1 Revista Digital “Práctica Docente” Centro del Profesorado de Granada. www.cepgranada.org.
[email protected] ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
EL CUENTO: ESTRATEGIA INTERCULTURAL Rodríguez Ruiz, José INTERCULTURALIDAD Educación Primaria Resumen: El cuento constituye un recurso literario, educativo y emotivo común a todas las culturas. La pluralidad cultural que emerge continuamente en nuestros centros educativos nos plantea su utilización como recurso para la enseñanza del español como segunda lengua y como estrategia intercultural. En la primera acepción puede contribuir al desarrollo fonético, léxico, semántico, morfosintáctico y pragmático del lenguaje oral y escrito. En la segunda favorece el conocimiento mutuo, los lazos afectivos, la empatía y el desarrollo de normas y valores compartidos. Las aulas temporales de adaptación lingüística (ATAL), desde su ámbito zonal, pueden contribuir al conocimiento y difusión de cuentos populares originarios de distintas nacionalidades. Palabras clave: Cuento; Pluralidad cultural; Estrategia intercultural; ATAL (aula temporal de adaptación lingüística); Enseñanza de la Lengua Española (ele); Empatía.
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
1. INTRODUCCIÓN.
El cuento constituye un recurso literario y educativo común a todas las culturas. Tiene la cualidad intrínseca de crear un halo emocional y afectivo entre los espectadores y el narrador que facilita enormemente la adquisición de conceptos, procedimientos, normas y valores. De esta forma, se crea un clima muy propicio para el enriqueci miento cultural de todos los participantes.
La pluralidad y riqueza cultural de nuestras aulas nos invitan a la utilización del cuento como estrategia intercultural que favorezca el descubrimiento y el desarrollo de víncu los culturales, afectivos y emocionales entre el alumnado de distintas nacionalidades, con la intencionalidad de buscar unos valores compartidos dentro una sociedad de mocrática, igualitaria y constitucional.
Con estas premisas, desde el Aula Temporal de Adaptación Lingüística de la zona de Loja (Granada), surge la idea de utilizar el cuento como estrategia didáctica para el desarrollo de una Educación Intercultural, que ayude a la integración afectiva y efecti va del alumnado inmigrante en su nuevo núcleo formativo y social.
2. FINALIDADES EDUCATIVAS.
El desarrollo del cuento intercultural en nuestras aulas puede constituir un excelente medio pedagógico que contribuya a la consecución de un amplio abanico de finalidades educativas:
Fomentar la participación e implicación de las familias foráneas en la comunidad
escolar. Concienciar a los distintos miembros de la comunidad educativa de la importancia del desarrollo de actividades de carácter intercultural.
Facilitar la integración cultural y afectiva del alumnado inmigrante en el aula y en la comunidad escolar. Integrar conocimientos interculturales en el currículo ordinario. Apreciar los valores culturales comunes y respetar las diferencias.
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
3
Desarrollar habilidades académicas relacionadas con el lenguaje oral, el lenguaje escrito y la educación artística. Apreciar como, a través del cuento, los distintos pueblos dan respuestas diferentes o iguales a las mismas cuestiones vitales. Desarrollar procesos de empatía con el alumnado inmigrante y generalizarlos con todo el alumnado diferente.
3. PLANIFICACIÓN DE LA ACTIVIDAD. La primera labor del ATAL es la enseñanza interactiva de unas mínimas pautas de comunicación que ayuden al desarrollo del programa de inmersión lingüística al que están sometidos obligatoriamente sus alumnas y alumnos. Así, paulatinamente el alumnado inmigrante va mejorando su dominio del idioma español hasta poder integrarse plenamente en las actividades curriculares y sociales de su grupo de referencia. El cuento intercultural surge como estrategia didáctica para ayudar a alcanzar estos objetivos. En un primer momento explicamos la actividad al alumnado inmigrante y a sus familias. A continuación ellos toman la iniciativa porque han de seleccionar un cuento o leyenda típica de su cultura que deben escribir en su idioma para después narrarlo al resto de la clase. Es necesario, dejar claro a las familias que el cuento popular que elijan debe ser adecuado a las características psicoevolutivas del alumnado al que va dirigido. Con su ayuda, la de otro alumnado de la zona o la de otros profesionales realizaremos la traducción al español. Además, confeccionaremos unas láminas secuenciadas que sirvan de apoyo a descripción del relato elegido. En el aula temporal de adaptación lingüística ensayaremos la exposición oral del cuento, con el apoyo visual de las láminas, las veces que sean necesarias. A continuación llega el momento clave, la presentación del cuento al grupo de iguales que componen el aula de referencia. La narración del cuento por el alumnado inmigrante se realizará, en primer lugar, en su idioma de origen con la ayuda de las láminas representativas. Se trata de que el grupo se ponga en el lugar del nuevo compañero y asimile las verdaderas dificultades por las que ha pasado al estar inmerso en un mundo donde desconocía el idioma. Para ello, desarrollamos algunas actividades grupales como intentar poner título a la narración, asignar valores y características a sus personajes, describirla en español e, incluso, intentar intuir su mensaje o legado.
