Story Transcript
.
EXTRAIT DU CATALOGUE DICTIONNAIRES EN DEUX LANGU Avec et
la pronoiioialion figurée clans les douii langues, ti' le plus grand soin, oonlenanl cliaiuii
exécutés avec
foi't volume iii-8. a l'iisafie des voyagcui-n. des illéges et de tontes los peisonnes qui ctudleut 1 •'langères. Format in-3i, dit Cazin, relié toile.
lun
Nouveau
dictionnaire anglais français
çais-anglais, par
M.
:T,
S,
r.i'E
Du r.oitoi.
—
rAnis,
I" akr*. f
GUIDES POLYGLOTTES
MANUEL
CONVERSATION Dû STYLE ÉPISTÛLAIRE
ET •
l'usage des voyageurs et de la jeunesse
des écoles
FRANÇAIS-ESPAGNOL IGNEOSEilENT REVU, COUniGÉ ET G'^MPLÈTESlE.'VT r.EFOXDU •^Y^v^e^''''^
F:
l'An
CORONA EUSÏAMÊNTE
PARIS GARNIER FRÈRES, LIBRAIRES-ÉÜITEURS G,
nUE DES SAINTS-PÈRI.S,
(3
a cascada. Una corriente. Un estrecho. Un dique.
canal.
Une cascade.
Un Un
El oeste,
((.).
Une
Un Un Un
la
El norte, el septentrión. El mediodía, el sur. [vante. El este, el oriente, el leponiente.
chant. 3.
zona glacial. zona templada. zona tórrida.
fuente.
golfo.
Una gota de agua.
MANUEL DE
4
Un
L. \
Uno inonda Une jetée.
Un Un
I
ion.
marais.
Une mare. La marée. La moi". Le porl. Un pulls. un puils
Les vagues,
Una
Un Un Vn Un /".
y;/.
f.
une aurore boréale.
Un
avalanche. averse. bolide.
Une bourrasque. La brise. Le brouillard. La brume. Le La
calme. chaleur.
chaud. il
Le Le
Un
fait
chaud.
climat.
crépuscule. cyclone.
río.
arroyo. manantial. torrente.
Las oleadas. 4.
El
/esœc/(.'ores(m.pl.).
arc-en-ciel.
Une Une
artesiano.
muelle, un malecón. rada.
El reflujo.
Uaii'{m);ValmospIièro
Un
pozo.
un pozo
Uu
ruisseau.
L'aurore,
pantano.
Un arlésicii.
Une source. Un torrent.
(f.);
lago.
El mar. El puerto.
Une i-ade. Le reflux. Une rivière.
4.
muelle.
Una laguna. La marea.
quai.
Un
vado.
Una inundación.
Un Un Un
lac.
Un
CONVERSATION Un
gué.
Un
aire; ¡a atmósft'ra; Jos meteoros.
arco
iris.
La aui'ora. una aurora
Un Un Un
boreal.
alud.
aguacero. bólido.
Una borrasca. La brisa. La niebla. La bruma. La calma. El calor. caliente, cálido. hace calor.
El clima. El crepúsculo.
Un
ciclón.
FRANÇAIS-ESPAGNOL Le
El deshielo.
dégel.
deshelar. El relámpago.
dégolci'.
L'éclair, m, » Une éclipse.
Un eclipse. Una erupción.
Une
éruption foudre.
"La -Le Lo
El rayo.
fi'imas.
La helada.
IVoid.
El
hace
fait froid gelée. il gèle. "La glace. La grêle, il
gi'êlc,
helada. hiela, está helando.
"
El hielo. El granizo. graniza, cae granizo.
[grêle,
tombcdc
il
''Ij'huraidité,
la
La humedad. húmedo.
f.
humide. La mousson.
El monzón.
La
La
nieve. nieva, está nevando.
neige, il neige.
Los nuages, L'ombre, /.
(
m
"Un orage. "Un ouragan. La pluie, il
'
mauvais. i-vLe tonnerre.
I
tonne.
de terre.
Une trombe. Le vent. le
lluvia.
El rocío. La sequedad, sequía.
La temperatura. Una tempestad.
beau,
il
huracán.
La
seco.
sec.
-Un tremblement
Un
llueve.
pleut.
La température. Une tempête. Le temps,
I
Las nubes. La sombra. 'Una tormenta.
/)/.
La rosée. La sécheresse.
i
frío.
La
La
il
frío.
frío.
froid.
vent du nord.
El tiempo. buen tiempo. mal tiempo. El trueno. truena. Un terremoto.
Una trompa marina. El viento. el viento del norte.
MANUEL DE LA CONVERSATION vent du sud. le vent d'est, le vent d'ouest, les vents alizés. un vent contraire. un vent favorable, le
il
Le
fait
du
vent.
verglas.
Le feu i
5.
viento del sur. viento del este, cl viento del oeste, los vientos alisios, un viento contrario, un viento favorable, ol
el
hace viento.
La helada resbaladiza. le chauííugc.
Le bois. du bois à brûler. De la braise. Une bûche. La cendre.
El fuogo; combustibles.
b.
La madera. leña,
Brasa,
Un La
/.
/.
leño. ceniza.
La chaleur. Du charbon. La clarté.
El calor. Carbón, m.
Du Du
coke.
Cok. Combustible.
Une
étincelle. fagot.
combustible. Des copeaux, m. pi.
Un
La flamme. allumer, a. s'allumer. éteindre, a. s'éteindre.
La fumée. fumer.
La
claridad.
Virutas, /. pl. Una chispa. Un haz de leña La llama. encender.
encenderse apagar. apagarse. El humo.
ahumar.
De
la houille.
Un
incendie.
Hulla. Vn incendio.
La
lumière.
La
La
suie. tison
El hollín.
Un
Un
tizón.
La
tourbe.
La
turba.
luz.
,
FRANÇAIS-ESPAGNOL (>.
Substances
niiiicralcs;
minerales, piedras preciosas.
Ú. Substancias
j>iiTrcsprvcieuscs{Lp\.) L'acier,
m.
El acero.
La
L'agate, /. L'aimanI, m. L'airain, m. L'albâtre, m. alliage.
.Un
L'aluminium. L'alun, m. L'ardoise, f. L'argent, m. L'arsenic, w. L'asphalte, w.
Le Le La Le La Le La Le Le La " La Le ''
^Le
La La
pizarra. plata.
El arsénico. El asfalto.
bitume. blanc d'Espagne. brique. bronze. céruse.
charbon de
ágata.
El imán. El cobre, el bronce. El alabastro. Liga de metales. El aluminio. El alumbre.
terre.
El betún. Tierra blanca, /., creta. La baldosa, el ladrillo. El bronce. El albayalde. El carbón de piedra.
chaux.
La
cobalt. corail.
El cobalto. El coral. La caparrosa.
couperose. craie.
La
cristal.
El El El El
cuivre.
Le diamant. —L'émail, m. L'émeraudc, - L'étain,
m.
Le fer. -Le fer-blanc. La fonte. La glaise. Le granit. Le grès. Le jais. Le kaolin.
/.
cal.
creta. cristal.
cobre.
diamante. esmalte.
La esmeralda. El estaño. El hierro. La hoja de lata. La fundición. La greda. El granito. El asperón. El azabache. El caolín.
MANUEL. DE LA CONVERSATION La
La
lava.
Un
metal en barra.
Un
lave. lingot.
La Le La Le
magnésie. marbre. marne. mercure.
El mármol. La marga. El mercurio.
Un
métal.
Un
Une mine. La mine de plomb. La nacre. Le Le
nickel.
metal.
Una mina. Lápiz plomo. El nácar. El níquel. El nitro. El ocre. El oro.
nitrc.
L'oci'e, ni.
L'or,
La magnesia.
m.
Una perla. La piedra pómez.
Une perle. La pierre-ponce. Le platine. Le plâtre. Le plomb. Le porphyre. La potasse. Le quartz.
El El El El
Un
Un
rubí.
El
salitre.
rubis.
Le salpêtre. La soude. Une topaze. Le tri poli. La tuile.
platino. yeso.
plomo. pórfido.
La
potasa.
El cuarzo.
La
Un
sosa. topacio.
El trípol.
Une
La teja. Una turquesa.
Le Le
El El El El El
turquoise. Le vermillon. Le verre. Le vert-de-gris.
7.
vitriol.
zinc.
Subslaüces chimiques (f.
Un Un
acide. alcali.
7.
bermellón. vidrio. cardenillo. vitriolo.
zinc.
Substancias químicas. (f.
pl.).
Un Un
ácido. álcali.
pl.)
FRANÇAIS-ESPAGNOL 'ammoniaque, azole, m. i
/.
carbone.
,e
Le chlore. I. hydrogène, m. [
cloro.
oxido.
El oxígeno. El petróleo. El fósforo.
Le pétrole. Le phosphore.
pi.
l)es sels. un sel neutre.
Sales,
Le soufre.
El azufre.
Substances
^.
(f.
una
végétales
pi.).
m. m. L'amidon, m. Le camphre. Le caoutchouc. La cire. Le coton. ^L'enceus, m.
.
carbono.
un
n oxyde. L'oxygène, m. .*
ázoe.
El hidrtlgeno. El yodo.
m.
L'iode, s.
amoniaco
El El El El
L'alcool, L'aloès,
La
—La
fécule. glu.
^ La gomme. Le goudron.
La gutta-percha. L'huile, l'huile }'huile
/.
de colza. de lin.
l'huile de noix, l'huile d'oeillette, l'huile d'olive.
-L'indigo, m.
La manne. Le miel. Lo noir de fumée.
8.
/.
sal neutra.
Substaücias vegetales.
El alcohol.
El acíbar. El almidón. El alcanfor. El caucho,la goma elástica.
La
cera.
El algodón. El incienso.
La fécula. La liga para La goma.
cazar.
El alquitrán. La gutapercha. El aceite. aceite do colza. aceite de linaza. aceite de nueces. aceite de amapola. aceite de oliva. El añil. El maná. La miel. El liumo de pez.
MANUKL
10
La La
poix.
Le
sucre.
l)K
LA COXVEHS.VnON La La
i'ósinc.
le
sucre de canne.
le suei'e (le l)oilcrave.
La térébenthine. La vanille. une gousse de
La vanille.
Propriétés (f. pi.) ác corps (m. pi.).
l).
L'altraction,
pez. resina.
El azúcar. el azúcar de caña. el azúcar de remolacha. La trementina.
f.
attirer.
vainilla.
una vaina de 9.
La
atracción. atraer.
Le calorique. La cohésion.
El calórico. La cohesión.
La
La
cristallisation.
cristalliser. I
,a
denso.
La
ductilité.
ductile.
La dureté.
La dureza.
dur.
duro. /.
élastique. L'électricité,
t.
électrique. éleclriscr. L'équilibre, m.
La
flexibilité. flexible.
La force ccntrifuííe. La force centripèle. Le galvanisme. galvaniser. gravitation.
La
L'inertie,
ductilidad.
dúctil.
L'élaslicité,
/.
inerte. légèreté. alléger.
La
cristalización. cristalizar.
La densidad.
densité.
dense.
La
vainilla.
Propifídadcs de los cuerpos.
La
elasticidad. clástico.
La
electricidad. eléctrico. electrizar. El equilibrio. La flexibilidad. flexible.
La fuerza
centrífuga.
La fuerza centrípeta. El galvanismo. galvanizar.
La gravitación. La inercia. inerte. ligereza.
La
aligerar.
FRANC-AIS-ESPAGNOL
11
El magnetismo. magnetizar. El movimiento. moverse. El nivel.
magnétisme. ¡nagnétiscr.
!' mouvemenl. se mouvoir.
Le niveau.
nivelar.
niveler.
La
La gravedad.
Le
pesado. El peso.
pesanteur. pesant.
poids. peser.
La La
pesar.
La polaridad. La porosidad.
polarité. porosité.
poroso.
poreux.
La
La tenacidad.
ténacité.
tenaz.
tenace.
Dimensions
10.
;
formes
L'abaissement,
m.
Un
Dimensiones ; formas (f.
pl.)
El descenso. bajo.
bas.
L'ampleur, ample.
10.
pl.).
(f.
/.
angle.
L'aplanissement, m.
La amplitud. amplio. ángulo. El allanamiento.
Un
llano, liso.
plan, uni. base. un carré.
La
base.
Un
Une
cavité. Un cercle. circulaire.
Una
cuadrado. cavidad.
