A la memor ia del malograd o p oeta y sahio tra ductor don Alfon o Delgado l\Ialla l'ín o.
..... Le perdonáramos al sei'ior Capitán . que no le hubiera traído a Espaüa y hecho castellano; que le quitó mucho de su natural valor. y lo meSillO harán todos aquellos que los libros de verso quisierQt1 vol ver en otra lengua; que. por mucr.o cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás Jlegarán al punto que eJles tienen en su primer nacimiento." (D on Q ui jote de la Mancha, Parte 1", Cap. VI .)
Al leer en el número 6 de SENDERO uno~ 'ionetos del Petrarca traducidos por mi inolyidable amigo don Alfonso Delgado Mallarino, me vino el deseo de escribir unos púrrafos 'i0bre el tema rle traduccione5, como tributo a la memoria de este amigo, uno de lo. má. hábiles trac1uctoreR que yo conozca. Fue Alfonso entusiasta partidario de las traducciones porque juzgaba el' de grande importancia para la difusión de la cultura uuiver al, hacer conocer bUe}laR obras litel'ariaR a quienes no poseen otra lengua que la propia . Por e:'iO dedicó a la tarea de traductor muchos año ~ de una labor tesonera inteligente. Y bien apto era para ello, por cuanto no sólo conocía a fondo el castellano, sino otras ,·aria lenguas modernas, con el latín y algo del griego, u ingénita modestia le impedía publicar , IV \'er...;iones, incurriendo así en cierta inconsecuencia con su teoría susodicha. Así es que, a fuerza de ruego le permitió al que estas líneac; escribe, la publicación de algunas de us traducciones en "La :;\Iiscelánea", periódico menual que editaba d suscrito en Nue\'a York. Tradujo Delgado todos los sonetos del P e· b'arca y muchas de sus "Canciones" con una maestría insuperable. Tradujo también el Ancient Mariner de Coleridge, con pasmoso resultado, si se considera lo difícil de interpretar que es dicho poema. Fuera de estas do.; úOl'as, vertió muchas poesías cortas de autore'