DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE III - NUMERO 3/2006
ANNÉE III - NUMERO 3/2006
PERIODIQUE DE CULTURE ECLAIRAGISTE DU GROUPE PERIODICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO
DISANO
PROJETS/PROYECTOS
NOUVELLES FRONTIÈRES POUR L’ÉCLAIRAGE DES BUREAUX Nuevas fronteras del alumbrado de oficinas EXPOSITION/EXPOSICIONES
CHINE. LA NAISSANCE D’UN EMPIRE China. Nacimiento de un imperio DOSSIER/DOSSIER
ECLAIRAGE ET ÉCONOMIE D’ÉNERGIE Alumbrado y ahorro energético PROJETS/PROYECTOS
UN NOUVEL ÉCLAIRAGE POUR L’HIPPODROME DES CAPANNELLE Luces nuevas para el hipódromo de Capannelle
DISANO
E D I TO R I A L E D I TO R I A L Economiser l’énergie: une bonne affaire, mais pour qui? L’économie d’énergie est un argument qui intéresse tout le monde, du simple consommateur, qui voit ses factures augmenter, à l’entrepreneur, aux prises avec des coûts de production toujours plus élevés, en passant par les économies nationales toujours plus préoccupées par les coûts énergétiques. Au cours de ces dernières années, le thème de la consommation d’énergie s’est imposé dans le secteur de l’éclairage. Ainsi, dans la partie centrale de ce numéro de “Lighting”, vous trouverez une vue d’ensemble concernant ce thème et les principales nouveautés dans ce secteur, comme les nouvelles règles relatives à la conception de luminaires et à la certification énergétique des bâtiments. A ce propos, il faut ajouter que la consommation d’énergie est en train de devenir un véritable argument de vente, avec le risque qu’un thème aussi sérieux et important que les économies d’énergie soit réduit à devenir un simple “miroir aux alouettes”. En effet, il arrive que certaines offres commerciales soient présentées comme révolutionnaires car elles permettent d’obtenir une économie d’énergie notable grâce à une intervention sur les équipements existants. A bien y regarder, certaines propositions ne sont pas différentes de celles que sont en mesure d’offrir tout concepteur ou installateur normal travaillant selon des canons professionnels corrects. En effet, ces professionnels disposent d’une ample gamme de luminaires qui sont facilement disponibles sur le marché et permettent d’obtenir des performances optimales tout en offrant une esthétique soignée et des matériaux recherchés. C’est donc eux qui sont réellement en mesure de faire économiser le client final. La stratégie basée sur l’économie d’énergie est donc aussi l’occasion de valoriser le professionnalisme du secteur de l’éclairage. Giorgio Sottsass
Ahorrar energía: un buen negocio, ¿pero para quién? El ahorro energético es un argumento que interesa a todo el mundo, al simple usuario que ve aumentar los recibos, al empresario que tiene que enfrentarse a los cada vez más altos costes de producción y a las economías nacionales cada vez más preocupadas por los costes energéticos. El tema del ahorro también ha entrado de manera prepotente en el mercado de la iluminación en los últimos años. En la parte central de este número de “Lighting” encontrarán una panorámica sobre estos temas, con algunas de las principales novedades que están llegando, como las nuevas reglas para el estudio del diseño de las luminarias y la certificación energética de los edificios. Es preciso añadir que hoy en día el ahorro energético también se está convirtiendo en un argumento de venta, con el riesgo de que un tema serio e importante como este se reduzca a una simple artimaña de marketing. Sucede, por ejemplo, que se presenten propuestas comerciales como si fueran revolucionarias, todas ellas centradas en el ahorro que se obtiene con la renovación de las instalaciones. Bien mirado, en algunas propuestas no existe nada que ya no ofrezca un proyectista normal o un instalador que trabaje según los cánones correctos. Actualmente, estos profesionales tienen a disposición productos que se pueden conseguir normalmente en el mercado y que permiten obtener prestaciones óptimas, con luminarias cada vez más cuidadas desde el punto de vista estético y de los materiales. Son ellos pues los que pueden hacer ahorrar verdaderamente al usuario final. Por lo tanto, también el ahorro energético puede ser una ocasión para valorizar las profesionalidades del sector de la iluminación.
DISANO
DISANO LIGHTING MAGAZINE Année III, numéro 3 sep. - déc. 2006 Año III, número 3 sep. - dic. 2006 Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle et culturelle dans le secteur de l'éclairage Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector luminotecnia Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004 Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004
Directeur Director Giorgio Sottsass
13 ENTRETIEN/ MICHEL FURET
Disano France s’agrandit
18 EXPOSITIONS/CHINE. NAISSANCE D’UN EMPIRE
Aux origines de l’empire céleste
32 DOSSIER/ECONOMIE D’ÉNERGIE
Lumière écologique Eco-conception: concevoir pour l’environnement
Responsable de la direction Director responsable Alessandro Visca Projet graphique et mise en page Proyecto gráfico y compaginación Elda Di Nanno
Bâtiments: économie certifiée
Coordination redactional Coordinacción redaccional Emanuela Chiesa Agence de traduction/ Servicios de traducción MT Languages, Milano Foto/Photo Guido Clerici (copertina, pp. 9, 18-31, 56-64), Davide Zannetti (p. 32-33), Stefano Grasso (pp. 46-50), Giancarlo Migliorisi Ramazzini (pp. 56-57). Réalisation editoriale Realización editorial Newton EC srl, Milano Editeur/Editor Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, Settimo milanese (MI) Imprimeur/Impresión Grafiche Mazzucchelli spa, Settimo milanese (MI) Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 20019 Settimo Milanese (MI).
ENTREVISTA/ MICHEL FURET
EXPOSICIONES/CHINA. EL NACIMIENTO DE UN IMPERIO
Disano France duplica En los orígenes del imperio celeste
DOSSIER/AHORRO ENERGÉTICO
Luz ecológica Diseño ecológico: diseñar para el medio ambiente Edificios: ahorro certificado
SOMMAIRE SUMARIO NEWS
44
DA L’ITALIE/de Italia
4. Messine: la magie des leds pour
PROJETS/L’HIPPODROME DES CAPANNELLE
Capannelle mise sur l’éclairage
56 PROJETS/NOUVEAU SIÈGE POUR SEVEN
Les bureaux s’habillent de neuf
la fontaine d’Orion Messina: la magia de los leds para la fuente de Orión 6. Championnat mondial d’Escrime à l’Oval de Turin Esgrima mundial en el Oval de Turín 7. Sesto San Giovanni. Façades mutantes pour le centre commercial Sesto San Giovanni. Fachadas cambiantes para el centro comercial 8. Brindisi. Nouveau pôle touristique et résidentiel Brindisi. Nuevo polo turístico y residencial Milan. Sphère antipollution Milano. Esferas anticontaminación 9. Veneto. Nouveau système de chemins de fer locaux Veneto. Nuevo sistema de ferrocarriles locales
DU MONDE/dal mundo
10. Saint Pétersbourg. Un bateau-musée à l’histoire légendaire San Pietroburgo. Un buque museo de la gloriosa historia Macédoine. Le Monastère de Plaosnik resplendit à nouveau Macedonia. El monasterio de Plaosnik vuelve a resplandecer 11. Skopje. Promenade le long du fleuve Vardar Skopje. Paseo por el río Vardar 12. Yorkshire. Eclairer celui qui est l’éclaireur Yorkshire. Alumbrar a quien alumbra PROYECTOS/ EL HIPODROMO DE CAPANNELLE
65light
Capannelle apuesta por la luz
your life
OBJETS, MATÉRIAUX, LIEUX, SAVEURS PROYECTOS/NUEVA SEDE SEVEN
La oficina se viste de nuevo
qui rallument la vie
OBJETOS. MATERIALES LUGARES, SABORES para reavivar la vida
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
projecteurs à faisceau large, et le second, monté à l’intérieur du premier bassin - dont la fonction est de mettre en valeur la stèle centrale surmontée par la statue d’Orion, fondateur mythique de Messine -, est constitué par 4 projecteurs à faisceau étroit. Techniquement l’installation est assez simple étant donné qu’il a été possible d’exploiter les canalisations d’eau de la fontaine pour faire passer les lignes électriques à l’intérieur du marbre sans qu’il soit besoin de l’endommager.
MESSINE: LA MAGIE DES LEDS POUR LA FONTAINE D’ORION MESSINA: LA MAGIA DE LOS LEDS PARA LA FUENTE DE ORIÓN Nouvelles technologies pour l’éclairage d’un monument symbole de l’histoire de la ville. C’est le choix qui a été fait à Messine dans le cadre du projet de requalification du centre ville, ainsi que nous l’explique l’ingénieur Salvatore Saglimbeni, coordinateur de la nouvelle installation d’éclairage. Lighting Magazine Quelles sont les caractéristiques princi-
4
pales de la nouvelle installation d’éclairage de la fontaine d’Orion? Salvatore Saglimbeni L’installation, récemment inaugurée, est fondée sur deux types de projecteurs LED (mod. Elfo – Disano) concentriques. Le premier à l’extérieur - ayant pour mission d’éclairer le bassin et les statues néoclassiques représentant les fleuves Tibre, Nil, Ebro et Camaro -, est constitué par 8
LM Pourquoi avoir choisi des LED? Saglimbeni Le choix de la technologie LED a été dicté par l’envie d’expérimenter sur le terrain les nouvelles possibilités offertes par cette technologie à l’essor si rapide. L’ouverture exceptionnelle consentie par les projecteurs a permis d’éclairer jusqu’au sommet de la stèle tout en exaltant, grâce à la douceur des lumières, le jeu des ombres et des lumières créé par les sculptures. En outre, il faut considérer l’aspect économie d’énergie qui constitue aujourd’hui un impératif pour les finances de toutes les administrations publiques. LM En considération de la valeur symbolique de ce monument, quels sont les objectifs que vous vous étiez fixés pour la nouvelle installation d’éclairage? Saglimbeni Tout le quartier de la place du Dôme et de ses rues limitrophes a fait l’objet d’un projet global de requalification urbaine, or la fontaine d’Orion (1553), dessinée par l’arch. G.B. Montorsoli, et le campanile du Dôme sont les deux principaux monuments architecturaux, historiques et culturels du quartier
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
auquel ils confèrent tout son caractère. La volonté de l’Administration dans le cadre de cette initiative était de valoriser la fontaine en marbre, ayant déjà fait l’objet d’une intervention prise en charge par la Surintendance locale du Patrimoine Culturel et Paysager. LM Quel rôle joue l’éclairage dans ces interventions? Saglimbeni L’assesseur aux infrastructures primaires et secondaires a lancé un ample programme de valorisation du patrimoine historique et artistique de la ville de Messine. La fontaine d'Orion a été l’objet de la première intervention, immédiatement suivie, toujours en collaboration avec Disano, par l’éclairage des ruines de l’Eglise Jésus et Maria Supérieurs dans laquelle, selon certains historiens, se trouverait la tombe d’Antonello de Messine. D’autres travaux sont prévus sur des fontaines (en premier celle de Neptune, autre symbole historique de la ville) et des monuments (dont celui du Mont Piété), dans le cadre desquels l’éclairage LED jouera certainement un rôle important continuant ainsi sur la voie ouverte avec l’intervention sur la fontaine d’Orion. Nuevas tecnologías para el alumbrado de un monumento que es el símbolo de la historia de la ciudad. La elección se ha hecho en Messina durante una intervención de recalificación del centro histórico, como nos explica el ingeniero Salvatore Saglimbeni, coordinador del proyecto. Lighting Magazine ¿Cuáles son las principales características técnicas de la nueva instalación de alumbrado de la fuente de Orión? Salvatore Saglimbeni La insta-
lación, que se ha inaugurado recientemente, está organizada en dos órdenes concéntricos de proyectores LED (mod. Elfo – Disano): el orden externo, que tiene la tarea de alumbrar el pilón y las estatuas neoclásicas que representan los ríos Tíber, Nilo, Ebro y Camaro, está formado por 8 proyectores de haz largo; y el orden colocado dentro del propio pilón, que tiene la tarea de exaltar la parte central en cuya cúspide se eleva la estatua de Orión, mítico fundador de Messina, está formado por 8 proyectores de haz estrecho. La instalación es técnicamente en sí muy sencilla, porque ha sido posible utilizar las canalizaciones de abastecimiento del agua de la fuente para el paso de la líneas eléctricas, dentro del conjunto marmóreo y respetándolo al máximo.
La nouvelle installation d’éclairage de la fontaine d’Orion est fondée sur deux types de projecteurs LED (Elfo, Disano). Le premier à l’extérieur est constitué par 8 projecteurs à faisceau large et le second, monté à l’intérieur du premier bassin est constitué par 4 projecteurs à faisceau étroit.
La nueva instalación de alumbrado de la fuente de Orión está organizada en dos órdenes de proyectores LED (Elfo, Disano) el orden externo está formado por 8 proyectores de haz largo y el orden colocado dentro del propio pilón está formado por 4 proyectores de haz estrecho.
LM ¿Por qué se han elegido los LEDs? Saglimbeni La elección de la tecnología LED ha estado dictada por el deseo de experimentarla directamente, vistas las nuevas posibilidades que ofrece esta tecnología en rápido desarrollo. La excepcional apertura que ofrecen los proyectores ha permitido alcan-
5
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
zar con la iluminación la cúspide de la parte central y, al mismo tiempo, la suavidad de la iluminación exalta el juego de luces y sombras que resulta especular al de vacíos y llenos de las esculturas. Además, no hay que infravalorar el aspecto de los consumos reducidos allí donde la necesidad de racionalizar el gasto es hoy en día un imperativo para las finanzas de todas las administraciones. LM Precisamente y en relación con el valor simbólico de este monumento, ¿cuáles han sido los objetivos que se han propuesto con este nuevo alumbrado? Saglimbeni Toda el área de la plaza de la Catedral y de las calles adyacentes ha sido objeto de una intervención general de recalificación urbana, y la fuente de Orión, obra del arquitecto G.B. Montorsoli, representa junto con el campanario contiguo a la catedral el elemento
arquitectónico, histórico y cultural que caracteriza la zona. La fuente de 1553 (fecha en la que se terminó) constituye el cierre del acueducto ciudadano que captaba las aguas de los ríos Camaro y Bordonaro y las llevaba a la ciudad. La voluntad que ha llevado a la Administración a promover la iniciativa ha sido la de valorizar el conjunto de mármol objeto de una intervención global de restauración, a cargo de la Sovrintendenza ai Beni Culturali ed Ambientali local (la Dirección local de Patrimonio Artístico). LM La nueva instalación de alumbrado se insiere en un programa de valorización del patrimonio histórico-artístico de la ciudad de Messina. ¿Qué papel juega la iluminación en estas intervenciones? Saglimbeni La concejalía de infraestructuras primarias y secundarias ha puesto en marcha un amplio programa de valorización del patrimonio históri-
co y artístico de Messina. La fuente de Orión ha sido la primera intervención a la que ha seguido, siempre en colaboración con Disano, el alumbrado de los restos de la Iglesia del Jesús y Maria Superior, allí donde algunas fuentes históricas acreditan la presencia de la sepultura de Antonello da Messina, de quien se han concluido hace poco las celebraciones por el quinto centenario de su muerte que han culminado con la exposición en el museo local del espléndido San Jerónimo en su estudio por concesión de la National Gallery de Londres Londra. Además, hay programadas intervenciones en otras fuentes (la de Neptuno, otro símbolo de la ciudad, en primer lugar) y edificios monumentales (como el complejo del Monte di Pietà), en el ámbito de las cuales la luz LED encontrará un amplio uso para proseguir con el camino tomado con la intervención de la fuente de Orión.
CHAMPIONNAT MONDIAL D’ESCRIME À L’OVAL DE TURIN ESGRIMA MUNDIAL EN EL OVAL DE TURÍN Après les compétitions olympiques de patinage, l’Oval de Turin a accueilli la 80è édition du championnat Mondial d’Escrime. La très belle structure dont la flexibilité est l’un des atouts majeurs, a été à cette occasion totalement remodelée. L’espace, entièrement éclairé par des réflecteurs Disano, a été divisé en différents secteurs destinés aux compétitions, aux entraînements, aux stands des sponsors et aux points de restauration. Tras las competiciones olímpicas de patinaje, el Oval de Turín ha acogido la 80.ª edición de los Campeonatos Mundiales de Esgrima. La magnífica estructura se ha reformado completamente para la ocasión, y precisamente la flexibilidad es uno de sus puntos fuertes. El espacio, totalmente alumbrado con reflec-
6
tores Disano, se ha dividido en varias áreas destinadas a las tarimas para las competiciones, las tarimas para los entrenamientos, los puestos de los patrocinadores y los bares- cafeterías.
SESTO SAN GIOVANNI. Façades mutantes pour le centre commercial SESTO SAN GIOVANNI. Fachadas cambiantes para el centro comercial La multiplication des centres commerciaux, surtout dans les banlieues de grandes villes, incite les architectes à singulariser toujours plus ces grandes structures. Ainsi pour le centre commerciale Vulcano de Sesto San Giovanni, l’un de ces éléments de singularisation est certainement constitué par les jeux de lumières colorées qui alternent sur la façade et rendent le centre visible même de très loin. Afin d’obtenir ces effets multicolores tout en garantissant un éclairage
uniforme, des projecteurs Disano ont été utilisés et plus précisément le modèle Cromo Mutante de 400W monté avec LED et filtres dichroïques qui, grâce à un système de contrôle interne, permettent de choisir différentes combinaisons de couleurs avec des niveaux d’éclairement moyen de 100 LUX sur la façade. Situé dans une zone stratégique de la banlieue milanaise, dans un lieu concentrant les principales voies d’entrée et de sortie de la ville, cette structure fait partie
d’un projet plus ample, élaboré par le studio Gregotti Associés et par l’architecte Carlo Fegiz pour le compte de la municipalité de Sesto San Giovanni, qui prévoit la réhabilitation et la transformation de la zone des anciennes aciéries Falck qui sera désormais dénommée “Caltacity”, en hommage au Groupe Edoardo Caltagirone qui est le constructeur. Inauguré en mars 2006, le centre commercial s’étend sur une superficie d’environ 50.000 m2 et accueille actuellement un hypermarché et 180 boutiques spécialisées auxquels s’ajouteront deux hôtel, une centre des congrès et un tour de bureaux. Les Leds, montées sur des luminaires Janus de Fosnova, ont aussi été utilisées pour éclairer les ètalages à l’intérieur du centre.
La multiplicación de los centros comerciales, sobre todo en las cercanías de las grandes ciudades, empuja a los diseñadores a diferenciar estas estructuras cada vez más. Es el caso del centro Vulcano de Sesto San Giovanni: los juegos de luz de colores son un elemento caracterizador, que se alternan sobre la fachada y la hacen visible incluso desde lejos. Para obtener estos efectos y garantizar una iluminación uniforme se han utilizado proyectores Disano modelo Cromo Mutante de 400W con LED y filtros dicroicos que, gracias a un sistema de control interno, permiten elegir combinaciones de colores diferentes con niveles medios sobre la fachada de 100 LUX. La estructura se insiere en un proyecto más amplio, redactado por el studio Gregotti Associati y por el arquitecto Carlo Fegiz por cuenta del Ayuntamiento de Sesto San Giovanni, que prevé la recuperación del área de las antiguas acererías Falck. Tomará el nombre de“Caltacity”, en honor del constructor que es el grupo Edoardo Caltagirone. El centro comercial se inauguró en marzo de 2006, ocupa una superficie total de 50.000 m2, y actualmente acoge un hipermercado y 180 tiendas especializadas a las que se añadirán dos hoteles, un centro de congresos y una torre de oficinas. Los Leds, montados en equipos Janus Fosnova, se han utilizado también para iluminar los expositores en el interior del centro.
7
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
BRINDISI. Nouveau pôle
touristique et résidentiel S’étendant sur une superficie de 45 hectares sur le littoral au Nord de Brindisi, le village Acque Chiare se propose comme le nouveau pôle d’attraction touristique et résidentiel des Pouilles. Le complexe comprend aussi un centre commercial, un hôtel cinq étoiles avec piscine, un manège et d’autres structures sportives. Le projet d’architecture s’est basé sur l’innovation technologique tout en respectant la tradition locale. L’installation d’éclairage a utilisé diverses types de luminaires de chez Disano illuminazione, dont le luminaire routier Metropolis pour la zone située à l’entrée du complexe, les luminaires d’aménagement urbain Volo pour les parcs de stationnement et Tex (dans la photo) pour les places et les lieux de rencontres.
MILAN. Sphère antipollution MILANO. Esferas anticontaminación Milan 2 est un quartier résidentiel, construit dans les années soixante dix, créé dans le but de constituer une véritable ville satellite dotée à cette fin de tous les services nécessaires. Tout le complexe résidentiel a été projeté avec des éléments qui confèrent un certain caractère à l’ensemble: c’est le cas par exemple des luminaires destinés à l’éclairage des ruelles intérieures et des parcours piétons. Récemment, les sphères lumineuses ont été munies de globes peints
BRINDISI. Nuevo polo turístico y residencial En un área de cuarenta y cinco hectáreas del litoral al norte de Brindisi, la aldea de Acque Chiare se propone como un nuevo polo turístico y residencial de Apulia. El complejo también comprende una zona comercial, un hotel de cinco estrellas con piscina, picadero y otras estructuras deportivas. El proyecto arquitectónico utiliza las innovaciones tecnológicas junto con el reclamo a la tradición local. La instalación luminotécnica utiliza varios tipos de luminarias fabricadas por Disano illuminazione, entre las que se encuentran la luminaria vial Metropolis para la zona de entrada, las luminarias de alumbrado público Volo para la zona de aparcamiento y Tex (en la foto) para las plazas y puntos de encuentro.
8
Ci-dessus, les vieilles sphères lumineuses de Milano 2 et les nouveaux globes peints Disano. Arriba, las viejas esferas luminosas de Milano 2 y los nuevos globos pintados Disano.
