Integral pelleting. Granulation intégrale. Granulación integral. Ligne de fabrication. Manufacturing line. Línea de fabricación

Granulación integral Integral pelleting Granulation intégrale Mabrik, más de 40 años al servicio de la granulación, en todos sus ámbitos de aplicac

0 downloads 95 Views 5MB Size

Recommend Stories


Aplicaciones de la integral
CAP´I TULO 1 Aplicaciones de la integral 3.1 Volumen de solidos ´ Las ideas que dieron origen a la integral en el c´alculo de a´ reas (hacer una par

Integral de Riemann Introducción
Cap´ıtulo 8 Integral de Riemann 8.1. Introducción El cálculo integral tiene sus orígenes en los llamados problemas de cuadraturas. Inicialmente, en

Story Transcript

Granulación integral

Integral pelleting

Granulation intégrale

Mabrik, más de 40 años al servicio de la granulación, en todos sus ámbitos de aplicación; piensos compuestos, forrajes, abonos, residuos, biomasa, etc.

Mabrik, more than 40 years operating in the pelleting sector in all scopes of application: compound feed, pellets, fertilisers, waste, biomass, etc.

Mabrik. Plus de 40 années au service de la granulation pour tous les domaines d’activité : aliments composés, fourrages, engrais, résidus, biomasse, etc.

Línea de fabricación

Manufacturing line

Ligne de fabrication

Incluye:

This includes:

Comprend:

• • • • •

• Pellet Mills • Counterflow Cooler • Crumblers machines • Sieves • Spares for all manner of dies, rollers, etc.

• Presses à granuler • Refroidisseurs à contre-courant • Emietteurs • Cribles • Pièces détachées de tout type de filières, rouleaux, etc.

And for all types of pellet mills accessories.

Ainsi que tout type des compléments pour la granulation.

Granuladoras Enfriadores contracorriente Desmenuzadores Cribas Recambios de todo tipo de matrices, rodillos, etc.

Así como todos los complementos afines a la granulación. 2

Calidad y servicio

Quality and service Qualité et service

Nuestra experiencia, unida a la constante investigación, nos permite dar soluciones personalizadas a las necesidades planteadas por cada cliente. Una rigurosa selección de materiales, el empleo de la tecnología más avanzada y un exhaustivo control de calidad, garantizan el inmejorable rendimiento y la duración de nuestras máquinas y piezas de recambio.

Our experience and ongoing research allows us to provide customised solutions to satisfy the needs of each client. A meticulous selection of materials, the use of the latest technologies and exhaustive quality control guarantee the highest performance and durability of our machines and spares.

Notre expérience, accompagnée d’une recherche permanente, nous permet d’apporter des solutions répondant aux besoins spécifiques de chaque client. Une sélection rigoureuse des matériaux, l’application des technologies les plus modernes et un contrôle qualité exhaustif garantissent un rendement et une durée de vie optimaux de nos machines et des pièces détachées.

El servicio posventa, efectuado por personal técnico altamente cualificado, mantiene un contacto permanente con nuestros clientes para asesorar o resolver cualquier problema que pudiera presentarse.

Our after-sales service, carried out by high-qualified technical staff, enables us to remain in permanent contact with our clients, in order to offer them advice or solve any doubts they may have.

Le service après-vente, assuré par nos techniciens hautement qualifiés, permet de maintenir un contact permanent avec nos clients pour les conseiller et résoudre tout problème éventuel.

3

Prensas granuladoras Las granuladoras MABRIK, están construidas con materiales de alta calidad y gran robustez. Su diseño incorpora rodamientos de alta carga dinámica y estática que permiten trabajar con la máxima fiabilidad y en las condiciones más duras como puede ser la granulación de alfalfa, subproductos, residuos, madera, etc. Pensando en todos los campos posibles de granulación, MABRIK ha creado diferentes líneas constructivas. • Granuladoras con un diseño compacto situando el motor en la parte superior, transmisión por correas trapezoidales de alto rendimiento, con control seguridad por deslizamiento (SALVA CORREAS) permitiendo todo ello un funcionamiento suave con un espacio reducido e incrementando la maniobrabilidad operativa. • Granuladoras desde 180 C.V. que aplicando todas las ventajas del diseño anterior se les añade una segunda transmisión obteniendo de esta forma, la velocidad mas adecuada a cada necesidad. Para las granuladoras desde 340 C.V. la transmisión secundaria o del Grupo Central se realiza mediante UNA UNICA CORREA DENTADA DE ALTO RENDIMIENTO capaz de transmitir hasta 1200 C.V. • Granuladoras con doble transmisión permitiendo alcanzar mínimas velocidades necesarias para los productos más difíciles, situando el motor principal en la parte posterior, no existiendo en este tipo de instalaciones las limitaciones de espacio. La entrada de producto y la cámara de granulación conjuntamente con la puerta, están construidos en ACERO INOXIDABLE. La puerta de la Granuladora Incorpora detector de seguridad con retardo, no permitiendo su apertura hasta que la matriz y rodillos estén totalmente detenidos. Todos los modelos incorporan compuerta de alivio y se pueden suministrar con diferentes anchos de matriz con dos o tres rodillos, dependiendo del producto a granular. En cada modelo se le puede incorporar distintos alimentadores-acondicionadores, según las necesidades o productos a procesar.

