. Me lo comí todo el racimo (Pozzi-Escot1975) e. En Lima en vez de utilizar la elle, lo utilizan la ye (Pozzi-Escot1975) f. Io dorninan la lengua.../o dominan el castellano(Godenzzi 1990) g. Las medicinas lo compraron (Godenzzi 1990) to veia las armas (Godenzzi 1990) \. Ahora bien, junto a la simplifrcación del sistemapronominal conviven otros paradigmasen los que se aprecia la diferenciaciónde géneroen la forma pronominal de objeto directo, esto es, uso del sistemapronominal etimológico o distinguidor,cuyo patrón es el siguiente:le(s) parael objeto indirecto,lo(s) para objeto directo cuyo referentees masculino,la(s) para objeto directo cuyo referente es femenino.g Lo más curioso del panoramade los estudiossobre sistemaspronominalesen áreas de contacto hispanoamericanases que se ha descrito un sistemaleísta
Aspectosteóricosy metodológicosdel contacto
sirnilar al de Ecuador en una zona bilingüe que tiene el guaraní,una lengua arnerindiano peftenecientea Ia misrna farnilia lingüísticadel quechua,colno lengua de contacto con el español: en Paraguay.En efecto, cotno el leísmo ecuatoriano,el leísmo paraguayoha sido descritocotno el rasgo más característico de esta zona,toun rasgo que suponeuna caracterizacióndel castellano paraguayo.Así,'el sistemapronominalparaguayo,colno el ecuatoriano,es un sistemasimplificado que tiende a la invariabilidad pronominal hacia un único pronombrele tanto parael objeto indirecto como para el directo, aún cuandoel referentemuestrerasgossemánticosbien diferentes,colno el género,el núrnero o la animacidad.En un trabajo publicado en el año 2000 afinno, a partir de un trabajode campo con infonnantesparaguayosbilingües de españoly guaraní, que la pronominalizaciín de objetos directos se realiza, Pot lo general, mediantela fonna /e, sin que rasgossemánticoscoltto el género o e[ número seanrelevantespara la pronominalizaciín de los referentesmasculinos(singular y plural) y femeninossingular.Los referentescon los rasgos['masculino], el [-singular], por el contrario, tienen rrás restriccionespara pronorninalizar objeto rnediantela fonna les, y lo hacen mayoritariamentemediantela fonna /as. Estatendenciahaciala invariabilidadde /e se muestrafavorecidapor individuos bilingües coordinadoso sirnétricoscon distinto grado de instrucción media y universitaria.Igualmenteson los individuos procedentesde las zonas urbanaslos que muestranun leísrnogeneralizadoll' Algunosejernplosde leísrnoobtenidosde infonnantesbilingüescoordinadosde nivel de instrucciónmedia,tomadosde Palacios(2000) sott:
(5) a. Isabel, tómale lla niñal b. Muchísirnasvecesestuvierona punto de carnbiarlede sitio y cadavez que intentabancarnbiailea la Wrgende sitio pues sucedíaalgo c. Solo una organizacióny muchosjóvenesapoyándo/eesa marchacanxpesínatz d. Siernpre/e estamoshaciendolla sopaparaguaya) e. Siernprevas y /e saludasa tu padríno f. La policía le desalojóel lugar g. Ahora por ejemplo no le ve a los indíos con pieles de anitnales
l0 II
8 9
véanen cadasistema, Paraun estudiodetalladode los valoresde las formaspronominales seGarcíay Otheguy(1983)y García(1990). de leísmopersonal. tambiéncasospocosignificativos Caravedo(1999)documenta
69
12
Véanse,enrreotros,los trabajosde Granda,en especialelde 1982y Palacios(2000)' Como vel.emosen la sección4, este sistemaleista,aunquemayoritarioen el pais, no es el ya que en estratossocialesbajosde zotlasno urbauaslos informantesbilinirnico existet'lte, güesnruestransistenlasloístas. E¡rtiendoquenrarchacantpesinatiene el rasgo[+humano]'
70
cos del contacto
AzucenaPalaciosAlcaine
le tienencolno h. En los EstadosUnidos por ejemplolos norteamericanos animalesla los indiosl En los ejemplosanterioresapareceúnicamentela forma pronominal/e como pronombrede objetodirecto,cuyo referenteses [-masculino][+singular],como en (5 a,b, c, d); [+masculino][+singular],el casode (5 e, 0 y l+masculino][singular],como muestra(5 g, h).13 Tanto en Ecuador como en Paraguayeste leísmo estárnuy generalizado,hasta el punto de que se consideranonna prestigiosaentrelas clasescon instrucción universitaria.No hay que olvidar,no obstante,que estesistemaprestigiosocoexiste,en amboscasos,con otros sistemaspronominales,como el etimológicoo distinguidor,igualmenteprestigiosoaunqueminoritario. Parafinalizarestarevisiónde los sistemaspronominalesde las variedadesamericanasde españolen contactocon lenguasamerindias,describiréel sistemadel españolde Guatemalaen contactocon lenguasmayasa partir