La La
La circunferencia. La concavidad.
La
circonférence. concavité.
concave.
-Un
cône.
conique. \a convexité. convexe. Un creux. creux.
Un
círculo. circular.
cóncavo.
Un
cono. cónico.
convexidad. convexo. hueco. hueco.
I-a
Un
MANUEL DE LA CONVERSATION
lí
Un Un Un
Un Un Un
cube. cylindre. diamèlre.
cubo. cilindro.
diámetro.
La diminution.
La diminución.
L'égalité, égal. inégal.
La
/.
igualdad
igual.
L'espace, w. spacieux. L'étendue, /.
desigual. elevación. elevado. El espesor. espeso. El espacio. espacioso. La extensión.
La grandeur.
La magnitud.
grand. La grosseur.
La
L'élévation, élevé. L'épaisseur, épais.
/.
/.
grande. corpulencia, grueso.
gros.
La
La hauteur. haut. L'horizon.
grueso.
altura.
alio.
/.
immense.
La largeur. large. Une ligne.
La longueur. long.
Un
el
El horizonte. horizontal.
horizontal.
L'immensité,
La
losange.
La inmensidad. inmenso.
La anchura. ancho.
Una línea. La longitud, largo.
Un
rombo.
Mince.
Delgado.
L'obliquité, /. oblique. Un ovale. ovale. Un parallèle.
La
Une
Una
Une
Una
parallèle. parallèle.
perpendiculaire. perpendiculaire.
oblicuidad. oblicuo. Un óvalo. oval.
Un
paralelo. paralela. paralelo.
perpendicular. perpendicular.
FRANÇAIS-
MANUEL DE LA CONVEI'.SATION
14
colorado,
rouge. roux.
l'ojo, bermejo, sombra,
sombre.
Le vermillon.
verde. El bermellón,
violet.
morado.
vert.
i2.
Un
DivJsioü[í.)tlulemps. siècle.
Une année, un
an.
l'année passée. l'année prochaine.
Un mois. 'Une quinzaine. Une semaine. Un jour, une journée. Une heure. Une demi-heure
Un
quart d'heure.
Une heure cl demie. Une minute. Une seconde. Le matin. La matinée. Midi, m. L'après-midi, m. Le
La La
soir. soirée. nuit.
Minuit, m. Aujourd'hui.
12.
División del tiompo.
Un Un
siglo.
año.
el
el
año pasado. año que viene.
Un mes. Una quincena. Una semana.
Un
día,
Una
**
una jornada.
hora.
Média hora.
Un
cuarto de hora.
Hora y media.
Un Un
minuto. segundo.
La mañana. La madrugada. Mediodía, las 12. [larde. Las 1." horasde la [noche. La tarde y 1 ." horas de la Hasta las 12 de la noche. La noche. Medianoche.
Hoy.
Hier. Avant-hier.
Ayer. Anteayer.
Domain. Après-demain.
Mañana. Pasado mañana. El día siguiente. Dos días después.
Le lendemain. Le surlendemain. La veille. L'avont-veille.
La La
víspera. antevíspera.
FRANÇAIS-ESPAGNOL -Le commencement.
Le La
milieu. lin.
13.
Les saisons
Le printemps.
(f.
15
El principio. El medio. El lin. pi.).
13.
Las
estaciones.
MANUEL DE LA CONVERSATION
16
Fêtes; époques verses (r. pi.).
16.
Le jour de
di-
l'an,
les étrennes, /'. pi. La fête nationale.
Les
Le
rois.
;
épocas
diversas.
Día de año nuevo. el aguinaldo.
La fiesta nacional. La pascua de reyes. El carnaval.
carnaval.
Le mardi-gras. Le carême. Les Rameaux, m. pi. Le vendredi-saint.
El martes de carneslolen-
Pâques,
Pascuas, /. pl. La Ascensión.
/.
pi.
L'Ascension, La Pentecôte. La Fête-Dieu. Les jours caniculaires. /'.
L'Assomption, *
Festividades
16.
/'.
La
Toussaint. Caa.tCK'^ Noël, m. Les vacances, /'. pi. Un anniversaire. La fête (d'une personne),
"^n Un Un
Nombres
(m.
La Pentecostés. El Día del Corpus. Los días de la canícula. La Asunción. Todos los Santos. Natividad, /. Las vacaciones.
Un
aniversario.
El día del santo (de una día feriado, [persona). día de trabajo. día de vacaciones. 17.
pi.).
Números.
Un zéro. Un chiffre. Un numéro.
Un cero. Un guarismo. Un número.
Une Une
Una Una Una
unité.
quantité.
Une
fraction. une fraction décimale. Une addition.
Une Une Une
soustraction. multiplication. division.
[das.
El viernes santo.
Un Un Un
jour férié. jour ouvrable. jour de congé.
17.
La cuaresma. Domingo de ramos.
unidad. cantidad. fracción.
una fracción decimal. Una adición ó suma.
Una Una Una
sustracción. multiplicación. división ó partición.
FRANÇAIS-ESPAGNOL •18.
Nombres
cardinaux.
18.
Números
Dos.
Trois.
Tres.
Quatre. Cinq.
Cuatro. Cinco.
Six. Sept. Huit.
Seis. Siete.
Ncul".
Ocho. Nueve.
Dix.
Diez.
Onze. Douze.
Once. Doce.
Treize.
Trece. Catorce.
Quatorze. Quinze. Seize.
Dix- sept. Dix-huit. Dix-neuf. Vingt.
Vingt et un. Vingt-deux. Vingt-trois.
Trente. Quarante. Cinquante. Soixante. Soixante-dix. Soixante et onze. Soixante-douze. Quatre-vingt. Quatre-vingl-dix. Cent.
Cinq cents. Cinq cent vingt.
Quince. Diez y seis. Diez y siete. Diez y ocho. Diez y nueve. Veinte.
Veinte y uno. Veinte y dos. Veinte y tres. Treinta.
Cuarenta. Cincuenta. Sesenta. Setenta. Setenta y uno. Setenta y dos.
Ochenta. Noventa. Ciento. Quinientos.
Quinientos veinte. Mil.
Mille.
Cent
cardinales.
Uno.
Un. Deux.
Deux
17
mille. mille.
Dos
mil.
Cien mil.
MANUEL DE LA CONVERSATION
1><
Cinq cent
Quinientos mil.
Cn Un
Un Un
mille. million. milliard.
19.
Nombres
ordinaux.
Le premier. Le second, deuxième.
Xc
troisième.
Lf Le Le Le Le Le Le Le Le Le Le Le
quatrième. cinquième.
Le Le Le Le Le Le Le
sixième.
soptièms huitième. neuvième. dixième. onzième. douzième. treizième.
quatorzième. quinzième. seizième. dix-septième. dix-huitième.
dix-neuvième. vingtième. vingt et unième.
vingt-deuxième. 'Le trentième. Le quarantième. Le cinquantième.
Le soixantième. Le soixante -dixième. Le quatre-vingtième. Le Le Le Le
quatre-vingt-dixitliie centième. millième. millionième. L'avant-dernicr. Le dernier.
19.
El El El El El El El El El El El El El El El El El El
millón. billar, mil millones.
Números
ordinales.
primero. segundo. tercero.
cuarto. quinto. sexto.
séptimo. octavo.
noveno nono. décimo. undécimo. duodécimo. decimotercio. decimocuarto. decimoquinto. decimosexto. decimoséptimo. decimoctavo. decimonono. vigésimo. vigésimo primero. vigésimo segundo. ;
El El El El El trigésimo. El cuadragésimo. El quincuagésimo. El sexagésimo. El septuagésimo. El octogésimo. El nonagésimo. El centesimo. El milésimo. El millonésimo. El pcnúllimo. El último.
fran(.;ai¿-e?í\\gxol
Nombres fractionnaires, coücctiís, mul-
l'ii.
"Le
Le
La mitad.
moitié.
El tercio. El cuarto.
tiei's.
quart.
Los tres cuartos. Los dos tercios. Las tres séptimas partes. Las cuatro novenas parles. Un par, una pareja.
Les trois quarts. Les deux tiers. Les trois septièmes. Les quatre neuvièmes. Une paire, une couple.
Une Une Une Une Une Une Une
Un
douzaine.
Una docena.
demi -douzaine.
Media docena. Docena y media.
douzaine
et
demie.
grosse, douze douquinzaine. [zaines. soixantaine. centaine, un cent.
Una
vez. veces. Diez veces. Cien veces. Mil veces.
Mille fois.
L'homme
Un enfant. Un garçon. Un homme.
ciento.
millar.
Dos
Dix fois. Cent fois.
la vie.
docenas.
Simple. El doble. El triple. El cuadruplo. El quíntuplo. El décuplo. El céntuplo.
Le triple. Le quadruple. Le quintuple. Le décuple. Le centuple. Une fois. Deux fois.
constances
Una gruesa, doce Una quincena. Unos sesenta. Una centena, un
Un
millier.
Simple. Le double.
21.
Números quebrados, y mullipli-
colectivos ccs.
tiples.
La
20.
19
(m.); (f.
pi.)
cir(Je
2L El hombre; circunstancias de
la vicia.
Un niño. Un muchacho, un Un hombre.
sirvien-
[le.
,
'
"
'
MANUEL DE LA CONVERSATION
20
un jeune liomme. jeunes gens.
les
Une
Una
fille.
une jeune Une femme.
Un
lllle.
Una mujer.
Le veuvage. orphelin.
une orpheline.
Le sexe. le
beau sexe.
L'enfance, /. La jeunesse. L'adolescence, viril,
La infancia. La juventud. /.
La vieillesse. La mort. aCTaires,
alliance.
L'avenir,
La adolescencia. La edad viril.
La vejez. La muerte.
/ Un accident. Une
soltero.
casado. Una casada. Un viudo. Una viuda. La viudez. Un huérfano. una huérfana. El sexo femenino.
El nacimiento. El crecimiento.
m.
Les
Un Un
el bello sexo.
La naissance. La croissance.
L'âge
anciano.
El celibato.
Un célibataire. Un homme marié. Une femme mariée. Un homme veuf. Une femme veuve.
Un
niña, una muchacha. una joven.
Un
vieillard. célibat.
Le
un joven. los jóvenes.
Un /.
pi.
;j?.
accidente.
Los negocios.
Una
alianza.
El porvenir.
Le bonheur.
La dicha.
Une carrière. La cité. Le citoyen. La dépense. Le divorce. Le domicile. Une dot.
Una
Un
Un
droit.
L'éducation, /. Un enterrement.
carrera.
La ciudad. El ciudadano. El írasto. El divorcio. ¥A domicilio.
Una
dote.
derecho.
La educación.
Un
entierro.
FRANÇAIS-E SPAGNOL L'épargne. caisse d'épargne. Un élablissemont.
Un événement. Les
fiançailles.
Un
héritage.
La fraternidad. Una costumbre. Una herencia.
Un
héritier.
La l'raternilé. Une habitude.
-21
El ahorro. caja de ahorros. Un establecimiento. Un acontecimiento. Los esponsales.
Un
heredero.
Les impôts, w. pi.
Los
tributos.
L'instruction. Une invention. Un legs.
La instrucción. Una invenciún.
La majorité.
La mayor edad.
majeur.
Le malheur. Le mariage. La maternité. La médiocrité. La mendicité. La minorité. mineur.
La
misère.
Le nom. Le passé.
La
paternité.
Un
La desgracia. El matrimonio. La maternidad. La medianía. La mendicidad. La minoridad. menor.
La miseria. El nombre. El pasado. La paternidad.
La patrie. Le patrimoine. La pauvreté. Une pension. Le prénom. Le présent. Une profession. Une propriété. La punition.
La
Un
Un
pupille.
La récompense. Une rente. La réputation. Le revenu.
legado.
mayor.
patria.
El patrimonio. La pobreza. Una pensión. El prenombre, El presente.
Una
el
profesión.
Una propiedad. El castigo. pupilo.
La recompensa.
Una La La
renta. reputación. renta.
nombre.
MANUEL DE LA CONVERSATION La richesse. La société. Une société coopérative. Une succession.
La La
Un
syndicat.
Un
Le La
travail. tutelle.
sindicado. El trabajo.
La
Un
Un
tuteur. L'usufruit, 2-2.
La
Pavoüté
22. Parentela.
{{.).
La
famille. ;
La
gi'and'mèrc.
Le
pèi-e.
tutela. tutor.