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
Inmediatamente después el cuento se narra en castellano por el propio alumnado inmigrante, solo si su nivel lingüístico lo permite, o, con los oportunos andamiajes del profesorado implicado (ATAL, tutor, etc.), en caso contrario. Una vez escuchada la versión española desarrollaremos una amplia gama de actividades para conseguir las finalidades que nos hemos propuesto.
4. IMPLEMENTACIÓN DE LA ACTIVIDAD: “EL CERDO ENCANTADO”. La experiencia del cuento intercultural “El cerdo encantado” se ha desarrollado durante el segundo trimestre del curso 200708 en el CEIP: “San Isidro Labrador” de Huétor Tájar, en Granada. Este centro acoge un alto porcentaje de alumnado inmigrante, de origen iberoamericano esencialmente, que ha originado la puesta en marcha de un Proyecto Intercultural, que involucra activamente a la mayor parte del claustro. La predominancia de alumnado inmigrante latino, que posee un mapa fonético similar al del alumnado español, hace que los principales problemas escolares sean de carácter curricular (retraso), aunque también existen algunas dificultades lingüísticas de tipo léxico y semántico. El incremento paulatino de migraciones desde Europa del Este ha llegado también a este centro, incorporando alumnado con una lengua materna muy diferente al castellano que demanda la atención de los profesionales de las ATAL. Es de agradecer, en este sentido, la colaboración prestada por el Equipo Directo, las especialistas de Pedagogía Terapéutica y AudiciónLenguaje, los equipos docentes de ciclo y, especialmente, por la tutora de 6º B de Educación Primaria. En este contexto se empieza a fraguar nuestra experiencia, el desarrollo del cuento intercultural “El cerdo encantado”, de origen rumano, con el alumnado de sexto curso de Educación Primaria. Una vez evaluado el nivel lingüístico inicial de nuestra alumna rumana, iniciamos la intervención dirigida a la enseñanza del castellano como segunda lengua. La alumna progresa muy rápidamente en expresión y comprensión oral y escrita, aumentando progresivamente su léxico funcional y su pragmática interactiva oral. En los primeros contactos con la familia se les explica el funcionamiento del centro, las formas de participación, la atención en el aula ATAL, etc. Posteriormente les explicamos la actividad: “el cuento intercultural” y les proponemos su participación, que acogen muy favorablemente. 48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
5 La familia decide trabajar sobre el cuento popular rumano “El cerdo encantado” entregándonos su narración escrita en rumano. Con la ayuda de la alumna, su familia, otro alumnado de la zona, diccionarios de españolrumano y traductores online conseguimos realizar una traducción más o menos fidedigna del cuento al español. El análisis de los contenidos, la estructura lógica, la estructura morfosintáctica, la redacción, etc., nos lleva a la conclusión de que es un cuento congruente con el desarrollo psicoevolutivo del alumnado de sexto curso de Educación Primaria y adecuado a nuestras finalidades. Figura 1. Cuento “El cerdo encantado” en rumano.
Figura 2. Traducción del cuento al español (resumen).
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
Ahora iniciamos el trabajo individualizado con la alumna, se trata de leer y comprender el cuento en español con los necesarios andamiajes relacionados con la morfosintaxis, el léxico, la semántica y la fonética. Cuando la alumna ha aprendido el cuento en rumano y en español decidimos las secuencias más significativas del relato que serán plasmadas en unas láminas representativas. Estás láminas sirven como refuerzo a la comprensión y a la memorización de la narración, y serán utilizadas en las actividades grupales que se desarrollarán posteriormente en el grupo de referencia.
Figura 3. Láminas del cuento rumano: “El cerdo encantado”.