(Disano) conformes aux normes édictées par la Région Lombarde en matière de lutte contre la pollution lumineuse. En effet, dans ce secteur, la législation régionale lombarde est l’une des plus restrictives d’Europe, comme l’a d’ailleurs souligné une enquête de Euronews, la principale chaîne d’information par satellite, qui a cité la société Disano illuminazione comme exemple de fabricant s’étant rapidement adapté aux nouvelles normes. Milano 2 es un barrio residencial que se construyó en los años setenta como una auténtica ciudad satélite, que está
equipado con todos los servicios. Todo el complejo urbanístico se diseñó con elementos muy caracterizadores, y entre ellos las luminarias para las calles internas y los caminos peatonales. Las esferas luminosas que había se han sustituido recientemente con globos pintados (Disano), que responden a las normas contra la contaminación luminosa de Lombardía. La legislación regional en este sector es una de las más restrictivas de Europa, como ha subrayado un reportaje del mayor canal europeo de información, Euronews, que preci-
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
samente ha mencionado a Disano illuminazione como ejemplo de fabricante que se ha adaptado rápidamente a las nuevas normas.
VENETO. Nouveau système de chemins de fer locaux VENETO. Nuevo sistema de ferrocarriles locales La région Veneto a investi sur les chemins de fer afin de désengorger le réseau routier très encombré. Le Système Ferroviaire Métropolitain (SFMR) est un grand projet de restructuration des voies de chemins de fer qui intéresse six lignes dans un zone comprise entre Venise, Padoue, Trévise et Castelfranco. Dans cette zone, peuplée d’environ deux millions et demi d’habitants, on compte jusqu’à un million et six cent mille déplacements par jour. Le projet prévoit donc l’activation d’un service régulier de trains durant toute la journée, l’ouverture de nouvelles gares et la construction de parcs de stationnementéchangeurs où faire converger les services publics de transport routier et la circulation automobile. L’objectif de ce projet est le transfert d’une part d’environ 13% de la circulation routière actuelle sur les rails. Sur la photo, la gare de Trebaseleghe (Padoue) de la ligne
SFMR, éclairée par les luminaires Minitonale et Volo (Disano). La región Veneto en tren para descongestionar la red vial muy traficada. El Sistema Ferroviario Metropolitano (SFMR) es un gran proyecto de reestructuración de las conexiones por medio de carriles, que atañe a seis líneas en un área comprendida entre Venecia, Padua, Treviso y Castelfranco. Se trata de una zona con una población de aproximadamente dos millones y medio de habitantes, en la que se calculan se producen hasta un millón seiscientos mil desplazamientos diarios. El proyecto prevé la activación de un servicio regular de trenes a lo largo de todo el arco del día, con nuevas paradas y adecuando las ya existentes con aparcamientos intercambiadores en los que hacer convergir los servicios públicos sobre ruedas y el tráfico automovilístico. El objetivo
en transferir sobre carril un 13% del la movilidad actual sobre ruedas. En la foto, la estación de Trebaseleghe (Padua) de la línea SFMR, alumbrada con luminarias Minitonale y Volo (Disano). ing fixtures (Disano).
9
SAINT PÉTERSBOURG. Un bateau-musée à l’histoire légendaire SAN PIETROBURGO. Un buque museo de la gloriosa historia Après avoir traversé l’histoire du XXè siècle comme une véritable vedette, le croiseur Aurore est devenu un musée, riche de témoignages significatifs. Construit dans les chantiers na-
dal mundo
• DU MONDE
NEWS
vals de Saint Petersbourg en 1900, le croiseur cuirassé s’est distingué dans d’importantes opérations belliqueuses. Toutefois, la raison pour laquelle son nom est resté célèbre est liée au début de la révolution russe, c’est en effet de l’un de ses deux canons que le signal a été donné en octobre 1917 pour la conquête du Palais d’Hiver de Saint Petersbourg. Afin d’éclairer les flancs, les ponts et les canons du croiseur Aurore, la série Elfo de Disano a été choisie en raison de sa capacité à mettre en valeur l’importance du croiseur. Después de haber atravesado como protagonista los más importantes momentos de la historia del siglo XX, el acorazado
Aurora se ha convertido en un rico museo lleno de testimonios significativos. El acorazado, barco de guerra que está dotado de un blindaje, se botó en los astilleros de San Pietroburgo en 1900, y se distinguió en importantes operaciones bélicas. Pero el motivo por el que su nombre pasó a la historia fue que desde uno de sus cañones partió la señal para conquistar el Palacio de Invierno de San Pietroburgo en octubre de 1917, acontecimiento que dio comienzo a la Revolución rusa. En 1908 fue una de los primeros barcos que llevó auxilio a las poblaciones damnificadas por los terremotos de Messina y Reggio Calabria. Para alumbrar los flancos, los puentes y los puestos de los cañones del Aurora se eligió la serie Elfo de Disano, capaz de subrayar la majestuosidad del acorazado.
MACÉDOINE. Le Monastère de Plaosnik resplendit à nouveau MACEDONIA. El monasterio de Plaosnik vuelve a resplandecer L'ancien monastère de Plaosnik de Ohrid en Macédoine, qui compte parmi les monuments les plus anciens est le plus prestigieux de l’art et de la culture slave, a retrouvé sa splendeur d’antan. Construit au Xè siècle, il fut le siège de la première université slave fondée par Saint Clément de Ohrid, disciple de Cyril et Methodius. Au XIIIè et XIVè siècles, le monastère fut restauré et décoré par des fresques et des mosaïques dont certaines ont été redécouvertes. Au cours du XVè siècle, il fut détruit et transformé en mosquée par le sultan Mehmed. Aujourd’hui, suite à un
10
projet de restauration et de réhabilitation ambitieux de plus d’un million d’euros, financé en grande partie par le gouvernement macédoine et suivi par l’arch. Tanja Paskali Buntaseska, le monastère détruit a été reconstruit. Afin de respecter le plus possible le dessin d’origine, le choix des matériaux a été particulièrement minutieux. Toutes les parties authentiques du monument ont été maintenues et sont bien visibles, comme les restes de la mosquée préservés comme trace historique. L’extérieur de l’église et du monastère a été éclairé
par 1647 luminaires Maxifloor de Disano montés avec des lampes à iodures métalliques de 150W. El antiguo monasterio de Plaosnik de Ohrid en Macedonia es uno de los testimonios
• DU MONDE
NEWS SKOPJE. promenade le long du fleuve Vardar
Skopje, ou la Capitale des 7 Portes, est une ville d’environ 600.000 habitants, située en Macédoine à côté de Tirana, Salonique et Sofia, où se rencontrent l’Orient et l’Occident. La ville conserve les traces du terrible tremblement de terre qui l’a détruite en 1963. Heureusement, l’un des symboles urbains de Skopje, le pont de pierre sur le fleuve Vardar, qui relie la ville nouvelle à la vieille ville, a été construit au XVè siècle en travertin blanc et est resté intact. La zone piétonne le long du fleuve a fait l’objet d’une récente rénovation à l’occasion de laquelle l’ins-
más antiguos y prestigiosos del arte y la cultura eslava, y ha reencontrado su antiguo esplendor. El monasterio fue construido en el siglo X, fue la sede de la primera universidad eslava que fundó San Clemente de Ohrid, discípulo de Cirillo y Metodio. Durante los siglo XIII y XIV fue restaurado y decorado con pinturas al fresco y mosaicos, fue destruido en el siglo XV y el sultán Mehmed lo transformó en una mezquita. Hoy en día, un ambicioso proyecto de restauración y recuperación ha reconstruido las estructuras del monasterio ya en ruinas. La restauración, de la que se ha encargado la arquitecta Tanja Paskali Buntaseska, ha costado más de un millón de euros y en gran
tallation d’éclairage a été modernisée. Pour ce nouveau projet d’éclairage deux produits de pointe de l’aménagement urbain et résidentiel de chez Disano ont été utilisés: 1204 luminaires Clima, équipés de lampes de 125 Watts aux vapeurs de mercure, et 1269 luminaires Triade dotés de lampes aux vapeurs de sodium à haute pression de 70W. Skopje, llamada la capital de las siete puertas, es una ciudad de alrededor de 600.000 habitantes que se encuentra en Macedonia, cerca de Tirana, Tesalónica y Sofía, y en ella se mezclan Oriente y Occidente. La ciudad conserva las heridas del desastroso terremoto que en gran parte la destruyó en 1963. Afortunadamente, uno de los símbolos urbanos de Skopje quedó intacto: el puente di piedra sobre el río
Vardar que se construyó en el siglo XV en travertino blanco y une la ciudad nueva y la vieja. Precisamente la zona peatonal junto al río ha sido objeto de una reciente remodelación, con una intervención de modernización de la instalación de alumbrado. Para el nuevo proyecto luminotécnico se han utilizado dos productos punteros del alumbrado público y residencial de Disano: Clima, del que se han instalado 1204 luminarias que incorporan lámparas de 125 W de vapores de mercurio, y Triade, de la que se han utilizado 1269 luminarias con lámparas de vapores de sodio de alta presión de 70W.
parte ha sido financiado por el gobierno macedonio. Para atenerse lo más posible al diseño original, la elección de los materiales ha sido muy meticulosa. Todas las partes originales del edificio se han mantenido y he-
cho visibles, así como los restos de la mezquita. Los exteriores de la iglesia y del conjunto monástico se han alumbrado con 1647 luminarias Maxifloor de Disano, con lámparas de yoduros metálicos de 150W.
dal mundo
SKOPJE. Paseo por el río Vardar
11
dal mundo
• DU MONDE
NEWS YORKSHIRE. Eclairer celui qui est l’éclaireur YORKSHIRE. Alumbrar a quien alumbra La Centrale De Production d’énergie électrique au nord de la ville de Doncaster dans le Yorkshire, fournit l’énergie à une vaste zone de l’Angleterre du Nord. Au début de l’année 2006 un nouveau projet d’installation d’éclairage a été conçu dans la salle de contrôle principale. Dans ce vaste contexte, il était nécessaire d’éclairer les diverses
zones de manière différente selon toutes les heures de la journée; de plus en raison de la présence de nombreux écrans et viseurs, il était indispensable de réduire au minimum le risque d’éblouissement dû au reflet des lumières. Afin de répondre à toutes ces exigences, des luminaires réglables de la série Gabbiano de Disano ont été installés. Grâce à ce système, il est possible de doser la bonne quantité d’éclairage pour chaque partie de la salle. La Central de producción de energía eléctrica cerca de Doncaster, en Yorkshire, suministra energía a un área muy extendida de la Inglaterra del Norte. A principios de 2006 se puso a punto un nuevo proyecto luminotécnico para la sala de control principal. En este ambiente muy amplio existía la necesidad de
alumbrar áreas diferentes, de manera distinta y durante las distintas horas del día. Además, teniendo en cuenta la presencia de muchas pantallas y visores era necesario reducir al mínimo el riesgo de deslumbramientos provocados por los reflejos de luz. Para responder a estas exigencias se instalaron luminarias de la serie Gabbiano regulables de Disano. Gracias a este sistema es posible dosificar la cantidad de luz emitida en cada una de las salas y evitar cualquier fenómeno de deslumbramiento.
SALONIQUE. Le nouveau temple de la science TESALÓNICA. El nuevo templo de la ciencia Salonique qui est depuis toujours une ville riche d’histoire et de culture, augmente encore son patrimoine grâce à la contruction du Centre Scientifique et Musée de la Technologie Thessanoliki, une institution non lucrative dont le but est de rendre la science et la technologie plus accessibles. La route d’accès, éclairée par des luminaires Faro de Disano, conduit à une structure imposante divisée en diverses sections qui, chacune, envisage un aspect différent des derniers progrès scientifiques. En plus des expositions permanentes de la section de Technologie et des Sciences de la Grèce Antique, on remarque les sections plus moder-
12
nes consacrées à la Technologie de l’Image, du Transport et le Technopark. Tesalónica o Salónica, es desde siempre una ciudad rica en historia y cultura, y ahora aumenta su patrimonio con el Thessanoliki Science Centre and Technology Museum, una institución sin fines de lucro cuyo objetivo es hacer más accesible la Ciencia y la Tecnología. La avenida de entrada, alumbrada con luminarias Faro de Disano, lleva a una imponente estructura en la que se encuentran distintas secciones, en cada una de las cuales se afronta un aspecto distinto de los últimos progresos científicos y tecnológicos. Además de las exposiciones permanentes de la sección de Tecnología y Ciencia de la Antigua Grecia, también son muy interesantes las más modernas dedicadas a la Tecnología de la Imagen, del Transporte y el Technopark.
ENTRETIEN Michel Furet Entrevista/Michel Furet
Ci-dessus, Michel Furet, directeur général unique de Disano France. A côté, un détail de nouveaux locaux de la société à Allonzier-la-Caille (Haute-Savoie).
Sobre estas líneas, Michel Furet, director gerente único de Disano France. Al lado, un detalle de los nuevos locales de la empresa en Allonzier-la-Caille (Alta Savoya).
DISANO FRANCE LIGHTING MAGAZINE Cette année vous allez inaugurer de nouveaux locaux: quelles sont les raisons qui fondent cet investissement? MICHEL FURET La société Disano France, filiale du groupe Disano, est née juridiquement fin 1993, et a commencé à exercer son activité commerciale début 1994. Elle exerce cette activité sur l’ensemble du territoire français, inclus les départements et territoires d’Outre-Mer. Pour ce faire elle agit avec une équipe de 33 personnes dont 16 Agents Technicocommerciaux Itinérants, lesquels sont tous des éclairagistes confirmés (tous diplômés de l’Association Française de l’Eclairage). Leur rôle, tout comme celui des collaborateurs du siège, est un rôle de conseil en éclairage auprès de l’ensemble de notre clientèle: Architectes, Bureaux d’étude, Concepteurs Lumière, Installateurs, Distributeurs. Un service technique, situé au siège, les appuie et les
s’agrandit Née en 1993, la société Disano France, contrôlée par le Groupe Disano, a récemment inauguré son nouveau siège de Allonzier-la-Caille, dans la région d’Annecy en Haute-Savoie, non loin de son siège actuel de Seynod. Il s’agit là d’une expansion significative: les locaux de la société passent en effet de 2.800 à 5.000 m2 et ce sur un terrain de plus de 10.000 m2. Nous avons interrogé à ce propos M. Michel Furet, directeur général de Disano France
13
ENTRETIEN Michel Furet Entrevista/Michel Furet
A côté, le nouveau siège de Disano France qui renforce ainsi sa capacité logistique de manière considérable.
Al lado, la nueva sede refuerza considerablemente la capacidad logística de Disano France.
soutient dans cette démarche. L’autre rôle de Disano France est d’assurer la logistique, et donc la distribution des produits Disano–Fosnova sur l’ensemble du territoire. Jusqu’à aujourd’hui elle disposait de locaux d’une surface de 2.800 m2 situés à Seynod (ville d’Annecy en Haute-Savoie). Cette implantation géographique est proche de l’Italie (accès par les tunnels du Mont-blanc et du Fréjus), et donc très utile pour tous nos flux de marchandises. Maintenant une nouvelle page s’ouvre, et Disano France exerce son activité dans de nouveaux locaux flambants neufs, propriété du Groupe Disano, et toujours situés en région d’Annecy, à Allonzierla-Caille, cette commune étant située à un carrefour autoroutier européen très important. Pourquoi ces nouveaux locaux? La réponse est simple: il faut assurer notre développement actuel et futur. Notre société grandit, et vite; en 13 ans son chiffre d’affaires a atteint 20 millions d’euros, et ce n’est pas fini! Ce sont donc des locaux de 5 000 m2 que nous occupons maintenant sur un terrain de 10 000 m2. Bien entendu l’essentiel de cette surface est réservé au stockage des produits, mais ce, sans oublier 600 m2 de bureaux et un showroom. LM Quel est le rôle actuel de Di-
14
sano France dans le marché de l’éclairage des villes, en regard de l’intérêt élevé porté à la lumière dans les cités? MICHEL FURET Disano France, comme les différents acteurs du marché de l’éclairage des villes, joue pleinement son rôle. Je dirais tout d’abord grâce à la largeur de notre gamme de produits, en particulier urbains et résidentiels. Notre gamme dans ce domaine est certainement une des plus nourries, mais il nous faut faire des efforts importants car nous sommes encore moins connus que certains fabricants d’origine française, et existant de longue date. Une grande partie de notre travail se situe en amont, auprès d’architectes, de concepteurs lumière spécialisés dans ce domaine, d’installateurs eux aussi spécialisés, mais aussi de distributeurs spécialistes de l’éclairage. C’est avant tout ce qu’on appelle un travail de prescription, lequel passe bien entendu par des conseils techniques, des choix esthétiques, et des études d’éclairage. C’est un marché porteur et prometteur dans lequel la marque Disano trouve et trouvera sa place de plus en plus grâce au large éventail de ses produits. LM Quel est l’accueil réservé aux produits Disano récents conçus par
de grands designers internationaux? MICHEL FURET Je dirais que l’accueil est excellent, et permet à notre marque de faire un pas en avant important, nous démarquant ainsi d’autres acteurs de la profession. Chacun connaît en France le bon goût italien, et son sens de l’esthétique. Des produits tels la Metropolis commencent à connaître un vrai succès, mais il ne faut pas pour autant oublier des produits conçus en interne par Disano et qui ont connu et connaissent encore un grand succès, tel la Vista. La récente Lanterna est aussi très belle. Je pense, par contre, que nous devons encore avancer en termes de design dans le domaine de l’éclairage routier (éclairage public); ceci nous laisse encore une voie importante à conquérir. LM Les économies d’énergie, la pollution lumineuse, les produits à haute technologie sont-ils des sujets importants pour le développement de la Disano? MICHEL FURET Evidemment oui. L’énergie va être le souci de toute la planète demain. Il faut donc économiser l’énergie. De par ce fait tout ce qui peut réduire les dépenses d’énergie est la bienvenue. Par exemple: les ballasts électroniques qui vont définitivement remplacer les ferromagnétiques (on voit bien l’évolution de la norme européenne). Egalement tout ce qui touche à la gestion des appareils d’éclairage (l’électronique nous apporte beaucoup de possibilités dans ce domaine).Quant à la pollution lu-
mineuse, en France nous y sommes sensibles, et de plus en plus, mais nous sommes toutefois encore moins exigeants qu’en Italie où les normes sont plus drastiques ainsi que leurs applications. Je pense que Disano, de par sa nationalité italienne, risque d’être en avance sur le marché français. LM Que pensez-vous du futur de l’éclairage en France? et de Disano spécifiquement? MICHEL FURET Je pense que l’éclairage en France a de belles années devant lui, car, contrairement à l’Italie, la France a un léger retard dans ce domaine; mais
la France accélère très vite depuis quelques années: Développement de produits à haute technologie, Apport de l’électronique (économies d’énergie, gestion de l’énergie), Développement de produits de plus en plus esthétiques, Mise en valeur des bâtiments architecturaux, Plans lumière dans les grandes villes. En résumé, l’éclairage a un bel avenir en France, et je pense surtout pour sa partie la plus noble, car la plus belle, la plus visible, l’éclairage extérieur sous ses différentes formes. Quant à Disano, je pense que nous voyons juste car l’éclairage extérieur est un des principaux axes de notre recherche et développement.
DISANO France
duplica Disano France es una empresa controlada por el grupo Disano que nació en 1993, y recientemente ha inaugurado nuevos locales en Alta Saboya, en Allonzier-la-Caille en la región de Annecy, no lejos de su sede de Seynod. Se trata de un crecimiento significativo: efectivamente, la empresa pasa a ocupar una superficie de 2800 a 5000 m2 en un terreno de 10 000 m2. Hemos hecho algunas preguntas a Michel Furet, director gerente de Disano France
LIGHTING MAGAZINE Este año inaugurarán los nuevos locales. ¿Cuáles son las razones sobre las que se basa esta inversión? MICHEL FURET La empresa Disano France, que controla el grupo Disano, nació en 1993 desde un punto de vista jurídico y empezó a ejercer su propia actividad comercial a principios de 1994. Disano France despliega su propia actividad a lo largo
A côté, une autre photographie du nouveau siège de Disano France qui dispose de plus de 600 m2 de bureaux et de showroom.
Al lado, otra imagen de la nueva sede de Disano France, que dispone también de 600 m2 de oficinas y showroom.
15
ENTRETIEN Michel Furet Entrevista/Michel Furet
de todo el territorio francés, incluidos los departamentos y territorios transoceánicos. Para hacer todo esto se avala de un grupo de treinta y tres personas, dieciséis de los cuales son agentes técnicocomerciales itinerantes, todos ellos profesionales afirmados de luminotecnia y todos ellos diplomados por la Asociación Francesa de Iluminación. Su tarea, como la de los colaboradores que trabajan en la sede, es suministrar asesoría luminotécnica a nuestra clientela: arquitectos, estudios de diseño, diseñadores de iluminación, instaladores y distribuidores. Un servicio técnico en la sede proporciona el apoyo necesario para realizar esta tarea. La otra función de Disano France es garantizar la logística y, por consiguiente, la distribución de los productos DisanoFosnova a lo largo de todo el territorio. Hasta ahora disponíamos de los espacios emplazados en Seynod (cerca de Annecy, en la Alta Savoya) con una superficie di 2.800 m2. Desde el punto de vista geográfico, esta fábrica está cerca de Italia (acceso por los túneles de Mont Blanc y de Frejus) y esto es muy útil para todos nuestros flujos de mercancías. Actualmente se abre para Disano France un nuevo capítulo: empezará a desempeñar su propia actividad en los nuevos locales de propiedad del Gruppo Disano, siempre ubicados en la región de Annecy, exactamente en Allonzier-la-Caille, un municipio emplazado en un nudo de autopistas europeo muy importante.
¿Por qué estos nuevos locales? La respuesta es sencilla: es preciso garantizar el desarrollo presente y futuro. Nuestra sociedad está creciendo y está creciendo rápidamente: nuestro volumen de negocios ha alcanzado los veinte millones de euros en trece años ¡y el crecimiento no se para! Hoy en día ocupamos unos espacios que tienen una superficie de 5000 m2 en un terreno de 10 000 m2. Claramente, gran parte de este terreno está dedicado a almacén de productos, pero no se pueden olvidar los 600 m2 de oficinas y el showroom. LM ¿Qué papel reviste actualmente Disano France en el mercado del alumbrado público, en relación al gran interés que suscita la luz en la ciudad? MICHEL FURET Disano France cumple plenamente su papel, como los distintos actores del mercado del alumbrado urbano. En primer lugar, diría que es gracias a la amplitud de la gama de productos que ofrece, y en especial de productos de alumbrado público y residencial.