El usufructo.
127.
Les parents, m. pi. les ancêtres, Les aïeux [m. pi. Le bisaïeul. Le grand-père.
Les descendants, m.
Le flls. La fille. La sœur. Le frère.
[sados. los antepa-
El bisabuelo. El abuelo. La abuela. El padre.
pi.
Los descendientes. El hijo.
La hija. La hermana. El hermano.
hermano mayor. hermano segundo. Gemelos, w. pl. el
l'aîné. le cadet.
Des jumeaux, m. Le petit-fils.
familia.
Los padres. Los abuelos;
La madre.
La mère.
La
riqueza. sociedad.
Una sociedad cooperativa. Una sucesión.
el
pi.
petite-fille.
El nieto.
La
nieta.
L'arrière petit-fils. Le grand-oncle. La grand'tante. 1/onclo.
El biznieto. El hermano del abuelo. La hermana del abuelo. El tío.
La tante. Le neveu. La nièce. Le cousin.
La
la
cousine.
un cousin germain.
tía.
El sobrino.
La
sobrina.
El primo. la prima.
un primo hermano.
FRANÇAIS-EèPAGNOL un petit-cousin. Les alliés, m. pi. Le mai'i ; l'époux. La femme l'opouse. Le beau-père (desépou.x). ;
— (des enfants). La belle-mère (des époux) — (descnfanls^ Le gendre.
La belle-fille (la La bclle-fille. Le beau-frère. La belle-sœur. Le parrain. La marraine. Le filleul. La nourrice.
bru).
Un
nourrisson.
Le
frère de lait. enfant légitime.
Un
Les sens (m.
) El suegro. El padrastro, La suegra. | ' La madrastra. El yerno. La nuera. i
hijastra. El cuñado.
La cuñada. El padrino. La madrina. El ahijado. La nodriza.
La
cría, el hijo de leche. El hermano de leche.
Un Un Un
bâtard.
23
;
;
La
l}n enfant naturel.
Un
hijo legítimo. hijo natural. J)astardo. 23.
pi.).
Los sentidos.
La vue.
La
L'ouïe, /. L'odorat, m. Le goût. Le Toucher. Un geste. Un regard. L'audition, /.
El El El El
Le son
El sonido;
;
le bruit.
23
un primo segundo. Los deudos. El marido el esposo. La mujer la esposa.
Un
vista. oído. olfato.
gusto. tacto.
gesto.
Una mirada. La acción de el
oír.
ruido.
L'odeur, /. La saveur. L'attouchement, i».
El olor. El sabor. El contacto.
La
La sensibilidad.
sensibilité.
JIANUEL DE LA CO-WEllÜATlOX
24
2i. L'âme (f.) ; qualités (f.pl.)e/c/(>7au/s(ni.pl.);
vertus (m.
pi.)
(f.
et vices
f.
L'adresse,
f.
L'affection, L'affliction,
f. f.
L'amitié,
f.
L'amour, m. L'amour-propre, L'apathie,
L'audace,
ni.
f. f.
L'avarice, /. La bienfaisance.
La bonhomie. Le bon sens.
La bonté. La calomnie. caprice. caractère.
chagrin. colère
La compassion. La complaisance. La conduite. La confiance. La conscience. La coquetterie. La cordialité. La La
courage. crainte. crédulité.
Le crime.
La La La
Ef aima
;
defectos
;
cualidades virtudes y
vicios.
La actividad. La destreza. La afección La aflicción. La ambición. La amistad.
/'.
L'ambition,
''Le
y
pi.).
L'activité,
Le Le Le La
24.
cruauté. cupidité. curiosité.
Le découragement.
El amor. El amor propio.
La apatía. La audacia. La avaricia. La beneficencia. La bonhomía. El sano juicio. La bondad. La calumnia. El capricho. El carácter. El disgusto.
La cólera. La compasión. La complacencia. La conducta. La confianza. La conciencia. La coquetería. La cordialidad. El aliento, el brío. El temor. La credulidad. El crimen. La crueldad. La concupiscencia.
La curiosidad. El desaliento.
FRANÇAIS-ESPAGNOL Le La Le Le Le Le Le La
El disgusto.
dégoût.
La
délicalessc. dépit. désespoii".
déshonneur. désintéi-essement. désir.
désobéissance.
La dignité. La discrétion. La dissimulation. La douceur. La douleur. Le doute. La duplicité. L'économie,
/*.
L'eCfronterie, /.
L'égoïsme, m. L'éloquence, /. L'ennui, m. L'entêtement,
m.
L'enthousiasme, m. L'envie, f. L'équité. L'erreur, /. L'érudition,
discreción.
La
dulzura.
El dolor. La duda.
La
doblez.
La economía. El descaro. El egoísmo.
La
elocuencia.
El fastidio. La terquedad, /. El entusiasmo.
El error. /.
m.
L'estime, /. L'étude, f. L'exactitude, La fermeté.
La La La
La
El disimulo.
La envidia. La equidad.
L'espérance, / L'esprit,
delicadeza.
El despecho. La desesperación. El deshonor. El desinterés. El deseo. La desobediencia. La dignidad.
fierté.
flatterie. loi.
La bonne foi. La fourberie. La franchise. La frivolité. La ffaiclé.
La erudición. La esperanza. El ingenio.
La
estimación.
EU estudio. /.
La exactitud. La firmeza. La altivez. La adulación. La fe. La buena fc. La trapacería. La franqueza. La frivolidad. La
alegría.
25
MANUEL DE LA CONVERSATION
20
Le génie. l^a
gourniandise.
L'iiabilclé,
La
/.
haine.
m. La honle. La bonne liumeur. La mauvaise humeur.
L'iionncui',
L'idée,
/.
L'ignominie. L'ignorance, /. L'imagination, L'imbécillité,
f.
/.
L'impolitesse, L'impartialité.
/.
L'imprudence. L'impudence. L'impudicité. L'incertitude, /. L'incrédulité. L'indignation. L'indignité. L'indiirérence. L'infamie. L'ingratitude, /'. L'inhabileté. L'iniquité.
L'innocence, /. L'inquiétude, / L'insolence, f. L'insouciance. L'intelligence. L'intérêt, m. L'intimité. L'intrigue, /. La jalousie, /. La joie. La lâcheté.
La liberté. La maladresse.
El genio. gula. La habilidad. El odio. El honor.
La
La vergüenza. El buen humor. El mal humer.
La idea. La ignominia. La ignorancia. La imaginación. La imbecilidad. La descortesía. Li imparcialidad. La imprudencia. La impudencia. [lidad. La impudicia, la deshonesLa incertidumbre. La incredulidad La indignación. La indignidad. La indiferencia. La infamia. La ingratitud. La inhabilidad. La iniquidad. La inocencia. La inquietud. La insolencia. La indolencia. La inteligencia. El interés.
La La
intimidbd.
intriga, el aniaño. Los celos.
El regocijo, m. La cobardía.
La La
libertad. torpe7.a.
FRANÇAIS-ESPAGNOL La malice. La malpropi'clé. La malveillance. Une manie. La méchanceté. La La La Le Le La La La La
médisance. mélancolie.
mémoire. monsonge. mépi'is.
modestie.
monomanic. négligence.
nonchalance.
L'oisiveté.
La
malicia.
El desaseo. La malevolencia.
Una manía. La maldad. La maledicencia. La melancolía. La memoria. La mentira. El desprecio. La modestia.
La monomanía. La negligencia. La incuria. La ociosidad.
L'oi'gueil, m. L'originalité.
El orgullo.
L'oubli, m. La paresse.
El olvido. La pereza.
La La
La parcialidad. La pasión. La paciencia. La pena.
La La La La La La Le La Le La La
partialité.
passion. patience. peine. pensée.
persévérance. peur. pitié.
plaisir.
politesse.
préjugé. présence d'esprit. présomption. La, prévoyance.
La probité. La propreté. La prudence. La pudeur. La raison.
La La
rancune. reconnaissance.
La
originalidad.
El pensamiento. La perseverancia. El miedo. La conmiseración. El placer.
La La La La La La
cortesía.
preocupación. presencia de espíritu. presunción.
previsión. probidad. El aseo.
La prudencia. El pudor.
La
razón. El rencor.
La
i?ratitud.
28
La
MANUEL DE LA CONVERSATION La
réflexion.
Le remords. Le repentir. Le ressentiment.
reflexión.
La sagesse. Le savoir-vivre. La simplicité. La sobriété. Le soin. La sottise.
El remordimiento. El arrepentimiento. El l'osentimicnto. La cordura. El conocimiento de La simplicidad. La sobriedad. El cuidado. La necedad.
Un
souhait.
Un
Le soupçon. La stupidité. La tempérance. La tinS'idité. La tranquillité. La tristesse. La vanité. La vengeancç. La vérité. La vigilance. La volonté. Le zèle.
La La La La La La La La La La La du corps
25.
La tête. Les cheveux, m.
oreilles,
pi.
la cervelle.
vigilancia.
Parles de! cuerpo
pi.
Los cabellos. El cerebro, los sosos.
Las sienes.
La
/.
tristeza.
vanidad. venganza. verdad.
La cabeza.
L'œil, m. s.; les yeux, Qî.p/. les cils, m. pi. les sourcils, w. pi. les paupières, f. pi. Les joues, /. pi. Le nez. La. narine.
Les
timidez. tranquilidad.
humano.
humilia.
/.
deseo. sospecha. estupidez. templanza.
voluntad. El celo.
2ô. Partiefi{i. pi.)
Le cerveau, Los tempes, Le front.
(do.
mun-
})I.
frente.
El ojo ; los ojos. las pestañas. las cejas. los párpados. Las mejillas. La nariz.
La ventana de Las orejas.
la naii/..
l'RANOAlS-ESPAGNOL La
La lioiicho. pi. Les (lents, Les pcneives.
boca. Los dientes.
/'.
Les lèvres,
La Le La La
/.
Las Los
pi.
La lengua. La barba. La mandíbula.
langue. nienlon.
màchoh'c.
Las barbas.
barbe.
les
encías. labios.
moustaches,
les favoris,
m.
/.
pi.
pi.
Le cou. La gorge. Le gosier.
los bigotes. las patillas. El cuello.
La
L'ais.sello, /.
garganta. El gaznate. El hombro. El sobaco.
Les bras, m, pi. Le coude.
El codo.
L'épaule,
f.
La muñeca.
Le poignet. Le poing. La main. Les doigts,
EU puño.
La mano. ni. p¡.
Le pouce. Les ongles, m. pi. La poitrine. Une côte. L'estomac, m. Les côtés, m. pi. Le ventre. le
bas-ventre.
Le dos. La colonne vertébrale. Une vertèbre. Les reins, m. pi. L'aine,
/.
La cuisse. Le genou. Le jarret. La jambe. Le mollet. Le
pied.
Los brazos.
Los dodos. El pulgar. Las uñas. El pecho.
Una
costilla.
El estomago. Los costados. El vientre. el bajo vientre.
La espalda. La columna vertebral. Una vértebra. Los lomos.
La
ingle.
El muslo.
La
rodilla.
Las corvas.
La La
pierna.
pantorrilla. El pie.
20
MANUEL DE LA CONVERSATION
30
La La
du pied. plante du pied.
Le cœur. Le foie.
El tobillo. La planta del pie. El talon. Las entrañas. El corazi'm. El hígado.
Les bronches, /. pi. Les poumons, m. pi.
Los bronquios. Los pulmones.
cheville
Le talon. Les entrailles,
/.
pi.
La
La vessie. La rate. La peau.
vejiga.
L'épiderme, m.
El bazo. El cutis. La epidermis.
La La
La La
La
carne. grasa. Los'^huesos. El tuétano.
chair. graisse.
Les
os,
])l.
ffi.
moelle.
Les muscles, w. pi. Les nerfs, m. pi. Une artère une veine.
Los músculos. Los nervios. Una arteria una vena.
Une
Una
;
;
articulation.
Les humeurs, Le sang.
La bile. La salive. Les larmes, La sueur. Le lait.
/.
La sangre. La bilis. La saliva. Las lágrimas. El sudor.
pi.
La La
L'urine, /. Le cadavre. Le squelette. 26. Propriétés
(f.
pi.)
/.
agir. L'agilité. L'air, w.
; la mine. L'assoupissement, m.
s'assoupir.
leche. orina.
El cadáver. El esqueleto.
du
Propiodades del cuerpo humano.