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
7
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
Una vez finalizado el proceso de diseño (dibujo, calcado, repaso, ampliación y coloreado) y secuenciación de las láminas, pasamos al ensayo de la narración oral por parte de la alumna, en el seno del ATAL, como entrenamiento para su posterior narración al grupo clase. Se realizaron numerosos ensayos, tanto en rumano como en castellano, con el apoyo de resúmenes en un principio y de las láminas finalmente. Se trata de que la alumna integre cognitiva y emocionalmente el cuento como una vivencia propia para poder expresarlo de forma coherente a sus compañeras y compañeros. Llega el gran momento, la narración del cuento rumano a la clase de referencia con el apoyo visual de las láminas. Es necesario crear un clima adecuado en cuanto a las condiciones acústicas, luminosas, atención, respeto, etc., para ello, colocamos en semicírculo alrededor de la alumna rumana a todo el alumnado de la clase. A su lado, y prestando un apoyo emocional y memorístico, se sitúan la tutora y el maestro ATAL que irán mostrando las láminas realizadas a medida que avanza la narración. Se le recuerda a todo el alumnado que es necesario estar muy atento para realizar las actividades posteriores al relato.
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
9 La primera narración dejó impávidos a los compañeros y compañeras, muchos de ellos nunca habían escuchado hablar a la alumna en rumano. Algunos intentan formar significados a partir de las láminas, la entonación y la semejanza de algunos vocablos, la mayoría se ríe y muestran actitudes similares a la indefensión aprendida. Fruto de todo esto, el alumnado muestra serias dificultades para contestar las primeras cuestiones sobre el cuento:
¿De qué trata el cuento? ¿Cuáles son los personajes principales? ¿Cómo acaba la narración? ¿Qué valores se subrayan en el cuento? ¿Qué valores son atribuidos a mujeres y cuáles a los hombres? ¿Cómo habéis obtenido está información? ¿Estáis seguros de ella?
A continuación, empezamos a trabajar la empatía tratando de analizar y comprender los sentimientos que surgen en nosotros mismos cuando las fuentes de información del medio social circundante utilizan un idioma diferente al nuestro y sólo podemos apoyarnos en estímulos visuales y emocionales. Aprehendemos los sentimientos, las emociones y las actitudes que durante mucho tiempo ha vivenciado nuestra compañera rumana. Para favorecer aún más los procesos de empatía iniciamos un pequeño debate a partir de las siguientes cuestiones:
¿Cómo creéis que se sentía Nicoleta los primeros días en que llegó al colegio y a la clase? ¿qué recursos utilizaba para comprender el funcionamiento del aula? ¿Qué actitud tomasteis cada uno o una de vosotros? ¿Qué actitud tuvo ella? ¿y el profesorado? ¿Con quién se relacionaba más? ¿con quién menos? ¿Qué actividades realizaba en un principio? ¿Conocéis a otros inmigrantes del cole? ¿Tenéis algún amigo inmigrante?
Después del debate la alumna relata el cuento otra vez, ahora en castellano. A partir de ahora desarrollamos, en varias sesiones, una amplia gama de actividades formativas a partir del cuento que nos servirán para el desarrollo de las capacidades lingüísticas y afectivas de todo el grupo, y como fuente de información para cumplimentar la ficha del cuento. Algunas de las actividades implementadas fueron las siguientes:
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
1. Análisis comparativo de la comprensión del texto después de narrarlo en rumano
y después de narrarlo en castellano. ¿Qué aspectos del relato habíamos acertado? ¿en qué habíamos errado? ¿por qué? 2. Descripción de los personajes del cuento: características, protagonismo, valores y estereotipos sexuales que reflejan, etc. 3. Desarrollo emocional: emociones que ha despertado el cuento, identificación y comprensión de los sentimientos y estado de ánimo de los personajes, explicar las razones y consecuencias de sus acciones, etc. 4. Mensajes y valores que el cuento quiere enseñar. 5. Vocabulario básico del cuento: palabras clave. 6. Relación del cuento o la leyenda con otros cuentos populares españoles. 7. Características culturales que subyacen en el relato y su relación con la cultura andaluza. 8. Realizar modificaciones creativas del cuento: cambiar el rol de los personajes, modificar el principio o el final, incorporar personajes de otros cuentos, etc. 9. Confeccionar por grupos un mural representativo del cuento que pasará a formar parte de la decoración del aula. 10. Archivo del cuento en la biblioteca del aula. Antes de proceder a su archivo se realizarán pequeños grupos de alumnos y alumnas para que cumplimenten la fi cha de registro de forma consensuada y proceder a una puesta en común con toda la clase que determinará la composición final de la ficha del cuento (Figura 4). 11. Posibilidad de dramatizar el cuento en el seno de alguna actividad complementa ria a nivel de ciclo o etapa: semana intercultural, día de Andalucía, etc.