de los trabajosde García Tesoro(2002) y (en prensaa y b). Afirma esta autora que en las zonas bilingüespredominaun sistemapronominalsirnplificadosimilar al observado principalesun sistemabicasual,en paralos Andesperuanos,cuyacaracterística el que las formas pronominalesno estánespecificadaspara el género.El resultado es que e[ objeto indirectose pronominalizamediantela forma le y el objegeneralito directomediante/o. Este sistemasimplificadoestáabsolutamente zado entre individuos bilingües instrumentalescuya lengua materna es el de las ernisionespronominalesde objetodirectode su cortzutujil (en el 96,10/0 pus aparecela forma simplificada lo); entre los bilingüessimétricoso coordinados,la simplificación de las formas pronominalesde objeto directo hacia lo llegahastael70,5oA.Por el contrario,entrelos monolingüesde españolinmersos en ambientesbilingües, la sirnplificaciónde las formas pronominalesde objeto directo hacia lo alcanzasólo el 35,3yo.Finahnente,el gtupo de monolingüesde españolinmersosen ambientesmonolingüestiene sólo un 8,67ode simplificaciónpronominal. Tomemoscomo rnuestrade esta simplificaciónpronominalalgunosejemplos de tzutujil-españolque estainvestigade informantesbilingüesinstrurnentales dora incluye en su estudio:
(6) a. Miraba a unapersolla ya grande,lo agarrabade la mano y /o besabapara saludar b. Me fueron a dejar a la escuela,pero yo no lo quetíasoltar a mi mamá c. Vienencatorcejunto ahi rnismo,y Sorteasu ropa y /o poue,pone d. Yo le traigo la foto tnañana,ahí lo tengo En efecto,encontramossimplificaciónpronominal de objeto directo sin que existanrestriccionessemánticas,ya que los referentesson [+ hurnanos]'colno en (6 a, b) o [-animados]como en (6 c, d). En cuantoa la pronorninalización del objeto indirecto,en (6 d) se apreciael contrasteentre le, como pronominalización del objeto indirecto,y lo, comopronominalizacióndel objeto directo la foto. Segú¡ rnuestrala autora,tarnpocoexistenrestriccionessintácticasque ,.rtrin¡un áta sirnplificación.Por el contrario,afinna que son ciertosfactores externosqu. ,ururterizan al informante los que favorecenesta simplificación; factorescomo el bili¡gtiislno o monolingüismodel informante,el tipo de bilingüisrnoy el arnbientebilingüe o monolingüeen el que vive.
3.
La hipótesis
Hastaahorahemosrevisadodiferentesestudiospublicadossobreáreasconcretas que describenla influencia de las lenguasamerindiasen los sistemaspronorninalesde las variedadesde españolhabladasen esasáreasde contactolinesto güístico.Se trata de estudiosde lo que podríamosllamar (Company2001: 36)' Los fenómenosdel españolpeninsularconocidoscomo laísmoy loismo induceua pellsaren del acusativohaciael dativo,sin embargo,cotllo reco¡roceCompany(200| : l6)' extensiones estosca¡nbiosson mcnosgeneralesy no pareceque se den casosde laísmoy loisnlosin lcísn1oen las distintasvariedadesde español.
AzucenaPalaciosAlcaine
78
cubiertoel primer estaEn cuantoa los casosde Peruy Guatemala,sólo habrían que sus sistemaspropor lo pronominal, dio del cambio,de la simplificación la reestructuranominalesmás evolucionados(aquellosque han experimentado (y en menor medidael género de iasgo neutralttáriunel ción mayoritariamente) la apariciónde un sistede número),pero no el de caso.Esto se manifestaráen descritoen la biblioma bicasualde marcaciónde objeto como el que aparece revisada' grafia especializada del sisla reestructuración En definitiva,el procesode carnbioque desencadena culmique aplicación temapronominales generaly sucesivo,en dos etapasde monocasuales, nan en la invariacióípronoÁinat de los sistemassirnplificados ParaguaY' o como ocurTeen Ecuador de los sisteEl gráfico siguientemuestraestaprogresiónen la reestructuración que por contacto inducido lingüístico cambio el .uI pronominales,es decir,en han experimentadoestossistemas: Gráfico l. Etapas del cambio lingüístico pronominal inducido Por contacto ETAPA I: Neutralizacióndel rasgode género (y número) Sistemaspronominales bicasualesde PeruY Guatemala