26.
corps humain. L'action,
articulación.
Los humores.
pi.
f.
La
acción. obrar. agilidad. El airo, el gesto. El sopor.
La
amodorrarse.
1
-
FRANÇAIS-ESPAGNOL Le bâillement. biuller.
La beauté. beuu.
La constitution. La course. courir.
Un
cri.
crier.
El bostezo. bostezar.
La
belleza.
bello.
La complexión. La carrera. correr.
Un
grito. gritar.
difformité. difforme. La digestion. digérer.
La deformidad.
L'embonpoint. L'éternuement.
La gordura.
La
étcrnuer.
La
faiblesse.
faible.
La
faim.
avoir faim.
La
fatigue. fatiguer. Se fatiguer. fatigué. La force. fort.
Le
frisson.
frémir. L'haleine.
Le hoquet. La laideur. laid.
La maigreur. maigre. La marche. marcher.
Les pleurs, m. pi. pleurer. parole. parler.
La
disforme.
La
digestión. digerir.
El estornudo. estornudar.
La
debilidad.
débil.
El hambre, /. tener hambre.
La
fatiga. fatigar. fatigarse.
fatigado.
La fuerza. fuerte.
El calofrío. temblar. El aliento. El hipo. La fealdad. feo.
La
flacura.
flaco.
El andar. andar. El llanto. llorar.
La
palabra. hablar.
31
MANUEL DE LA CONVERS.^TION
32
Le pouls. Le repos. se reposer.
La respiration. respirer. rêve. rêver.
respirar.
Un Le
Un
;
réveiller, a.
Une
ride. rider.
Le
Le sanglot. sangloter. santé. sain, bien portant.
La
silence.
se taire.
La
soif.
Le sommeil. sommeiller.
Le
souffle. souffler.
Un
soupir. soupirer. Le sourire. sourire.
La
;
risa.
reír, n.
El sollozo. sollozar.
La
salud. sano.
El silencio. callarse. sed.
La
soif.
avoir
El dcspertamienlo. despertarse, r. despcrUna arruga. [lar, a. n. arrugar.
La
rire.
rire, u.
Le
sueño.
soñar.
réveil.
se réveiller
El pulso. El descanso. descansar. La respiración.
taille.
tener sed. El sueño. dormitar. El soplo. soplar. suspiro. suspirar. La sonrisa. sonreír. El talle, la estatura.
Un
Le teint. Le tempérament.
La
La
La
transpiration. transpirer. La voix.
tez.
El temperamento. transpiración. transpirar. La voz.
FUANUAIS-ESPAGNOL Accidents (m. pi.); iniirmitcs maladies ;
_7.
(f.
~
Un Un
abcès. accès.
^
I
1
\
\
\
i
--
Un
herida.
herir.
pi.
cancer.
La carie. Une cataracte. Le cauchemar.
—La
apoplejía.
Un
chauve.
:
un ataque de
Un asma.
Una
Une brûlure. La calvitie.
'}
Una aneurisma. Una angina. La apoplejía.
tartamudear.
Ijcgayer. L'ne blessure, blosscp.
Une bosse. Des boulons, m.
abceso. acceso. Un parto. parir. partear. Una agonía.
La ataxia. La tartamudez.
U'ataxie.
;
i
accoucher, v. a. accoucher, v. a. agonie. Un ancvi'isme. Une angine. L'apoplexie, /. une attaque d'apoplexie. In asthme.
Une
Le bégaiement.
^
Un
\J\\
Un accouchement, [;.
27. Accidentes, enfermedades, dolencias.
pi.).
cécité.
Le choléra. lue chute. ohoir, tomber. cicatrice. ï^c cicatriser. Un clou. .•' Une colique. -La constipation.
Une
La contagion. La convalescence.
diichón. Granos, m. pl.
Una quemadura. La calvicie, calvo.
Un
cáncer.
La caries. Una catarata. La pesadilla. La ceguera. El colera.
Una
caída. caer.
Una
cicatriz. cicatrizarse. clavo. cólico.
Un Un
El estreñimiento, El contagio. La convalecencia.
(lipado. el
cons-
MANUEL DE LA CONVERSATION
84
Un Un
Un callo. Un golpe. Una cortadura.
cor.
coup. Une coupure. Une courbature. courbaturé.
Une
Agujetas,
/. pi. lleno de agujetas. Un herpe.
dartre.
Le délire. Inc démangeaison. démanger. La démence. La diarrhée. La diphtérie. Une douleur. La dysenterie. L'rchauffement, m.
El delirio.
Una comezón, picazón. picar.
La demencia. La diarrea. La difteria.
Un La La
dolor. discnteuía. irritación.
irritar, calentar.
(chauffer.
L"umpoisonnement, m. empoisonner.
El envenenamiento.
Lue
Una hinchazón.
enflure.
Des engelures,
Une Une
/.
p].
pl.
Un
épidémie.
Una epidemia. La epilepsia. Una erisipela. Una esquinencia.
Une
esquinancie. étourdissement. L'évanouissement, n.
Un
s'évanouir. fièvre.
la fièvre cérébrale. la fièvre
muqueuse.
la fièvre scarlatine. la fièvre typhoïde, l'ne fistule. Lue fluxion.
La folie. Une fracture. Le
Sabañones, m.
entorse.
L'épilepsic, /. Un érysipèle.
La
envenenar. hinchar.
enfler, u.
frisson.
frissonnei*.
esguince-.
Un vahido. Un desmayo. desmayarse.
La La
calentura. fiebre cerebral.
la fiebre
mucosa.
la fiebre escarlatina. la fiebre tifoidea.
Una Una
físlufa.
fluxión. La locura. Una fractura. El calofrío. tiritar.
FRAiNÇAIS-ESPAGNOL La gangrena. Una glándula. La gota. El mal de piedra.
La gangrène. Une glande. La goutte.
La
gravelle.
Resfriado fuerte, m.
' La grippe. ''
La
La
curación. curar, sanar.
guéi'ison.
gHicrii".
Les hémorroïdes,
/.
pi.
Une hernie. Une hydropisie. Une indigestion. avoir une indigestion.
Une indisposition. Une inflammation.
^ "
L'insomnie, L'ivresse,
/.
/".
ivre.
__
La jaunisse. La langueur. languir.
La léthargie. Une luxation.
Un
mal.
un mal d'aventure. un mal de cœur. un mal de dents. im mal de gorge. un mal de tête. Lo mal de mer. Une méningite. La migraine. Le mutisme. La myopie.
La
nostalgie, L'ophtalniie. Un panaris. La paralysie. La poste.
La La
phtisie. pierre.
Las almorranas.
Una Una Una
hernia. hidropesía. indigestión. tener una indigestión. Una indisposición. Una inflamación. El insomnio.
La embriaguez. embriagado.
La
ictericia.
La languidez. languidecer. El letargo.
Una dislocación. Un mal, dolencia. un panadizo. mal de estómago. un dolor de muelas. dolor de garganta. un dolor de cabeza.
El mareo. Una meningitis. La jaqueca.
La mudez. La miopia. La nostalgia. La oftalmía.
Un
panadizo.
La parálisis. La peste. La tisis. La piedra ó cálculo.
35
MANUEL DE LA CONVERSATION
3G
Une piqûre. Une plaie. Une pleurésie. Une pneumonie.
Una picadura. Una llaga. Una pleuresía. Una pneumonía.
Un
Dolor de costado, m.
Une Une
point de côté. rechute. rétention d'urine.
Un
recaída.
retención de orincu reumatismo.
Un rhumatisme. Un rhume.
El resfriado.
être enrhumé. La rougeole. Le scorbut. Le somnambulisme. La souiTrance.
El sarampión. El escorbuto. El sonambulismo. El dolor.
estar resfriado.
•
sufrir.
souffrir.
La
surdité.
La
Un
torticolis.
Un
torticolis.
La
tos.
Une
toux. tousser. Un ulcère. Une varice. La petite vérole. Le vertige.
Le vomissement. vomir.
Un Un Un Un
-
Una Una
Un Un Un Un Un Un Un Un Un Un
aveugle. bègue. boiteux.
borgne. bossu. convalescent. fou.
géant.
goutteux. homme chauve.
homme
estropié.
(homme) incurable
homme louche.
ivre.
sordera.
toser. Una úlcera.
Una
várice ó varice.
Las viruelas. El vértigo. El vomito. vomitar.
Un Un Un Un Un Un Un Un Un Un Un
ciego.
tartamudo. cojo.
tuerto. jorobadlo. convaleciente. loco.
gigante. gotoso. calvo. lisiado.
Un (hombre) incurable. Un hombre embriagado. Un bizco.
FRANÇAlé -ESPAGNOL
1
L"n
muet.
l'n
myope.
Lu In
poili'inaire.
l'n
somnambule.
Un mudo. Un miope. Un enano. Un enfermo del pecho. Un sonámbulo. Un sordo. Un sordo-mudo.
nain.
In
soui'd.
l'n
sourd-muet.
Opératious (f. remèdes (m. pl.l; tement (m.).
28.
pi.)',
trai-
Operaciones;^
Áloe ó acíbar. Una amputación.
L'antipyrine, Vu appareil. Un bain,
La
Un Du
^De
f.
l)u
La
Un Un Un
antídoto. anlipirrina. aparato.
baño.
un baño de un baño de
pies. asiento.
Un
vendaje. Alcanfor, m.
Un
cauterio. Cerato, m. Hilas, /. pl.
cautère. cérat. la charpie.
Du chloroforme. Une compresse. -
28.
remedios; asistenci».
De l'aloès, m. Une amputation. In antidote.
un bain de pied.s. un bain de siège. Un bandage. Du camphre. (
37
Un enfermo. Un manco.
Un malade. In manchot.
diachylum. diète.
Une douche. De l'eau de fleurs d'oran-
Cloroformo, m.
Un
cabezal.
Diaquilón, m. La dieta. Una ducha. Agua de azahar.
De l'eau de mélisse, [ger. De l'eau de sedlilz. De l'eau de Vichy. De l'eau-de-vic camphrée. De l'eau sédative. Une éclisse.
Agua de melisa. Agua de Sedlilz. Agua de Vichy.
L'électrisation,
La
/.
Aguardiente alcanforado.
Agua sedativa. Una tableta. electrización.
MANUEL DE LA CONVERBATION
38
Un
Un emplasto. El élor.
emplâtre.
L'éther,
m.
l'étliérisation,
De De
l'extrait
f.
de Saturne, m. de graine de
la farine
la eterización.
Extracto de Saturno, m. Harina de linaza, /.
lin.
De
la farine
Des
de moutarde.
frictions,
pi. Un gargarisme, [rue, /. De 1 huile de foie de moDe l'huile de ricin, /. Une incision. Une injection. [m. De l'iodure de potassium. De la teinture d'iode. /.
Du laudanum. Un lavement. Un looch ou lok. De
la
magnésie.
Un médicament.
-
Mostaza en polvo,
Una incisiún. Una inyección. Yoduro de potasio, m. Tintura de yodo.
Láudano, m.
Una lavativa. Un cordial. Magnesia. Un medicamento.
La
Une opération. De l'opium, m. Une ordonnance.
Una
Des
De De De De
pastilles.
pâte pâte pâte la pâte
la la
la
Des
de guimauve. de jujube. de lichen. de réglisse.
pilules,
/.
pi.
De la pommade camphrée. Une potion. Une purgation. De la quinine.
Du Un De
quinquina. régime. la rhubarbe.
pl.
/.
Gárgaras, pl. [lao. Aceite de liígado de bacaAceite de palma cristi. /'.
La morphine. Les moxas, m. pi. De l'onguent, m.
Un pansement.
/.
Fricciones, friegas,
morfina.
Las moxas. Ungüento, m. operación. Opio, m.
Una receta. La cura de una Pastillas. Pastillas de Pastillas de Pastillas de Pastillas de
Pildoras,
f.
herida.
malvavisco, azufaifa. liquen. regaliz. pl.
Pomada alcanforada, Una poción. Una purga. Quinina. Quina, /. Un régimen.
Ruibarbo, m.
/.
\pl.
/.
FRANC^AIS-ESPAGNOL Una
Une saignée. Des sangsues,
'
Du Du Du Du De
'
-
pi.
f.
de sediitz. sirop de gentiane. sirop de salsepareille. sparadrap. sel
la tisane.
39
sangría.