A côté, luminaires Discovery (Disano) installés sur la rive du lac d’Annecy.
Al lado, luminarias Discovery (Disano) instaladas en el paseo del lago de Annecy.
16
Sin duda alguna, nuestra gama es una de las más nutridas en este ámbito, pero tenemos que hacer esfuerzos porque aún hoy somos menos conocidos que algunos fabricantes de origen francés que existen desde hace mucho tiempo. Gran parte de nuestro trabajo es un trabajo a la raíz con los arquitectos y diseñadores de iluminación especializados en este sector, con los instaladores, también ellos especializados, y con los distribuidores especialistas de iluminación. Antes que nada hacemos lo que se llama un trabajo de normalización y diseño que, obviamente, abarca la asesoría técnica, las elecciones estéticas y los estudios de alumbrado. Es un mercado alentador y prometedor en el que la marca Disano encuentra y encontrará cada vez más su propio espacio, gracias a la amplia elección de productos que ofrece. LM ¿Cuál ha sido la acogida que han recibido los productos Disano recientemente diseñados por grandes diseñadores internacionales? MICHEL FURET Diría que la acogida ha sido óptima y permitirá a nuestra marca hacer grandes pasos hacia delante, diferenciándonos así de los demás protagonistas del sector. En Francia todos conocen el buen gusto y el sentido estético italianos. Productos como Metropolis empiezan a obtener un gran éxito, pero no por ello hay que olvidarse de los productos que Disano ha diseñado internamente, como Vista, que todavía hoy siguen cosechando un gran éxito. También es muy bonita la reciente Lanterna. Por el contrario, pienso que aún queda mucho por hacer en términos de diseño en el ámbito del alumbrado vial (alumbrado público): es un camino muy importante aún por conquistar. LM ¿El ahorro energético, la contaminación lumínica y los productos de alta tecnología son temas importantes para el desarrollo de Disano?
MICHEL FURET Si, sin duda alguna. La energía será un problema de todo el planeta el día de mañana: sabemos que solo dos grandes países, India y China, representan por sí solos el 40% de la población mundial, que hoy se encuentran en pleno boom industrial y que consumirán una cantidad de energía considerable. Es pues necesario ahorrar energía. Por esto, se da la bienvenida a todo aquello que puede reducir el consumo energético. Por ejemplo: las reactancias electrónicas se sustituirán definitivamente con las ferromagnéticas (véase la evolución de la normativa europea). En cuanto a los dispositivos de alumbrado, se puede decir lo mismo (la electrónica nos ofrece muchas posibilidades en este campo). Por lo que respecta a la contaminación lumínica, en Francia somos cada vez más sensibles a este problema, pero desgraciadamente aún somos poco exigentes si se compara con Italia, donde las normas y su aplicación son más severas. Pienso que Disano puede anticiparse en el mercado francés, por el hecho de ser italiana. LM ¿Qué piensa del futuro del alumbrado en Francia y específicamente de Disano? MICHEL FURET Creo que el alumbrado en Francia tiene ante sí unos años positivos. La razón de esto es que, a diferencia de Italia, Francia tiene un ligero retraso en este sector a pesar de que está acelerando notablemente el paso desde hace algunos años por medio de: el desarrollo de productos de alta tecnología; la contribución de la electrónica (ahorro energético, gestión de la energía); el desarrollo de productos cada vez más bonitos desde el punto de vista estético; la valorización de los edificios arquitectónicos; los proyectos de iluminación de las grandes ciudades. En resumidas cuentas, la iluminación tiene un gran futuro en Francia, y pienso, sobre todo, en su parte más noble, hermosa y visible: las varias formas del alumbrado de exteriores. Por lo que respecta a Disano, creo que nos encontramos en la buena dirección ya que el alumbrado de exteriores es uno de los ejes principales de nuestro reparto de investigación y desarrollo.
HAUTE-SAVOIE une harmonie parfaite entre l’industrie et la nature Q Un environnement naturel magnifique, très recherché par les amateurs de ski en hiver et les aficionados de promenade en montagne l’été, mais aussi un centre d’activités industrielles et commerciales important, bien relié au reste de l’Europe et aux infrastructures modernes et efficaces; voici en synthèse le portrait de la Haute-Savoie, région située sur le Massif du Mont Blanc, entre l’Italie et la Suisse. Un territoire qui comprend plus de 80 lacs et des villes de grande renommée comme Annecy, appelée aussi la Venise des Alpes en raison de ses nombreux canaux, et Megève, ville touristique très prisée par un tourisme d’élite. Dans cette région les amateurs de tradition pourront partir à la découverte de villages de montagne en bois et en pierre tout en se délectant de plats gastronomiques exceptionnels à base de fromages et de charcuterie d’un grand renom. Ce paradis touristique est aussi l’une des régions phares de l’économie française (Rhône- Alpes) et constitue le siège de plus de 2800 entreprises spécialisées dans les secteurs les plus divers.
ALTA SAVOYA industria y naturaleza en perfecta armonía Q Un entorno natural de gran belleza, muy buscado por los amantes del esquí y de los paseos veraniegos por la montaña, pero también la sede de actividades industriales y comerciales importantes, bien conectada con el resto de Europa por medio de infraestructuras modernas y eficientes. Esto es, en síntesis, el retrato de la Alta Saboya, región al abrigo del macizo del Mont Blanc entre Italia y Suiza. Un territorio que comprende más de ochenta lagos y centros de gran renombre entre los que se encuentra Annecy, llamada la Venecia de los Alpes debido a los numerosos canales que la atraviesan, y Megève, centro turístico que se señala como una de las metas emergentes del turismo de elite. En esta atractiva región en la que se hablaba italiano hasta 1860, año de la anexión a Francia, los amantes de la tradición van a descubrir pequeñas aldeas de montaña de madera y piedra, con una tradición gastronómica excepcional, con quesos y embutidos muy famosos. Un paraíso turístico que, sin embargo, también forma parte de una de las regiones de empuje de la economía francesa (la región de Ródano-Alpes) y que ha sido elegida para la sede de 2800 empresas especializadas en los sectores más variados.
17
EXPOSITIONS Chine. Naissance d’un empire Exposiciones/China. El nacimiento de un imperio
Aux origines de
L’EMPIRE CÉLESTE by Emanuela Chiesa
18
L’exposition organisée dans les Ecuries du Quirinale à Rome nous montre le visage d’une Chine inédite. L’aménagement fascinant et dépouillé, créé par Luca Ronconi et par la décoratrice Margherita Palli, propose des pièces archéologiques d’une facture extraordinaire, dont la plupart n’était jusqu’à maintenant jamais sorti de Chine et guide ainsi le visiteur à la découverte d’une civilisation millénaire
19
Q
Ce n’est pas la sérénité éternelle affichée par les figurines en porcelaine, ni le caractère stylisé des jardins d’orient en laque et des céramiques de bazar, mais la vie tumultueuse et rugissante d’un peuple entier: voilà ce que nous transmettent les sépultures datant des dynasties Qin et Han qui ont marqué le commencement de l’empire chinois. La mise en scène spectaculaire créée par Luca Ronconi pour l’exposition des Ecuries du Quirinale nous restitue parfaitement la surprise et l’émerveillement de celui qui voit surgir des viscères de la terre un monde entier: chars, chevaux, animaux domestiques, serviteurs, musiciens, jongleurs et les soldats de l’armée en terre cuite devenus désormais un symbole de
En los orígenes del
IMPERIO CELESTE La exposición que se celebra en las Caballerizas del Quirinale en Roma nos presenta una China inédita. El montaje sugestivo creado por Luca Ronconi y por la escenógrafa Margherita Palli propone restos arqueológicos de extraordinaria factura, muchos de los cuales no habían salido hasta ahora nunca del territorio chino, y guían al visitante en un viaje retrospectivo por los siglos para un descubrimiento espectacular de una civilización milenaria 20
la Chine ancienne. Une découverte de l’année 1974: plus de 7000 soldats ont été retrouvés, alignés de manière parfaite pour défendre la tombe du premier empereur chinois Qin Shi Huangdi. Certains soldats de cette armée représentent le coeur de l’exposition qui a été conçue dès le départ comme un parcours émotionnel: “Un metteur en scène de pièces de théâtre aussi connu que Luca Ronconi a été appelé afin de créer un nouveau concept d’exposition” – nous explique Margherita Palli, décoratrice qui depuis longtemps collabore étroitement avec Ronconi au théâtre. “La ligne de mise en scène, la trace poétique dont nous sommes partis est que ces objets n’ont pas été réalisés pour être vus à la différence de nos oeuvres d’art mais pour constituer l’ornement de la tombe de l’empereur et de ses hauts dignitaires et être enterrés avec eux”. C’est pour cette raison qu’il a été décidé de faire ressortir les sculptures et les objets dans le noir: “Nous avons choisi de créer des boîtes noires des ‘wunderkammer’ (chambres des merveilles), en utilisant du tulle noir qui a aussi la fonction de protéger les œuvres d’art. Le tulle est un matériau que nous utilisons couramment au théâtre: il sert de diaphragmes, empêche de toucher les objets et crée un sens de raréfaction. Je crois que c’est la première fois qu’il est utilisé dans le cadre d’une exposition, mais réaliser des vitrines classiques nous aurait trop limités”. La plupart de ces pièces, en provenance de 14 musées différents, n’est jamais sortie auparavant du territoire chinois et, pour cette raison aussi, l’exposition constitue un évènement culturel d’une valeur absolue.
Q
Ni la etérea serenidad de las figuras de porcelana, ni tampoco la estilizada grafía de los jardines orientales y las lacas y cerámicas de los bazares, sino la vida pulsante y tumultuosa de un pueblo entero. Esto es lo que nos restituyen las sepulturas que se remontan a las dinastías Qin y Han, en los comienzos del imperio chino. Y esto es lo que nos transmite la espectacular escenografía que Luca Ronconi ha realizado para la exposición en las Caballerizas del Quirinale: la sor-
A côté, plan des deux étages des Ecuries du Quirinale avec l’agencement de l’exposition. Les spots Vision (Fosnova) ont été installés en cercle sur un rail électrifié suspendu en face de chaque estrade. En bas, rendering pour l’étude de l’aménagement confié aux soins de Margherita Palli et Luca Ronconi.
A lado, planta de los dos pisos de las Caballerizas del Quirinale con el montaje de la exposición. Los proyectores (Fosnova) se han colocado en forma anular sobre carril electrificado suspendido, en correspondencia con cada una de las peanas. A Bajo, Rendering para el estudio del montaje que han dirigido Margherita Palli y Luca Ronconi.
presa y el estupor de quien ve emerger de las entrañas de la tierra un mundo entero. Carros, caballos, animales domésticos, sirvientes, músicos, malabaristas y soldados armados del ejército de terracota, ya un icono de la Antigua China. Los guerreros que se descubrieron por primera vez en 1974 y se encontraron sistemáticamente alineados y en guardia ante la tumba del primer emperador chino Qin Shi Huangdi. Algunos ejemplares de este ejército constituyen el núcleo central de la exposición, que ha sido concebida desde un principio como un camino emocional: “Se llamó a un director declarada-
mente teatral como Luca Ronconi para que ideara un concepto de muestra nuevo” –explica Margherita Palli, escenógrafa y desde hace tiempo colaboradora cercana de Ronconi en el teatro– “La línea de dirección, el trazado poético del que se ha partido es que estos objetos no fueron realizados para que alguien los viera, a diferencia de nuestras obras de arte, sino solo como ajuar fúnebre del emperador o de sus altos dignatarios, hechos para ser enterrados con ellos”. De aquí parte la elección de hacer emerger las figuras y los objetos de la oscuridad: “Hemos decidido crear cajas negras de
wunderkammer (cámaras de maravillas) utilizando un tul negro, que también tiene la función de proteger las obras. El tul es un material que nosotros usamos normalmente en el teatro: actúa como diafragma, te impide tocar los objetos y crea una sensación de rarefacción. Creo que es la primera vez que se usa para una exposición, pero realizar las clásicas vitrinas nos hubiera limitado mucho”. Muchas de estas piezas, que provienen de catorce museos diferentes, no han salido nunca del territorio chino y, también por esto, la muestra constituye un acontecimiento G cultural de valor absoluto.
21
UN PARCOURS REMONTANT LE TEMPS
Q
En haut, vase Zhong pour boissons alcoolisées datant de l’époque Han (206 avant J.C.-23 après J.C.) et autres objets funéraires dont deux miniatures de réservoirs à grains.
Sobre estas líneas, Vaso Zhong para alcoholes de época Han (206 a.C.-23 d.C.) y otros ajuares funerarios, entre los que se encontraban dos maquetas de graneros.
22
Les Ecuries du Quirinale accueillent l’exposition sur deux étages et l’aménagement doit aussi tenir compte des différentes hauteurs des pièces étant donné que le second étage est bien plus bas que le premier. Pour cette raison, nous avons choisi de créer un parcours qui remonte le temps, c’est-à-dire d’exposer au premier
deux premières salles. Ils représentent la cour qui accompagnait le défunt dans son existence post-mortem. Avec une méticulosité impressionnante, tous les objets ont été peints et forgés comme un ensemble unique, ils ont ensuite été placés dans un palais souterrain qui reproduisait fidèlement la demeure du souverain en vie.
étage les grandes statues et les objets appartenant aux dynasties impériales les plus récentes et de laisser le second étage pour l’exposition des bronzes de cérémonie et des autres pièces raffinées remontant à la période pré-impériale des Zhou. Margherita Palli nous a expliqué: “Le parcours normal des Ecuries est ainsi linéaire et se déroule le long d’un couloir central. Or, pour cette exposition, nous avons voulu rompre avec cette idée d’aménagement: nous avons ainsi segmenté le parcours et tout recouvert, même les plafonds, de toiles noires. L’objectif était de créer un univers totalement différent”. En visitant l’exposition, on aperçoit tout d’abord les petites statues d’environ 60 centimètres, retrouvées dans les tombes impériales de la Dynastie Han: il s’agit de cavaliers peints en noir provenant de Zhangling, concubines, guerriers à cheval, chiens, chevaux, boeufs, chèvres et cochons se bousculent sur la scène des
UN CAMINO RETROSPECTIVO EN EL TIEMPO
Q
Las Caballerizas del Quirinale acogen la exposición en dos plantas y el montaje también tiene que tener en cuenta la distinta altura de las salas, ya que la segunda planta es mucho más baja que la primera. Por este motivo se ha decidido proponer un recorrido hacia atrás en el tiempo y, esto es, acoger en la primera planta las grandes estatuas y los objetos pertenecientes a las dinastías imperiales, más recientes, y dejar para la segunda plante la exposición de los bronces ceremoniales y demás refinados objetos que se remontan al periodo de la dinastía preimperial de los Zhou. Margherita Palli nos cuenta: “Las Caballerizas son un lugar de gran belleza, pero en las que normalmente se celebran exposiciones de planteamiento muy clásico. El
recorrido normal de las Caballerizas es lineal y se dispone a lo largo de un pasillo central. En esta muestra queríamos romper un poco este movimiento, y por ello hemos segmentado el recorrido y cubierto todo, también los techos, con telas negras. La intención era crear un ambiente completamente diferente”. Cuando se visita la exposición, lo primero que aparece son las pequeñas estatuas de aproximadamente 60 centímetros descubiertas en las tumbas imperiales de la dinastía Han: se trata de infantes pintados de negro provenientes de Zhangling, concubinas, guerreros a caballo, perros, bueyes, ovejas y cerdos que abarrotan los palcos de las dos primeras salas. Es la corte que acompañaba al difundo hacia su existencia ultraterrena. Todos los objetos fueron pintados y labrados con una meticulosidad estupefaciente, como un unicum, y fueron colocados en un palacio subterráneo que reproducía fielmente la morada del soberano mientras G vivía.
En haut, statuettes d’une hauteur d’environ 50 cm, représentant des cavaliers et des fantassins, qui appartiennent à un lot de près de 2000 unités retrouvées dans les tombes de deux officiers de haut rang de la dynastie Han à Yangjiawan. Ci-dessus, groupe de statuettes provenant du mausolée du quatrième empereur Han et de son épouse, qui se trouve à Yangling dans la région de Shaanxi. A l’origine, elles revêtaient des costumes en tissu qui se sont désagrégés.
Sobre estas líneas, grupo de estatuillas provenientes del mausoleo del cuarto emperador Han y de su consorte, que se encuentra en Yangling, en la región de Shaanxi. Originariamente estaban vestidos con ropajes de tela que se han descompuesto.
Arriba, Estatuillas de aproxidamente 50 cm que representan infantes y caballeros, parte de una formación de casi 2000 unidades hallada en las fosas sepulcrales de dos oficiales de alto rango de la dinastía Han en Yangjiawan.
23
ECLAIRER LE MONDE DES TENEBRES
Q
Le facteur éclairage est fondamental dans le cadre de cette exposition. Margherita Palli nous confie: “Nous avons estimé que l’éclairage théâtral classique ne pouvait pas fonctionner et que celui déjà présent dans les écuries n’était pas adéquat. Nous avons dû choisir un système qui se voit à l’intérieur du tulle sans toutefois être trop envahissant: au théâtre, les projecteurs sont cachés dans une grille, nous avons donc opté pour des luminaires non destinés au théâtre”. Les projecteurs Vision de Fosnova (Disano), conçus par Italo Rota et Alessandro Pedretti ont été spécialement peints en noir afin de disparaître totalement sur le fond dans lequel ils ont été installés sur un rail électrifié. Gigi Saccomandi, Lighting designer, responsable du projet d’installation d’éclairage, nous a expliqué son choix: “Selon nous, ce produit présente les caractéristiques nécessaires pour créer le bon climat et ce type d’ambiance très particulière. Les projecteurs ont une forme originale et très discrète à la fois, car ils ont des dimensions très contenues. L’utilisation de ces luminaires réprésente un choix de style précis
24
et ce aussi en considération de leur installation en anneau dans la partie haute de l’aménagement”. Le jeu de lumière est spectaculaire: dans un cadre sombre et recueilli, la lumière fait ressortir les objets des ténèbres qui les ont abrités pendant des milliers d’années. C’est toujours l’éclairage qui met
Les DIX SIÈCLES qui ont fait naître un EMPIRE en valeur la diversité surprenante de chaque statue. En observant les guerriers exposés sur les estrades des dernières salles spectaculaires du premier étage, qui contiennent certaines des pièces de la célèbre armée en terre cuite de Qin Shi Huangdi, les différences entre leurs dimensions, leurs vêtements, leurs armures, leurs coiffes, leurs visages et leur regard sautent immédiatement aux yeux: les traits et les lignes de chaque soldat sont différents peut-être en témoignage du fait que les armées de l’empereur étaient composées de guerriers appartenant à des ethnies diverses provenant des lieux les plus disparates de l’empire. La dernière salle accueille la grande reconstruction d’un des 64 chars légers de bataille qui servaient à lancer les premières attaques et à désorganiser les formations adverses. L’équipage sur le char est formé d’un aurige et de deux soldats pour sa défense. Malheureusement au cours des siècles, les chars originaux en bois se sont décomposés et ont été perdus: il n’en reste que l’empreinte fossile, c’est pourquoi les organisateurs ont décidé de ne pas en reconstruire un réel mais d’en esquisser les contours à travers un fond d’argile.
Q L’exposition couvre la période historique comprise entre la dernière dynastie pré-impériale des Zhou (1045-221 avant J.C.), les deux dynasties impériales Qin (221-206 avant J.C.) et celle des Han Occidentaux (206 avant J.C. 23 après J.C.). Les Zhou ont su déjà à leur époque créer un état unifié, comme cela n’avait jamais encore été le cas, et par conséquent exercer leur influence sur une zone très étendue. Toutefois, c’est seulement avec le souverain Ying Zheng, qui se proclama Qin Shi Huangdi (premier auguste empereur) qu’une véritable unité a été atteinte grâce à la mise en œuvre de mesures radicales: la vieille aristocratie héréditaire fut destituée et le territoire réparti en districts dirigés par des fonctionnaires impériaux. Des travaux publics impressionnants furent réalisés, un réseau routier de 6800 km et une importante exploitation des canaux facilitèrent le transit des marchandises et des personnes. Le système d’écriture fut unifié ainsi que celui monétaire et relatif aux poids et mesures, un écartement unique des roues pour les chars fut institué et enfin les fortifications internes furent abattues pour laisser place à la construction de la Grande Muraille d’une longueur, déjà à cette époque, de plus de 5.000 kilomètres. La dynastie des Qin ne survécut toutefois pas à la mort de son Premier Empereur: c’est Liu Bang, fondateur de la dy-
Sur le bas de la page d’à côté, vue d’ensemble de la disposition de quelques exemplaires de statues en provenance du Musée des guerriers et des chevaux en terre cuite de l’empereur Qin Shihuang (221-206 avant J.C.) de Xi’an dans le Shaanxi. En haut, un personnage agenouillé. Sur cette page, une statue représentant un arbalétrier.
En la página de al lado, abajo, vista de conjunto del montaje de algunos ejemplares de estatuas provenientes del Museo de los guerreros y caballos de terracota del emperador Qin Shihuang (221-206 a.C.) de Xi’an en Shaanxi. Arriba, un personaje arrodillado. En esta página, estatua que representa un ballestero. Qin (221-206 a.C.)
M
Zhou (1045-221 a.C.)