Pellet mills

Presses à granulation

MABRIK pellet mills are built of highly robust and top quality materials. High dynamic and static load bearings have been incorporated into the design, making it possible to work with maximum reliability under extreme conditions such as those that occur when milling alfalfa, by-products, waste, wood, etc. Taking into account all the possible pellet milling sectors, MABRIK has created different construction lines. • Compact design pellet mills, with motor positioned in the upper part of the machine, high performance V-belt drive, and safety slide control (BELT SAFETY DEVICE), which ensure smooth operation within a reduced installation space, thus increasing operational manoeuvrability. • Pellet mills from 180 CV, which by applying all the advantages of the previous design have an additional second drive thus obtaining the best speed for each requirement. For pellet mills from 340 CV, the secondary and Central Unit drive is carried out with A SINGLE HIGH- PERFORMANCE COGGED BELT able to transmit up to 1200 CV. • Pellet mills with double drive, that enable reaching the minimum speeds necessary for the most difficult products, with the motor positioned in the upper part of the machine. There are no space limitations for these types of installations. The product entry point and the pressing chamber together with the door are made of STAINLESS STEEL. The Pellet Mill door has a time delay safety sensor, which makes it impossible to open until the die and the rollers have come to a complete standstill. All models have a relief valve and can be supplied with different die widths, and with two or three rollers, depending on the product to be pressed. Different feeders-conditioners can be added to each model, depending on the requirements or products to be processed.

Les granulateurs MABRIK sont fabriqués dans des matériaux d’une grande qualité et très résistants. Leur conception incorpore des roulements à charge dynamique et statique élevée qui permettent de travailler avec la plus grande fiabilité dans les conditions les plus adverses de la granulation de luzerne, de sous-produits, de résidus, de bois, etc. La granulation touchant de multiples secteurs, MABRIK a créé différentes lignes de fabrication. • Granulateurs compacts conçus avec le moteur situé en partie supérieure, transmission par courroies trapézoïdales à haut rendement et contrôle de sécurité par coulissement (PROTÈGE-COURROIES) qui permettent un bon fonctionnement dans un espace réduit et optimisent les opérations. • Granulateurs à partir de 180 CV qui, outre la conception mentionnée auparavant, sont pourvus d’une seconde transmission afin d’adapter la vitesse à chaque besoin. Pour les granulateurs à partir de 340 CV, la transmission secondaire ou celle du groupe central est réalisée au moyen d’UNE COURROIE DENTÉE UNIQUE À HAUT RENDEMENT, capable de transmettre jusqu’à 1200 CV. • Granulateurs à double transmission permettant d’atteindre les vitesses minimales nécessaires pour les produits les plus complexes avec le moteur principal situé à l’arrière. Dans ce type d’installations, n’existe pas limitations d’espace. L’entrée du produit, la chambre de granulation et la porte sont en ACIER INOXYDABLE. La porte du granulateur est pourvue d’un détecteur de sécurité à retardement qui empêche son ouverture jusqu’à l’arrêt complet de la filière et des rouleaux. Tous les modèles sont équipés d’une vanne de décharge et peuvent être fournis avec différentes largeurs de filière et deux ou trois rouleaux en fonction du produit à granuler. Dans chaque modèle peut intégrer différents alimentateurs-mélangeurs selon les besoins et les produits à traiter.

GRANULADORA ESPECIAL SUBPRODUCTOS SPECIAL PELLET MILLS FOR SUBPRODUCTS GRANULATEUR SPÉCIAL DE SOUSPRODUITS 4

PRENSA GRANULADORA SERIE PVR PVR SERIES PELLET MILLS PRESSE À GRANULER SÉRIE PVR

DIMENSIONES DE MATRIZ Diámetro interior

Modelo

Ancho útil

PVR-40 N

40

PVR-40

280

60

PVR-40 T

80

PVR-100 N

59

PVR-100

354

103

PVR-100 T

125

PVR-150 N

70

PVR-150

452

113

PVR-150 T

150

MODELO

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

PVR-40 T

1425

875

525

220

250

340

720

875

20

135

500

300

162

82

620

118

216

216

205

PVR-100 T

2109

1265

715

190

320

510

1110

1275

26

139

1172

401

361

179

810

308

333

238

230

PVR-150 T

2377

1440

800

190

400

577

1205

1370

26

139

1172

401

391

202

925

320

417

235

210

Las medidas indicadas en la tabla son orientativas, con alimentador MDG. • MABRIK,S.A. se reserva el derecho a cualquier modificación sin previo aviso. The measurements indicated in the table are given as a guide, with the MDG feeder. • MABRIK,S.A. reserves the right to make changes without prior notice. Les dimensions figurant dans le tableau sont données à titre d’indication, avec un alimentateur • MDG. MABRIK,S.A. se réserve le droit de procéder à toute modification sans préavis.