En efecto,a partir de trabajosde campo con informantesbilingües coordinados y monolingüesde los Andes ecuatorianosy con bilingües coordinadosparaguayosde la periferiade Asunción (Palacios2000), pude comprobarque en estos paísesdescritos colno rnayoritariamenteleístas existían otros sistetnas pronorninalesque seguíanlos patronesde cambio ya vistos para los sistetnas peruanoso guatemaltecos.Los ejemplosque muestroa continuaciónhan sido iornadosde Palacios(2002) y Palacios(en prensaa) a partir de un trabajode campo con hablantes bilingües coordinados de la sierra ecuatoriana, de Otavalo,y de rnonolingüesde entornosbilingüesque han perdido el quechua en la zona de Quito (Palaciosen prensaa). La tendencia en dos generaciones mayoritariade estosinfonnanteses la neutralizacióndel rasgo de género,pero no de caso,de sus paradigmaspronominales;estoes, la simplificaciónpronorni¡al encontradaya en los sistemasperuanoso guatemaltecos,colllo muestran los ejernplosde (8), tornadosde atnbosgrupos: (B) a. Tenemos una casitade bloque,buenolos que tienencapacidad/o construimoscon varilla b. Le ponemosgasolinalal ntuñecoly junto a las doce en punto /o quelnamos c. De la vaca /o hacenel caldo d. La chicha tarnbién/o hacemos
ETAPA2: delrasgodecaso Neutralización Sistemaspronominales de Ecuadory Paraguay monocasuales
Paraguayy Ecuadorhan culminado el proQueda aún por preguntarsepor qué no se ha hecho ,iro y, sobie todoJómo pód.-os saberque esta culminación el general que opereen en una única etapay que, por tanto, no Seaun proceso demostrarque esto todaslas zonasy si seánprocesoslocalesdistintos.Intentaré Creo que un arguno es así y que se trata de un procesogeneralde cambio' que he denorniáreas las mento a favor de mi hipótesises que encontramosen que pronominales nado más innovadoras,estoes,Paraguayy Ecuador,sistemas que sistemas cambio' del proceso sólo hayan culminadola primera etapadel La área' misma la en etapas dos las coexistencon los que sí han compleiado en menos al zonas' las todas en coexistenciade estospatronespronominales un opinión' mien eS' avanzados' aquellasen las que están los sisternasmás ha tenido lugar un argumentode páso para considerarque en estos sistemas por contacto'.Es,evideninducido único procesogrn.rul de cambio lingüístico extralingüisticos' te que esteprocesode cambio estácóndicionadopor factores
En efecto,en estostrabajosse pone de rnanifiestocómo la reestructuraciónque afectaa las formas pronominalesaún no se ha completado,pues en la muestra recogidacoexistendistintossistemaspronominalesquedejanver una evolución desdelos sistemasmás conservadores,que mantienenla forma la parael refeque han sirnrentefemeninode objetodirecto,hastalos tnenosconsewadores, directo. de objeto pronorninales fonnas las /o pronombre plificado a un único avanmás el innovador, pronominal menos patrón este Coexisteen la zonacon pronofonna que la única por lo de caso, rasgo el tarnbién zadoque sirnplifica rninal que aparecees Ie, tanto para objeto directo colno indirecto. Se rnuestra pronominalha venido condicionadapor las tarnbiéncórnoestareestructuración de la lenguacon la que estáen una situaciónde contactointencaracterísticas so desdehacesiglos,el quechua.z2 Los resultadosdel análisisrnuestranla coexistenciade distintossistetnaspronominalesen el españolde Quito y de Otavaloen una gradaciónen la que se conternpla:a) el etirnológicoo distinguidor,que es el menosevolucionado;b)
22
Paraun estudioen cletalledel sistemapronominalde la sierraecuatoriana,véasc Palacios (2002) y (en prensaa).
AzucenaPalaciosAlcaine
80
el sistema loísta, caracterizadopor una tendenciamayoritaria de usos de la forma pronominal lo de objeto directo tanto para referentesmasculinoscolrlo por la tenfemeninos;c) el sistemaleísta,el más evolucionado,caracterizado masculireferentes para tanto denciamayoritariahaciaun único pronombre/e nos como femeninos. En las tablassiguientesse documentala frecuenciade uso de los usospronominalesde objeto directode la muestrade Quito,23lo que permiteobservarlas tendenciasmayoritariasde cadasistemamencionado: Tabla 3. sistema etimológico (lo/la) de la muestra de Quito Le(s) Referenci¡ masc. Referenciafem.
Lo(s)
La(s)
(35/169) 79,3oh(41169) 20,7o/o (14167) 20,9o/o
(9167) t3,4oA
Referenciamasc. Referenciafem.
Lo
( l9/63) 30,2o/o
6g,8oh$4163)
(7143) 16,3o/o
76,70/0(33143)
Lo(s)
Referenciamasc.
86,40/0(76188)
t3 ,6 0 A (12l 88)
Referencia fem.
78,2oh(61i78)
t,3 %(1 178)
La
7% (3t43)
La (s)
(16/78) 20,5oA
por lo que se refiere a la muestrade Otavalo,24el análisisde Palacios(2002) permiteconcluirque se dan los mismossistemaspronominalesque aparecenen ia muestrade Quito, estoes, el sistemaetirnológico,el sistemaloístay el sistema leísta,con unosporcentajesde frecuenciade uso de los pronombresde objeto directotambiénsignificativos'colno se puedever en las tablas6,7 y 8:
,3
24
Le(s)
Lo(s)
Referenciamasc.
t 7, 5oA( 11/ 63)82,5oh (52/63)
Referenciafem.