ALUMBRAR EL MUNDO DE LAS SOMBRAS
Q
El elemento luz es central en esta exposición. Margherita Palli sigue diciendo: “Evaluamos que la clásica iluminación teatral no podía funcionar y que la existente en las Caballerizas no era la apropiada. Hemos tenido que elegir algo que se viera dentro del tul, pero que al mismo tiempo no fuera indiscreto: en el teatro, los proyectores se ocultan tras el telar del escenario, pero en este caso hemos optado por luminarias no teatrales”. Los proyectores Vision Fosnova (Disano), diseñados por Italo Rota y Alessandro Pedretti, se han pintado expresamente de negro para desaparecer sobre el fondo y se han colocado sobre un carril electrificado. Gigi Saccomandi, diseñador de iluminación responsable del proyecto luminotécnico, explica así esta elección: “Hemos descubierto en este producto las características capaces de crear el clima apropiado y este tipo de ambiente especial. Son proyectores de forma original y muy discreta, porque desde el punto de vista de la dimensión son muy reducidos. El uso de estas luminarias representa una señal estilística precisa, vista su colocación anular en la parte superior del montaje”. El efecto del alumbrado es espectacular:
26
en un ambiente oscuro y recogido, la luz hace emerger los objetos de la oscuridad que los conserva desde hace miles de años. Y siempre la luz muestra con carácter dramático la diversidad sorprendente de todas las estatuas. Si se observan los guerreros expuestos en las peanas de las últimas y espectaculares salas del primer piso, que acogen algunas piezas del famoso ejército de terracota de Qin Shi Huangdi, salta a la vista inmediatamente la diferencia de las dimensiones, los ropajes, las armaduras, los peinados, los rostros y las miradas: todos los guerreros son diferentes entre sí en los rasgos y fisionomías, quizás para testimoniar el hecho que las milicias del emperador estaban compuestas por gen-
Han (206 a.C. - 23 d.C.)
M
tes de etnias diferentes, provenientes de los lugares más disparatados del inmenso reino. La última sala de la primera acoge la grandiosa reconstrucción de uno de los sesenta y cuatro carros ligeros de batalla que servían para asestar los primeros ataques y desarticular las formaciones adversarias. La cuadrilla del carro estaba formada por un auriga y dos soldados encargados de su defensa. Desgraciadamente, los carros originales de madera se descompusieron a lo largo de los siglos y desaparecieron: de ellos solo queda visible la huella fósil, por lo que los encargados del montaje han decidido no reconstruir uno real, sino esbozar las formas a través de un telón de fondo de arcilla. G
nastie Han qui régna pendant plus de 400 ans, qui mit fin aux révoltes ayant éclaté dans tout l’empire. Le nouveau gouvernement visait initialement à consolider les bases de l’empire mais au cours des siècles son influence s’est étendue du Nord au Sud bien au delà de la Grande Muraille, créant ainsi un pont entre Orient et Occident plus connu sous le nom de Route de la Soie qui a permis de réaliser des échanges commerciaux et culturels décisifs pour le développement de la civilisation chinoise.
Los DIEZ SIGLOS que dieron origen un IMPERIO
Sur le bas de la page d’à côté, reconstruction de l’un des 64 chars de bataille légers avec les statues du Musée des guerriers et des chevaux en terre cuite de l’empereur Qin Shihuang de Xi’an dans le Shaanxi. En haut, détails des chevaux. Sur cette page, une statue représentant un archer ou un arbalétrier.
En la pagina de al lado, abajo, reconstrucción de uno de los 64 carros ligeros de batalla con estatuas provenientes del Museo de los guerreros y caballos de terracota del emperador Qin Shihuang de Xi’an en Shaanxi. Arriba, detalle de los caballos. En esta página, estatua que representa un arquero o un ballestero.
Q El periodo histórico que se examina en la exposición va de la última dinastía preimperial Zhou 1045-221 a.C.) a las dos dinastías imperiales Qin (221-206 a.C.) y Han occidental (206 a.C. - 23 d.C.). Ya los Zhou supieron crear un estado unificado como jamás hasta entonces había existido, ejerciendo su influencia en un área muy amplia, pero fue solo con el soberano Ying Zheng, que se proclamó Qin Shi Huangdi (primer augusto emperador), cuando se realizó una auténtica unificación a través de medidas radicales: la antigua aristocracia hereditaria fue destituida y el territorio se subdividió en gobiernos y distritos dirigidos por funcionarios imperiales; se realizaron obras públicas majestuosas, una imponente red de carreteras de 6800 km y amplias canalizaciones que favorecieron el tránsito de mercancías y personas; se unificaron el sistema de escritura, el monetario, los pesos y medidas y se impuso un único ancho de vía para los carros; por fin, se demolieron las fortificaciones internas y se edificó la Gran Muralla, que en esa época se extendía a lo largo de algo más de 5000 kilómetros. Pero la dinastía Qin no sobrevivió a la muerte del Primer Emperador: las revueltas que estallaron por todo el imperio fueron sofocadas por Liu Bang, fundador de la dinastía Han, destinada a reinar durante 400 años. El nuevo gobierno apostó inicialmente por consolidar las bases del imperio, pero a lo largo del tiempo expandió aún más su influencia, también en los territorios meridionales y hacia el Norte más allá de la Gran Muralla, abriendo ese puente entre Oriente y Occidente conocido como la Vía de la Seda, a lo largo de la cual se llevaron a cabo intercambios comerciales y culturales decisivos para el desarrollo de la civilización china.
LES BRONZES FACE AU MIROIR
Q
En montant au deuxième étage des Ecuries du Quirinale, le visiteur continue à remonter le temps jusqu’à l’origine de l’histoire de la Chine, à l’époque de la dynastie Zhou. Les chefsd’?uvre exposés, antérieurs à la civilisation gréco-romaine, sont d’une beauté incomparable, d’une facture particulièrement raffinée et recherchée. Il s’agit surtout de vases en bronze rituels, qui représentent des thèmes liés aux cultes de l’aristocratie Zhou: les fi-
28
gures anthropomorphiques qui les ornent jouent un rôle protecteur alors que les créatures merveilleuses les décorant, dragons, phénix et tortues, sont des signes de bon augure. Ces vases cérémoniaux, ainsi que divers instruments de musique et autres objets sacrés, étaient enterrés avec le défunt afin lui permettre de communiquer avec l’au-delà et ses propres ancêtres. Le travail du bronze a atteint son apogée au cours des premiers siècle de la dynastie Zhou donnant ainsi naissance à l’un des arts les plus raffinés de toute l’Asie orientale: des techniques de fusion avan-
cées et très sophistiquées étaient utilisées, elles prévoyaient la coulée directe du métal fondu à l’intérieur de matrices composites: une méthode complexe et coûteuse qui nécessitait des matières premières et des ressources humaines en abondance. La quantité d’objets en bronze retrouvée en Chine est immense: la seule tombe du marquis Yi di Zeng en contenait quasiment 10 tonnes, dans la province du Shaanxi plus de 3000 pièces datées de l’époque des dynasties Shang et Zhou ont été mises à jour entre 1949 et 1979 et, au jour d’aujourd’hui, plus de 12.000 ob-
jets ornés d’inscriptions ont été découverts. C’est aussi pour rendre compte de cette multitude que l’aménagement a prévu l’installation de miroirs sur le fond des estrades. En effet nous explique Margherita Palli: “la multiplication des objets exposés faisait partie de la mise en scène sur laquelle j’ai travaillé avec Ronconi: il faut imaginer que les exemplaires que nous pouvons voir dans l’exposition se trouvaient, en Chine, au milieu de centaines d’autres pièces similaires”. Les miroirs constitue un escamotage supplémentaire permettant de plonger le visiteur dans la découverte d’un monde inconnu et de lui faire ressentir le même sentiment d’émerveillement que celui des archéologues ayant découvert ces chefs-d’œuvre.
LOS BRONCES EN EL ESPEJO
Q
El recorrido de la muestra retrocede en el tiempo cuando se sube a la segunda planta de las Caballerizas del Quirinale y lleva al visitante a la época de la dinastía Zhou, a los orígenes de la historia china. Las obras que aquí se exponen, cronológicamente anteriores al surgir de la civilización clásica greco-romana, son de una belleza incomparable, de factura compleja y de gran elegancia. Se trata en su mayor parte de vasos de bronce rituales que representan temas pertenecientes a la esfera de los cultos de la aristocracia Zhou: las figuras antropomórficas que las adornan cumplían una función protectora y las criaturas fantásticas como dragones, aves fénix y tortugas eran signos de buen augurio. Vasos para sacrificios, instrumentos musicales y otros objetos religiosos enterrados en las tumbas eran, por el contrario, vehículos para comunicar con el más allá y con los propios antepasados. La elaboración del bronce llegó al ápice de su desarrollo durante los primeros siglos de la dinastía Zhou, dando origen al más elegante arte de la fundición de todo el Asia oriental: se utilizaron técnicas
Sur ces pages, un sarcophage en bois laqué, un cerf et un animal fantastique provenant de la tombe du marquis Yi (ca 433 avant J.C.) de Zeng et conservés au Musée provincial de Hubei, Wuhan.
En estas páginas, un sarcófago de madera lacada, un ciervo y un animal fantástico provenientes de la tumba del marqués Yi (ca. 433 a.C.) de Zeng que se conservan en el museo provincial de Hubei, Wuhan.
29
de fusión muy avanzadas y sofisticadas que preveían la colada directa dentro de moldes compuestos: un método complejo y dispendioso que requería abundancia de materias primas y recursos humanos. La cantidad de objetos de bronce hallados en China es inmensa: solo la tumba del marqués Yi de Zeng ha restituido casi diez toneladas de estas obras; en la sola provincia de Shaanxi se hallaron y restituyeron a la luz durante los treinta años 1949-1979 más de tres mil piezas fechables en la época de las dinastías Shang y Zhou, y de las halladas hasta hoy solo las que llevan inscripciones son más de doce mil. También para dar cuenta de esta gran
cantidad de objetos, en el montaje de la exposición se ha elegido colocar espejos sobre el fondo de los palcos. Margherita Palli nos explica: “La multiplicación de estos objetos formaba parte también de la idea de dirección en la que he trabajado con Ronconi: efectivamente, imagínese que el ejemplar que vemos en la exposición se hallaba cuando se encontró, allá en China, con centenares de piezas similares”. Otros truco para obligar al visitante a sumergirse en el descubrimiento de un mundo desconocido, para probar la misma maravilla que experimentaron los arqueólogos, que fueron los primeros que sacaron a la luz G estos prodigios.
Sur cette pages, groupe de 6 cloches cérémoniales en bronze datant de période moyenne de la dynastie Zhou Occidentale (1045-771 avant J.C.).
En esta página, grupo de seis campanas ceremoniales de bronce que se remontan al periodo de la dinastía Zhou occidental (1045-771 a.C.).
30
Sur cette page, l’aménagement de la dernière salle du deuxième étage où sont exposés un lithophone, ancien instrument de musique, et d’autres objets funéraires dont (à gauche), une cloche cérémoniale, un brûleparfum et une paire de vase rituel Hu.
En esta página, el montaje de la última sala de la segunda planta, en donde se han reunido un litófono, antiguo instrumento musical, y otros objetos de ajuar funerario entre los que se encuentran (desde la izquierda) una campana ceremonial, un braserillo y un par de vasos rituales Hu.
Chine. Naissance d’un empire China. El nacimiento de un imperio
22 septembre 2006 - 28 janvier 2007 22 de septiembre de 2006 – 28 de enero de 2007
Rome, Ecuries du Quirinale Roma, Caballerizas del Quirinale
Horaires/Horario DIM - JEUDI (de domingos a jueves) 10.00 - 20.00 VEN - SAM (viernes y sábados) 10.00 - 22.30 Billets/Entrada Entier/Completa 10 € - Réduit/Reducida 7,5 € Informations et réservations: Información y reservas
06 39967500 - www.scuderiequirinale.it
Les Ecuries du Quirinale ont accueilli cette année d’importantes expositions recevant en prêt des objets d’une grande valeur en provenance des principaux musées du monde entier ainsi que de collections privées. Cette exposition a notamment permis d’exposer le plus grand nombre d’objets jamais prêtés par Pékin pour une manifestation en Occident et témoigne ainsi d’un lien solide et d’un réseau étroit d’échanges diplomatiques et culturels entre l’Italie et la Chine. Las Caballerizas del Quirinale han acogido en estos años exposiciones de gran atracción para los visitantes, recibiendo préstamos de altísimo valor de los principales museos del mundo y de colecciones privadas. Esta muestra expone, en particular, el mayor número de restos que el gobierno de China haya prestado jamás para un acontecimiento en Occidente y testimonia una sólida relación y una tupida red de relaciones diplomáticas y culturales entretejida entre Italia y China.
31
LUMIÈRE ÉCOLOGIQUE LUZ ECOLÓGICA Economiser l’énergie, recycler les matériaux, réduire l’impact sur l’environnement. Voilà des objectifs désormais prioritaires pour les secteurs de production et de consommation des sociétés avancées. Ces préoccupations valent aussi pour l’éclairage et sont la source d’inspiration de nouvelles normes qui imposent des limites précises à l’élaboration de projet et à la création de luminaires
Ahorrar energía, reciclar los materiales y reducir el impacto contaminante: estos son ya objetivos prioritarios de todos los sectores de la
producción y del consumo de las sociedades avanzadas. También para el alumbrado estos temas
están entrando en la normativa, creando nuevos vínculos en el diseño y en la aplicación de las luminarias
Economie d’énergie DOSSIER Dossier/ahorro energético
ECO-CONCEPTION
concevoir pour l’environnement
Introduire pour la conception de tous les équipements qui consomment de l’énergie des critères pour la sauvegarde de l’environnement. Voilà l’objectif de la directive 2005/32/Ce EuP. Cette norme prend en considération différents aspects de l’impact de ces produits sur l’environnement. Outre la consommation d’énergie, qui détermine l’émission du gaz à effet de serre, critiquée en raison de son rôle dans les changements climatiques, d’autres aspects importants sont aussi envisagés comme la durée des matériaux, la consommation de ressources naturelles à commencer par l’eau, l’émission de substances nocives etc. L’Union européenne se propose d’établir une approche d’écoconception qui inclut ces facteurs parmi les éléments à prendre en compte dans la conception des produits consommateurs d’énergie. L’UE considère la création de standards rendant les produits plus compétitifs en matière de respect de l’environnement – un thème destiné à devenir toujours plus important au cours des prochaines années – comme un investissement pour les fabricants et finalement les consommateurs.
UNE LOI CADRE La directive ne contient aucune obligation spécifique pour chaque produit mais fixe les critères et les conditions permettant de définir des exigences générales et spécifiques propres à chaque produit consommateur d’énergie en matière de performance, de consommation, etc. La directive mentionne 14 groupes de produits dont les appareils destinés à l’éclairage des secteurs résidentiels et tertiaires. La fédération des associations européennes des fabricants de luminaires (CELMA) a ainsi chargé un institut de consultation d’effectuer les analyses de secteurs sur la base desquelles seront définies les mesures d’exécutions. Les commissions techniques au travail devront donc établir les critères du marquage CE. Pour l’éclairage routier, la formule sur laquelle travaille les commissions techniques considère le facteur utilisation, manutention et l’efficacité lumineuse. Une certification concernant l’équipement devrait être requise afin d’assurer l’installation des luminaires conformément aux prescriptions du fabricant.
Ci-dessus, bozzetti pour les spots Elfo de Fosnova, qui peuvent être montés avec des lampes à iodures métalliques ou à leds rgb. Arriba, bocetos para los proyectores Elfo de Fosnova, que pueden utilizar una lámpara de yoduros metálicos o leds rgb.
34
Introducir en el diseño de todos los productos que consumen energía criterios de protección del medio ambiente. Este es el objetivo de la directiva 2005/32/Ce Eup. La norma toma en consideración los distintos aspectos de la relación de estos productos con los recursos medioambientales. Además del consumo de energía, que determina la emisión de los llamados gases de efecto invernadero declarados culpables de los cambios climáticos, es preciso mencionar también otros aspectos importantes como la duración de los materiales, el consumo de los recursos naturales –empezando por el agua–, la emisión en el medio ambiente de sustancias nocivas y otros más. La Unión Europea se propone encontrar una orientación de diseño ecológico que incluya estos factores entre los elementos considerados para el diseño de productos. La UE considera que la creación de estándares que hagan competitivos los productos respecto a los requisitos medioambientales es una inversión para fabricantes y consumidores europeos, y es un tema destinado a ser cada vez más importante en los años por venir.
UNA LEY CUADRO La directiva no contiene vínculos específicos para cada uno de los productos, pero indica los criterios y las condiciones para definir los requisitos genéricos y específicos de todos los productos en materia de eficiencia, consumo energético, etc. En la directiva se mencionan 14 grupos de productos, entre los que se encuentran también las luminarias de alumbrado exterior y de iluminación de oficinas. La Federación de asociaciones de fabricantes nacionales de luminarias y componentes electrotécnicos para luminarias en la UE (CELMA) ha encomendado a un instituto de asesoría la tarea de realizar los análisis de sector en función de las cuales se decidirán las medidas de ejecución. Las comisiones técnicas que están trabajando en ello tendrán que encontrar los requisitos que deberán tener los equipos para poder llevar el marcado CE. Para el alumbrado vial se está trabajando en una fórmula que considere el factor de utilización, el factor de mantenimiento y la eficiencia luminosa. Además de las luminarias sería necesario prever una certificación de la instalación.
NORMES EUROPEENNES/Normativas Europeas
OBJECTIFS/Objetivos
IPP politique intégrée des produits
Faire en sorte que l’amélioration de l’environnement soit parallèle à l’amélioration des prestations des produits tout en favorisant la compétitivité de l’industrie à long terme.
PPI política de productos integrada: hacer que la mejora medioambiental vaya a la par con la mejora de las prestaciones de los productos y al mismo tiempo favorezca la competitividad de la industria a largo plazo.
EuP Directive sur l’Ecoconception pour les produits consommateurs d’énergie
Optimiser le cycle de vie du produit. Tenir compte de l’impact sur l’environnement des différentes phases du cycle de vie.
EuP Directiva del Diseño ecológico para los productos que consumen energía: Optimizar todo el ciclo de vida útil del producto. Tener en cuenta los efectos medioambientales de las fases del ciclo de vida.
RAEE Directive sur les déchets d’équipements électriques et électroniques
Améliorer la gestion de la fin du cycle de vie des équipements électroniques.
RAEE Directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos: Mejorar la gestión del final de vida para los productos electrónicos. Actuar una responsabilidad extendida del fabricante.
RoHS Directive relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses
Limitation de l’utilisation de substances dangereuses déterminées dans les équipements électriques et électroniques plomb, mercure, cadmium, chrome-VI, PBB, PBDE).
RoHS Directiva para la restricción del uso de ciertas sustancias peligrosas: Restricción del uso de ciertas sustancias peligrosas de equipos eléctricos y electrónicos (plomo, mercurio, cadmio, cromo-VI, PBB y PBDE).
Diseño ecológico: diseñar para el medio ambiente 35
Economie d’énergie DOSSIER Dossier/ahorro energético
BÂTIMENTS: économie certifiée
Certains l’ont définie comme la première véritable intervention réalisée en Italie en faveur de l’économie d’énergie. Il s’agit du décret législatif qui transpose la Directive européenne 2002/91 sur la performance énergétique des bâtiments. Les normes concernent essentiellement les installations de chauffage mais devraient aussi sous peu prendre en considération d’autres secteurs énergétiques dont l’éclairage. Par effet de ce texte légal, au mois d’octobre dernier, il est devenu obligatoire en Italie pour tous les bâtiments de construction récente ou en phase de restructuration de se doter d’une certification de performance énergétique, rédigée selon des méthodes de calcul précises. La nouveauté la plus importante est que l’auteur du projet et le directeur des travaux seront légalement responsable des déclarations effectuées relativement à la performance du bâtiment et que ce contrôle s’étendra de fait aux usagers. Sauf les vérifications qui seront effectuées par les Mairies, il appartiendra en effet à l’usa-
ger de contrôler la véridicité des déclarations attestant de la qualité énergétique du bâtiment en les confrontant aux coûts réels des factures et le cas échéant en se retournant contre l’auteur des fausses déclarations. Nous avons demandé l’avis du professeur Niccolò Aste du Département de Sciences et Technologie de l’environnement Construit de la faculté Politecnico de Milan sur les éventuels effets de cette nouvelle norme dans le secteur de l’éclairage.
Lighting Magazine Professeur Aste, la certification de performance énergétique des bâtiments représente, selon vous, un progrès dans le cadre des politiques d’économie d’énergie? Niccolò Aste Sans aucun doute. A l’heure actuelle, tout le monde souhaite apposer sur son projet l’étiquette “écologique”, “durable”, mais si nous vérifions concrètement les données et les résultats en terme d’impact sur l’environnement et de consommation réelle, ils s’avèrent souvent décevants. En pratique, on tend à vendre une qualité uniquement formelle qui ne correspond à aucune qualité effective. J’estime que la
En haut, façade hybride photovoltaïque thermique du Centre de Recherche Fiat de Orbassano, réalisé en collaboration avec le Polytechnique de Milan. Arriba, Fachada híbrida fotovoltaica-térmica del Centro de Investigación Fiat de Orbassano, realizada con la asesoría del Politécnico de Milán.
36
certification énergétique permettra de percer à jour les charlatans, pour utiliser un terme un peu cru mais qui définit bien, à mon avis, une certaine catégorie de professionnels et entrepreneurs malheureusement très répandue aujourd’hui. LM En synthèse, qu’est-ce que l’on entend par bâtiment “écologique”? Aste Je parlerai plus de bâtiment durable que de bâtiment écologique. Un bâtiment durable n’est pas une construction réalisée selon un style architectural particulier mais constitue le résultat d’une série de choix constructifs, d’équipements et de technologies qui doivent correspondre à une compatibilité élevé dans le contexte environnemental et social. L’un des indicateurs est une consommation d’énergie mineure, concrètement vérifiable dans les faits. Faisons un exemple: aujourd’hui de nombreux bâtiments sont dotés de façades caractérisées par d’amples baies vitrées, qui sont considérées produire un bel impact esthétique e jouissent donc de la faveur du grand public. Toutefois il peut arriver que l’utilisation excessive de ce matériau pour les façades détermine une consommation d’énergie importante engendrée par la climatisation à l’intérieur du bâtiment, et ce surtout dans le cadre de climat pénalisé par un double période critique caractérisé par des hivers rigides alternés à des étés torrides. En effet, durant la saison froide, la façade vitrée engendre une dispersion de chaleur notable et ce même si la technologie des doubles vitrages et le réchauffement des rayons solaires atténuent en partie ce phénomène. En revanche, quand la température extérieure augmente, elle peut causer des problèmes importants comme un effet de serre localisé ou l’éblouissement des occupants. Bien souvent pour éviter l’impact excessif de la lumière du soleil, des vitres teintées ou réfléchissantes ont été installées ce qui rend nécessaire d’allumer la lumière toute la journée et de climatiser l’intérieur du bâtiment avec un effet évident de surcoût. Ainsi un bâtiment pourra être considéré compatible avec l’environnement uniquement si, à la fin de l’année, la facture d’électricité est réellement inférieure à la moyenne.