5

PRENSA GRANULADORA SERIE PVR ... 2 PVR...2 SERIES PELLET MILLS PRESSE À GRANULER SÉRIE PVR...2

DIMENSIONES DE MATRIZ Diámetro interior

Modelo

Ancho útil

PVR-180-2 N

90

PVR-180-2

150

550

PVR-180-2 T

177

PVR-180-2 W

220

PVR-220-2 N

105

PVR-220-2

172

650

PVR-220-2 T

200

PVR-220-2 W

240

PVR-270-2 N

110

PVR-270-2

200

750

PVR-270-2 T

245

PVR-360-2DE

200

PVR-360-2DE T

260

850

PVR-360-2DE W

300

PVR-440-2DE

280

PVR-440-2DE T

300

950

PVR-440-2DE W

350

PVR-540-2DE PVR-540-2DE T

MODELO

6

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

PVR-180-2 T

2527

220

845

500

1250

1800

1852

26

600

1188

692

PVR-220-2 T

2761

270

950

500

1400

2000

2052

26

600

1142

670

PVR-270-2 T

1060

600

1600

2270

2322

26

600

1142

0

1580

1865

1917

26

600

1190

330

1100

380

M

N

O

P

Q

205

230

190

1125

452

268

244

428

295

1160

533

268

660

272

465

310

1375

605

268

1032

320

560

330

1783

646

274

3017

270

PVR-360-2DE T

3377

320

PVR-440-2DE T

3593

370

1145

650

1802

1950

2002

26

600

1900

2216

340

600

325

1900

766

268

PVR-540-2DE T

3400

320

1100

650

1850

2590

2642

26

600

1900

2100

300

450

275

1420

800

280

Las medidas indicadas en la tabla son orientativas, con alimentador MDG. • MABRIK,S.A. se reserva el derecho a cualquier modificación sin previo aviso. The measurements indicated in the table are given as a guide, with the MDG feeder. • MABRIK,S.A. reserves the right to make changes without prior notice. Les dimensions figurant dans le tableau sont données à titre d’indication, avec un alimentateur MDG. • MABRIK,S.A. se réserve le droit de procéder à toute modification sans préavis.

PRENSA GRANULADORA SERIE PVB y R...2 PVB & R...2 SERIES PELLET MILLS PRESSE À GRANULER SÉRIE PVB et R...2

A

B

C

D

E

F

G

H

I

K

L

M

N

O

P

Q

PVB-180-2 T

MODELO

2527

220

845

500

1250

1800

1852

26

600

1188

J

692

205

330

190

1500

452

268

PVB-220-2 T

2761

270

950

500

1400

2000

2052

26

600

1142

680

254

428

295

2000

533

268

PVB-270-2 T

3016

270

1060

600

1600

2270

2322

26

600

1142 !

628

272

465

310

2280

605

268

PVR-340-2 T

3033

320

1116

600

1620

2378

2430

26

600

1190

590

320

560

301

2465

646

274

PVR-440-2 T

3150

320

1191

650

1750

2590

2642

26

600

1190

492

340

600

371

2691

746

274

PVR-540-2 T

3400

320

1185

650

1850

2590

2642

26

600

1225

380

300

450

300

2850

800

280

Las medidas indicadas en la tabla son orientativas, con alimentador MDG hasta 270 y MDR hasta 540. • MABRIK,S.A. se reserva el derecho a cualquier modificación sin previo aviso. 7 The measurements indicated in the table are given as a guide, with the MDG feeder up to 270 and MDR feeder up to 540 • MABRIK,S.A. reserves the right to make changes without prior notice. Les dimensions figurant dans le tableau sont données à titre d’indication, avec un feeder alimentateur MDG jusqu’à 270 et MDR jusqu’à 540. • MABRIK,S.A. se réserve le droit de procéder à toute modification sans préavis.

Sistema de regulación de rodillos de forma independiente. Separate roller regulation system. Système de réglage des rouleaux de manière indépendante.