Sanguijuelas, /. pi. Sal de Sediitz. Jarabe de genciana, m. Jarabe do zarzaparrilla. Esparadrapo, m. Tisana, /.
Le vaccin. La vaccine. Une ventouse.
Vacuna.
Un Du
vésicatoire.
Un
vin anliscoi'butique.
Vino antiescorbútico, m.
29.
La vacuna. Una ventosa.
Habillemcat
29.
vestido.
Medias, /. Una gorra
bas, m. pi. Un béret. Une blouse.
/)/. ;
una boina.
Una
blusa. Un gorro. Botas, f. pl. Botines, m. pl. Un botón.
bonnet.
Des Des
Las prendas del
(m.).
Des
Un
vejigatorio.
bottes, /. pi. bottines, /'. /;/.
Un bouton. -Une boutonnière.
Un
ojal.
~Des
bretelles,
Un Un
cache-nez.
Tirantes. Un tapaboca.
caleçon.
Unos
<
Une Une
f.
pi.
camisole. casque. Une casquette.
Un
Une -
Una Una
ceinture.
Un ceinturon. Un châle. Un chapeau d'homme. Un chapeau de dame. Des chaussettes, /. Des chaussons, m.
Une chemise. Une chemisette.
Un
col.
calzoncillos. solideo. ;
Un casquete Una camiseta. Un casco.
calotte.
Un
gorra. cintura. cinturón.
Un mantón. Un sombrero Un sombrero
de hombre de señora.
pi.
Calcetines, in. pl.
pi.
Escarpines, m. pl. Una camisa.
Una
Un
camisilla. cuello.
MANUEL DE LA CONVERSATION
40
Un Un Un Un Un
Uft faux col.
Un
complot. corsage.
Un Un Un
corset.
costume.
'Une cravate. Des culottes,
pi. pi.
f.
Un Un Du
/.
jaquette. jarretières,
pi.
jupon. lacet.
linge.
Des manchettes. Un manchon. Un manteau.
Un
mantelet. Une mantille. Des mitaines. paletot.
pantalon.
Des pantoufles, f. pi. Un pardessus, un surtout.
Une Une
Un
pèlerine. pelisse.
plastron.
Une poche. Une redingote. Une robe. I
Un pañuelo de seda. Zuecos. Guantes, m. pi. El guardarropa.
Un Un /.
Une manche.
Un Un
chai.
chaleco. Polainas, /. pi.
pi.
habit.
Des
pi.
Un
gilet.
Une
m.
Una banda, un Una pañoleta.
La garde -robe.
Un
corbata.
Fori'os,
foulard.
Des galoches, Des gants, m.
Des guêtres,
traje.
Calzones, m. pi.
/)/.
fichu.
Un
corsé.
Una /'.
De la doublure. Une echarpe.
Un Un
cuello postizo. tcrno.
cuerpo.
ne robe de chambre.
frac.
chaquet. Ligas, /. pi.
Enaguas,
zagalejo, m.
/.,
Una trenza. Ropa blanca, Una manga.
f.
Puño*. Manguito.
Una Una Una
capa, abrigo. manteleta. mantilla.
Mitones.
Un Un
paleto.
pantalón. Pantuflas, /. pl. Un sobretodo. [vina. Una peregrina, una escla-
Una Una
Un
pelliza.
pechera. bolsillo.
Una
Un
levita cruzada.
vestido. Una bata.
M
F({ANC'AIb-Es-PAGX(JL l)rs sabots,
Des
m.
souliers, ni.
Un Un
pL
trousseau. veste.
Un Un
veston.
delantal. ajuar.
Una chupa. Una americana. Un velo.
voile.
30. Etoffes
Zuecos, m. pi. Zapatos, m. pi.
Un Un
tablier.
Une
De De De
/>/.
(f.
pl.).
30. Telas, estofas
la broderie.
Bordados.
la batiste.
Batista,
/.
Du Du Du
calicot.
Blonda, /. Cachemira. Tela de algodón,
canevas.
Cañamazo, m.
De
la cheviotte.
Cheviota. Algodón, m.
blonde.
la
cachemire.
Du coton. Du coutil. Du crêpe. Du damas. De
la dentelle.
Du
drap.
De
la faille.
De De De De Du
la flanelle.
Indiana,/".
jaconas.
Chaconada. Lana, /. Ancho. medio ancho.
Un
lé.
un
derai-lé.
lisière.
Du
mérinos. moire. la mousseline. de la mousseline-laine. Du nankin. De la peluche.
De
Damasco, m.
la gaze.
la laine.
De De
m.
Crespón, m.
l'indienne.
De
La
Cutí, terliz,
Encaje, ni. Paño, m. Faya. Franela, /. Fustán, m. Gasa, /.
la futaine.
la
k
percale.
El orillo. Merino, m. Moaré, m. Muselina, /. Muselina de lana.
Mahón,
is.
Felpa larga, Percal.
(f.
/.
/.
pl
).
iMANUEL DE LA CONVERSATION
42
De
la percaline.
Du
poil de chèvre satin.
^Du
De De
Jerga, sarga,
la soie.
Seda,
Du
tafletas.
De De
la toile.
Tafetán, m. Tapicería. Lienzo, m.
la tapisserie.
Punto, m.
tulle.
Tul, w. Terciopelo, m. Doble ancho. Pequeño ancho.
velours.
Petite largeur.
Objets de toilette^ termes de coutures ; bijoux (m. pi.).
31.
Une Des
agrafe. aiguilles,
pi.
porte-aiguilles.
biais.
Une blague. Une boîte à gants. Une boîte à poudre. Une bonbonnière.
Une
boucle.
Le bord. Border. Reborder. Des boucles d'oreilles, f./)?. Une bourse. Un bouton.
Un Une Une
Objetos de locador; voces de costura ¡Joyas.
31.
Un /.
Une aigrette. Une bague.
Un
/.
f.
tricot.
Grande largeur.
Un
m.
Raso, m.
la serge.
Du Du Du
-
Pcrcalina. Pelo de cabra,
bracelet.
broche. brosse. une brosse à chapeau. une bross? à dents.
broche.
Agujas,
f.
pl.
Un canutillo. Una garzota. Una sortija. Una nesga. Una bolsa. Una caja para guantes. Una polvei'a. Una bombonera. Una hebilla. El ribete. Ribetear. Sobrerribetear. Zarcillos, m. pl. Una bolsa.
Un Un Un Un
botón. brazalete. broche. cepillo.
un un
cepillo de sombrero. cepillo de dientes.
FRANÇAIS-E6PAGNUL une brosse à ongles.
Un Du
chausse-pieds.
bastón. Una cadena. Un calzador.
cirage.
Betún.
Des
Unas
ciseau.K.
Un Un Du
cepillo de uiïas.
un
Un
Une canne. Une chaîne.
cordón. Cosmético. Costura. Coser. Recoser.
cordon. cosmétique.
Coulure. Coudre. Recoudre. Une cravache.
Du Un un Un Un
tijeras. collar.
Un Un
coUiei'.
Un
látigo.
crochet.
Crochet.
crochet à boutons.
Abotonador.
dé. dévidoir.
Un dedal. Una devanadera.
écrin.
Des éperons, m.
Une
pi.
Un guarda-joyas, un estaEspuelas, /. pl. [che.
Un
épingle.
alfiler.
Des épingles à cheveux. Des épingles de nourrice.
Horquillas. Alfileres imperdibles,
Une épinglette. Une éponge.
Un
Un
essuie-main.
n
Saviials et artistes (m. pi.); scicücos{í. pi.) et arts {m. pi.).
03.
Un
pertiguero.
53.
Sabios y artistas (m. cicadas y artes
pi.); (f.
Pl.).
L'Académie.
La academia.
L'n académicien.
Un Un
In
acteur.
/.
Un
l^n agriculteur.
l'agriculture,
Un
antiquaire.
les antiquités,
f.
Un
/.
artiste.
l'art,
m.
les arts libéraux.
Un
astronome.
l'astronomie. Un botaniste. la botanique. herboriser. conteur.
Un Un
conte. cantatrice.
Une
un chanteur. une chanteuse. le
chant.
pi.
anticuario. las antigüedades.
Un
archéologue.
l'archéologie,
agricultor.
Un anatomista. la anatomía.
anatomiste. l'anatomie, /'.
Un
actor.
la agricultura.
f.
Un
Un
académico.
una actriz. Un agrónomo. la agronomía.
une actrice. In agronome. l'agronomie,
'J5
Una alquiladora de sillas. Un mayordomo de fábrica.
la
arqueólogo. arqueología.
Un
artista. el arte. las artos liberales.
Un astrónomo. la
astronomía.
Un
botánico. la botánica. herborizar. Un cuentista. Un cuento.
Una
cantatriz.
un cantor. una cantante. el canto.
MANUEL DE LA CONVERSATION
96
cantar.
chanlei'.
Un
chimiste. chimie. Un chirurgien. la chirurgie.
Un
Un Un
Un Un
la
la
Un
la cirujia.
dentiste.
dessin.
el
dessinci*.
l'n diplomate. la diplomatie.
Un Une
dentista.
dibujante. dibujo. dibujar. Un diplomático. la diplomacia.
rtessinatcui".
le
químico. química. cirujano.
Un
fabuliste. fable.
fabulista.
Una fábula. Un geógrafo.
Un
géographe. la géographie. Un géomètre.
geografía.
la
Un geómetra.
La gymnastique.
geometría. gramático. gramática. Un grabador. el grabado. La gimnástica.
Un
Un
géométrie.
la
Un la
Un la
la
Un
grammairien. grammaire.
la
graveur. gravure. historien.
l'histoire,
Un
humaniste. les humanités, Un imprimeur. l'imprimerie, journaliste. journal.
Un f.
pi.
/.
Un Un
journal du matin. journal du soir. journal illustré. juge. jurisconsulte.
jurisprudence.
un docteur en
Un
littérateur.
la littérature.
Un
lithographe.
las
humanidades,
J'.
pl.
impresor. la imprenta.
Un
la
humanista.
Un
Un Un Un Un Un Un
historiador.
la historia.
/.
droit.
Un Un Un Un Un
periodista. diario. diario
de
la
la
jurisprudencia. derecho.
un doctor en
Un
literato.
la literatiH'a.
Un
mañana.
diario de la noche. diario ilustrado. juez. jurisconsulto.
litógraXo.
FRANÇAIS -ESPAGNOL Un
Un
logicien.
Un
Un
mathématicien. mathématiques, Un mécanit ien. la mécanique.
Un
minéralogiste.
la minéralogie.
Un la
Un Un
musicien.
musique. pamphlet.
peintre. la peinture.
Un la
Un la
Un
philosophe. philosophie. physicien.
physique.
lógico.
la lógica.
la logique.
les
97
la litc^rafia.
la lithographie.
/"./>/.
matemático.
las matemáticas.
Un
mecánico. mecánica.
la
Un
mineralogista. mineralogía.
la
Un la
músico. música.
Un Un
folleto.
Un
filósofo.
pintor. la pintura. la filosofía.
Un
físico.
la física.
Un
Un Un Un
romancier.
l'Oman. sculpteur. la sculpture. Un théologien. la théologie. Un traducteur. une traduction. traduire.
poeta. poesía. profesor. profesar. Un prosista. la prosa. Una revista. Un novelista. Una novela. Un escultor. la escultura. Un teólogo. la teología. Un traductor. una traducción. traducir.
Un Un Un Un Un
agrégé. docteur.
Un agregado. Un doctor. Un licenciado. Un bachiller. Un maestro en
poète.
la poésie.
Un
profess(*ur. professer. prosateur. la prose. Une revue.
Un
licencié.
bachelier. maîti'û es arts.
la
Un
artes.
MANUEL DE LA CONVERSATION
'J'-i
54.
Pintura; escritorio.
Un appui-main.
Un
tiento.
L'aijuai'elle,
La aguada. Una carpeta.
b^i.
Peinture; écriture {{.). /.
Un buvard. Un cachet.
Un
cacheter.
de la cire (à cacheter). des pains {m. pi.) à ca-
Un Un
cahier.
[chcter.
sello.
sellar. lacre, m.
obleas, /'. pl. cuadernillo.
Un Un
Le carmin.
cortaplumas. El carmín.
Un
chevalet.
Un
Le
coloris.
El colorido.
canif.
Un
Un compas. Les contours,
Une
J23.
pi.
copia.
copiar (dibujando).