5. FICHERO Y LIBRO DE CUENTOS INTERCULTURALES. El amplio repertorio de actividades implementadas a partir del cuento intercultural nos sirve como cimentación para la cumplimentación de la ficha del cuento. La ficha final debe ser resultado del consenso entre los distintos grupos que componen la tutoría. La ficha del cuento puede dar cabida a una gran diversidad de contenidos, entre los que podemos destacar: título, procedencia, síntesis, vocabulario, personajes, trama y valores. En la zona se constituye un fichero de cuentos interculturales como base para futuras actividades en los distintos centros.
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
11 El cuento original, en rumano y en castellano, así como las láminas secuenciadas pasan a formar parte del libro de cuentos interculturales de la zona y del libro de cuentos de la biblioteca del aula. De esta forma, las ATAL se constituyen en verdaderos vínculos interculturales zonales contribuyendo a la recopilación y difusión de cuentos populares del mundo, así como de sus mensajes y valores.
Figura 4. Ficha resumen de cuentos interculturales elaborada por el alumnado de sexto del CEIP: “San Isidro Labrador” de Huétor Tájar (Granada).
El CUENTO INTERCULTURAL Título: “El cerdo encantado”. Nacionalidad o cultura de procedencia: Rumania. Alumna: Nicoleta Centro: CEIP: “San Isidro” de Huétor Tájar Curso: 6º PR Resumen: Un rey tuvo que ir a la batalla dejando a sus tres hijas en Palacio. Les
prohibió entrar en una habitación pero desobedecieron y tuvieron que casarse las mayores con príncipes y la menor con un cerdo encantado. El cerdo se convertía en hombre sólo por las noches, su mujer para solucionar esto habló con una bruja mala que le engaño prolongando el hechizo que convertía a su marido en cerdo. El marido se enfado y le dijo que no lo volvería a ver hasta que gastase tres pares de zapatos y un bastón de hierro. La mujer anduvo durante mucho tiempo pasando penalidades hasta que por fin encontró la casa del cerdo, que se convirtió en príncipe, siendo a partir de entonces muy felices.
Personajes principales: - Hombres: Rey, príncipes y cerdo-príncipe. - Mujeres: Princesas y bruja. - Animados: luna, sol y viento. - Estereotipos: masculinos (poder, benevolencia), femeninos (obediencia, constancia, maldad, debilidad). Análisis del cuento: - Vocabulario: profecía, norte, sur, este, oeste, cordel, calamidades. - Hogar: castillos medievales y casas de campo. - Vestido: Edad Media. - Alimentación: pollo asado. - Trabajo: Reyes, príncipes, princesas, caballeros y villanos. - Costumbres: hombres para la guerra y mujeres actividades del hogar: coser, limpiar, cantar, etc. - Valores: Obediencia, perseverancia, amor. - Características culturales de procedencia: bondad, hospitalidad, obediencia y capacidad de sacrificio.
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
Moraleja o mensajes que trasmite: - El que la sigue la consigue (perseverancia). - Las personas desobedientes reciben su castigo. Relación con otros cuentos: El rey sapo y La bella y la bestia.
6. VALORACIÓN DE LA EXPERIENCIA. La elaboración del cuento intercultural requiere bastante tiempo, dedicación y la realización de una gran cantidad de tareas por parte del alumnado, del profesorado del centro, del maestro ATAL y de las familias. Esta ardua labor se ve gratificada por la gran cantidad de competencias que se desarrollan tanto en el alumnado como en las familias. Las finalidades educativas que nos planteábamos en un principio se han visto claramente ampliadas, desarrollando otras competencias relacionadas con la expresión plástica (espacios, formas geométricas, coloreado, perspectivas, etc.), las funciones cognitivas de control y ejecución (expresión oral de un cuento en público, expresión de emociones, autocontrol, etc.) y las funciones metalingüísticas (comprensión e interiorización del relato, estructura del relato, línea argumental, funciones de los personajes, etc.). Podemos considerar esencial el desarrollo de aspectos intersujetivos relacionados con la apreciación de los sentimientos de los demás, con ponerse en el lugar del otro, con vivir situaciones similares ocupando distintos roles, en definitiva, con mirar bajo el prisma del inmigrante, del extraño, del diferente. No obstante, estas actividades de empatía sólo podemos considerarlas pequeñas semillas que han de florecer a través de la planificación y ejecución de múltiples actividades de carácter tutorial que se desarrollarán en el contexto del aula ordinaria. También es destacable el entusiasmo e ilusión que pone el alumnado inmigrante en la realización de actividades curriculares que tienen su origen y sustancia en algo propio de su cultura, en un cuento popular de su tierra. Tareas que le ayudan a conocer su nuevo entorno y su nueva lengua sin perder los vínculos emocionales con su lengua y cultura maternas. Inmersos en un nuevo mundo, desconocido e intrigante, es muy reconfortable recordar y mostrar a los demás algunos aspectos singulares de su cultura, sentirse escuchado, querido y respetado.