Imán permanente acoplado en la tolva de entrada, compuerta de alivio, trampilla de inspección con rejilla de protección y toma de muestras lateral. Permanent magnet coupled to the entrance chute, relief valve, inspection hatch with protective grille and lateral sample-taking point. Aimant permanent apposé à la trémie d’entrée, vanne de dé charge, trappe d’inspection avec grille de protection et accès latéral pour prélèvements.

Cierre de puerta con sistema de seguridad retardado. Closing of door with retarding safety system. Fermeture de la porte pourvue d’un système de sécurité à retardement.

Embrague de seguridad que actúa como sistema de seguridad en caso de sobrecargas bruscas Safety clutch that acts as a safety system in the event of sudden overloads. Embrayage de sécurité agissant comme système de sécurité en cas de surcharges brusques. 8

Carretilla para sustitución matriz y rodillos. Manual lift truck for substitution of die and rollers. Brouette à substitution filière et des rouleaux.

Polipasto para sustitución matriz y rodillos. Hoist for substitution of die and rolers. Poulie à substitution filière et des rouleaux.

Util montaje embudo sombrero. Tool setup for mounting of hat funnel. Utillage montage d’entonnoir.

Util montaje matriz. Tool setup for mounting of die. Utillage montage de filière.

Util montaje brida sombrero. Tool setup for mounting of hat flange. Utillage montage de bride entonnoir.

Util montaje rodillos. Tool setup for mounting of rollers. Utillage montage des rouleaux.

9

ALIMENTADORES FEEDERS ALIMENTATEURS

Aparato alimentador-dosificador accionado por motor-reductor y comandado por variador de frecuencia. Cuerpo acondicionador-mezclador provisto con entrada de vapor, líquidos y puertas de inspección para su mantenimiento y limpieza. Su capacidad se establecerá en función de las necesidades o del producto a procesar. La carcasa, el eje y las palas están construidos en ACERO INOXIDABLE, siendo las palas regulables para adaptar al producto que debamos procesar.

Feeding-dispensing appliance activated by a geared motor, which is controlled by a frequency variator. The conditioner-mixer device is provided with an input for liquids and vapour and with inspection doors for maintenance and cleaning. Its capacity can be set according to requirements or the product that needs to be processed. The housing, axle and blades are made of STAINLESS STEEL and the blades can be adjusted to be able to adapt to the product to be processed.

Appareil alimentateur doseur actionné par moteur-réducteur et commandé par variateur de fréquences. Corps alimentateur-mélangeur pourvu avec bouche pour l’entrée de vapeur et les liquides et de trappes d’accès pour la maintenance et le nettoyage. Sa capacité est définie en fonction des besoins et du produit à traiter. La carcasse, l’axe et les pales sont en ACIER INOXYDABLE. Les pales sont réglables pour s’adapter au produit à traiter.

ALIMENTADOR MDG MEZCLADOR MODELO

10

DOSIFICADOR

Ø CUERPO

LONGITUD

POTENCIA Kw

CAPACIDAD LITROS

Ø CUBETA

LONGITUD

POTENCIA Kw

MDG-40

250

1500

3

74

130

750

0,8

MDG-100

390

2000

11

240

190

1600

1,1

MDG-150

450

2000

15

320

190

1600

2,3

MDG-180

450

2500

18

400

220

1600

3

MDG-220

500

2500

22

490

270

1600

3

MDG-270

550

2500

30

600

270

1600

3

MDG-360

650

3000

45

1000

320

1600

3

MDG-440

750

5000

55

2200

370

1600

4,1

Las medidas indicadas en la tabla son orientativas, con alimentador MDG. • MABRIK,S.A. se reserva el derecho a cualquier modificación sin previo aviso. The measurements indicated in the table are given as a guide, with the MDG feeder. • MABRIK,S.A. reserves the right to make changes without prior notice. Les dimensions figurant dans le tableau sont données à titre d’indication, avec un alimentateur MDG. • MABRIK,S.A. se réserve le droit de procéder à toute modification sans préavis.

Acondicionadores especiales de gran capacidad y de doble eje. Estos acondicionadores se desarrollan para poder obtener una mejor homogeneización de la mezcla vapor y líquidos, incrementando el tratamiento térmico de las harinas, repercutiendo directamente en la mejor calidad del producto final con mayor eliminación de bacterias y digestibilidad en los animales.

Special dual-axle large capacity conditioners. These conditioners are developed to improve the homogenisation of the vapour and liquid mixture, to improve the preparation and to increase the thermal treatment of the flours. This has a direct impact on the enhanced quality of the end product, with increased elimination of bacteria, greater digestibility and improved processing in animals.

Alimentateurs spéciaux à double axe de grande capacité. Ces alimentateurs sont conçus pour améliorer l’homogénéisation du mélange vapeur et liquides ainsi que la préparation et pour développer le traitement thermique des farines. On obtient ainsi un produit final de meilleure qualité, grâce à une élimination accrue des bactéries, pour une meilleure digestibilité des animaux.