Una
copie.
copier (( n écrivant). Un crayon. un porte-crayon. Un dessin. dessiner. La draperie. draper.
Une ébauche. ébaucher.
copia.
copiar (escribiendo)
Un
écriloire. écrire.
un
lapicero.
Un
dioujo. dibujar.
Los paños de
escribanía.
escribir. tinta.
de China.
de l'encre de Chine.
la tinta
l'encrier.
el tintero.
Une
Un
Une estampe. Une élude.
Una estampa.
esquisse. esquisser.
diseño. diseñar.
Un
estudio. estudiar.
étudier. Du fusain.
De
la
gomme
las figuras.
dibujar los paños. Un bosquejo. bosquejar.
La
/.
Carbón para élastique.
.
lápiz.
Una
Une
L'encre,
compás.
Los contornos.
Una
copie.
copier (en dessinant).
Une
caballete.
Goma
di.señar.
elástica,
/'.
FRANÇAIS-ESPAGNOL In
Pintura á la aguada. Un raspador.
Une gravure.
Un
La gouache. grattoir. gratter.
raspar.
graver. Un groupe. grouper. l)fs hachures, f. pi. faire des hachures.
Le
lavis. laver.
Une
Un
miniature. modèle.
Une nuance.
Una sombra. sombrear.
ombrer.
Un
Un original. Une palette. Du papier.
Una
du papier brouillard. \'ne feuille de papier.
Un Un
grabado. grabar. Un grupo. agrupar. Líneas cruzadas. cruzar líneas. El lavado. lavar una aguada. Una miniatura. Un modelo. Un maliz.
degradar un color.
nuancer.
Une ombre.
Une main de Le pasleJ.
papier.
pastiche.
paysage.
Un Un La
Un Un
Un Un
pinceau. plan.
Une plume. une plume d'oie. une plume taillée. une plume de fer.
original. paleta.
Papel, m. papel secante. Un pliego de papel. Una mano de papel. El pastel.
La perspective.
pastiche. paisaje. perspectiva. pincel. plano.
Una pluma. una pluma de ganso. una pluma cortada. una pluma de acero.
U'n portefeuille.
Una
Un
L'n portrait.
Un Un
Un
poudrier. la poudre. Un sous- main.
Una
Un
Un
porte-plume.
tableau.
99
cartera.
portaplumas. retrato.
salvadera.
los polvos.
Una
carpeta.
cuadro.
MANUEL DE LA CONVERSATION
100
Une
Un
Una
leinte.
Une
vignette. (Voyez aussi n» IL) 55.
Un
Musique
\Véase
bajo.
bajón. clarín. clarinete.
Una trompa.
un cor de chasse. Des cymbales, /. ni.
una trompa de Los címbalos.
Un
Un
fifre.
Une fliUe. Une guimbarde. Une guitare. Une harpe.
Un Un Un
Una
Un
Una
guitarra. arpa, /.
Ua
oboe.
instrument à cordes. instrument à vent.
Un instrumento de cuerda. Un instrumento de viento. Una lira. Un órgano.
lyre.
orgue.
pédales,
un
pianiste.
Une Une
Un
piano.
el teclado.
une corde. une touche. les
un cañón de órgano. un organillo.
Un
piano
le clavier.
Un
flauta.
birimbao.
Un
un tuyau d'orgue. un orgue de barbarie.
Un
caza.
pífano.
hautbois.
Une
Un
(f.).
un contrabajo.
Un Un Un
clairon. Uno clarinette. Un cor.
IL)
viola.
Un
basse.
basson.
el n.»
55. ^rüsica
Una
une contre-basse.
Un Un
tono, los tonos. Uña viñeta.
(f.).
alto.
Une
tinta.
Un
ton, les tons.
una cuerda. una tecla. t.
tambour.
pi.
las contras, los pedales.
un
pianista.
Un
trompette.
tambor. Una trompeta.
vielle.
Una
violon. un violoniste. l'àme, f.
Un
gaita. violín.
un el
violinsta.
alma.
FRAN r.AIS-ESPAGNOL l'arcliot, le
Un
m.
lOi
cl arco,
el pueiile.
chevalet. violoncelle.
Un
violoncelo.
L'accompagnement, m.
El acompañamiento.
accompagnei". L'accord, m. accorder.
La armonía.
m.
l'accordeur, Un concert.
acompañar. templar.
Un
afinador. concierto.
Juegos; ejercicios do
el
5G.
Jeux exercices d'agrément (m. pi.).
56.
Un
bal.
Un
;
un bal masqué. Une balançoire. se balancer.
Le billard. un billard.
les quilles, /. pi.
pi.
/.
la course à cheval. la course au clocher.
Les dames, /. un damier.
pi.
La
danse. danser. un danseur. une danseuse. Les dés, m. pi.
un di'. Les échecs, m. pi. un échiquier. /.
billar.
jugar
al billar.
La bola. un juego de
bolos.
los bolos.
Los naipes.
La La
La chasse. La course.
L'équitation,
de máscaras. columpio. mecerse.
Un
un
jouer au billard.
j^ cartes,
pl.).
El billar.
La boule. un jeu de boules. I
recreo (m. baile. un baile
caza. cari'era.
la la
carrera á caballo, [sa. carrera acampo travic-
Las damas.
un
tablero.
El baile. bailar.
un bailador. una bailadora. Los dados. un dado. El ajedrez.
un tablero de La equitación.
ajedrez.
•102
MANUEL DE LA CONVERSATION
L'escrime,
/'.
FRANÇAIS ESPAGNOL La chasse au La chasse au
renard. cerf.
Un équipage de chasse. Un couteau de chasse. Un fusil de chasse. un
Un Un
deux coups.
fusil à
fusil à bascule. fusil à
percussion cen-
V\\ tren de caza. Un cuchillo de monte.
Una
sión central.
El cafiún. El rastrillo. El gatillo.
batterie.
chien. bassinet. délente. lumière. crosse.
La
poudre. à poudre.
/.
pi.
Un
carlouchier. Une gibecière.
Un
gibier.
chien de chasse.
un chien courant.
un chien d'arrêt. un chien couchant. un basset. un lévrier. un limier.
Un Un Un
blaireau. castor. cerf.
une biche.
un
Un Un
faon.
chevreuil.
daim.
cazoleta.
El fiador. El oído.
La dragée. La cendrée. Une chevrotine. Des cartouches, Le
[ñones.
La baqueta.
baguette. canon.
une poire
escopeta.
una escopeta de dos cauna escopeta de báscula. una escopeta de percu-
trale.
La Le La Le Le La La La La
103
La caza de zorras. La caza del ciervo.
La culata. La pólvora. un frasco de pólvora. La mostacilla. Los perdigones. Una posta. Cartuchos, m. pl. Una cartuchera.
Un
morral.
La caza.
Un
perro de caza. galgo. perro de parada. perro de muestra. podenco.
un un un un un un
Un Un Un
lebrel.
sabueso.
tejón. castor. ciervo.
una corza. un cervatillo.
Un corzo. Un gamo.
iMANUEL DK L\ CONVERSATION
104
Une
Un Un Un
fouine.
Un Un
lièvi'c.
Una
une
Un
Una garduña.
furet. lupin. liase.
loup.
une louve. un louveteau.
hurún. conejo. liebre.
una liebre hembra.
Un
lobo. loba.
una
Une martre. Un renard.
un lobezno. Una marta. Una zorra.
Un
Un
sanglier.
une laie. un marcassin.
Un Un Un
oiseau sauvage. oiseau domestique. aigle.
jabalí.
una jabalina.
un
Un Un Un
águila.
un aiglon. Une alouette. Une bécasse. une bécassine.
Una Una
Une Une
buse.
Un
caille.
Una
Un
canard.
une cane.
Une Une
Un Un Un Un Un Un
Un
palo.
Una
faisan.
moineau. oie.
oison.
pigeon ramier.
Une
Un
huaro. codorniz.
corneille.
Une perdrix. un perdreau. Une pie.
Un
alondra. chocha.
una becasina.
chouette.
faucon. héron. hibou.
un
un aguilucho.
una pata. Un mochuelo.
épervier.
Une
jabato.
ave silvestre. ave doméstica.
tourterelle.
vautour.
corneja. gavilán. faisán. halcón. Una garza.
Un Un Un Un Un Un
buho.
gorrión. ganso. un ansarón. Una perdiz. un perdigón. Una urraca.
Una paloma Una tórtola.
Un
buitre.
zorita.
105
P^RANÇAIS-ESPAGNOL 58.
Pèche
58.
(f.).
Un
Un
pêcheur. pécher. L'appâl, œ., l'amorce,
Une
pescar. f.
El cebo.
Un
ligne.
Un
Un Un
Un
Un
poisson,
un
una pescadilla. una perca,
un merlan, une perche, un rouget. un saumon, une tanche, une truite.
un salmonete, un salmón, una tenca, una trucha.
Arbres, arbustes pi.).
ol
arbustos Arboles, 59. (m. pl.) y frutas (f.pl.).
abricotier. abricot. acacia. ajonc.
Un
amandier.
Un
un
une amande.
[dulce,
sollo.
una carpa, un gobio, una latija. una locha. una caballa,
une limande, une loche, un maquereau,
Un Un Un
pescado, un pez. un pescado de mar. un pescado de agua-
una anguila. un barbo.
une anguille,
un barbeau, un brochet, une carpe, un goujon,
Un
red.
esparavel. Una nasa. Un aparejo de pesca.
un poisson de mer. un poisson d'eau douce,
fruits (m.
anzuelo.
Una
filet.
épervier. Une nasse. Un appareil de pêche.
59.
sedal.
pescar con caña.
pêcher à la ligne. Un hameçon.
Un
Pesca.
pescador.
albaricoquero.
un albaricoque. Una acacia.
Una
aulaga.
almendro.
una almendra.
MANUEL DE LA CONVERSATION
106
Un Un Un La Le
ananas. aune. bouleau. bruyère.
buis. Un cannellier. la cannelle. Un cèdre.
Un
cerisier.
une cerise. un bigarreau. une guigne. Un charme.
Un
châtaignier.
une châtaigne.
Un
chêne. gland.
un
Un
citronnier. un citron.
Un
dattier.
une
datte. L'églantier. Un érable.
Un
Un Un Un
aliso.
Un
canelo.
ananas.
abedul. El brezo. El boj. la canela.
Un Un
cedro. cerezo.
una cereza. una cereza garrafal. una guinda.
Un Un
ojaranzo. castaño.
una castaña.
Una
encina.
una
bellota.
Uu
limonero. un limón. Una palmera.
un
dátil.
El agavanzo. {Ja arce.
Una higuera. un higo.
Un
figuier. figue. frêne.
La
fougère.
Un fresno. El helécho.
Un
fraisier.
Un
une
une
Un
fraise.
framboisier.
une framboise.
Un Un
Una
Un
grenadier.
une grenade. hêtre. faîne. jonc.
une
Le
fresa.
frambueso.
una frambuesa.
genêt.
Le houblon
Un
Un
giroflier.
le girofle.
Un
fresal.
una
retama.
clavero. el clavo.
Un granado. una granada. El lúpulo. Un haya. un fabuco. El junco.
fi{ani,;ai S-ESPAGNOL
Un
Un Un
laurier.
L'n marronnier.
un marronnier d'Inde un marron.
Un
castaño.
un castaño de una castaña.
Un
mûrier.
une mùrc. une mûre de ronce.
moral.
myrle.
El mirlo.
Lu
néflier.
Un
níspero.
una níspola.
nèfle.
L'a noyer. une noix. Vn noisetier. une noisette.
Un
Un
Un
nogal.
una nuez.
Un
avellano.
una avellana.
olivier.
une
olivo.
una aceituna.
olive.
Un
Un
L'osier.
una naranja. La mimbre.
Un Un Un Un
Un álamo Un pino.
oranger. une orange.
Un
orme.
naranjo.
olmo.
Una palmera.
palmier. peuplier. pin.
une pomme de
Un Un
pin.
blanco.
una pina.
platane.
Un
poirier.
Un
plátano. peral.
une poire. Un pommier. une pomme.
Un manzano.
Un
Un
prunier.
une prune.
Un Un
Indias.
una mora. una zarzamora.
L''
une
107
laurel.
sapin. saule.
una pera.
una manzana. ciruelo. ciruela. abeto.
una
Un Un
sauce.
un saule pleureur. Le serpolet. Le thym.
un sauce llorón. El serpol. El tomillo.