LM Concernant plus spécifiquement l’éclairage, que pouvons-nous faire pour économiser l’énergie? Aste En ligne générale, je dirais qu’il faut partir de la
possibilité de produire de l’énergie de manière moins polluante en recourrant aux sources d’énergie renouvelables. En effet, aujourd’hui, en utilisant l’énergie d’éoliennes, des biomasses ou photovoltaïque, il est possible d’obtenir de l’énergie avec des émissions polluantes sensiblement inférieures à celles produites par les hydrocarbures. Il est pour l’instant impossible de se passer de ces derniers mais la tendance est de réduire leur importance à l’intérieur d’un assortiment de sources productrices d’énergie. De plus, il faut exploiter d’une meilleure façon cette énergie en réduitout le monde sant les pertes. Dans le calcul souhaite apposer général de la consommation, sur son projet l’éclairage aussi bien intérieur l’étiquette “écologique”, qu’extérieur est un facteur immais si nous vérifions portant. Dans ce secteur, il est possible de dire que chaque kw concrètement les données économisé est un kw gagné. Il et les résultats en terme serait donc paradoxal de prode consommation réelle, ils duire une énergie aussi prés’avèrent souvent décevants cieuse que celle provenant des sources renouvelables pour Hoy en día, todos quieren l’exploiter ensuite avec des poner en su propio proyecto systèmes d’une efficacité restreinte. la etiqueta de “ecológico”,
pero si vamos a comprobar LM Il existe de réelles possibilos datos, los resultados lités de réduire la consommase revelan a menudo tion? decepcionantes, en términos Aste Certainement. Comme de consumos efectivos Politecnico de Milan, nous sommes engagés dans différents projets qui nous fournissent déjà des indications précises. Par exemple, nous avons constaté qu’en exploitant plus et mieux la lumière naturelle à l’intérieur d’un bâtiment et en la combinant avec des systèmes artificiels avancés, il est possible d’obtenir une consommation d’énergie 3 à 5 fois inférieure à la moyenne. LM Vous ne nous demandez pas d’éteindre la lumière … Aste Nous ne sommes certainement pas des intégristes, notre secteur de recherche est représenté par l’Architecture et la société composée par les personnes qui y vivent avec des exigences de confort propre au XXIè siècle et non du XIXè. Je souligne cet aspect
Edificios: ahorro certificado 37
Economie d’énergie DOSSIER Dossier/ahorro energético
car sous le terme de “bioarchitecture” on classe souvent des théories fantaisistes qui prônent un retour aux temps passés quand, entre autres, la durée de vie moyenne était réduite de moitié par rapport à maintenant. Nous sommes bien conscients qu’une politique d’économie d’énergie sera acceptée uniquement si elle ne comporte aucune limite à notre vie privée et active. De même, pour l’éclairage la tactique n’est pas d’éteindre les lumières mais plutôt de les utiliser de manière plus intelligente. Il s’agit d’étudier des technologies et des systèmes qui peuvent travailler de manière plus efficace en exploitant au mieux toutes les ressources et tous les instruments disponibles. Aujourd’hui nous disposons de luminaires à haute performance lumineuse, de nouveaux dispositifs d’alimentation comme les ballasts électroniques et de nouveaux systèmes de réglage en mesure de contrôler de manière continue les niveaux d’éclairement et de les adapter Une politique selon les réelles nécessités. d’économie Les plus importants fabricants d’énergie sera de luminaires ont déjà introacceptée uniquement si elle duit ces produits dans leur cane comporte aucune limite à talogue et ce marché est en croissance continue. notre vie privée et active
Alguien lo ha definido como la primera auténtica intervención normativa sobre el ahorro energético que se ha promulgado en Italia. Se trata del Decreto Legislativo italiano, que transpone la directiva europea 2002/91 relativa al rendimiento energético en la edificación. Por ahora, las normas atañen sobre todo a las instalaciones de calefacción, pero en un futuro también tomarán en consideración los demás aspectos de consumo, entre los que se encuentra la iluminación. Por efecto de esta ley, desde el mes pasado, todos los edificios de nueva construcción o en fase de reestructuración en Italia tienen la obligación de dotarse de un atestado de certificación energética, redactado según precisas metodologías de cálculo. La novedad sustancial es que el proyectista y el director de los trabajos tendrán que asumir la responsabilidad legal de lo declarado en términos de consumo del edifico y, de hecho, el control se extenderá a
Una política de ahorro energético se puede aceptar únicamente si no comporta limitaciones a nuestra vida privada y de trabajo
los usuarios finales. Efectivamente, el usuario podrá comprobar, sin perjuicio de las comprobaciones a cargo de los ayuntamientos, la autenticidad de las declaraciones que certifican la calidad energética del edificio, comparándolas con los costes reales de los recibos, y eventualmente presentando recurso contra quienes hayan declarado en falso. Sobre los posibles efectos de este nuevo planteamiento, también para el sector del alumbrado, hemos pedido un parecer al profesor Niccolò Aste del Departamento de Ciencias y Tecnologías del Ambiente Construido del Politécnico de Milán. Lighting Magazine Profesor Aste, ¿la certificación energética de los edificios representa un paso adelante en las políticas de ahorro energético? Niccolò Aste Sin duda alguna. Hoy en día, todos quieren poner en su propio proyecto la etiqueta de “ecológico”, “sostenible”, pero si verdaderamente vamos a comprobar los datos, los resultados se revelan a menudo decepcionantes, en términos de instalaciones medioambientales y de consumos efectivos. En práctica, se tiende a vender una calidad solo formal que no corresponde a una calidad efectiva. Considero que la certificación energética desenmascarará a los fanfarrones, por usar un término más bien crudo, pero que desde mi punto de vista describe muy bien algunas figuras profesionales y empresariales, desgraciadamente muy difundidas hoy en día LM En síntesis extrema, ¿qué es lo que hace que un edificio sea “ecológico”? Aste Más que un edificio ecológico, término del que se ha abusado, hablaría de edifico sostenible. Un edificio sostenible no es una construcción realizada con un estilo arquitectónico especial, sino que es el resultado de elecciones constructivas, de instalaciones y tecnológicas que tienen que corresponder luego con una elevada compatibilidad con el contexto medioambiental y social en el que se insieren. Uno de los indicadores más inmediatos es el menor consumo energético, que se puede comprobar fácilmente con los hechos. Pongamos un ejemplo: hoy en día se ven muchos edificios con recubrimientos caracterizados por amplias superficies acristaladas, que se considera tienen un fuerte impacto estético, y gozan pues del favor del gran público. Sin embargo, puede suceder
Sur la page a côté, Ville Solaire: étude des conditions d’ensoleillement, analyse du daylighting et modèle du projet. En la página de a lado, Borgo Solare: estudio de las condiciones de irradiación solar, análisis del daylighting y modelo de proyecto.
38
LA VILLE SOLAIRE, Ferrara
ciel, dont le rôle devient ainsi accessoire par rapport à celui de l’éclairage naturel.
Le projet ville solaire, lancé en 2001 à Ferrara par la société Gambale avec la consultation de la faculté Politecnico de Milan, prévoit la réalisation d’un quartier résidentiel extrêmement avancé du point de vue de l’économie d’énergie, de la gestion rationnelle des ressources, de l’utilisation de matériaux écologiques et de l’exploitation de sources d’énergie renouvelable. L’objectif de ce projet est de transformer les habitations en véritables organismes actifs qui réagissent aux conditions météorologiques et au milieu environnant grâce à la logique systématique des meilleures technologies compatibles avec l’environnement (solaire thermique, photovoltaïque, pompes à chaleur géo-
El proyecto Borgo Solare, que ha sido desarrollado a partir de 2001 por la empresa Gambale con la asesoría del Politecnico de Milán, prevé la realización de un barrio residencial muy avanzado desde el punto de vista del ahorro energético, la gestión racional de los recursos, el uso de materiales ecológicos y el aprovechamiento de las fuentes renovables. El objetivo declarado es transformar las viviendas en auténticos organismos interactivos respecto a las condiciones meteorológicas y al entorno que las rodea, utilizando según una lógica sistémica las mejores tecnologías sustentables (energía solar, térmica y fotovoltaica, bombas de calor geotérmicas, recubrimientos aislantes, cristales de altas prestaciones, etc.). El
thermiques, isolations, vitres à hautes performances, etc.). L’aspect le plus innovant est certainement celui de l’élaboration de solutions originales dictées par le contexte climatique spécifique à l’Italie dont la période critique n’est pas uniquement limitée à l’hiver mais aussi à la saison chaude. Le thème de l’éclairage a fait l’objet d’une étude approfondie: le choix a porté sur l’installation de luminaires à haute efficience en mesure de réduire la consommation électrique et sur l’optimisation de l’apport de la lumière naturelle. Ainsi à travers l’étude de mesures efficaces et de stratégie de daylighting (orientation des immeubles, systèmes réfléchissants, fenêtres spécialement conçues), il a été possible de réduire drastiquement la consommation d’électricité due à l’éclairage artifi-
aspecto más innovador consiste en la elaboración de soluciones originales y orientadas respecto al contexto climático específico italiano, en el periodo invernal, y durante la estación cálida. También se ha atribuido una atención especial a la temática de la iluminación de los ambientes, privilegiando el uso de luminarias de alta eficiencia al fin de reducir los consumos eléctricos y optimizar el aporte de radiación solar. Efectivamente, es posible reducir drásticamente los consumos debidos a la iluminación artificial por medio del estudio de medidas eficaces y estrategias de daylighting (orientación de las fachadas, sistemas reflectantes, ventanas configuradas específicamente, etc.), cuyo papel se convierte en fuente suplementaria con respecto a la natural.
39
Economie d’énergie DOSSIER DESIGN Dossier/ahorro energético
que el uso excesivo de este material en la fachada determine un consumo energético mayor para la climatización de los interiores, sobre todo en correspondencia con climas penalizados por la doble criticidad de inviernos rígidos que se alternan con veranos tórridos, como es el caso de Italia. Durante la estación fría, la fachada acristalada causa notables dispersiones, aunque la tecnología de la doble epidermis y las ganancias solares que se obtienen pueden compensar en parte este fenómeno. Cuando la temperatura exterior sube, sin embargo, estos mismos aportes gratuitos pueden ser la causa de graves molestias, como el efecto invernadero localizado o el deslumbramiento de los ocupantes. Muy a menudo, y para contrastar el impacto excesivo de la luz solar, las fachadas se realizan con cristales apantallados o reflectantes, con el resulL’ économie n’est tado práctico que, en el intepas d’éteindre les lumières mais plutôt rior, es preciso tener las luces encendidas todo el día, con el de les utiliser de manière consiguiente aumento de los plus intelligente recibos y el aumento de las cargas internas y, por lo tanto, de los consumos para el acondiNo se trata de apagar cionamiento. En resumidas las luces para ahorrar luz, sino de usarlas de modo más cuentas, un edificio se puede considerar sostenible solo y exinteligente clusivamente si, a finales de año, el recibo de los consumos energéticos es verdaderamente inferior a la media.
LM Yendo más específicamente al alumbrado, ¿qué se puede hacer para ahorrar energía? Aste En líneas generales, diría que sobre todo es necesario partir de la posibilidad de producir energía de forma menos contaminante, recurriendo a las fuentes renovables. De hecho, hoy en día se puede obtener energía utilizando la energía eólica, la fotovoltaica o las biomasas, con emisiones contaminantes muy inferiores con respecto a las producidas por medio de hidrocarburos. Naturalmente, aún no es posible prescindir de estos últimos, pero la tendencia virtuosa en acto es la de reducir gradualmente su peso dentro de la mezcla de producción energética. Sin embargo, luego, la energía se tiene que usar mejor, es decir, reduciendo al mínimo los despilfarros. En la cuenta general de los consumos, el alumbrado es un
argumento importante, ya sea interior ya sea exterior. En este ámbito se puede decir que cada kilovatio hora ahorrado es un kilovatio hora ganado. Sería pues una paradoja producir una energía valiosa, como la que se obtiene con las fuentes renovables para después utilizarla con sistemas dotados de escasa eficiencia. LM ¿Existen posibilidades reales de reducir los consumos? Aste Ciertamente. Como Politécnico de Milán estamos empeñados en varios proyectos que ya nos dan indicaciones precisas. Por ejemplo, hemos descubierto que utilizando mejor y en mayor medida la luz natural dentro de un edificio y combinando su utilización con el aprovechamiento de sistemas artificiales avanzados se pueden obtener consumos de hasta 3 a 5 veces inferiores. LM ¿No nos estaréis pidiendo que apaguemos la luz...? Aste No somos seguramente integristas, nuestro campo de investigación está representado por la Arquitectura y por la sociedad compuesta por las personas que residen en ella, con exigencias de confort del siglo XXI, y no decimonónicas. Digo esto porque a veces, bajo el término genérico de "bioarquitectura", se hacen pasar teorías como mínimo fantasiosas, que profesan la vuelta a una especie de arcadia de épocas pasadas, cuando la vida media duraba, entre otras cosas, aproximadamente la mitad que la nuestra. Somos conscientes de que una política de ahorro energético se puede aceptar únicamente si no comporta limitaciones a nuestra vida privada y de trabajo. No se trata de apagar las luces para ahorrar luz, sino de usarlas de modo más inteligente. Se trata de estudiar tecnologías y sistemas que puedan trabajar de manera eficaz, aprovechando de la mejor manera todos los recursos y las herramientas a disposición. Hoy tenemos luminarias de alta eficiencia luminosa, nuevos dispositivos de alimentación con reactancias electrónicas y nuevos sistemas de regulación para poder controlar los niveles de iluminación y diferenciarlos dependiendo de las necesidades reales. Los fabricantes más importantes de luminarias ya tienen en catálogo estos productos y el mercado que las utiliza es tá en continuo crecimiento.
Sur la page a côté, Rec Centre de Conférence: vue du bâtiment dans le cadre du projet de requalification et schéma des stratégies d’éclairage. En la página de a lado, Rec Conference Centre: vista del edificio según el proyecto de recalificación y esquema de las estrategias de iluminación.
40
Au début de l’année 2005, le Centre Régional Environnement pour l’Europe Centrale et de l’Est, dont le siège est à Budapest – une organisation internationale sans but lucratif – a décidé de renouveler les systèmes de climatisation du bâtiment destiné aux conférences et aux tâches administratives et ce afin d’obtenir de bonnes conditions de confort et une efficacité majeure du point de vue énergétique. L’étude de faisabilité a mis en évidence que le bâtiment intéressé – un parallélépipède doté d’une façade en aluminium et verre – était en soi totalement inadapté à cet objectif. La société Architetture Sostenibili a alors soumis un projet de restructuration de tout l’édifice en vue d’obtenir une construction 100% solaire, sur une surface cou-
El Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe de Budapest –una organización internacional sin ánimo de lucro– decidió renovar a principios de 2005 los sistemas de climatización de un edificio que se utilizaba para alojar conferencias y funciones administrativas, con el objetivo de obtener condiciones de confort aceptables con una mayor eficiencia desde el punto de vista energético. El estudio de factibilidad evidenció que el edificio –un paralelepípedo con una fachada continua de aluminio y cristal– era de por sí inapropiado para tal propósito. La empresa Architetture Sostenibili desarrolló entonces una propuesta de proyecto de reestructuración de todo el edificio que aspiraba a obtener una construcción 100% solar, sobre una superficie cubierta de aproximadamente 800 m2. El actual revestimiento se sustituirá con una fachada multifuncional capaz de garantizar las ele-
verte d’environ 800 m2. La façade actuelle sera complètement substituée par une façade multifonctions en mesure de fournir les hautes prestations énergétiques requises. Une partie importante de ce projet concerne la gestion de l’éclairage. Dans la configuration externe de l’édifice, les dimensions et le positionnement des fenêtres ont été soigneusement étudiés afin d’optimiser l’apport de la lumière naturelle permettant d’assurer le confort visuel nécessaire. Il a été calculé que pour 85% de l’année, durant la journée, les niveaux d’éclairement prévus seront atteints grâce à la seule lumière naturelle. La réduction de la consommation d’énergie engendrée par l’éclairage artificiel, vérifiée grâce aux simulations informatiques, devrait être de l’ordre de 65% par rapport à une installation traditionnelle.
vadas prestaciones energéticas requeridas. Una parte importante del proyecto atañe a la gestión del alumbrado. En la nueva configuración de la epidermis externa del edificio, el acristalamiento se ha dimensionado y colocado cuidadosamente para optimizar el aporte de luz natural, asegurando el confort visual necesario. Se ha calculado que durante el día y aproximadamente a lo largo de un 85% del año, los niveles de alumbrado establecidos se alcanzarán solo con la luz natural. El sistema de iluminación artificial estará controlado por un sistema computerizado queleerá las condiciones de iluminación de cada uno de los ambientes. Se ha evaluado que la reducción del consumo energético debido a la iluminación artificial será del orden de un 65% respecto al que requiere una instalación convencional, y esto se ha comprobado a través de simulaciones informatizadas.
REC CENTRE, Budapest
41
Economie d’énergie DOSSIER Dossier/ahorro energético
Grands projets d’économie d’énergie Les technologies visant la diminution de la consommation d’énergie constituent désormais des éléments essentiels des projets de construction de bâtiments et laissent ainsi deviner la physionomie de la ville du futur. London Bridge Tower Renzo Piano a imaginé pour Londres une tour de 70 étages qui pourrait ainsi devenir le gratte-ciel le plus haut d’Europe. Ce bâtiment a été conçu selon une forme pyramidale. Un véritable fragment de cristal en mesure de s’intégrer avec élégance dans le paysage londonien. L’utilisation du verre favorise l’entrée de la lumière naturelle, toutefois afin d’éviter une accumulation de chaleur, une double façade ventilée a été conçue, de plus la chaleur accumulée par les bureaux sera exploitée pour le chauffage de l’hôtel et des appartements
et un radiateur placé au sommet du bâtiment permettra de dissiper les excès de chaleur. Grâce à cette technologie , on estime que la London Bridge Tower pourra économiser environ 30% d’énergie par rapport à un bâtiment de mêmes dimensions construit selon les méthodes traditionnelles. Renzo Piano ha diseñado para Londres una torre de setenta pisos, que podría convertirse en el rascacielos más alto de Europa. El edificio se ha concebido con una forma piramidal. Es una auténtica esquirla de cristal, ideada para inserirse con elegancia en el paisaje londinense. El uso del vidrio favorecerá la entrada de la luz natural. Para evitar la acumulación de calor se ha proyectado una doble fachada ventilada y, además, el calor acumulado en los despachos se encauzará para la calefacción de un hotel y de los apartamentos, y un radiador colocado en la cima del edificio disipará los excesos. Se calcula que gracias a estas tecnologías la London Bridge Tower podrá consumir un 30% menos de energía respecto a un edificio de las mismas dimensiones construido de manera tradicional. The London Bridge Tower, London, UK Anne/Año: 2000 – in progress Client/Cliente: Sellar Property Group Projet/Proyecto: Renzo Piano Building Workshop, architects Consultants: WSP/Cantor Seinuk; Ove Arup & Partners; Lerch, Bates & Associates; Davis Langdon; Broadway Malyan (for planning application only)
Foto H. Davidson and J. Mclean
Foto Denancé Michel
Grandes proyectos y ahorro energético Las tecnologías para reducir el consumo de energía son los fundamentos de los proyectos de grandes edificios que hacen entrever la ciudad del futuro
42
Torno Internazionale, Milano, Italia
Le siège de Torno International La sede de Torno International Le siège d’une importante société d’ingénierie civile italienne (Torno internazionale spa) à Milano représente un exemple éclatante d’une architecture dont les nouvelles solutions structurelles et d’équipement sont en mesure de garantir des performances maximales avec un excellent résultat esthétique. Le complexe, conçu par le studio Dante O. Benini & partners comprend un vieil édifice restructuré et relié à un nouveau bâtiment. L’utilisation du verre et de l’acier pour les toitures extérieures permet d’exploiter au mieux la lumière naturelle à l’intérieur (photo 1,2). Les façades et le système de portes et fenêtres sont de types différents selon l’orientation. Du côté de via Valtellina (foto 3), la façade est dotée d’un double vitrage avec des mécanismes de thermorégulation active qui permettent d’exploiter la ventilation naturelle et mécaniques afin d’optimiser l’apport énergétique. En revanche le coté orienté plein Sud (photo 4) est protégé par un bouclier en tôle micropercé qui crée de l’ombre et un microclimat naturellement
Restructuration siege (2001-2003)/Reforma sede, Nouveau bâtiment (2001-2006)/Edificio de nueva construcción Client/Cliente: Torno Internazionale spa, Immobiliare Nuova Valtellina Projet/Proyecto: Dante O. Benini & Partners Architects Auteurs du projet/Diseñadores: Dante O. Benini, S. Parazzoli Team de projet/grupo de proyecto Dante O. Benini, Nicola Giacomin, Luca Gonzo, Cristina Grossi, Paolo Macchioni, Francesco Molinari, Roberta Naggi, Simonetta Parazzoli, Silvio Petronella, Romano Sguinci Consultants: Ingénierie structurelle/Ingeniería estructural: Ove Arup & Partners, Londra e Milano - Gabriele del Mese. D.L.C., Milano - Ing. Antonio Cavalazzi. Equipements/Ingeniería de instalaciones: Manens Intertecnica, Verona. Paysagisme/Paisajismo: Carlo Conforti, Studio GPT - Giardini, Paesaggio, Territorio - Bergamo
turales y de instalaciones pueden garantizar rendimientos óptimos, con resultados estéticamente excelentes. El complejo, proyectado por el estudio Dante O. Benini & partners, comprende un viejo edificio reestructurado, que está conectado a una nueva planta. El uso del cristal y del acero para las cubiertas externas permite aprovechar la mejor manera la luz natural en el interior del edificio (foto 1,2). Las fachadas y los sistemas de cerramiento son de tipologías diferenciadas dependiendo de la orientación. En el lado de la calle Valtellina (foto 3) la fachada incorpora una segunda piel de cristal con mecanismos termorregulados activos
3
Foto Dante O. Benini & Partners, Toni Nicolini, Nicola Giacomin
1
équilibré. Un soin particulier a été apporté au «lighting» intérieur et extérieur du bâtiment, pour le confort environnemental et pour exalter les caractéristiques architecturales (Sur la photo 3 Les façades de via Valtellina. Sur la rue luminaires Clima, Disano illuminazione). La sede de una importante sociedad de ingeniería civil (Torno internazionale spa), en Milán, representa un ejemplo digno de mención de una arquitectura en la que las nuevas soluciones estruc-
2
4
que aprovechan la ventilación natural y mecánica para maximizar el aporte energético. Por su parte, el lado que se dirige al Sur (foto 4) está protegido con un escudo de chapa microperforada que crea sombreado y un microclima equilibrado naturalmente. Se ha dado un cuidado especial al alumbrado interior y exterior del edificio, para un confort ambiental y para exaltar las características constructivas (en la foto 3, Las fachadas de via Valtellina. en la calle luminarias Clima, Disano).