MEZCLADORES MDG2 2D MODELO

DIMENSIONES

POTENCIA Kw

CAPACIDAD litros

CAUDAL máximo kg/h

PERMANENCIA seg.

MDG2 2D-550

440/550x2500

18,5

870

10000

80

MDG2 2D-700

550/700x3000

22

1650

15000

90

MDG2 2D-800

630/800x4000

37

2900

30000

88

MDG2 2D-900

730/900x5000

55

4750

50000

86

Las medidas indicadas en la tabla son orientativas , con alimentador MDG • MABRIK,S.A., se reserva el derecho a cualquier modificación sin prévio aviso The measurements indicated in the table are given as a guide, with the MDG feeder. • MABRIK,S.A. reserves the right to make changes without prior notice. Les dimensions figurant dans le tableau sont données à titre d’indication, avec un alimentateur MDG. • MABRIK,S.A. se réserve le droit de procéder à toute modification sans préavis.

11

REFRIGERADORES DE CONTRA-CORRIENTE RVF COUNTERFLOW COOLERS RVF REFROIDISSEURS À CONTRE-COURANT RVF

Los refrigeradores a contra flujo RVF permiten RVF counterflow coolers provide great cooling en un tamaño compacto tener una gran capaci- capacity in a compact size and increase perfordad de enfriamiento, incrementando los mance with significant energy savings. rendimientos y consiguiendo un importante ahorro energético.

Les refroidisseurs à contre-courant RVF offre une grande capacité de refroidissement avec des dimensions compactes et augmente de ce fait les rendements et les économies d’énergie.

Características principales: • Entrada de gránulo a través de una válvula alveolar construida en ACERO INOXIDABLE. • Campana aspiración y cuerpo refrigerador construido en ACERO INOXIDABLE CON PUERTA DE ACCESO y mirilla translúcida de control. • Boca de aspiración con válvula de cierre instantáneo accionada neumáticamente. • Vaciado mediante extractor dosificador de láminas deslizantes (modelo C) o basculantes (modelo CB) según necesidades del producto. • Funcionamiento automático de vaciado por medio de niveles y temporizado en el proceso de descarga final. • Sistema REPARTIDOR-NIVELADOR de gránulo, incrementando su eficiencia y homogeneización del producto. • Sistema detector de incendios con sensor de temperatura, control ALARMA y salida de señales para minimizar al máximo el riesgo de propagación.

Principales caractéristiques : • Entrée du granule à travers une vanne alvéolaire en ACIER INOXYDABLE. • Hotte aspirante et corps refroidisseurs en ACIER INOXYDABLE AVEC PORTE D’ACCÈS et vitre d’inspection. • Bouche d’aspiration avec vanne à fermeture instantanée et entraînement pneumatique. • Évacuation par doseur extracteur à lames coulissantes (modèle C) ou basculantes (modèle CB) en fonction du produit. • Fonctionnement automatique d’évacuation à l’aide des niveaux ou du temporisateur lors du processus de déchargement final. • Système RÉPARTITEUR-NIVELEUR de granules qui augmente les performances et homogénéise le produit. • Système détecteur de fumée avec capteur de température, contrôle ALARME et sorties signalées afin de réduire au maximum le risque de propagation.

Main characteristics: • Entry of pellets through a STAINLESS STEEL rotary valve • Suction hood and refrigerator body made of STAINLESS STEEL WITH AN ENTRANCE DOOR and translucent control window. • Suction nozzle with a pneumatically operated instantaneous closing valve. • Emptying by means of a dispensing extractor with sliding plates (model C) or tilting plates (model CB) according to the product requirements. • Automatic emptying operation by means of levels or timed in the final discharge process. • Pellet DISTRIBUTOR-LEVELLING system, which increases the product efficiency and homogenisation. • Fire detection system with a temperature sensor, ALARM device and signal output to keep the risk of the fire spreading as low as possible.