Un Un
Un Un
tilleul.
tremble.
tilo.
pobo.
MANUEL DE LA CONVERSATION
108 CO.
Fleurs
(f.
L'anémone,
60.
pi.).
Floros
(f.
pi.).
El áloe.
L'aloès. f.
La balsamine. Le bluct. La bourrache. Le cactus. Le camélia. Le clirysanlhèrae. Le dahlia. La fleur de la passion. Le géranium. La giroflée. L'héliotrope, le tournesol.
La anémona. La balsamina. El aciano.
La borraja. El nopal. La camelia. El crisantemo.
La La
dalia.
flor de la pasión. El geranio. El alelí. El héliotrope, el girasol.
La jacinthe. Le jasmin. La jonquille. Le lilas. Le lis.
El jacinto. El jazmín. El junquillo.
Le magnolia. La marguerite. Le muguet.
La magnolia. La margarita, maya.
.Le
lila.
El
lirio.
El
La
myosotis.
Le
narcisse. L"œillet, m. L'oreille d'ours,
La
de los valles. vellosilla, la miosotis.
lirio
El narciso. El clavel. f.
La
aurícula.
La pensée. La primevère.
El pensamiento. La prímula de jardín.
Le réséda.
La La
La
rose. la rose mousseuse. un rosier.
reseda. rosa.
la
un
rosa musgosa. rosal.
Le soleil. La tulipe. La verveine. La violette.
El girasol. El tulipán. La verbena.
P'icurir, V. n. la fleur, la floraison.
Florecer,
se faner.
La
violeta.
la
flor,
r. n. la
florescencia.
marchitarse.
FRANÇAIS-ESPAGNOL IL
EURUCES PRATIQCES
II.
EJERCICIOS PRÁCTICOS
sobre
sur A CONJUGAISON DES VERBES,
LES RÈGLES DE LA CONSTRUCTION, ETC.
Gl.
Verbe AVOIR.
INDICATIF, présent. J'ai le livre.
Tu
as le couleau.
a le canif. Elle a le grattoir. On a la plume. Il
Nous avons le journal. Vous avez la lettre. ont l'encrier. Elles ont le cahier. Ils
CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS LAS REGLAS DE LA CONSTRUCCIÓN, etc.
la
Ci.
Nous avions les journaux. Vous aviez les lettres. Ils avaient les encriers.
Elles avaient les cahiers.
Yo tengo el libro. Tú tienes el cuchillo,
[mas. Él (aquél) tiene el cortapluElla tiene el raspador. [ma. Se tiene, ó uno tiene la pluNosotr. tenemos el diario. Vosotros tenéis la carta. Ellos tienen el tintero. Ellas tienen el cuaderno.
Imperfecto.
Yo Tú
tenía los libros. tenías los cuchillos. Él tenía los cortaplumas. Ella tenía los raspadores.
Se tenían las plumas, [rios. Nosotros temamos los diaVosotros teníais las cartas. Ellos tenían los tinteros. Ellas tenían los cuadernos.
Parfait défiai. J'eus un plat.
Tu
eus une ussicttc. Il eut un verre, [chatte. Nous eûmes une four-
Verbo Haber ó Tener.
INDICATIVO, presente.
Impariait. J'avais les livres. Tu avais les couteaux. 11 avait les canifs. Elle avait les grattoirs. On avait les plumes.
109
Pretérito definido.
Yo Tú
tuve una fuente. tuviste
un
plato.
Él tuvo un vaso.
[dor.
Nosotros tuvimos un teñe-
MANUEL DE LA CONVERSATION
lio
Vous eûtes une (à
cuiller
soupe).
eurent une nappe.
Ils
Parfait inJcûui.
eu des plats. Tu as eu des assiettes. Il a eu des verres. Nous avons eu des fourJ'ai
chettes.
Vous avez eu des
cuillers.
ont eu des nappes.
Ils
Vosotros tuvisteis una cu chara. Ellos tuvit-ron
Tu
Pretérito iüdcfíüido.
El ha tenido vasos. Nosotros hemos tenido
eus eu du bois. allu-
mettes. Vous eûtes eu du coke. Ils
eurent eu de
la
te-
nedores, [charas. Vosotros habéis tenido cuEllos han tenido manteles.
Pretérito anterior.
Yo hube tenido fuego. Tú hubiste tenido leña.
eut eu du charbon.
11
Nous eûmes eu des
niante!.
Yo he tenido fuentes. Tú has tenido platos.
Parfait anléricuv. J'eus eu du feu.
un
cendre.
Él hubo tenido carbón.
Nosotros hubimos tenido pajuelas.
Vosotros hubisteis tenido cok. Ellos hubieron tenido ceniza.
Plus-quo-parfail.
Pluscuamperfecto.
J'avais eu une maison. Tu avais eu une glace. Il avait eu une chambre. Nous avions eu un fau-
Y'o había tenido una casa. "Tú habías tenido un espejo.
Vous
Él había tenido un cuarto. Nosotros habíamos tenido
un
teuil.
aviez eu une chaise.
sillón.
Vosotros
una Ils
avaient eu un tapis.
Ellos
habíais
tenido
silla.
habían
tenido
un
tapiz.
Futuro simple.
Futur. Je n'aurai pas de chapeau. Tu n'auras pas de gilet. Il n'aura pas de souliers.
no tendré sombrero. no tendrás chaleco. El no tendrá zapatos.
Y'o "Tú
FKANÇAIS-E^l'AGNOL Nous
n'aurons
pas
de
bottes.
^'ous n'aui'cz pas do jarretières. Ils
n'auront pas de bas.
111
tendremos
botas. \'osotros no tendréis ligas. Ellos no tendrán medias.
Futuro compuesto.
Futur passé. eu un lit.
.J'aurai
Tu n'auras pas eu de Il
no
Nosotros
ri-
deaux. aura eu un écran.
Yo habré tenido una cama. Tú no habrás tenido cortinas.
Él habrá tenido un abanico de chimenea.
.\ous n'aurons pas eu de
lampe. Vous aurez eu des bougies. Ils n'auront pas eu de cou-
Nosotros no habremos tenido un quinqué, [bujías. Vosotros habréis tenido Ellos no habrán tenido co-
verture.
bertor.
suBjo.NCTiF, présent.
SÜX3JUNTIV0, presento.
Que
j'aie
ma
Que yo haya
bourse.
Que
tu aies ton peigne. Qu'il ait sa chemise. Qu'elle ait sa chemise. Que nous ayons nos cravates.
Que vous ayez vos pantoufles.
Qu'ils aient leurs manteaux. Qu'elles aient leurs châles.
ó tenga mi bolsa. tú tengas tu peine.
Que Que Que Que
tenga su camisa. tenga su camisa. nosotros tengamos nuestras corbatas. Que vosotros tengáis vuesél
ella
tras pantuflas. ellos tengan sus ca-
Que
pas.
Que
ellas
tengan sus man-
tones.
Imparfait
Que
je n'eusse pas
Pretérito imperfecto.
mon
linge. [toile. Que lu n'eusses pas ta Qu'il n'eût pas son mouchoir.
Que yo no se
Que Que
tuviera 6 tuvie-
mi ropa blanca,
[zo.
tú no tuvieses tu lienél no tuviese su pa-
ñuelo.
MANUEL DE LA CONVERSATION
112
Qu'elle n'eût pas ses den-
Que
telles.
n'eussions pas tes ciseaux. Que vous n'eussiez pas mes draps. Qu'ils n'eussent pas leurs coussins.
Que nosotros no tuviésemos tus tijeras. Que vosotros no tuvieseis mis sábanas. ellos no tuviesen sus
Que
cojines.
Pariait.
Que Que
no tuviese sus
ella
encajes.
Que nous
Pretérito.
eu un cheval. tu aies eu un chien.
j'aie
Qu'il ait eu
un
écureuil.
Que yo baya tenido un caQue tú hayas te- [bailo, nido un perro. Que él haya tenido una ardilla.
Que nous n'ayons pas eu de souris.
Que nosotros no hayamos tenido ratones.
Que vous ayez eu
des
Que vosotros hayáis
Qu'ils n'aient pas eu chat.
de
Que
j'eusse eu des
che-
vaux. tu n'eusses pas eu les
Que
chiens, etc.
Tu
aurais ces oranges
no hayan tenido
Pluscuamperfecto.
Que yo hubiese
tenido caballos. tú no hubieses tenido
Que
tus perros, etc.
CONDITIONNEL, pi'ésent. J'aurais ces abricots
ellos
gato.
Phis-quo-parfait.
Que
te-
nido ratas.
rats.
CONDICIONAL, prCSClltC.
(-ci).
Yo
(-/à).
Tú
tendría estos albaricoques. tendrías aquellas naranjas.
11
aurait ces fraises {-ci). ces figues
Nous aurions i-là).
Vous
auriez ces framboises (-ci). Ils auraient ces cerises (-là).
El tendría estas fresas. Nosotros tendríamos esos higos. Vosotros tendrías estas
frambuesas. Ellos tendrían cerezas.
aquellas
fi?aN(~:ais-espagnol Passe. n'aurais pas eu ces abricots (• ci). n'aurais pas eu ces Tu
Je
puches
(-7à),
lis
Pasado.
elc.
Yo no hubiera
tenido estos albaricoques. no hubieras tenido esos albérchigos.
Tú
IMPERATIVO.
IMPÉnATIF.
Aie patience. Qu'il ait de l'ambition. Ayons de la probité.
Ten paciencia. Tenga él ambición. Tengamos probidad.
Ayez du
Tened mérito. Tengan ellos gusto.
mérite. Qu'ils aient du goût. INFINITIF, présent.
Avoir de l'hobilelé. D'avoir ou à avoir du
i.NFiNiTivo, presento.
Tener habilidad. la-
De
tener ú á tener talento.
lent.
Pour avoir du plaisir. Sans avoir de la douleur.
Por
Passé. Avoir eu de
Pretérito.
l'habileté.
Haber tenido habilidad.
PAHTiciPE, présent.
Ayant une maison.
GERUNDIO, presente.
Teniendo una casa.
Futur. D' vaat avoir
une
Futuro. lettre.
Debiendo tener una carta. Pasado.
Passé.
Ayant eu un G2.
jardin.
Verbe ÊTRE.
INDICATIF, présent.
Je suis Français. Tu es Allemand.
(paral tener placer.
Sin tener dolor.
Habiendo tenido un jardín. C2.
Verbo Ser
ó
Estar.
INDICATIVO, presente.
Yo Tú
soy francés. eres alemán.
MANUEL DE LA CONVERSATION
114 Il
est Anglais. Elle est Anglaise.
El es inglés.
Nous sommes Italiens. Vous êtes Portugais.
Nosotros somos italianos. Vosotros sois portugueEllos son españoles, [ses. Ellas son españolas.
Ils
Ella es inglesa.
sont Espagnols.
Elles sont Espagnoles.
Imparfait.
Imperfecto.
Je n'étais pas fatigué. Tu n'étais pas curieux. Il n'était pas obéissant. Nous n'étions pas tranquilles. Vous n'étiez Ils n'étai«nt
Parfait
Je fus
Tu
Nous Vous Ils
Él no era obediente. Nosotros no estábamos tranquilos.
pas riches. pas pauvres.
Vosotros no erais ricos. Ellos no eran pobres. Pretérito definido.
clc/Iai.
Yo Tú
fidèle.
fus infidèle.
fut
Il
Yo no estaba fatigado. Tú no eras curioso.
prudent. fûmes imprudents.
fûtes constants. furent inconstants.
Parfait ¡adéiini. N'ai-je
pas été content?
Pretérito indefinido.
¿No he estado contento?
[lent ?
pas été méconpas été heureux ? N'a-t-on pas été curieux?
N'as-tu
N'a-t-il
fui fiel. fuiste infiel,
El fué ó estuvo prudente. Nosotr. fuimos amigos. Vosol. fuisteis constantes. Ellos fueron inconstantes.
¿No has estado quejoso ? ¿No ha sido dichoso? han sido curio¿ No sos?
N'avons-nous pas été malheureux ? N'avez-vous pas été reconnaissants
?
N'ont-ils pas été ingrats ?
Parfait antérieur. J'eus été faible. Tu^ eus été fort, etc,
No hemos
sido desgraciados ? ¿ No habéis estado agra-
¿
decidos?
¿No han
sido ingratos.
Pretérito anterior.
Yo hube sido débil. Tú hubiste estado fuerte.