(lll47) 23,4o/o
z, t % ( 1t 47)
La(s)
74,5Vo(35/47)
Tabla 7. Sistemaloísta (/a). Muestra de Otavalo Le(s) ( I 8/78) Referenciamasc. 23,5o/o Referenciafem.
20%(ntss)
Lo(s)
La(s)
76'90/0(60/78) 70,9Vo(39/55)
9, t % ( 5/ 55)
Tabla 8. Sistemaleísta (/e). Muestra de Otavalo
Tabla 5. Sistemaleísta (le) de la zona de Quito Le(s)
Tabla 6. Sistemaetimológico(lo/la), Muestra de Otavalo
65,70/0(44167)
Tabla 4. Sistemaloísta (/¿) de la zona de Quito Le
Aspectosteóricosy metodológicosdel contacto
media-baja, ¡-¡1"*," r..l.boró con informantesmonoliugüesde españolcon instrucción procedentesde ambientesbilingüesy con instrucciónmedia-altade ambientesmonolingües muestray la de español(paraver en detallela metodologíaempleadaen la elaboraciónde la justidcación y objetivosde la misma, véasePalacios(en prensaa)). La muestrase ela-borócon informantesmonolingüesde españoly bilingüesde español-quechua (véasepalacios(2002) y (en prensaa)). La comparaciónde muestrasde informantes
Le(s)
Lo(s)
La(s)
Referenciamasc.
69,tvo(47168) 29,4%(20/68\
1, 5%( t / 68)
Referenciafem.
7s%(33t44)
ll,4o/o(5/44)
t3,6yo(6/44)
Como se apreciaen las tablasanteriores,los sistemassirnplificados,estoses, loístasy leístas,muestranuna tendenciaque consisteen la neutralizacióndel rasgode génerodel referentedel objeto directo,de tal maneraque el génerono condicionala selecciónpronorninalrnayoritariaa excepción,claro está,del sistema etimológico. Esto se rnaterializaen una generalizaciónpaulatinahacia un sistemapronominalintermedio,loísta,que sólo neutralizael rasgode géneroo a un sistemainnovador,el rnásevolucionado,que neutralizatanto el rasgode génerocomo el de caso. que coexistenen las muestras En definitiva,los distintossistemaspronorninales de Quito y de Otavalo pemriten entenderla reestructuraciónde los sistemas pronominalesque se estánproduciendocomo un continuoen el que coexisten (etimológico,predorrinanteen las áreashispanoarnerisisternasconservadores canasque no tienencontactolingtiísticointensocon lenguasarnerindias)y sistemasrnásevolucionadosque han neutralizadoel rasgode géneroy el de caso
nronolingüesy bilingüespermiteconstatarla extensió¡rdel cambio lingüísticodetectadoen el sistenrapronominal,que, h'ascendiendo una posibleinfluenciadel quechuaen el español por adquisiciónde segundalengua,se ha constiruidoen un rasgosignificativodel castella' no andinoecuatorianoen estecaso.La causaúltima es, en mi opinión, la influenciaindirecta del quechuaen el castellanomedianteel mecauismode convergencialingiiística(Palacios (2002) y (en prensaa)).
AzucenaPalaciosAlcaine
82
que sólo han neutralizado (leístas)con otros de evolución intermedia,esto es. destacares que en las que interesa el rasgode género(loístas).En definitiva,lo que han pronominales sistemas muestrasestudiadasde Ecuadorse documentan junto (leístas) estudiando estamos que culminadoel procesode carnbiogeneral etapadel cambio generalque a otros sistemasque se han quedaáo.n la primera estamosdescribiendo(loístas)'2s da una situaciónsemeiantea la En cuanto a ParaguaY,POdemosafirmar qtle se pronotninalsimplificado junto sistema al encontradaen Ecuador,esto es, que de género(y número)' y rasgos los más avanzadoo innovador,que neutializa o innovador'que neuavanzado caso,coexisteotro sistemapronominal menos (en la muestrase docucaso de el no pero tralizaelrasgode género(y número), efecto' personu)1u' de leísmo de Pn mentanalgunoscasospoco significativos sobre predomina' y extendido realmente está aún cuando el leísmo paraguayo la en zona y, fundamentalmente todo en los sociolectosmedio y alto paraguayos novedaddel fenómenoque aquí urbana,es precisodestacarla impo*an.iu yla consistentemenosinnovador se documenta,y i* p..roite estáblecerun patrón similar al ya visto para patrón paraguaya; población para cierto, ,..ror., i. lu la zonaperuana,ecuatorianay guatemalteca' entre hablantes Algunos ejemplos de este sistemapronominal documentado son los media-baja instrucción y de bilingües de áreasperiférica, o *ül"s