Entrada gránulo caliente

SISTEMA DE DESCARGA REFRIGERADOR RVF COOLERS DISCHARGE SYSTEM RVF SYSTÈME DE DÉCHARGEMENT DU REFROIDISSEUR RVF

Salida aire caliente

MODELO C ABIERTO

CERRADO

Entrada aire frío

ABIERTO

12

MODELO CB

CERRADO

Salida gránulo frío

REFRIGERADOR RVF C

REFRIGERADOR RVF CB

COOLERS RVF C REFROIDISSEUR RVF C

COOLERS RVF CB REFROIDISSEUR RVF CB

Modelo

RVF-11

RVF-14

RVF-19

RVF-24

RVF-28

RVF-31

RVF-39

Capacidad Tm/h

2

4

6 a 10

12 a 16

20 a 25

30 a 35

40 a 50

DISPOSITIVO REPARTIDOR NIVELADOR LEVELLER DISTRIBUTION DEVICE • DISPOSITIF RÉPARTITEUR - NIVELEUR

Modelo M dl

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

RVF-11 C

1462

1256

2360

740

920

420

250

360

200

RVF-14 C

1748

1564

2785

930

929

580

300

375

250

550

700

210

250

700

1000

280

RVF-19 C

2330

2100

3680

1305

1420

600

300

375

340

350

950

1100

280

RVF-24 C

2834

2604

3975

1550

1420

650

300

340

375

430

1200

1400

280

340

RVF-28 C

3318

3008

4210

1700

1420

650

RVF-31 C

3618

3308

4360

1850

1420

650

300

455

430

1400

1750

350

400

300

455

500

1550

2000

350

400

RVF-39 C

4427

4122

5060

2300

1670

RVF-11 CB

1474

1514

2770

1150

920

650

350

467

500

1950

2500

350

400

420

250

260

200

550

700

210

RVF-14 CB

1774

1814

3005

1150

250

920

580

300

260

250

700

1000

280

RVF-19 CB

2374

2262

3775

340

1400

1420

600

300

260

350

950

1100

280

RVF-24 CB

2874

2764

340

4075

1650

1420

650

300

260

430

1200

1400

280

349

RVF-28 CB

3278

RVF-31 CB

3578

3168

4315

1875

1420

650

300

260

430

1400

1750

350

400

3528

4485

1975

1420

650

300

260

500

1550

2000

350

RVF-39 CB

4382

400

4132

5060

2300

1670

650

350

500

500

1950

2500

350

400

13

POST ACONDICIONADOR CBN + SECADOR RVF CB CBN POST-CONDITIONER + RVF CB DRYER B CONDITIONNEUR FINAL CBN + SÉCHEUR RVF CB Equipo específico para la elaboración de piensos destinados a la alimentación del camarón y picifactoria. Specific equipment for manufacturing pellets for feeding prawn. Appareil spécifique pour l’élaboration d’aliments destinés à l’alimentation des crevettes.

Modelo

POS-14 CBN

POS-19 CBN

Capacidad Tm/h

3

5a7

SECADOR - REFRIGERADOR DRYER-COOLERS UNIT SÉCHEUR-REFROIDISSEUR Secadores o refrigeradores destinados a grandes producciones. Dryers or coolers for large-scale production. Sécheurs et refroidisseurs conçus pour de grandes productions.

Modelo

14

RVF-14 CB

RVF-19 CB

Producciones variables según productos a procesar. Variable production, depending on the products to be processed. Les valeurs de production dépendent du produit à traiter.

RVF-24 CB

RVF-28 CB

RVF-31 CB

RVF-39 CB

DESMENUZADORES S CRUMBLERS EMIETTEURS

El desmenuzador modelo DR transforma los gránulos en migajas con el mínimo porcentaje de finos. Está construido sobre una sólida carcasa de acero. Dependiendo de la capacidad, dispone de 2 ó 4 rodillos de fundición endurecida, con estría horizontal y vertical, que giran a gran velocidad. Cada rodillo es accionado individualmente por un motor eléctrico y transmisión por correas trapezoidales. El sistema de ajuste (avance-retroceso) de los rodillos se realiza mediante volante con muelles amortiguadores e indicadores micrométricos de distancia. Desvío con accionamiento neumático para los gránulos que no precisen desmenuzarse.

The DR crumbler machine transforms the pellets into crumbs with a minimum percentage of fine matter. It has a solid steel casing. Depending on the capacity, it has 2 or 4 rollers made of hardened cast iron, with horizontal and vertical grooves that rotate at high speed. Each Roller is activated separately by an electric motor with trapezoidal belt transmission. The adjustment system (forward-backward) of the rollers operates through a flywheel with shock-absorbing springs and micrometric distance indicators. Deviation with pneumatic activation for pellets that do not need to be crushed.

Le emietteur modèle DR transforme les granules en miettes avec un pourcentage minimum de particules fines. La carcasse en acier de ce emietteur est très robuste. En fonction de la capacité, le broyeur est équipé de 2 ou 4 rouleaux à rotation rapide en fonte durcie, avec des stries horizontales et verticales. Chaque rouleau est entraîné par son propre moteur électrique et sa transmission par courroies trapézoïdales. Le système de réglage (avancée-recul) des rouleaux est assuré par un volant à ressorts amortisseurs et des indicateurs micrométriques de distance. Sortie avec entraînement pneumatique pour les granules n’ayant pas à être broyés.