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
13 7. CONCLUSIONES.
Del trabajo desarrollado en la implementación del cuento intercultural rumano: “El cerdo encantado”, en el segundo nivel del tercer ciclo de Educación Primaria, podemos derivar las siguientes conclusiones: 1. Ha sido una actividad motivadora y placentera, tanto para el alumnado inmigrante como para el autóctono. 2. Se ha favorecido la implicación de las familias inmigrantes en la comunidad educativa. 3. La variedad de tareas implicadas ha facilitado el desarrollo de múltiples competencias: comunicación lingüística, interacción y conocimiento del mundo físico, social, ciudadana, cultural, artística y autonomía e iniciativa personal. 4. Se han abierto puertas para conocer al otro y ponerse en su lugar, al inmigrante, al diferente, al extranjero. 5. Hemos comprobado, a través del cuento, la gran cantidad de normas, valores y sentimientos que compartimos con la cultura rumana. 6. Los profesionales de las ATAL itinerantes podemos convertirnos en verdaderos lazos de unión de culturas, investigando junto a nuestro alumnado rasgos esenciales de diversas culturas y dándolos a conocer en nuestra zona de influencia que, desde la perspectiva de la aldea global, es el mundo entero. REFERENCIAS:
•
DÍAZAGUADO, M. J. Y BARAJA, A. (1993). Interacción educativa y desventaja
•
ESSOMBA, M. A. (1999) Construir la escuela intercultural. Reflexiones y propues
sociocultural. Un modo de intervención para favorecer la adaptación escolar en contextos interétnicos. Madrid: CIDE. tas para trabajar la diversidad étnica y cultural. Barcelona: Graó.
•
GARCÍA, F. J. Y GRANADOS, A. (1999). Lecturas para educación intercultural. Madrid: Trotta.
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05
•
GOLEMAN, D. (1996). Inteligencia Emocional. Madrid: Kairós.
•
GOLEMAN, D. (1999). La práctica de la Inteligencia Emocional. Madrid: Kairós.
•
LANG, A. (2002). El libro rojo de los cuentos de hadas. Madrid: Neo Persons.
•
LOVELACE, M. (1995). Educación multicultural: lengua y cultura en la escuela plu ral. Madrid: Escuela Española.
•
LLUCH, X. Y SALINAS, J. (1996). La diversidad cultural en la práctica educativa. Madrid: MEC.
•
SHAPIRO, L. (1997). La inteligencia emocional de los niños. Una guía para padres y maestros. Bilbao: Grupo Zeta.
•
SIGUAN, M. (1998). La escuela y los inmigrantes. Barcelona: Paidós.
•
VALLÉS, A. y VALLÉS, C. (2000). Inteligencia emocional. Aplicaciones educativas. Madrid: EOS.
Autoría
Rodríguez Ruiz, José. ATAL zona Loja. Maestro y Licenciado en Psicología y Psicopedagogía.
CENTRO: E.O.E. de LOJA (Granada). TLFO.: 958338637 CORREO:
[email protected] PÁGINA WEB:
Esta obra está bajo una licencia Creative Commons. Los textos aquí publicados puede copiarlos, distribuirlos y comunicarlos públicamente siempre que cite autor/ a y "Práctica Docente". No los utilice para fines comerciales y no haga con ellos obra derivada
48/61. Registrado: 31.03.2008. Publicado: 05.05.2008 José Rodríguez Ruiz REVISTA DIGITAL “PRÁCTICA DOCENTE”. Nº 10 (ABRIL/JUNIO. 2008) CEP DE GRANADA. ISSN: 18856667. DL: GR2475/05