g.La hierba por ejemplo/o hacemi padreen mi casa' i. Eto chipa de la que te hablé,pues /o hacende todo' i. Vivían en chabolifasque lo hacíanello misrno' j. Las nttisicasalegrilla para bailar/¿ así. k. Un trabaio de diez personas'se van ahacerlo' En defi¡itiva, los ejernplosanteriorespenniten asegurarque en estamodalidad de españolparaguáyopredorninauna tendenciahacia la neutralizaciónde los 1.urgo,de gé¡ero y nú*rto de las formas pronominalesen los objetosdirectos; tenáencia[ue activa la apariciónde una única forma pronominal /o, sin que esté condicionadapor los rasgosde géneroo número del referente. por tanto,la coincidenciade resultadosentre las distintas Es rnuy interesante, modalidadesde .rpáRol analizadasen este trabajo. Todo ello refuerza,en tni opinión,la hipótesisde un único procesode cambio generalinducidopor contacto que afectaa los sistemaspronominalesde las zonasde contactoestudiadas.El procesogeneralde cambio descritoen todaslas rnodalidadesde español en contacto con lenguas arnerindiasse puede ver de manera gráfica en el esquelnasiguiente: Gráfico 2. Etapas del cambio lingüísticopronominal inducido Por contacto
siguientes: (9 )a. E lquepuede s e l ra c o mp ra d o u n a v a c a e n suépocayl ovacri ando empleanallí b. Cualquierpersondque iltuun a emplear/o muieres varías c. Lo vas a ver varias, o rm cerdo para matarlo d. La familia a lo mejor prepara un cerdito Nav idad a-,--. ^, y demás sus collares' sus flechas e. Ellos se ponen todas las plumas,todos cosas,/o sacanfotos muchisimos,entoncesellos i. erri hay muchísimosanimalesen el monte, dos lo matan van a cazarporque sabe que en un día o en 25
26
lirl' ' ]i:.*,]"n u e npor cia |marrténer in g ü i sti cai rrdígenacoexi stendi sti ngrado de variación algún tos sistemaspronomtnales,que se caracterizan Hay que decir, sin embargo'que esta mayoritaria. ia'tendencia de aparta que se güística que sea' apareceen los distint:: misma variación lingüistica, por pequeña :lti:Rt: Til:: peninsular(FernándezOrdóñez(1999) y Kleinminales que se documentanán.i ..puRol indígena en influencia de zonas sin . Andreu (2000)) o en los sistemas etimológicos en un patrón inmersos deleísmo casos desdeel riglo *u,, donde."..!irt*n Hispanoamérica y 2002)' (1998 pronotinuf etimológico como muestraCompany . Palacios(2000)' para un estudiodel sistemaprononrinalaet espaRotparaguayo,véase
5.
ETAPA I:
ETAPA 2:
Neutralizacióndel rasgode género (y número)
Neutralizacióndel rasgo de caso
Sistemaspronolninalesbicasuales de Perú,Guatemala,EcuadorY
Sistemaspronominales de Ecuador monocasuales
Paraguay
y Paraguay
Mecanismos del cambio lingüístico inducido por contacto: la convergencia lingüística
de un fenómenolingiiistico colno iesultadodel contacto La reestructuración realizaÍsemedianteuna explícitaciónexhaustivade cuádebe lengua con otra que han pennitido que estecatnbiolingüísticose mecanismos los sido han les hayaproducido.De estamanera,el tipo de contactode lenguasdebeperfilarse de acuerdocon las propuestasque sobre estetema se han realizado.En este caso,mostraréque el mecanismode contactoque ha tenido lugar en los proce-
84
AzucenaPalaciosAlcaine
todaslas áreas'Se tratade sosde cambio inducidopor contactoes el mismo en fue definida primero por como ésta la convergencíatingüíitica, entendida por Granda (1994) y posteriormente Gump.rzl Wilson"(1971) y matizada en las situacioproductivo altamente palacios(1998 y 2001).Estemecanismo puedenafecque procesos explicar permite nes de contactoen Hispanoamérica que pueden los y en lengua una de gramática tar a los distintosniveles de la la pronominal' sistema el como tales lingüísticos verse implicadosaspectos del de artículos'la rnarcación marcaciónde caso,el uso de preposiciones,el uso otros' entre palabras, géneroo el ordende como un conjunto Los fenómenosde convergencialingüística se caracterizan gramaestructuras de desarrollo el en A. prg6tos paralelosque desembocarán o estructuras de existencia la Asi, contacto' en ticalescomunesen las lenguas zona una en que coexisten y B A lenguas dos similaresen estructurales r*;; otra. Estoscasosde converdeterminada,posibilita la influenciade una sobre de la frecuenciade variación [a como lingüísticos efectos genciadesencadenan influida, en estecasoel espaun fenómenolingüístico ya existenteen la lengua el aumentoo la disminuñol, la amplifrcacióno simplificaciónde paradigmas, o la selecciónde