A

B

C

D

E

F

G

Potencia Kw

Capacidad Tm/h

DR-220

1558

150

580

2100

1245

435

480

7,5 15

15

DR-225

1809

240

650

2400

1495

770

770

0,75 7,5 22

22

DR-420

1556

200

980

2100

1580

640

850

2 x 7,5 2 x 15

30

DR-425

1809

230

1204

2361

1956

800

1073

2 x 7,5 2 x 22

45

Modelo

15

Zaranda clasificadora tipo ZV Type ZV Sieves Crible classificatrice type ZV

Clasificadora de alto rendimiento por vibración. Carcasa completamente cerrada al polvo montada sobre amortiguadores muelle. Posibilidad de regular la inclinación de los tamices. Se construye con 1, 2 y 3 niveles de tamices para poder efectuar diferentes clasificaciones. Mando por motorreductor de alta frecuencia y a través de los amortiguadores evita la transmisión de las vibraciones a la estructura donde se ubique. A

B

C

CAP tm/h

1000

1400

2500

1650

18

1500

1900

2500

1650

25

2000

2400

2500

1650

35

Modelo

A high-performance sorting machine that operates by vibration. Casing complete protected from dust and mounted on shock-absorbing springs. Possibility of regulating the inclination of the sieves. Built with 1, 2 and 3 sieve levels for performing different sorting operations. Controlled by high frequency moto-reducer and through shock absorbers, to prevent transmission of the vibrations to the structure on which it rests.

Trieur à haut rendement par vibration. Carcasse complète étanche à la poussière, montée sur des amortisseurs à ressort. Possibilité de régler l’inclinaison des tamis. Fabriqué avec 1, 2 et 3 niveaux de tamis pour pouvoir procéder à différents tris. Entraînement par moteur-réducteur à haute fréquence, avec amortisseurs évitant la transmission des vibrations à la structure sur laquelle il repose.

Criba circular TIPO CC Type CC circular sieve Crible circulaire type CC

Criba circular modelo CC para separar los finos de los gránulos en diferentes tamaños y capacidades de 10 a 60 tm/h. Su funcionamiento está prácticamente exento de vibraciones y ocupa un espacio muy reducido. Se puede suministrar con 1 o 2 tamices, según las clasificaciones que se deban realizar.

16

Circular sieve, model CC, for separating fine matter from pellets in different sizes and capacities from 10 to 60 Mt/h. Its operation is virtually free from vibrations and it takes up very little room. Can be supplied with 1 or 2 sieves, depending on the sorting operations to be performed.

Potencia CAP Kw tm/h

Modelo

A

B

C

D

E

F

G

H

I

CC-100-L

1088

1000

200

630

110

280

240

250

270

1,1

10/15

CC-150-L

1588

1500

250

820

125

337

358

200

422

2,2

25/30

CC-180-L

1888

1800

250

920

175

387

358

260

432

2,2

30/35

CC-220-L

2328

2200

350

1170

260

490

420

260

605

4

40/50

Crible circulaire modèle CC pour la séparation des particules fines des granules, de différentes dimensions et capacités, de 10 à 60 Tm/h. Ces appareils fonctionnent pratiquement sans vibrations et ils occupent très peu d’espace. Ils peuvent être livrés avec 1 ou 2 tamis, en fonction des tris à effectuer.

MATRICES Y RODILLOS DIES AND ROLLERS FILIÈRES ET ROULEAUX

Diferentes tipos de taladros Different types of holes Differents types de trous

Matrices y rodillos construidos con aceros especiales de la mejor calidad utilizando la tecnología más moderna en su ejecución, tratamiento térmico y acabado.

Dies and rollers rs made of special steel of the highest quality, y, using the latest technology in their construction, ion, heat treatment and finish.

Filières et rouleaux fabriqués en aciers spéciaux de grande qualité, en appliquant la technologie la plus moderne dans leur exécution, leur traitement thermique et leur finition.

MATRICES DIES • FILIÈRES Fabricamos matrices para todos los tipos de granuladoras, en acero normal de cementación y en acero inoxidable. Con taladros de Ø 1,8 hasta Ø 22 mm, así como formas especiales, cuadrados, galletas, trébol, etc. Se suministran preparadas para granular de inmediato a pleno rendimiento.

We manufacture dies for all types of pellet mills in alloy steel and in stainless steel. With holes of Ø 1,8 to Ø 22 mm, and special shapes, square, round, trefoil, etc. They are supplied ready for immediate pelletizing, at full throttle.

Nous fabriquons des filières pour tous les types de granulateurs, en acier normal par cémentation ou en acier inoxydable. Avec des trous de 1,8 à 22 mm de diamètre, ainsi que des formes spéciales carrées, rondes, trèfl es, etc. Livrées préparées pour fonctionner immédiatement à plein rendement.