43
PROJETS L’hippodrome des Capannelle Proyectos/El hipodromo de Capannelle
Capannelle mise sur
Capannelle apuesta por la luz 44
l’ÉCLAIRAGE
by Emanuela Chiesa
L’hippodrome romain des Capannelle a entamé une rénovation complète. En trois ans, l’hippodrome deviendra le Parc des Capannelle, un espace multifonction où, à côté des traditionnelles courses de chevaux, il sera possible d’exercer de multiples activités ludiques et sportives et ce en vue de conquérir un nouveau type de public: des jeunes, des familles et des enfants
El hipódromo romano de Capannelle ha iniciado una renovación profunda. En el arco de tres años se transformará en el Parco delle Capannelle, uno espacio multifuncional en el que las clásicas carreras de galope se alternarán con otras actividades lúdicas y deportivas, con la precisa intención de atraer a un nuevo tipo de visitantes: jóvenes, familias y niños
su PROJETS L’hippodrome des Capannelle Proyectos/El hipodromo de Capannelle
Q
46
L’hippodrome romain des Capannelle veut changer d’image. Il veut devenir, non plus seulement un lieu fréquenté par les passionnés de chevaux et de paris mais aussi, le centre d’attraction d’un public plus vaste qui pourra jouir de ce bel espace vert situé aux portes de Rome. “L’occasion”, comme nous l’explique l’ing. Migliorisi Ramazzini, directeur
ries des années ’20 afin de réaliser, en concomitance avec la construction d’un nouvel édifice, un musée consacré au monde des chevaux ainsi que l’utilisation des grands espaces verts environnants afin de développer l’organisation d’autres activité sportives en vue de conquérir un public plus jeune et la réalisation d’activités ludiques destinées aux enfants et à leur famille.
des travaux et responsable des travaux de rénovation et d’optimisation de l’hippodrome “est née en vertu du concours organisé par la Mairie de Rome pour en adjuger la gestion”. La Société Gestion Capannelle spa, qui depuis plus de 50 ans accomplissait cette fonction, a remporté cet appel d’offre public grâce à un projet fort audacieux de rénovation des structures existantes mais aussi de requalification de toute la zone. Un projet qui prévoit, entre autres choses, la restructuration des anciennes écu-
L’hippodrome a tous les atouts pour devenir le grand parc multifonction Capannelle: il est situé à la périphérie sudouest de Rome sur la via Appia Nuova et se trouve à côté du Parc de l’Appia antica, zone protégée en raison de la richesse des restes archéologiques de l’époque romaine, en particulier de 6 aqueducs d’âge impérial qui fournissaient la ville en eau. Le parc Capannelle constitue le prolongement naturel de cette zone protégée, tant et si bien qu’il est aussi inclus dans les zones d’intérêt archéologique, de
lla
LUCE
Sur ces pages, a gauche, photo de la piste éclairée lors de son inauguration durant la Nuit Blanche de Rome le 9 septembre dernier. A droite, une partie des tribunes qui, grâce au nouveau projet de rénovation, ont été fermées afin de pouvoir accueillir le public durant toute l’année quelque soit le climat. Ci-dessus et ci-dessous, deux rendering qui montrent l’aspect qu’aura le Parc des Capannelle une fois achevés les travaux de l’hippodrome voulus par la Mairie de Rome et la Société Gestion Capannelle spa.
En estas páginas, a la izquierda, foto de la pista iluminada durante su inauguración en la Noche Blanca de Roma de 9 de septiembre de este año. A la derecha, se pueden ver parte de las tribunas que, gracias al nuevo proyecto de modernización, se han cerrado de manera que puedan acoger al público durante todo el año y con cualquier clima. Arriba y abajo, dos rendering que muestran la imagen que presentará el Parque de Capannelle cuando se hayan terminado todas las fases del proyecto de recalificación del hipódromo, por voluntad del Ayuntamiento de Roma y de la Sociedad Gestione Capannelle spa.
PROJETS L’hippodrome des Capannelle Proyectos/El hipodromo de Capannelle
plus le parc représente une véritable richesse territoriale du point de vue naturaliste et paysager. De l’ensemble des travaux programmés sur trois ans seules deux interventions, les plus techniques et coûteuses (5.000.000 euros), ont été réalisées: la création de la piste All Weather et de la nouvelle installation d’éclairage que nous décrirons par la suite. L’ing Migliorisi remarque: “Chacune des ces interventions place Capannelle à un très haut niveau: en effet il n’existe en Italie aucun hippodrome doté d’une telle installation d’éclairage ou d’une piste de ce type. Pour le revêtement de la nouvelle piste des technologies à l’avant-garde ont été utilisées, mises au point par une société anglaise et appli-
quées dans très peu d’hippodromes en Europe et dans le monde”.
Q
El hipódromo romano de Capannelle quiere cambiar de aspecto. No solo un lugar al que asistan exclusivamente apasionados de caballos y apostantes, sino centro de atracción de un público
más amplio, que podrá disfrutar de este magnífico espacio inmerso en el verde de la campiña romana. “La ocasión –como nos explica el Ing. Migliorisi Ramazzini, director de los trabajos y responsable de las obras de modernización y potenciación del hipódromo– ha sido la convocatoria del Ayuntamiento de Roma para volver a asignar la gestión”. La empresa Gestione Capannelle spa, que tenía este cargo desde hacía cincuenta años, ha ganado la licitación publica con un proyecto enérgico y valiente de renovación de las estructuras existentes dedicadas a la hípica, pero también con un diseño de mayor envergadura para toda el área. Un proyecto que prevé, entre otras cosas, la recuperación de las antiguas tribunas de los años veinte para crear, con la construcción de un nuevo volumen, un espacio museo dedicado al mundo de los caballos, y el uso de grandes espacios verdes para otras actividades deportivas capaces de acercar a un público juvenil o para actividades lúdicas que hagan participar a niños y familias. Capannelle tiene todos los papeles en regla para convertirse en un gran parque multifuncional: el hipódromo está emplazado en la periferia suroeste de
Roma, en la Appia Nuova, y limita con el Parque de Appia Antica, zona protegida porque rica en vestigios arqueológicos de época romana, entre los que se encuentran los restos de seis acueductos que en edad imperial abastecieron de agua a la capital. Capanelle constituye el alargamiento natural de esta área protegida, tanto que ha sido incluido entre las zonas de interés arqueológico, pero también representa una riqueza territorial inestimable desde el punto de vista naturalista y del paisaje. Del conjunto de trabajos programados en el arco de tres años, ya se han realizado dos intervenciones, las más técnicas y costosas: la creación de la pista All Weather y la nueva instalación de alumbrado que describiremos en las páginas siguientes. El ing. Migliorisi comenta de nuevo: “Ambas intervenciones colocan a Capannelle en un nivel altísimo: no existe en Italia un hipódromo que tenga esta instalación de alumbrado, ni una pista de este tipo; para el fondo de la nueva pista se han utilizado tecnologías de vanguardia, estudiadas por una empresa inglesa y que están difundidas únicamente en poquísimos hipódromos de EuG ropa y del mundo”.
Sur ces pages, la nouvelle piste et l’installation d’éclairage sont seulement une partie des travaux qui transformeront l’hippodrome en un grand parc multifonction dans lequel les courses de chevaux ne représenteront que l’une des activités pratiquées comme le volley, le beach volley, etc. Comme il résulte des rendering, une ludothèque sera créée pour les plus petits (ci-dessus) ainsi qu’un musée sur le monde des chevaux (ci-dessous).
En estas páginas, la reconstrucción de la pista y la instalación de alumbrado son solo una parte de la intervención que transformará el hipódromo en un gran parque multifuncional en el que, además de la hípica, se practicarán otros deportes como el voleibol y el voley playa. Como muestran los rendering en estas páginas, se creara una ludoteca para que participen los más pequeños (arriba) y un museo sobre el mundo del caballo (abajo).
PROJETS L’hippodrome des Capannelle Proyectos/El hipodromo de Capannelle
PROTAGONISTE LA LUMIÈRE PROTAGONISTA LA LUZ
Q
125 ans après sa création, l’hippodrome romain organise ses premières courses en nocturne. La nouvelle installation d’éclairage, allumée pour la première fois le 9 septembre dernier à l’occasion de la Nuit Blanche de Rome, permet d’organiser des courses pendant tout l’après- midi durant la saison hivernale, courses qui pourront se prolonger même après la tombée de la nuit. De même la saison estivale sera plus riche avec l’organisation d’événements et de courses en nocturne 2 à 3 fois par semaine. La société ICIET de Castelli di Teramo a suivi la réalisation de toute l’installation d’éclairage dont la mise en oeuvre a coûté environ trois millions d’euros: une installation aux dimensions impressionnantes avec ses 25 tours projecteurs d’une hauteur de 25 à 40 mètres, distribuées tout autour de la piste et sur lesquelles ont été montés environ 500 projecteurs Forum.
Y
TF 4
TF 5
TF 6
TF 3
TF 2
TF 1
Q
En el hipódromo romano se celebran las primeras carreras nocturnas tras 125 años de vida. La nueva instalación de alumbrado, que se encendió por primera vez el 9 de septiembre de este año con motivo de la Noche Blanca romana, permite organizar la temporada invernal con carreras vespertinas que se podrán celebrar incluso después del atardecer, además de una rica temporada veraniega, con eventos y carreras nocturnas dos o tres días por semana. La empresa ICIET de Castelli di Teramo se ha encargado de realizar toda la instalación luminotécnica, cuya puesta en obra ha costado aproximadamente tres millones de euros. Una instalación de dimensiones impresionantes con 25 torres de iluminación de 25 a 40 metros de altura, distribuidas alrededor de la pista, en las que se han montado alrededor de 500 proyectores Forum.
50
TF 25
91.45
TF 24
0,0 Project d’éclairage
TF 23
T
FORUM POUR LE SPORT Les projecteurs Forum, avec corps en aluminium et de déflecteurs antiéblouissement, diffuseur en verre résistant aux chocs thermiques et aux chocs, indice de protection IP65 et marquage IMQ à faisceau large, moyen et étroit, ont été dotés de lampes à iodure métallique de 2000 W qui permettent un excellent rendement chromatique. Dans le cadre de ce projet, les projecteurs Forum de Disano se sont révélés particulièrement adaptés en raison de leurs dimensions réduites, et par conséquent de la superficie minime exposée au vent, ainsi que de leur efficience de 100 lumen par watt qui permet une réduction de la consommation d’énergie.
TF 7
TF 22
TF 8
TF 9
TF 10
TF 11 TF 12
TF 13
TF 14
FAISCEAU LARGE Haz largo FAISCEAU MOYEN Hae medio FAISCEAU ÉTROIT Haz estrecho
TF 15
TF 16
TF 21
TF 20
TF 19
TF 18
TF 17
X
FORUM PARA EL DEPORTE Los proyectores Forum –con el cuerpo de aluminio y placas de retención del flujo luminoso, un difusor de cristal resistente a los choques térmicos y a los golpes, un grado de protección IP65 y marca IMQ de haz largo, medio y estrecho– llevan lámparas de halogenuros metálicos de 2000 W que permiten un rendimiento cromático excelente. En este proyecto, los proyectores Forum de Disano se han manifestado muy apropiados por sus dimensiones reducidas y, por lo tanto, por la menor superficie expuesta al viento. Además, la eficiencia de 100 lúmenes por vatio consiente una reducción de los consumos energéticos.
51
PROJETS L’hippodrome des Capannelle Proyectos/El hipodromo de Capannelle
LE SPECTACLE DES COURSES EL ESPECTÁCULO DE LAS CARRERAS Q La hauteur des tours dans la zone des virages est de 25 mètres alors qu’elle atteint 40 mètres à côté des tribunes où elles ont été reculées afin de garantir l’efficacité des prises de vue par les caméras télé sans représenter un obstacle pour la prise de vue ni une source d’éblouissement pour les spectateurs qui assistent à la course. L’installation d’éclairage ainsi conçue garantit un degré élevé d’uniformité tout le long des 2000 mètres de piste adaptant l’hippodrome des Capannelle aux prescriptions européennes sur l’éclairage des équipements sportifs en relation avec les prises de vue pour la télévision en couleur. Q La altura del fuste de las torres en la zona de las curvas es de 25 metros, y en la zona de las tribunas las columnas llega a 40 metros y están retraídas para asegurar la eficacia de las tomas televisivas sin ser un obstáculo a lo largo del encuadre de las cámaras y no ser una fuente de deslumbramiento para los espectadores. La instalación de alumbrado que se ha concebido de esta manera garantiza un grado de uniformidad a lo largo de los 2000 metros de desarrollo de la pista, y ha adecuado el hipódromo de Capannelle a los requisitos de la normativa europea relativa al alumbrado de las instalaciones deportivas en relación con las tomas televisivas a color.
52
LES VALEURS DE L’ÉCLAIRAGE LOS VALORES DE ALUMBRADO E moyen
Emin/Emax
E medio
Rectiligne principal (verticaux) Rectilíneo principal (verticales)
> 1.000
0,4
Photofinish (verticaux) Fotofinish (verticales)
> 1.200
Rectiligne principal Rectilíneo principal
> 200
0,5
> 800
0,4
> 200
0,5
Rect. opposé et virage (vert.) Rectilíneo opuesto y curvas (vert.)
Rect. opposé et virage (horiz.) Rectilíneo opuesto y curvas (horiz.)
Q Un système par ordinateur permet l’allumage, le fonctionnement et l’extinction de toutes les parties de l’installation ainsi qu’un contrôle continu sur les pannes ou les dysfonctionnements. Afin de limiter la pollution lumineuse et en raison de la proximité de l’aéroport de Ciampino, un soin particulier a été observé afin que les projecteurs soient dotés de cache de façon à ce que les faisceaux soient dirigés vers le bas. Toutes les tours de projecteurs sont dotées de lumière de signalisation selon les normes en vigueur en matière de signalisation des obstacles pour les vols nocturnes. Q Un sistema computerizado permite el encendido, funcionamiento y apagado de todas las partes de la instalación y un control continuado de averías y errores en el funcionamiento. Para limitar la contaminación lumínica y debido a su cercanía al aeropuerto de Ciampino, se ha tenido un cuidado especial en apantallar los proyectores de manera que los haces de luz apuntasen hacia el suelo. Todas las torres de iluminación incorporan balizas según la normativa vigente en materia de señalización de obstáculos para el vuelo nocturno.
CONTRÔLE PAR ORDINATEUR ET PROJECTEURS AVEC CACHE CONTROL COMPUTERIZADO Y PROYECTORES APANTALLADOS 53
PROJETS L’hippodrome des Capannelle Proyectos/El hipodromo de Capannelle
CAPANNELLE EN CHIFFRES CAPANNELLE IN FIGURES
137 hectares: la surface de l’hippodrome hectáreas, el área sobre la que se extiende el hipódromo
110 rendez-vous annuels citas anuales
900 courses organisées chaque année carreras disputadas anualmente
8.000 chevaux ayant couru sur la piste caballos que han corrido en la pista
1.100 chevaux passés dans les écuries de l’hippodrome caballos alojados en las cuadras del hipódromo
12.000.000 euros d’investissements prévus pour la rénovation dans une période de 3 ans de euros como inversión prevista para la renovación en el arco de 3 años
5.000.000 euros dépensés pour la réfection de la piste et l’installation d’éclairage de euros gastados para la renovación de las pistas y la instalación de alumbrado
54
Le revêtement en Viscoride® se déforme moins facilement qu’un sol sableux normal et absorbe plus efficacement les coups de sabots. De plus un revêtement de ce type requiert une maintenance inférieure à un circuit en gazon: la piste doit être travaillée une fois par semaine avec un tracteur particulier doté d’une herse qui remue le terrain. En comparación con el fondo arenoso normal, el fondo de VISCORIDE® se deforma menos y absorbe de manera más eficaz el golpe del casco. Además, este tipo de suelo requiere tiempos de mantenimiento menores respecto a un circuito de hierba: la pista se trabaja una vez a la semana con un tractor especial provisto de una rejilla que remueve el terreno.
UNE PISTE D’EXCEPTION UNA PISTA EXCEPCIONAL Q L’installation d’éclairage que nous apercevons sur ces pages est destinée à une nouvelle piste, qui représente le must des travaux programmés pour l’hippodrome romain. Le revêtement de la piste All Weather est fait à partir d’un matériel appelé Viscoride® constitué par un mélange de sable fibres élastiques et cire qui confèrent au tracé une excellente uniformité en terme de consistance. Le cheval se fatigue moins en galopant sur ce sol qui est élastique et réduit donc les risques de traumatisme. Capannelle est le premier hippodrome d’Italie à expérimenter cette technologie d’avant-garde, déjà utilisée avec succès dans certains des plus importants hippodromes européens. Q La instalación de alumbrado que vemos en estas páginas es funcional a la nueva pista, y constituye un motivo de orgullo de las intervenciones programadas para el hipódromo romano. El fondo de la pista All Weather está formado por un material, el Viscoride®, que es una mezcla de arena, fibras elásticas y ceras que permite una excelente uniformidad del trazado por lo que respecta a la consistencia. El caballo se cansa menos en este suelo porque es elástico, y es más difícil que sufra traumas. Capannelle es el primer hipódromo en Italia que ha experimentado esta tecnología de vanguardia, ya utilizada en algunos importantes hipódromos europeos con resultados óptimos.
55
PROJETS Nouveau siège pour Seven Proyectos/Nueva sede Seven
DANS LE PROJET D’INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE DU NOUVEAU SITE LOGISTIQUE ET ADMINISTRATIF DE LA SOCIÉTÉ SEVEN, IL EST POSSIBLE DE DISCERNER TOUTES LES TENDANCES LES PLUS RÉCENTES EN MATIÈRE D’ÉCLAIRAGE DE LIEUX DE TRAVAIL
LES BUREAUX s’habillent de
NEUF by Malvina Sechi
La OFICINA se viste de NUEVO EN EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO PARA EL NUEVO CENTRO LOGÍSTICO Y DE OFICINAS DE LA EMPRESA SEVEN ESTÁN PRESENTES TODAS LAS TENDENCIAS MÁS AL DÍA DEL USO DE LA LUZ EN EL ÁMBITO DEL TRABAJO
Q
Un rapport équilibré entre la lumière naturelle et l’éclairage artificiel, une utilisation rationnelle de la lumière en vue d’une consommation d’énergie réduite, une nette différenciation des éclairages selon les différents secteurs: les bureaux, les salles de réunions, les lieux de passage: ces-ci sont les caractèristiques du project pur le nouveau quartier general a Tourin de la Seven, une société leader dans les produits et des accessoires pour
l'école et les loisirs. Avec l’architecte Angelo Di Carlo (dans la photo), de la société MCM impianti, nous approfondirons les différents aspects de ce projet à commencer par l’éclairage de l’extérieur. A la nuit tombée, les contours de la société Seven sont facilement identifiables à distance et l’effet créé par l’éclairage nocturne est d’un fort impact: “nous avons choisi de maintenir le bâtiment dans la pénombre et de
57
PROJETS Nouveau siège pour Seven Proyectos/Nueva sede Seven
souligner avec des couleurs certains détails de la structure grâce à des lampes LED RGB placées tout le long du périmètre externe de la façade. Grâce à un boîtier, il est possible de programmer une séquence de couleurs qui se répète toutes les 10 minutes”. En revanche, sur le périmètre interne du bâtiment des microled blanches ont été installées, chacune sur un module de construction: en pleine nuit, ces lumières
s’allument et il est possible de les apercevoir en transparence, d’autant que les stores vénitiens, en raison de l’absence de lumière naturelle, s’orientent en position horizontale. En plein jour, ces même lumières font partie de l’éclairage de sécurité et s’allument uniquement en cas d’extinction de l’installation centrale. Le vaste périmètre de la société, contrôlé 24h sur 24h par des gardes armés et
protégé par des systèmes d’alarme efficaces et des caméras fixes et pivotantes, a été éclairé par des luminaires Metropolis sur poteau: “un produit – prècise Di Carlo – qui procure un excellent rendement chromatique et se prévaut aussi d’une bonne courbe photométrique aussi bien en profondeur qu’en largeur et permet ainsi de d’éclairer aussi par derrière une partie du trottoir extérieur”.
Q
Una relación equilibrada entre la luz natural y la artificial, un uso racional de la luz para el ahorro energético, y una diferenciación acentuada de las aplicaciones en las distintas áreas para los puestos de trabajo, salas de reuniones y ambientes de paso. Con el ing. Angelo Di Carlo, de la empresa MCM impianti, analizamos en profundidad estos que son los distintos aspectos del proyecto por la nueva sede de Seven, una empresa líder en productos para la escuela y el ocio. El perfil de la empresa Seven se reconoce a distancia durante las horas nocturnas y el efecto del alumbrado nocturno tiene un fuerte impacto: “Hemos elegido mantener el edificio en penumbra y enfatizar algunos detalles de la estructura con los colores que dan las lámparas de LEDs RGB colocadas a lo largo de todo el perímetro exterior de la fachada. A través de una central se programa una
LE PROJET
Sur ces pages et à la page précédentes, quelques photographies du nouveau siège de la société Seven à Leinì (TURIN) dont l’extérieur est éclairé, durant la nuit, par des LEDs RGB. En estas páginas y en la página precedente, algunas imágenes de la nueva sede de Seven de Leinì (TO), con la iluminación exterior de LEDs RGB durante las horas nocturnas.