un mecación de restriccionesque uótuunsobreun fenótneno' n i sm of r ent eaot r a s p o s i b i l i d a d e s q u e o fre c e l a l engua. el marco teórico que ofrece Este mecanismo apenas está aventurado en mecanismocomo específico este menciona sólo Thomason(2001¡.Luautora mecanismovagamentedefi, denomina de uno más ampllo qrr" si bien la autorale conexponen, se que aquí términos nido, y no en loi mismos por contactodebidoa su cedein pup.l protagonistaen los cambiosinducidos productividad. lingüísticapartedel En el casoque nos ocupa,el mecanismode la convergencia a ambaslencomunes estructurales rasgos o supuestode que existenestructuras son: güs 1.spañoiy lenguasamerindias);estosrasgosestructurales inestabley en a) en cuantoal español,su sistemapronominalátonoes bastante de contacsituación en están (que no determinadasvariedadespeninsulares que se ven las en reestructuraciones o to) ha experimentadovariaciones colllo conocidos (los fenómenos género y implicados los rasgos de caso leísmo,laísmoo loísmo); en los procesosde b) por lo que respectaa las lenguasamerindiasimplicadas quechuazly mayas, (lenguas contacto lingüístico que estamosanalizando
f f ie r i g u a l m e n t e a l e s p a ñ o lh a b la d o e n la szo n a sb ilin g ü e sespañol .ai mara,por ejemplo, el esPañolde Puno'
icos del contacto
guaraní) se caracterizantodas porque no grarrraticalizanel género y/o el número de maneraobligatoria;aquellasque tienen casomorfológico, colno con el dativo o el acusativocasel quechua,no tienenuna coffespondencia sirnilar al del castellano. átono pronominal tellano; carecende un sistema Esta sit¡ación pelnite que seanlos rasgosde caso,géneroy nunero, inestables en ambas lenguas,los que experilnentenuna aproximaciónestructural,de tal maneraqu. .n el procesode carnbioinducido por contacto,las lenguasamerindias influyan en el españolhaciendoque seala lenguainfluida, el español,la que aproximesu estructuraa la de las lenguasamerindias.Esteprocesode aproximación o convergenciatendrácolno consecuencialaneutralizacióndel género,del númeroy, finalmente,del casoen las formaspronominales;estoes,e[ efectoque experimlntaránlas variedadesde españolen contactocon las lenguasamerindias ,.iá rl de la simplificaciónde su paradigmapronominal.Así, en estasvariedades de español,seneutralizaránlosrasgosde género,númeroe inclusode casode las de lasetapasdel carnbioen las que seencuenformaspronominales(dependiendo estasvariedadesde españolcamcterísticas así tre cada variedad),adquiriendo en los fenómenosestudiados' amerindias similaresa las de las lenguas Hay que resaltarque la tendenciade carnbio se ha producido de maneraparalela o convergentécon la dinárnicadel carnbiodel castellano,en el casode la neutralizació¡del caso,dado que la sirnplificacióndel paradigmasuponeuna invasióndel dativo e¡ el árnbitode uso del acusativo,lo que ya habíaseñalado del español.Esto reafinnala hipótesisde Cornpany(2001)cornocaracterístico es la convergencialingüísticay no otro. que actúa de carnbio qur ál rnecanisrno se ha mostradornuy productivo lingüística Esternecanismode la convergencia lingüísticoy, en e[ caso de contacto fenómenos colllo explicaciónde numerosos los procesosde cambio satisfactoria manera de explicar que nos ocupa,pennite tratamos. generalesque aquí En definitiva, las variedadesde españolen contactocon las lenguasamerindias han experirnentadocarnbios estructuralesque obedecen a la influencia de estructuras cognitivas subyacentesen estas lenguas. Las categorizaciones en ambaslenguashan interactuadode tal lnanelaque se han llegasernánticas do a eliminardistincionesfuncionalesen la lenguaobjeto(el español),no esencialespara la lenguafuente(las lenguasamerindias).Así, la influenciade una conseconcepcióncognitivaen una lenguaA sobreuna lenguaB desencadena han estrucfurales consecuencias Estas B. lengua la en cuenciasestructurales contrastes los de o reinterpretación reorganización una dado corno resultado que subyacenal sistemapronominal,estoes,una recategorizaciíttcuyosefec' tts, la sirnplificacióndel paradigrnapronominal,son fruto del procesogeneral de cambio lingiiisticoinducidopor contactoque ha tenidolugar en estasáreas.
86 6.