RODILLOS ROLLERS • ROULEAUX Suministramos rodillos y camisas de rodillo para todos los tipos de granuladoras. Con ranuras abiertas o cerradas y taladros ciegos tipo nido de abeja. Se construyen en acero de cementación, con una gran dureza en la zona normal de desgaste y un núcleo tenaz, para conseguir una larga duración y alta resistencia.

We supply rollers and roller shells for all types of pellet mills machines. With open or closed corrugation and dimpled holes. They are made of alloy steel, with extreme hardness in the normal wear and tear zone, and a tough core, to ensure durability and high resistance.

Nous fournissons des rouleaux, et les coquilles correspondants, pour tout type de granulateurs. Avec rainures ouvertes ou fermées, et des trous aveugles de type nid d’abeille. Rouleaux construits en acier par cémentation, d’une grande dureté dans la zone normale d’usure, avec un noyau résistant, afin d’obtenir une plus longue durée de vie et une grande résistance.

17

Proceso de fabricación Fabrication Process Procès de fabrication

Para la fabricación de matrices, usamos aceros de la más alta calidad. Con el fin de garantizar el cumplimiento de nuestras especificaciones, los sometemos a un riguroso control tanto a nivel estructural como metalográfico. El proceso de taladrado se realiza en máquinas automáticas, especialmente diseñadas para ello, aplicando siempre las tecnologías más avanzadas en las herramientas, con lo que conseguimos una distribución perfecta de los taladros y un óptimo acabado en la superficie interna de los mismos. Para el tratamiento térmico, se utilizan las más modernas tecnologías. Las matrices de acero inoxidable son tratadas en horno de vacío y durante dicho proceso, la superficie del acero no se ve alterada, conservando su acabado de espejo en la superficie interna de los taladros, lo cual facilita el trabajo de la matriz desde el inicio.

SStock k dde aros en bbruto We use the highest quality steel to manufacture our dies. In order to guarantee compliance with our specifications, we carry out strict structural and metallographic controls on them. The hole-drilling process is done using automatic machines specially designed for this purpose, in all cases. Applying the latest technology in the tools, to achieve a perfect distribution of the holes and the optimum finish of their internal surfaces. For applying the heat treatment we use the most modern technologies. The stainless steel dies are treated in a vacuum furnace and during that process, the steel surface remains unaltered, preserving its mirror finish on the inner surface of the holes, which helps in the work done on the die from the start.

Stock of unprocessed rings Stock brut d’anneaux Con el fin de ofrecer un eficaz y rápido servicio, mantenemos un elevado stock de aros en bruto, tanto para matrices como para rodillos. In order to provide a speedy, efficient service, we maintain a large stock of unprocessed rings, for dies and for rollers Afin de garantir un service rapide et efficace, nous disposons d’un grand stock d’anneaux, à la fois pour les filières et les rouleaux.

Nous utilisons les aciers de la meilleure qualité pour la fabrication de nos filières. Afin de respecter en tout point nos caractéristiques spécifiques, nos filières font l’objet d’un contrôle rigoureux, à la fois au niveau structurel et métallographique. L’opération de perforation est effectuée sur des machines automatiques conçues spécifiquement à cette fin, en appliquant toujours les technologies les plus modernes sur les outils, ce qui permet d’obtenir un positionnement parfait des trous et une finition optimale de leur surface intérieure. Pour le traitement thermique, nous utilisons les technologies les plus modernes. Les filières en acier inoxydable sont traitées dans un four à vide, et pendant cette phase, la surface de l’acier reste intacte en conservant l’aspect brillant de la surface intérieure des trous, ce qui contribue dès le début à un meilleur fonctionnement de la filière.

18

FÁBRICA EN MÉXICO Capacidad 200 Tm/h PLANT IN MEXICO Capacity 200 Tm/h USINE AU MEXIQUE Capacité 200 Tm/h

FÁBRICA EN REPÚBLICA DOMINICANA Capacidad 60-70 Tm/h PLANT IN THE DOMINCAN REPUBLIC Capacity 60-70 Tm/h USINE EN RÉPUBLIQUE DOMINICAINE Capacité 60-70 Tm/h

PLANTA EN CIUDAD REAL (España) Capacidad 60 Tm/h PLANT IN CIUDAD REAL (Spain) Capacity 60 Tm/h USINE À CIUDAD REAL (Espagne) Capacité 60 Tm/h

PLANTA EN MÉXICO - Alimentos para Camarón Capacidad 12 Tm/h PLANT IN MEXICO • Feed for prawn Capacity12 Tm/h USINE AU MEXIQUE d’aliments pour crevettes Capacité12 Tm/h

PLANTA DE BIOMASA (España) Capacidad 7 Tm/h BIOMASS PLANT (Spain) Capacity 7 Tm/h USINE DE BIOMASSE (Espagne) Capacité 7 Tm/h

19

SERVICIO PERSONALIZADO

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.