58
Q Le nouveau siège de la société Seven à Leinì, au Nord-Ouest de Turin a été créé afin de répondre à l’exigence d’expansion de la société et en vue de créer un pôle logistique unique et centralisé afin de pouvoir faire transiter toute la production délocalisée à l’étranger. Ce nouveau complexe, de construction récente, comprend 24.000 m2 de hangars destinés à la logistique et 6.000 m2 de bureaux. L’architecte, Roberto Carapezza (dans la photo), auteur du projet, souligne que “les choix de construction ont largement pris en compte les conditions de vie et de travail des personnes qui utiliseront ces espaces. En utilisant des matériaux et des technologies d’avant-garde, nous avons essayé de créer un lieu agréable et toujours bien éclairé, et ce notamment grâce à l’exploitation combinée
secuencia de colores que se repite cada diez minutos”. También en el perímetro interior del edificio se han colocado microleds blancos, cada uno en correspondencia con un módulo constructivo: durante las horas centrales de la noche se encienden estas luces y se notan también en transparencia, porque las venecianas se orientan en posición horizontal debido a la menor luz externa. Por su parte, estas luces forman parte durante el día de la iluminación de seguridad y solo se encienden en el caso de que se apague la
instalación central. El mismo perímetro exterior de la empresa, controlado por guardias armados las veinticuatro horas del día y equipado de sofisticados sistemas de seguridad con cámaras fijas y giratorias se ha alumbrado con luminarias Metropolis sobre columnas, “un producto que consigue dar un rendimiento cromático óptimo y que también tiene una buena curva fotométrica tanto en profundidad como en anchura y consigue dar una contribución de retroiluminación en G una parte de la acera externa”.
A chaque LIEU son ÉCLAIRAGE
Q
Les bureaux sont installés dans un bâtiment de 5 étages, conçu avec un système de façades à double vitrage avec chambre à air, qui permet à l’espace intérieur de bénéficier largement de la lumière naturelle. L’ing. Di Carlo commente: “Il est clair qu’un système de ce genre requiert un peu de maintenance du fait qu’il existe des parties actives, toujours en mouvement, mais la réduction de la consommation d’énergie est estimée à environ 15-20%, cette solution a donc été adoptée en vue de l’économie énergétique mais aussi parce que le microclimat qui se crée à l’intérieur du bâtiment est ainsi optimisé. L’éclairage aussi a été étu-
dié selon ce principe”. Il ne s’agissait pas seulement de fournir un éclairage adapté mais aussi de favoriser la motivation, le rendement et la créativité ainsi que de répondre aux exigences individuelles de confort et de qualité de vie sur le lieu de travail. La présence de l’éclairage naturel nécessitait un équipement flexible, une solution dynamique en mesure de régler l’intensité de l’éclairage en fonction des exigences personnelles de chacun et des conditions de la lumière extérieure qui varient selon les différentes heures de la journée et les saisons. Toujours selon Di Carlo, “A travers un système de building automation, à
M
de la lumière naturelle et de l’éclairage artificiel. La façade extérieure du bâtiment a été réalisée avec l’un des derniers produits mis au point par la Permasteleesa, société leader dans le secteur des façades technologiques”. Il s’agit d’une façade ventilée active à modules aux mesures standards qui sont formés de deux doubles vitrages, séparés par une chambre à air à l’intérieur de laquelle sont installés des stores vénitiens réglables; des ventilateurs posés à la base de la chambre à air produisent une circulation d’air qui permet d’isoler thermiquement l’intérieur du bâtiment. La zone des bureaux comprend aussi différentes salles de réunions, une cantine, un hall de représentation et plusieurs pièces destinées à la présentation des produits. A l’intérieur, les murs sont constitués en partie de panneaux d’aluminium peints, isolés et renforcés afin de garantir l’insonorisation et en partie de baies vitrées. Les
59
Sur ces pages, le Hall d'entrée des bureaux de la société Seven. L'éclairage dynamique est géré par un système réalisé par Helvar.
M
En estas páginas, el hall de entrada de las oficinas Seven. La iluminación dinámica se gestiona a través de un sistema que ha realizado Helvar.
une heure fixe nous habilitons les circuits d’éclairage et à partir de cet instant, chaque bureau pourra disposer de l’éclairage nécessaire: en effet un senseur de luminosité placé sur les luminaires permet de les régler selon l’intensité de la lumière naturelle et l’inclinaison des stores vénitiens. Naturellement, le cas échéant, les usagers pourront tout de même régler manuelle-
portes sont toutes à ras du mur sans encadrement, une solution de grand impact esthétique; pour les couloirs on a opté pour un mélange de MDF et de vitres. Les systèmes de climatisation et l’aération sont tous automatisés et pour l’éclairage aussi on a opté pour une gestion centralisée.
EL PROYECTO Q La nueva sede de la empresa Seven en Leinì –en el noroeste de Turín, no lejos del aeropuerto de Caselle– nace de la exigencia de ampliar las oficinas y crear un polo logístico único y centralizado en el que transite toda la producción destinada al extranjero. Se trata de un complejo de nueva construcción que comprende veinticuatro mil metros cuadrados de naves para la logística y seis mil metros cuadrados de oficinas. El arquitecto xxxxx Carapezza, autor del proyecto, subraya que “las elecciones constructivas han tenido mucha consideración de las condiciones de vida y de trabajo de las personas que utilizarán estos espacios. Con el uso de materiales y tecnologías de vanguardia hemos apostado por la creación de un ambiente confortable y siempre bien alum-
60
ment l’éclairage selon leur désir”. Dans les bureaux destinés à une seule personne, des lampes Ibis 2 x 24 watts de chez Disano ont été choisies en raison de “leur composante esthétique optimale et du fait qu’elles utilisent un éclairage direct/indirect et disposent d’une courbe photométrique composée”. Dans les salles de réunions on a installé en revanche un système
brado, gracias al uso combinado de la luz natural y del alumbrado artificial. El revestimiento externo del edificio se ha realizado utilizando uno de los últimos productos de la empresa Permasteelisa, empresa líder en el sector de las fachadas tecnológicas”. Se trata de una fachada ventilada activa de módulos de medida estándar, formados por dos cristales dobles, separados por una cámara de aire en la que se alojan persianas venecianas regulables; los ventiladores colocados en la base de la cámara de aire producen una recirculación que permite aislar térmicamente los interiores. La zona de oficinas comprende también las salas de reuniones y un comedor, un hall de representación y algunas salas para la presentación de los productos. En los interiores, las paredes son en parte de paneles de aluminio aislados, también térmicamente, que garantiza la insonorización, y en parte acristaladas; las puertas son todas a ras de pared sin bastidor, una solución de gran impacto estético; para los pasillos se ha optado por una mezcla de MDF y cristal. Los sistemas de climatización y ventilación están todos automatizados y también para el alumbrado se ha elegido una gestión centralizada.
d’éclairage mixte avec des plafonniers Compact et des spots encastrés Deimos de couleur blanche de chez Fosnova avec des lampes halogènes directes de 50 watts pointées directement sur le poste opérationnel. Les zones de passage et les escaliers ont aussi leur importance pour transmettre une certaine image de la société et précisément dans ces lieux l’éclairage a une importance fondamentale: “Nous avons essayé de donner une touche élégante et originale à la zone de sortie des ascenseurs en utilisant des luminaires Carré, de forme carrée au lieu de l’habituelle forme circulaire, avec couvercle en verre, bien plus fin qu’un écran lamellaire traditionnel, pour les escaliers nous avons choisi Compendio de chez Fosnova pour des motifs purement esthétiques, ce sont des projecteurs orientables à lumière chaude avec une structure bien visible qui s’harmonise parfaitement avec les escaliers en béton armé”. Enfin pour le hall, zone d’accueil et la scène de représentation, avec showroom, de la société Seven: “l’un des défis du projet a été dès le début de créer un Hall dynamique, totalement flexible, en mesure de changer dans le temps, selon les saisons et en fonction des collections. Sur les poutres préfabriquées qui traversent la pièce, nous avons installé un rail électrifié sur lequel nous avons monté des projecteurs mixtes à iodures métalliques et halogènes afin de procurer un éclairage mixte. Le système des jeux d’éclairage de chez Helvar garantit une flexibilité maximale et permet de modifier et programmer différents allumages et de régler au mieux tous les circuits reliés au rail”. Le même système a aussi été utilisé dans les deux belles salles destinées aux show room où, grâce un écran tactile, il est possible de programmer différents allumages en séquence et de faire démarrer des jeux de lumière personnalisés. A côté, les bureaux qui sont éclairés par des luminaires Ibis à lumière directe/indirecte (Disano). Al lado, el alumbrado de la zona de los despachos está asegurada por luminarias Ibis de luz directa/indirecta (Disano)
61
La LUZ apropiada para CADA AMBIENTE
Q
El edificio de oficinas tiene cinco plantas fuera del terreno y está concebido con un sistema de fachada de última generación, de doble piel con una capa de aire intermedia que dota a las áreas internas de una gran cantidad de luz natural. El ing. Di Carlo comenta: “Está claro que un sistema de este género requiere un poco de mantenimiento, porque hay partes activas en movimiento, pero el aporte que consigue dar respecto al aislamiento tradicional es muy alto: se puede evaluar una reducción de los consumos energéticos de alrededor de un 15-20%. Es una solución que se adopta en función del ahorro energético pero sobre todo por el microclima medioambiental que se crea en el interior, que resulta optimizado desde varios pun-
tos de vista. También el alumbrado se ha estudiado siguiendo este principio”. La presencia de la luz natural requería tener a disposición una instalación flexible, una solución dinámica capaz de regular el alumbrado en función de las exigencias personales y de las condiciones de luz exterior que varían dependiendo de la hora del día y de las estaciones. Di Carlo sigue diciendo: “A través de un sistema de building automation habilitamos los circuitos de alumbrado a una hora preestablecida y a partir de ese momento todos los despachos están ajustados para tener la cantidad de luz necesaria: un sensor de luminosidad colocado en las luminarias las ajusta dependiendo de la cantidad de luz exterior y de la inclinación de la persianas venecianas.
Ci-dessus, aperçu de l’une des salles destinées au show room de Seven, éclairée par des luminaires Vision (Fosnova). Sur la page à côté, deux photographies du secteur logistique. Arriba, escorzo de una de las salas de showroom Seven, espacio alumbrado con luminarias Vision (Fosnova). En la página de al lado, dos imágenes del área logística.
62
Naturalmente, cada persona puede hacer una especie de regulación manual y ajustar la luz a su gusto, dependiendo de sus necesidades”. En los despachos independientes se han utilizado lámparas Ibis 2 x 24 vatios de Disano, elegidas “por la óptima componente estética y por el hecho que utilizan una iluminación directa/indirecta y tienen una curva fotométrica compuesta”. En las salas de reuniones se ha adoptado una iluminación mixta con luminarias de techo Compact y con focos para empotrar Deimos de color blanco de Fosnova con lámparas halógenas directas de 50 vatios, colocados directamente en el puesto operativo. También las zonas de paso y los huecos de las escaleras tienen su importancia para transmitir una imagen precisa de la empresa y por esto es fundamental que estos lugares tengan la iluminación apropiada: “Para el desembarque del rellano de los ascensores hemos intentado dar un toque de elegancia no banal con luminarias Carré de forma cuadrada, en vez de la clásica circular, y con la cobertura de cristal, mucho más fina que una pantalla laminar tradicional; para las escaleras se han elegido los proyectores Compendio de Fosnova por motivos de tipo estético: son proyectores que se pueden orientar, de luz cálida, con un cuerpo bien visible que se combina muy bien con el tipo de escalera de hormigón”. Y por fin el hall, la zona de acogida, que constituye junto con los showrooms el auténtico escenario en el que se presenta la firma Seven: “Uno de los input del proyecto ha sido desde un principio crear un hall dinámico, no estático y fijo sino tan flexible que pudiera cambiar a lo largo del tiempo dependiendo de las estaciones o en función de la tipología de colecciones: “En los travesaños prefabricados que atraviesan la sala se han colocado carriles electrificados en los que se han montado los proyectores mixtos de yoduros metálicos y halógenos para dar una componente de luz mixta. La máxima flexibilidad queda garantizada por el sistema escenográfico de la firma Helvar que permite modificar y programar varios encendidos y regular de la mejor manera todos los circuitos que G contiene el carril”.
GESTION et CONTRÔLE pour un usage RATIONNEL de L’ÉCLAIRAGE
Q
Architecture compatible avec l’environnement et contrôle de la consommation d’énergie. Tels sont les critères ayant inspiré le projet du nouveau centre logistique de la Seven. Le hangar a été fait de façon à exploiter au maximum la lumière naturelle: sur le toit plat, nous trouvons une file de lucarnes shed recourbées, en mesure de s’ouvrir entièrement et de garantir l’entrée de la lumière la plus grande partie de la journée. “Pour cette zone – explique Di Carlo – le choix a été double: dans les couloirs pour le stockage des produits, nous avons utilisé des lampes fluorescentes de 80 watts linéaires pour réduire la consommation d’énergie et avoir la possibilité de lire les codes sur les colis stockés même si elles n’ont pas un excellent rendu chromatique; en revanche dans les secteurs où les opérateurs effectuent les vérifications sur les produits entrants et sortants, nous avons utilisé des projecteurs Photon avec lampes à iodures métalliques mastercolor pour avoir un meilleur rendement chromatique. L’un des problèmes de ce sec-
teur est dû à la hauteur des plafonds: 12,20 mètres. Une hauteur considérable pour laquelle il était nécessaire de disposer d’une lampe très puissante, avec une courbe photométrique particulière, en mesure de réaliser un niveau d’éclairement sur le plan horizontal de 250 lux et la même chose sur le plan vertical. La 2 x 80 est un luminaire simple et léger mais dont les performances d’éclairage optimales sont dûes aussi bien au tube fluorescent, car le 80 watts a un rendement très élevé, qu’à l’optique à parabole, une solution simple mais très efficace. Une astuce très importante pour l’économie d’énergie est le système à photocellule installé pour les couloirs. En effet, la photocellule enregistre les mouvements en entrée ou en sortie de manière à ce que l’éclairage reste allumé uniquement si quelqu’un est effectivement présent dans le secteur; quelques minutes après la sortie des personnes ou des chariots l’éclairage s’éteint automatiquement. Les lampes à fluorescence, dotées de ballasts électroniques, se prêtent bien à l’allumage et à l’extinction, même de manière non continue dans le temps, alors que les lampes à iodures métalliques ne seraient pas adaptées”.
63
Al lado, las escaleras y los ascensores de emergencia están ubicados en la parte posterior del edificio. Dicho edifico está conectado con el área logística por medio de un pasillo suspendido.
GESTIÓN y CONTROL para un uso RACIONAL de la LUZ Ci-dessus, les escaliers et les ascenseurs de secours se trouvent dans la partie postérieure du bâtiment destiné aux bureaux. Ce bâtiment est relié au secteur logistique par un couloir suspendu.
64
Q
Arquitectura sostenible y control de los consumos energéticos. Estos son los criterios que han inspirado el proyecto del nuevo centro logístico de la firma Seven. La nave se ha realizado de manera que se aproveche al máximo la luz natural: en la cubierta plana se abren hileras de lucernarios shed curvados, que se pueden abrir completamente y que garantizan la entrada de la luz durante muchas horas del día. Di Carlo comenta: “La elección para esta área ha sido doble: en los pasillos de alma-
cén de los materiales hemos utilizado lámparas fluorescentes de 80 vatios lineares, para abatir los consumos energéticos y para tener la posibilidad de comprobar los códigos en los paquetes depositados aunque no se tuviera un rendimiento cromático excelente; en cambio, en las zonas en las que los operarios realizan la comprobación de los productos en entrada y en salida hemos utilizado proyectores Photon con lámparas de yoduros metálicos mastercolor para tener un rendimiento cromático mejor. Uno de los problemas que presentaba esta área lo daba la altura de las luminarias: 12,20 metros. Una altura considerable para la que era necesario disponer de una lámpara que concentrara mucho la luz, con esta curva fotométrica especial, y que obtuviera un nivel de alumbrado en el plano horizontal de 250 lux, y lo mismo para el plano vertical. La 2 x 80 es una luminaria muy sencilla y ligera, pero que tiene prestaciones de luz óptimas ya sea del tubo fluorescente, porque la lámpara de 80 vatios tiene un rendimiento muy elevado, ya sea por la óptica parabólica, una solución sencilla pero muy eficaz. Una medida muy importante para el ahorro energético se ha conseguido con el sistema de fotocélulas que se han incorporado en los pasillos. La fotocélula registra los medios y personas que entran y salen, de tal manera que la luz se enciende y permanece encendida solo cuando hay efectivamente alguien en el área; las luces se apagan automáticamente unos minutos después de que hayan salido las personas o los medios; las lámparas fluorescentes, equipadas con reactancias electrónicas, se prestan al encendido y al apagado, incluso aunque no sea continuado a lo largo del tiempo, mientras que una lámpara de yoduros metálicos no se puede utilizar para este G fin”.
light your life DESIGN/Diseño “ESPRESSO” EXCLUSIF “Espresso”exclusivo
OBJETS MATÉRIAUX LIEUX SAVEURS qui rallument la vie
OBJETOS MATERIALES LUGARES SABORES para reavivar la vida
MOTEURS/Motores LA NUOVELLE MINI El nuoevo mini
ART/Arte TURNER ET LES IMPRESSIONISTES Turner y los impresionistas
BANC/SOFA DES COULEURS MULTIPLES Banco/sofa multicolor
TOURISME/ Turismo CHARME VENITIÉN Encanto de Venecia
SABORES/Saveurs COCINA DE NIVEL Y LUZ D’AUTORES Haute cusine et lumiere de maître
YAYOI KUSAMA. METAMORPHOSES Yayoi Kusama. Metamórfosis
UNE SUITE SIGNEE Una suite firmada
light SERVIZI your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
SANTÉ/Salud
TOURISME/Turismo
de VALENTINA ARDIA 1. 2. Quand un geste quotidien devient un moment ludique: avec Cicalino, le paillasson imaginé par Domodinamica, qui se met à jouer de la musique dès qu’un invité nettoie ses chaussures, l’originalité est aux portes de chaque maison! La structure est composée d’un pourtour en acier inox et coco naturel, mais une version écologique avec pourtour en ABS est aussi disponible. www.domodinamica.com Cuando un gesto cotidiano se convierte en un momento de sorpresa: con Cicalino, el felpudo de Domodinamica que con su canto saluda a cada huésped que se limpia los pies, ¡la originalidad se encuentra ya en la puerta de la casa! La estructura se compo-
3
ne de un marco de acero inoxidable y coco natural, pero también está disponible una versión ecológica con marco de ABS. 3. Alliant des lignes épurées et minimalistes à une technologie innovante, la nouvelle Nespresso Le Cube satisfera tous les sens des aficionados du café. Le Cube se caractérise par un système pour l’insertion
66
1-2
des capsules rapide et pratique, un espace discret aménagé sur le côté afin de ranger les tasses et qui sert aussi de chauffe-tasse. www.nespresso.com La nueva Nespresso Le Cube embriagará los sentidos de los aficionados del café con su combinación de líneas limpias y minimalistas de tecnología innovadora. Le Cube incorpora un sistema práctico y rápido para la inserción de las cápsulas y, además, las tazas se pueden colocar en un espacio discreto a los lados que sirve como calentador de tazas. 4. Airpouf est un aspirateur amusant qui peut être laissé bien en vue pour accueillir les invités: en effet, outre à accomplir ses fonctions ménagères, il constitue une assise confortable. La fusion entre ses deux éléments donne naissance à un objet hybride totalement déhoussable et très coloré. Le pouf se présente sous forme d’une sphère à trois trous, l’un servant pour le tube de l’aspirateur, l’autre pour l’allumage et le dernier pour la sortie d’air. Des sphères multicolores bouchent les
trous quand l’appareil électroménager laisse place au pouf et restent en revanche suspendues dans les airs lorsque l’aspirateur est en marche. Un objet parfait pour tous ceux qui prennent la vie du bon côté. www.campeggisrl.it Airpouf es la divertida aspiradora que se puede colocar a la vista cuando se da la bienvenida a los huéspedes, cómodo como asiento, pero también como electrodoméstico. La fusión de los dos elementos da vida a un objeto híbrido de colores vivos que se puede desenfundar completamente. El puf se presenta co-
4
mo una esfera con tres orificios: uno para el tubo aspirador, otro para el encendido y el otro para el orificio de ventilación. Bolas multicolores cierran los orificios cuando el electrodoméstico deja paso al complemento de decoración y permanecen suspendidas en el aire cada vez que se enciende la aspiradora que esconde dentro. Perfecto para quien toma la vida con ironía. 5. Une pièce de choix de la collection traditionnelle de Sturm und Plastic se fait une nouvelle “peau”: c’est le moment des couleurs multiples pour Double Up, le banc/sofa réalisé entièrement en polyuréthane. L’assise particulière transformable est composée de deux éléments qui lui confèrent un aspect de banc ou de petit canapé. www.sturmundplastic.it Un caballo de batalla de la co-
lección tradicional de Sturm und Plastic se reviste de una “piel nueva”: es el momento del multicolor pero alegre Double Up, el banco/sofá realizado en capas de poliuretano. El asiento especial transformable está compuesto de elementos unidos entre sí que le dan el aspecto de un banco o de un pequeño diván.
una auténtica meeting room hinchable y portátil de nylon. Se trata de Cloud de Offecct, diseñada por Monica Förster para hombres de negocios emprendedores. 7. Le charme du modèle Z610i de Sony Ericsson n’échappera pas aux amateurs de design chic. Un téléphone portable clamshell qui est particulière-
5 6. Ce n’est pas une montgolfière, ni même une tente de camping mais une véritable salle de conférence en nylon gonflable et portable. Il s’agit de Cloud de Offecct, dessinée par Monica Förster pour des hommes d’affaire entreprenants. www.offecct.se No es un globo ni tampoco una tienda de campaña, sino
7
ment attrayant dans sa version “rose pink”. Il est doté d’un écran éclairé, d’un appareil photo de 2 mégapixel et vidéos intégrés VGA, push e-mail, mémoire de 16 MB, lecteur MP3, jeux en 3D. www.sonyericsson.com La fascinación del Z610i de Sony Ericsson no pasará inadvertida a los amantes del diseño. Un móvil con tapa
6
clamshell, que en la versión “rosa pink” es particularmente intrigante. Con pantalla retroiluminada, lleva una cámara de 2 megapixel y llamadas video VGA, push e-mail, memoria de hasta 16 MB, lector MP3 y juegos en 3D. 8. Pour la section consacrée aux «éternels», nous avons choisi le tabouret Birillo dessiné par Joe Colombo en 1971 pour Zanotta, auquel le Vitra Design Museum a consacré une rétrospective complète qui sera aussi aménagée à la Triennale de Milan en 2005. Depuis 2001, la société Zanotta a réédité ce tabouret dans son catalogue Collections car il est devenu un objet culte. www.zanotta.it Para la sección de los imperecederos hemos elegido el taburete Birillo que diseñó Joe Colombo en 1971 para Zanotta, al que el Vitra design museum ha dedica-
do una retrospectiva completa que ha hecho una etapa en la Triennale de Milán en 2005. La empresa lo reedita desde 2001 en su catálogo Collezioni porque es una pieza de culto.