AzucenaPalaciosAlcaine
Factores externos que influyen en los cambios inducidos por contacto
que Para finalizar, quisiera aludir, aunque sea brevemente,a la importancia factores los cómo contemplar suponeen una teoría de contacto lingüístico induexternosson esencialespara entenderlos procesosde cambio lingüístico y linsociales factores los de .que, además cidos por contacto.Así, mostraré la de teórico marco el para delimitar (2001) güísticosseñaladospor Thomason de establecirniento contacto, de tipo de (diferenciación del contacto l-ingüística o efectos lingüísticosde éstas), de influencia y consecuencias me-canismos externosrelevantes'que perfactores dos igualmente debentenerseen cuenta de cambiolingüísticoinducigenerales procesos mejoilos mitirán comprender en general,a la clase (muy ligado, instrucción de nivel a) do por contacto: de los hablantes' o bilingüismo monolingüismo de situación social);b) la que ha Esta investigaciónsólo se ha podido llevar a cabo por |a importancia Ecuador de bilingüismo de zonas para las supuestocontarcon datosnovedosos y iuruguuy, datos que dibujan un panoramamás complejo del propuestopor la LiUlio$ana especiálizadapara esaszonasy que permiten establecerrelaciones más estrechasentre los procesosde cambio lingüísticoinducido por contacto entrelos sistemaspronominalesde las áreasen estudio.Ahora bien, esostrabajos de campo se hicieron teniendoen cuentavariablessocialescomo el carácier monolingüeo bilingüe del informante,su nivel de instruccióny la proceno se denciade un ambientemonolingüeo bilingüe,aunquedesgraciadamente que ya bilingüismo, de grado distinto tuvieran que hablantes con pudo contar Por el contrario,el eranbilingüessirnétricos.28 iodos los bilingüesencuestados trabajo de campo llevado a cabo por Garcia Tesoro2een Guatemala,se hizo teniendoen cuentael gradode bilingüismodel informante,ademásdel entorno bilingüe.o monolingiie en el que los informantesdesarrollabansus redessocia!aa. le que ha repeicutidofavorablementeen una explicaciónde los cambios lingüíslr.r,,"irrducidospor contactoque esfudiala autora. cuenta En definitiva,sólo si se realizantrabajosde campo dondese tenganen cambio de procesos los mejor entender a llegar podrá se estosfactoressociales, lingüísticoinducidospor contacto.En mi opinión, el factor aprendizajedefi-
ciente o cornpletopropuestopor Thomason(2001) como elementoesencial para delimita; el tipo de influencia (préstarnoo interferencia)es claramente insuficiente para eiplicar estos cornplejos procesosde cambio inducido por contacto.Creo que la escalade bilingüisrno que presentoa continuaciónperrnite entenderlosrnejor. He de decir que, por el momento, me contento con metodológicopara la teoincluirla aquí como un elementofundarnentaltnente análisisposterioresque de la realización ría de contáctolingüístico,ya que sólo para elaborarlos trabametodotogía en su incluyan estaescaiade bilingüismo En definitiva, también. teórica pertinencia su jos de campoperrnitiráestablecer de los bilingüismo grado de el incluya se donde una tipología debeestablecerse instrucde nivel su estudio, en la lengua de lrablantes,su fonna de aprendizaje ción y el arnbitobilingüe o monolingüeen el que establecenéstossus redes sociales,ya que estosiactorescondicionan,sin duda, su variedadde español. En cuantóal gradode bilingüismo,éste,en mi opinión, debe colnprenderlos siguientesestadios:desdeun grado incipientede bilingüistno,dondeel aprendizajedel españoles básicarnenteinstrumental,al rnonolingüeespañol.En los prim"ros estadioshabrárnayorinestabilidadlingüísticay mayor divergenciade y uror. por el contrario, en los últirnos estadioshabrá lnenor inestabilidad La 6enor divergenciade usos con respectoa la norma estándardel español. escalaes la que presentoa continuación: Bscalade bilingüismo(simplificada) - estabilidad,+ divergencia Monolingüelenguasatlrerindias
t,
ü
Bi lingi.ieincipiente(ftrncional)
l}
{t Bilingüe consecutivo(adquisición de la segundalenguano comPleta)
{l Bilingüesimultáneoo simétrico
ll MonolingüeesPañol
29
Sco n sta ta r có m o e n l asáreastradi ci onal esdecontactol i nmedianteprogüístto coexistendistintossistemaspronominalesy cómo puedenexplicarse de las diferendetallado estudio Para un por contacto. inducido lingüístico cesosde cambio y su nivel de y cias registradasen los sistemaspronominalesde bilingües monolingües insrn¡cciónvéansePalacios(2002) y (en prensaa)' GarcíaTesoro(2002), (2003) y (en prensaa y b)'
rl tl ü l}
ü ü
ll
lt + estabilidad,- divergencia
88
cos del contacto
AzucenaPalaciosAlcaine