8
67
light SERVIZI your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
de SANTA NASTRO
TURNER ET LES IMPRESSIONISTES
W.Turner, Sheerness as seen from Nore, 1808. Museum of Fine Arts, Houston (USA)
La grande histoire du paysage moderne en Europe >> Environ 270 chefs d’œuvre pour une exposition rayonnante de lumière. Le Musée de Santa Giulia de Brescia présente William Turner. Le grand maître anglais, ayant vécu entre le XVIIIè et le XIXè siècle a exercé une influence déterminante sur les impressionnistes et notamment Van Gogh grâce à sa peinture pleine d’une atmosphère luminescente magique au limite de l’abstraction. Avec un art qui a permis d’allumer en avant première de nombreuses lumières...
TURNER Y LOS IMPRESIONISTAS La gran historia del paisaje moderno en Europa
W. Turner, Sun Setting Over a Lake, 1840, Tate, Londra
>> Alrededor de 270 obras para una exposición que vive con luz propia. El Museo de Santa Giulia de Brescia presenta a William Turner. El gran maestro inglese que vivió a caballo de dos siglos –los siglos XVIII y XIX– influenció a los impresionistas y a Van Gogh con sus lienzos impregnados de mágicas atmósferas luminiscentes que rayaban con la abstracción. Con un arte, en preestreno, que ha hecho encender muchas bombillas.
Brescia, Musée de Santa Giulia - via dei Musei 81/b 28 octobre 2006 - 25 mars 2007 (28 de octubre de 2006 - 25 de marzo de 2007) Horaires d’ouverture: du lundi au jeudi de 9 à 19 heures; Vendredi et samedi de 9 à 21 heures et le dimanche de 9 à 20 heures (Horario de las exposiciones: de lunes de jueves: de 9 a 19 horas. Viernes y sábados: de 9 a 21 horas. Domingos: de 9 a 20 horas)
Call center: tel. 0422 429999 - fax 0422 308272 -
[email protected]
YAYOI KUSAMA. METAMORPHOSES YAYOI KUSAMA. METAMÓRFOSIS
>> Fibres optiques, néons, miroirs et matériaux somptueux : Yayoi Kusama, l’artiste japonaise la plus importante passe indifféremment d’un art à un autre sans poser aucune limite à sa créativité. Une empreinte qui la distingue de tout le monde. Les dots, de simples cercles, ornent toutes ses oeuvres. La galerie civique de Modène lui consacre une grande exposition, pour un art à pois.
God’s Heart, 2000, cm 98,9 x 100 x 10, Fibres, optiques, mirrors, Courtesy Yayoi Kusama Studio
>> Fibras ópticas, neones, espejos, materiales ostentosos: Yayoi Kusama, la artista japonesa viva más importante, pasa indiferente de un medio al otro sin poner límites a su propia creatividad. El único capricho, una cifra estilística. Una marca que la hace reconocible en cualquier lugar: los dots –simples círculos– que decoran todas sus formas. La galería cívica de Modena le dedica una gran muestra. Para un arte de lunares.
Galerie Civique de Modène, corso Canalgrande, 103 (Palazzo Santa Margherita et Palazzina dei Giardini) - tel. 059 206911 -
[email protected] Mercredi, jeudi et vendredi: 10,30-13,00 et 16-20, Samedi, dimanche et fêtes: 10,30-19, fermé le lundi et le mardi I’m Here, but Nothing, 2000, Courtesy Yayoi Kusama Studio
68
Miércoles, jueves y viernes de 10.30 a 13.00 horas y de 16 a 20 horas; sábados, domingos y festivos: de 10.30 a 19 horas; lunes y martes cerrado.
light SERVIZI your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Deseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
de ULDERICO GRANCINI
sont réduites au minimum indispensable; l’unité de l’écran centrale, le “Speedo”, offre une gamme de fonctions élargies et inclut notamment les comman-
>> La segunda generación del Mini ha sido presentada en octubre en el Salón del Automóvil de París. Cooper y Cooper S llevan motores de cuatro cilin-
lares que incorporan los indicadores de dirección y las luces de posición bajo los proyectores. En el interior, el espacio para las piernas del conductor y del pasajero delantero es mayor y el salpicadero de diseño es inconfundible: los instrumentos tie-
des des systèmes passe-temps outre, en option, à servir de navigateur. Enfin, on note le nouvel éclairage d’ambiance (en option): la couleur de cet éclairage qui se propage en cascade par le haut peut varier selon cinq tonalités allant de l’orange chaleureux au bleu sportif.
dros desarrollados en joint venture con el grupo Psa (CitroenPeugeot): un 1.6 aspirado de 120 Cv y un 1.6 turbo de 175 Cv, homologados Euro 4, con un look renovado. Los detalles que llaman la atención del nuevo Mini –que es 6 cm más largo– son la rejilla hexagonal del radiador, los gruesos faros circu-
nen forma circular y unas dimensiones que se han reducido al mínimo indispensable. Vale la pena señalar la nueva iluminación ambiental (opcional): el color de esta luz que se irradia en cascada desde arriba se puede regular en cinco niveles distintos que van del naranja cálido al azul deportivo.
LUMIÈRES RÉGLABLES POUR L’INTÉRIEUR DE LA NOUVELLE MINI LUCES REGULABLES EN LOS INTERIORES DEL NUEVO MINI
>> La deuxième génération de la Mini a été présentée en octobre au Salon de l’Automobile de Paris: Cooper et Cooper S, dont le look a été actualisé, sont dotées de moteurs quatre cylindres réalisés en joint venture avec le Groupe Psa (Citroen-Peugeot), l’un 1,6 aspiré de 120 Cv et l’autre 1.6 turbo de 175 Cv, tous deux homologués Euro 4. Les changements les plus marquants de la nouvelle Mini (qui s’est allongée de 6 cm) sont la grille hexagonale du radiateur, les gros phares ronds qui intègrent les feux clignotants et les feux de positions placés sous des projecteurs. A l’intérieur, le conducteur et le passager avant disposent d’un espace plus vaste pour leurs jambes et un tableau de bord au design caractéristique a été installé: les instruments sont de forme circulaire et leurs dimensions
MP3, LE SCOOTER À TROIS ROUES MP3, EL SCOOTER DE TRES RUEDAS
>> Soixante ans après le défi gagné
commande du guidon prévue à cet effet, le système se met en route et bloque les roues du véhicule permettant ainsi au conducteur de se garer sans recourir à la béquille.
grâce à la Vespa, la nouvelle gageure de Piaggio s’appelle MP3, le scooter à trois roues: deux devant et une derrière. Ses dimensions sont semblables à celle d’un scooter “normal” GT compact, avec un encombrement des roues antérieures de 420 mm. La tenue de route est optimale avec un angle d’inclinaison de 40%, comme le freinage (trois disques), bien meilleur que celui des scooters dotés d’Abs. En outre le MP3 est doté d’un système révolutionnaire de blocage d’inclinaison électronique qui permet au véhicule de rester droit sans qu’il soit nécessaire d’actionner la béquille centrale (quand même fournie). En appuyant sur la
>> A sesenta años de distancia de la apuesta que ganó con Vespa, el nuevo reto de Piaggio se llama MP3, el scooter de tres ruedas: dos delante y una detrás. El tamaño es similar al de un un scooter “normal” GT compacto, con unas dimensiones totales de la superficie de rodadura anterior de 420 mm. Fácil de conducir y cómodo de ocupar, Mp3 se enorgullece de una capacidad de carga de 65 litros (que se convierten en más de 110 con un maletín posterior disponible como accesorio). La estabilidad es óptima, con el ángulo de inclinación que llega a un 40%, y asimismo el frenado (tres discos), mejor si se compara al de los scooter equipados con Abs. Además, el MP3 incorpora un revolucionario sistema de bloqueo electrónico-hidráulico de la suspensión anterior que también permite al vehículo auto-sostenerse sin el clásico caballete central (de todas formas en dotación). Si se acciona el pulsador colocado en el manillar, el sistema entra en funcionamiento y bloquea el balanceo del vehículo, permitiendo de esta manera aparcar al piloto sin usar el caballete.
69
light SERVIZI your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
de ALEX GUZZI
D’O via Magenta 18, San Pietro all’Olmo (MI) tel. 02.93.62.209 Fermé le dimanche soir et le lundi. L’endroit. Deux salles agréables à l’élégance rustique, 34 couverts, réserver deux mois à l’avance. L’éclairage. Structure simple mais efficace, il s’allie parfaitement à la teinte ocre des murs: en harmonie avec l’understatement général du lieu. Note: bon. Cuisine. Grande cuisine même si elle
semble au premier abord teintée de normalité en raison des matières premières pauvres: une leçon de modestie et de maestria sur laquelle réfléchir. Les plats sont d’une précision rigoureuse, aux vip comme aux inconnus seront servis des plats de bonne qualité et goûteux, à la présentation est soignée. Le soir je conseillerai le menu dégustation et à midi et les jours fériés le menu à 11,50, toujours succulent, qui fait la fierté du restaurant: je me rappelle récemment d’un délicieux risotto au poivre noir et d’une fricassée savoureuse de dinde aux épinards. Les desserts sont recherchés et la cave soigneusement sélectionnée. Note: excellent. Prix moyen sans les boissons: 32 euros menu dégustation, 35 euros à la carte, le midi du mardi au vendredi menu à 11,50 euros. El local. Dos agradables salas de elegancia rústica con 34 cubiertos; es preciso reservar con dos meses de antelación.
70
La luz. De estructura sencilla pero eficaz, se combina bien con el color amarillo tenue de las paredes, a tono con la atenuación general de lugar. Calificación: buena. Cocina. Alta cocina encubierta de normalidad gracias a las materias primas pobres: una lección de modestia y maestría sobre la que reflexionar. Los platos son de una precisión rigurosa. El personaje vip y el desconocido reciben la misma e idéntica calidad, gusto en el plato y en la presentación. Por la noche recomiendo el menú degustación; a la hora de la comida, en los días laborables, el menú de 11,50 euros, el estandarte del local, sabroso siempre: del más reciente recuerdo un risotto con pimienta negra y un sabroso fricasé de pavo con espinacas. Los postres están muy pensados y la bodega está cuidadosamente seleccionada. Calificación: excellent. Cerrado los domingos por la tarde y lunes. Coste medio, sin bebidas: 32 euros menú degustación; 35 euros a la carta, de lunes a viernes menú de mediodía a 11,50 euros.
RISTORANTE INDIANO TARA Via D.Cirillo 16, Milano, tel. 02. 34.51.635 Fermé le lundi. L’endroit. Comme le bon vin, il s’améliore avec le temps. Ce restaurant au décor soft et à la cuisine indienne raffinée est particulièrement apprécié par les femmes et par une clientèle internationale. L’éclairage. Les formes des lampes aux couleurs chaudes sont singulières, l’effet relaxant, mis en valeur par les tons chauds des murs et les boiseries sombres, est garanti. Note: excellent. Cuisine. Menu riche qui
varie souvent, il est ainsi opportun de se faire conseiller par Mr Singh, maître parfait formé à l’école londonienne. Les Balti Murgh, viandes au curry de l’Inde du nord, sont délicieux et, parmi les plats plus classiques, le poulet Madras avec curry piquant et le filet de poisson au tandoori sont enthousiasmants. Les pains et les riz aromatisés sont très goûteux et déclinés selon di-
verses recettes. Enfin il faut souligner une bonne carte des vins et une sélection de bières renommées. Note: très bon. Prix moyen sans les boissons: 30-35 euros. El local. Este local de tonos suaves y refinada cocina india mejora con el tiempo como el vino bueno, es amado por las mujeres y una clientela internacional. La luz. Las formas de las lámparas son insólitas, los colores cálidos y el efecto relax seguro, enfatizado por el encuentro de los colores cálidos de las paredes y la boiserie oscura. Calificación: Óptima. Cocina. Menú rico que varía, por lo que conviene dejarse aconsejar por Mr. Singh, perfecto propietario, crecido en la escuela londinense. El Balti Murgh, carne con curri de la India septentrional, es exquisito, y entre los platos más clásicos entusiasma el pollo a la manera de Madras con curry picante y el solomillo de pescado al tandoori. Los panes y los arroces aromatizados de varias
recetas son sabrosos y vale la pena subrayar la óptima selección de vinos y una carta de cervezas de calidad digna de mención. Calificación: muy buena. Cerrado los lunes. Coste medio, sin bebidas: 3035 euros.
LIBERTY viale Monte Grappa 6 tel. 02.29.01.14.39 Fermé le samedi midi et le dimanche. L’endroit. Un petit confetti: une salle étroite et longue avec une petite mezzanine entourée d’une balustrade, sol en bois, murs en vielles briques et pierres apparentes, musique de fond. L’éclairage. Dans son ensemble, il est assez séduisant mais pourrait être amélioré grâce à l’installation de lampes aux tons plus chauds sur les luminaires style liberty. Note: très bon.
rodeado por una barandilla, entarimado de madera, ladrillos y piedra cara vista, y música de fondo atenuada. La luz. La iluminación es seductora en su conjunto, pero se podría mejorar si las lámparas de estilo modernista incorporaran luces de tonos más cálidos. Calificación: muy buena. Cocina. Cuidado por la estación del año y una mano feliz. Recuerdo entre las delicias los top: los espaguetis selección “Senatore Cappelli” (pasta Latini) con cebollinos tiernos estofados, alcachofas crujientes rellenas de queso pecorino siciliano a la pimienta, risotto con puerros, mollejas salteadas y trufa blanquita, “Nuestro vitello Tonnato” la cotoletta. Pan, pasta, sorbetes y postres (¡óptimos!) hechos en casa. Botellas bastante bien elegidas. Calificación: Óptima. Coste medio, sin bebidas: 45 euros a la carta, menú degustación (Terra 46 euros, Mare 48 euros, con entrantes, primero, segundo, postre por elegir).
DITIRAMBO Cuisine. Attention aux saisons et aux coups de chance. Parmi les nombreux plats gourmands, il faut citer les musts: spaghettis sélection “Senatore Cappelli” (pate Latini) aux oignons braisés, artichauts croquants farcis au pecorino sicilien au poivre, risotto aux poireaux, animelle rissolées et truffe bianchetto, « notre Veau Tonnato », la côtelette. Pain, pâtes, sorbets et desserts (excellents!) sont tous fait maison. Bouteilles bien choisies. Note: excellent. Prix moyen sans les boissons: 45 euros à la carte, menus dégustation (Terre 46 euros, Mer 48 euros, avec antipasto, premier plat, second plat et dessert au choix). El local. Una tacita de plata: una salita estrecha y larga con un pequeño altillo
via Garigliano 12, Milano tel. 02.69.00.69.55 Fermé le samedi midi et la dimanche. L’endroit. Murs “recherchés” aux tons naturels, froids et rugueux, rigueur et sobriété sont de mise pour l’aménagement design: tout laisse apparaître l’originalité d’un projet confié à un grand créateur. L’éclairage. L’éclairage jamais direct, bien dosé, aux effets réussis. Il pourrait être encore amélioré pour certains points de lumière qui ne s’harmonisent pas avec l’atmosphère générale. Note: très bon. Cuisine. Le chef Carlo Cas-
lini est plein de talent et de fantaisie. A partir de sa carte, qui change tous les mois, trois menus dégustation intéressants sont proposés. Il faut rappeler le foie gras maison, les savoureux spaghettis à la chitarra avec coque set oursins de mer, le goûteux ricciola rôti, l’escalope de canard laqué au miel, le très tendre cochon de lait au myrte. Dessert à la hauteur et belle carte des vins avec quelques bévues. Note: très bon. Prix moyen sans les boissons: 40 euros, 3 menus dégustations (végétarien 31 euros, viande 39 euros et poisson 45 euros. El local. Paredes “pensadas” en colores naturales fríos y ásperos, decoraciones de diseño riguroso y sobrio: todo delata la originalidad de un proyecto encomendado a un gran creativo. La luz. Jamás directa, bien dosificada y con efectos conseguidos, que se puede mejorar en algunos puntos de luz que parecen estar en claro conflicto con la atmósfera general. Calificación: muy buena. Cocina. El chef Carlo Caslini tiene mano y fantasía. Los tres menús degustación de la carta se crean partiendo de la carta, que cambia todos los meses. Vale la pena recordar el foie gras maison, los sabrosos spaghetti alla chitarra con almejas y erizos de mar, la pechuga de pato lacada con miel y cochinillo lechal con mirto. Postres de rango y atractiva carta de vinos con algunas joyitas. Calificación: muy buena. Coste medio, sin bebidas: 40 euros, 3 menús degustación (vegetariano 31 euros, carne 39 euros y pescado 45 euros).
71
light SERVIZI your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
de ULDERICO GRANCINI
PALAZZO CONTARINI DELLA PORTA DI FERRO Castello 2926 - San Francesco della Vigna, Venezia - Tel. 041/2770991 www.palazzocontarini.com
>> Vers la fin du XIVè, Gasparino Morosini a décidé de construire à “Sestiere di Castello” son Palais de représentation. C’est ainsi qu’est né un exemple caractéristique de l’architecture gothique vénitienne. Le Palais est aujourd’hui devenu, après d’importants travaux de restauration, une fascinante résidence. Se déployant sur les canaux, on y accède par la “Porte d’eau” qui s’ouvre sur une Cour datant du XIVè, le Palais Contarini est un lieu idéal pour percevoir les traces de l’histoire et de l’art. Le premier étage est splendide, il est composé d’une entrée, d’une salle de danse, d’une salle à manger avec baie vitrée sur le canal, d’une cuisine et de trois grandes chambres toutes dotées de salles de bain. Les neuf appartements à disposition sont tous dotés de cuisine et diffèrent les uns des autres en raison de leur dimension et de mobiliers composés de miroirs dorés installés audessus des anciennes cheminées, de peintures et de toiles d’époque, de fresques, de tentures, de lampadaires en verre de Murano et de meubles d’antiquaires.
>> Gasparino Morosini decidió construir el propio palacio de representación en el barrio de Venecia llamado “Sestiere di Castello” hacia finales del siglo XIV. Nació así un ejemplo
72
HOTEL AURORA Passeggiata Lungopassirio 38, Merano (Bz) - Tel. 0473/211800 www.hotel-aurora-meran.com
>> Des Miroirs hétéroclites accrochés aux
significativo de la arquitectura gótica veneciana, que durante siglos fue la morada de la familia Contarini y que hoy se ha convertido, tras los trabajos de restauración, en una residencia de gran fascinación. El palacio se asoma a los canales, a los que se accede a través de la “Porta d’acqua”, y al patio del siglo XIV, el Palacio Contarini es el lugar ideal para aferrar los signos de la historia y del arte. La planta noble es espléndida, y está compuesta por un vestíbulo, el salón de baile, el comedor con vidrieras sobre el canal, la cocina y tres grandes dormitorios, cada uno de ellos con baño particular. En los nueve apartamentos a disposición –cada uno equipado con cocina y de dimensiones y con decoraciones diferentes– hay espejos dorados sobre antiguas chimeneas, cuadros y grabados antiguos, frescos, tapices y alfombras, arañas de cristal de Murano y muebles de antigüedades.
murs, un rond au plafond à l’intérieur duquel est encastrée une télévision au plasma, des lumières bleues qui se propagent du lit, un salon noir et blanc séparé de la salle de bain par un mur brillant et irrégulier sur lequel est accroché un autre téléviseur, une douche ouverte avec un fond en pierre et des robinets design. Il ne s’agit pas d’une villa hollywoodienne, mais de la “Spirit Suite” de l'Hôtel Aurora situé au centre ville de Merano, une suite signée par l’architecte Simone Micheli, particulièrement recommandée à ceux qui apprécient l’émotion et le plaisir engendrés par un design à la personnalité affirmée. L’hôtel dispose aussi d’un petit spa et d’un centre esthétique où il est possible de se relaxer avec un massage ou un traitement du visage.
>> Espejos irregulares en las paredes, uno redondo en el techo en el que se encaja un televisor de plasma, luces azules que se difunden desde la base de la cama y un salón en el que prevalecen los colores negro y blanco, separado del baño por una pared brillante, irregular, en la que está encajado otra televisor de plasma, ducha a la vista con fondo de piedra y grifería de diseño. No nos encontramos en una mansión de Holywood, sino en la “Spirit Suite” del Hotel Aurora, en el centro de Merano, una suite que ha firmado el arquitecto Simone Micheli, apropiada para quienes aprecian la emoción y el placer que pueden dar un diseño de personalidad pronunciada. En el hotel también existe una pequeña spa y un centro de estética en el que relajarse con masajes y someterse a tratamientos faciales.