La definiciónde cadaestadiodebehacerseen función del aprendizajeformal o infonnal del españolpor parte del individuo y de la etapavital en la que lo aprendió.El factor del aprendizajeformal o informal del españolestáestrechamente vinculado al nivel de instrucciónde cada informante.Así, caracterizaré al bilingüe incipienteo funcionalsegúnlos parámetrossiguientes:habráaprendido españolcuandoya eraun adultoy de manerainformal; su competenciade la gramáticaespañolano es completasino que estáreducidaa ciertosdorninios relacionadoscon el trabajoo el intercarnbiocomercial;las redessocialesen las entre ambientesmonolinque se ve inmersose extenderánmayoritariatnente o marginales esporádicos contactos jtes de lenguasarnerindias,tan sólo tendrá se consecutivo, al bilingüe cuanto En óon hablantesmonolingüesde español. aprendihabrá lo éste si bien español, del por un mayor dominio caracterizará do con posteiioridada la adquisiciónde su lenguamaterna,la lenguaamerindia, y tó naUrahecho de manerainformal. Su nivel de instrucciónserábajo y entrepoblaciónde se establecerán susredessociales,aunquernayoritariamente cuya lengua individuos entre darse podrán también lenguamaternaamerindia, o simultáneos bilingües a los que respecta lo Por español. dominantesea el lenguas, ambas de cornpleta tener competencia erizaránpor simétricos,secaract ambasaprendidasdesdela infancia.En cuantoal aprendizajedel español,cuando ésteie efectúede maneraformal indicará que el nivel de instrucciónes medio o alto. El bilingüe sirnétricose caracterizarápor tener redessociales mayoritariasen entornosmonolingüesde español' la competencialingüístide los gruposestablecidos, Segúnestacaracterización en entornosbilingües y redes sociales las instrucción de ,u á" español,el nivel esencialesque factores son individuo el desarrolla que se o monolingüesen influirán en su variedadhabladade español. Estaescala,en definitiva,permitedocumentarla complejidadlingüísticade las áreasen situaciónde contactointenso(históricoy actual)como Perú,Ecuador, paraguay o Guatemala,según hemos visto y elaborar muestrasde habla más acordescon la realidadsociolingüísticade cada zona.Estaescalaes útil, en tni opinión, para entendermejor la extensiónde las tendenciasregistradasen los piocesosde cambio inducido por contacto.Sirve, de igual manera,para documentarel alcancey la direcciónde cualquiercarnbiolingüísticoinducidopor contacto. En la actualidadtrabajoen comprobarcórnoestaescalade bilingüisrnofunciodel españolandino como las discorna en relacióncon rasgoscaracterísticos palabras.Los rasgosmás marcados, de y orden danciasde géneroy número el en ecuatorianoestaríanpresentes español del rnásalejadosde la normaestándar en rotunda más manera de y consecutivos los gruposde bilingües incipientes
t.ñ
i$$ té¡ninos de frecuenciade uso que en los gruposde bilingües simultáneosy monolingiiesde español,que, de tenerlos,seríaen un porcentajemucho lnenor. Esto es, los rasgosrnásalejadosde la nonna estándardel españolecuatoriano, estaríanpresentesen los gruposde bilingüesincipientesy más estigmatizados, pero no en los otros.Y estono seríauna cuestiónindividual sino consecutivos, social. Ep definitiva,incluir una tipologíade bilingüismono es en sí mismo algo noveya han recogido, doso,ya que, como se ha mencionado,algunosespecialistas bilininfonnantes de tipos distintos de rnanerateórica,la necesidadde estudiar esta adecuar falta en echa se investigaciones gties,si bien en el desarrollode sus en el radica propuesta mi de novedoso Lo campo. tipologíaa los trabajosde que favoteóricas cuestiones las a concreta rnetodología intentóde adaptaresta Íezcanla creaciónde un marcoteóricoútil parapennitir el estudiosisternático de las diferentessituacionesde contactolingüístico.
7.
C oncl usiones
para tenni¡ar, quisierarecogerbrevementelas aportacionesmás significativasde estetrabajo.En prirner lugar,creo haberapuntadoalgunasaportacionesteóricas relevantespara entenderlos procesosde carnbiocolno generalesy no particulacon el estudiode los distintossistemaspronotninalesque res,y lo he-dernostrado En se ltan descrito para las zonas de contacto lingüístico hispanoamericanas. segundolugar,he delirnitadoy perfiladoel mecanismode convergencialingüística, dentrode lo que llarnaThomason(2001)mecanismode negociación,concepto central .n ru lnarco teórico, pero vagatnentedefinido' He mostrado,así, cóino el mecanisrnode la convergencialingüísticapennite explicarcómo se han producidolos carnbioslingüísticosen los sistemaspronominalesde las rireashis' del contactoy córnoéstoshan seguidouna direcciónconvergenponoo,rr.ricanas estructuralesde ambaslenguas.Por últirno, lte hecho te con las características algunasaportacionesmetodológicaspara realizartrabajosde campo,ya que sin no seráposiblela comprensiónde los fenómenoslingüísticosque tienenque "llos el contactode lenguas.La carenciade estudioslingüísticossobreáreasde ver con contactoen Hispanoaméricabasadosen trabajosde carnpoexhaustivosy sisternáticoses un factor prirnordialen el desconocimientoque hay sobrela mayoría de estasáreas.Estasapoftacionesmetodológicas,y tarnbiénteóricas,tienenque ver con una concepcióndel carnbioinducidopor contactoen la cual los factores ul papelesencial. socialesdesempeñan
;!$ :l's
'ff
${ H et
¡1
$t f,l l$ *{ r$.i rÍil
:Ei
$ $l ffi iEi
fi #1 j$l
90
AzucenaPalaciosAlcaine
Referenciasbibliográficas en AGURoo,Javier (2000): Aclquisiciónde los contplementospronontinalespersonales Madrid. de español.Madrid: Edicionesde la UniversidadAutónoma y Seña 6f' Auronss Vnruos (1996): Contactosy transferencias lingüísticas'l= Signo Aires' Buenos de BuenosAires: Universidad and Form' BYBEE,Joan ( 1985):Morphologt: A Stttd¡'on the Relatiott betv'eenMeaning a: John Benjamins' Amsterdam/Filadelfi e CnLvo, Julio (1996-97):