FKANÇAlS-KsPAUNuL J'avais été soldat. Tu avais été capitaine, etc.
Yo
había sido soldado.
Tú habías sido capitán, etc. Futuro simple.
Futur. Je serai unmédccin habile.
Tu seras un
olTicier
coura-
geux.
Yo Tú ,
Il sera un savant avocat. Nous serons de bons pro-
fesseurs.
Vous
serez des artistes distingués, [chasseurs. d'intrépides seront Ils
seré un médico hábil. serás un oficial ani-
moso.
El será un buen abogado. Nosotros seremos buenos profesores. seréis artistas distinguidos, [zadores. Ellos serán intrépidos ca-
Vosotros
Fuluro anterior.
Futur passé. Jo n'aurai pas été seul.
Nous n'aurons pas nombreux, etc.
été
SUBJONCTIF, présent.
Que Que
je sois studieux. tu ne sois pas paresQu'il soit aimable, [seux.
Que nous ne soyons pas prodigues. Qu'ils ne soient pas trop hardis.
je fusse bien portant.
Fussé-je bien portant.
Que
tu fusses bienveillant. Qu'il ne fût pas malveillant,
estado solo. no habremos Nosotros sido numerosos, etc.
suBjuNTivo, presente.
Que yo sea estudioso. Que tú no seas perezoso. Que él sea amable. Que nosotros no seamos [micos.
Que vosotros seáis econóQue ellos no sean demasiado audaces.
Pretérito imperfecto.
Imparfait.
Que nous
Yo no habré
pródigos.
Que vous soyez économes.
Que
115
Pluscuamperfecto.
Plus-qne-parfait.
[tes.
fussions modes-
Que yo estuviese en buena ¡Estuviese yo sanol [salud. tú fueses benévolo. él no fuese malévolo, [modestos. Que nosotros fuésemos
Que Que
MANUEL DE LA CONVERSATION
llü
Que vous ne
fussiez pas
malades. Qu'ils fussent satisfaits.
Que
vosotros no estuvie-
seis enfermos. Que ellos estuviesen tisfechos.
Parfait.
Que Que
Pretérito.
j'aie été frugal.
tu n'aies pas été in-
tempérant,
Que yo haya sido frugal. Que tú no hayas sido" intemperante,
etc.
Plus-que-parfait. Plût à Dieu que j'eusse été plus studieux. lu n'eusses pas été
Que
mon
sa-
ennemi.
etc.
Pluscuamperfecto. Ojalá
¡
hubiese
yo sido
más estudioso! Que tú no hubieses mi enemigo.
sido
CONDITION.NEL, prOSCût.
CONDICIO.NAL, prCSCütC.
Je serais étonné. Tu ne serais pas assez
Yo estaría admirado. Tú no serías bastante dies-
Il
adroit. serait trop fier.
Cela serait bien ridicule. Nous serions bien mis. Vous ne seriez pas si
,
tro.
[gulloso.
El estaría demasiado or-
Eso sería muy ridículo. Estaríamos bien vestidos.
No
estaríais tan tristes.
pas trop
No
serían tan tímidos.
J'aurais été plus sévère. [sincère ? N'aurais-tu pas été plus Il aurai t été plus téméraire.
Yo
hubiera sido
tristes.
ne seraient timides.
Ils
Passô.
Pasado. vero,
¿No
hubieras
más se[sincero ?
sido
más
Hubiera sido más temerario.
Nous aurions
été plus to-
lérants.
Vous
n'auriez pas été reconnaissants. Auraient-ils été plus vigilants ?
Hubiéramos sido más
to-
lerantes.
No
hubierais estado agradecidos ¿ Hubieran estado más vigilantes ? .
FRANÇAIS-ESPAGNOL
117
IMPERATIVO. Sois sans crainte. Qu'il ne soit pas peureux.
Está sin miedo. Que no sea miedoso.
Soyons pieux.
Seamos piadosos.
Ne" soyez pas méchants. Qu'ils soient prudents.
No seáis perversos. Que sean prudentes.
INFINITIF, préseat.
Être
INFINITIVO, pVGSCaíO.
Ser
actif.
D'être ou à être bon. Pour être meilleur.
activo.
De
ser ó á ser bueno. Para ser o para estar mej or.
Pretérito.
Passe. N'avoir pas été obligeant. p.\RTiGiPE, présent.
No haber estado
GERUNDIO, presente.
Siendo laborioso.
Étant laborieux.
Futuro.
Futur.
Devant
être heureux.
Debiendo ser miedoso. Pasado.
Passé. N'ayant pas été sévère.
6o.
Verbes
actifs.
INDICATIF, présent. J'achète
je
choisis, je vends une belle maison. achètes, Tu choisis, vends ,
ce beau jardin. Il
achète, choisit,
vend ce
magnillque mobilier.
Nous
achetons,
choisissons, vendons ces beaux livres.
'
servicial
No habiendo 63.
sido severo.
Verbos activos.
INDICATIVO, présenle.
Compro,
elijo,
vendo una
linda casa.
vendes Compras, este hermoso jardín. Compra, escoge, vende eso elijes,
magnífico ajuar. elegimos
Compramos
vendemos libros.
,
estos
,
buenos
MANUEL DE LA CONVERSATION
118
Vous
achetez, choisissez, vendez de belles mar-
Compráis, escogéis, \en" deis exc«lentes mercan-
chandises. Ils achètent, choisissent, vendent une belle pro-
Compran, eligen, venden una bella propiedad.
cías.
priété.
Imparfait.
Imperfecto.
J'achetais, je choisissais,
Compraba, escogía, vendía mármol. Comprabas, elegías, vendías mis cuadros. El compraba, elegía, ven-
je vendais du marbre.
Tu
achetais,
vendais
choisissais,
mes
tableaux.
achetait,
choisissait, vendait ses statues. Nous achetions, choisissions, vendions nos gra11
día sus estatuas.
Comprábamos
escogía-
,
mos, vendíamos nuestros grabados.
vures.
Vous
,
achetiez, choisissiez,
vendiez vos tapisseries.
Comprabais,
escogíais, vendíais vuestros lapices.
achetaient, choisissaient, vendaient leurs médailles.
Ils
je
choisis,
dían sus medallas.
Pretérito definido.
Parfait dófíai. J'achetai,
Compraban, elegían, ven-
je
vendis des pierres précieuses. achetas, choisis, vendis des perles. acheta, choisit, vendit
Compré,
escogí, vendí piedras preciosas.
Tu
Compraste, elegiste, ven-
Il
Compró, escogió, vendió
des diamants. achetâmes, choisîmes, vendîmes un col-
Nous
diste perlas.
diamantes.
Compramos, elegimos, vendimos un collar.
lier.
Vous
achetâtes, choisîtes,
vendîtes des bagues. Ils achetèrent, choisirent, vendirent des chaînes d'or.
Comprasteis,
elegisteis,
vendisteis sortijas. eligieron Compraron ,
vendieron oro.
cadenas
,
de
FRANÇAIS-ESPAGNOL
119
Purlüll iuücñui.
Pretérito indo/Inicio.
que j'ai aclielé, vendu. Les iivi'cs que tu as achetés, choisis, vendus,
El libro que he comprado, elegido, vendido.
livre choisi,
1.1^
règle qu'il a achetée,
vendue. papier que nous avons
Los libros que has comprado, elegido, vendido.
La regla que ha comprado, escogido, vendido.
lioisie,
acheté, choisi, vendu.
El papel que hemos comprado elegido ven-
Los plumes que vous avez achetées, choisies, ven-
Las plumas que habéis f omprado, elegido, ven-
L.f
,
,
dido.
dues.
dido.
L'écritoire qu'ils ont achetée, choisie, vendue.
La
escribanía que han comprado, elegido, vendido.
Parfait antérieur. J"cus acheté, choisi, des bijoux, etc.
vendu
Pj'c t érit o autorior.
Hube comprado, vendido joyas,
Pluscuamperfecto.
Plus-qiie-parfait. J'avais
acheté,
vendu un
choisi,
Yo
había comprado, ele-
de jojas,
chapeau
?
Achèlera-t-il, choisira-t-il, vendra-t-il des bracelets? Achèterons-nous, choisi-
rons -nous
nous cela
,
vendrons -
?
Achèterez-vous, choisirezvous, vendrez-vous ces
rubans
?
caja
etc.
Futuro simple.
Futur.
Achèteras-tu, choisiras-tu, vendras-tu ce collier ?
«na
gido, vendido
écrin, etc.
Est-ce que j'achèterai, je choisirai, je vendrai ce
elegido, etc.
¿
Compraré
escogeré
,
,
venderé este sombrero? ¿ Comprarás, elegirás, vendei'ás ese collar? ¿
Comprará, elegirá, ven-
¿
Compraremos
derá brazaletes ? escoge,
remos, venderemos esto?
¿Compraréis, venderéis tas?
elegiréis,
esas
cin-
MANUEL DE LA CONVERSATION
120
Achèteront-ils, choisiront-
des
vendront-ils
ils,
¿Comprarán,
escogerán,
venderán abanicos
?
éventails ?
Futur passé.
Futuro anlorior.
J'aurai acheté, choisi, vendu des gants. Aura-t-il acheté des gants
de peau
comprado, escogido, vendido guantes.
¿ Habrá comprado guantes
de piel
?
SUBJONCTIF, présent. Il
Habré
?
SUBJUNTIVO, prosoütc.
désire que j'achète, choi-
vende son linge. Je désire que tu achètes, choisisses), vendes du sisse,
Desea que compre, escoja, venda su ropa blanca. Deseo que compres, elijas, vendas raso.
satin.
Tu
ia
Deseas que ella compre, escoja, venda muse-
désire que nous ache-
Se desea que compremos,
tions, choisissions, ven-
elijamos, vendamos crespón. Ella desea que compréis, elijáis, vendáis encaje.
désires qu'elle achète,
choisisse,
vende
de
mousseline.
On
lina.
dions du crêpe. Elle désire que vous acheventiez, choisissiez diez de la dentelle. Nous désirons qu'ils achètent, choisissent, vendent du velours. ,
choisisse,
vendisse un palais.
Que
tu achetasses, choi-
vendisses
un
Qu'il achetât, choisît, dît une cabane.
ven-
sisses,
château.
Que
nous achetassions, vendischoisissions sions une ferme. ,
pelo.
Prntérito imperfecto.
Imparfait.
Que j'achetasse,
Deseamos que compren, escojan, vendan tercio-
Que yo comprase, eligiese, vendiese un palacio. Que comprases, eligieses, vendieses una quinta ó
un castillo. Que él comprase,
eligiese,
vendiese una cabana.
Que comprásemos,
eligié-
semos, vendiésemos una granja.
FRANC Aie -ESPAGNOL vous
Que
achetassiez, vendissiez choisissiez,
un
121
Quecomprascis, eligieseis,
un
vendieseis
hotel.
hôtel.
Qu'ils achetassent, choisis-':'nt,
vendissent un
Que comprasen,
eligiesen,
vendiesen un terreno.
ter-
lain.
Prclénto.
Parfait.
Que
acheté,
j'aie
choisi,
vendu mon canapé,
etc.
Que yo haya comprado, elegido, vendido mi canapé, etc.
Plus-qui'-parfait.
Pluscuamperfecto.
Que j'eusse acheté, choisi, vendu mes effets.
Que hubiese comprado, escogido,
vendido
mis
efectos.
CONDITIONNEL, prCSCût.
coNDiciON.\L, presente.
J'achèterais, je choisirais, je vendrais cette bergerie. Achèterais-tu, choisiraisvendrais - tu ce tu
Compraría, elegiría, vendería esta majada.
.
champ
Comprarías
,
pas ce pré
?
achèterions,
sirions,
choices
vendrions
arbres. achèteriez, choisiriez, vendriez ce parc. Ils achèteraient, choisiraient, vendraient ce verger.
Vous
vendu
elegirías
,
¿No
compraría, no elegino vendería él ese prado ? ría,
Compraríamos, elegiríamos, venderíamos esos árboles.
Compraríais
acheté,
choisi, cette serre.
,
elegiríais
,
venderíais este pargue. elegirían Comprarían venderían este verjel. ,
,
Pasado.
Passi\ J'aurais
,
venderías este campo?
?
N'achèterait-il, ne choisirait-il ne vendrait-il
Nous
¿
Hubiera
comprado
vendido vernadero. gido,
,
ese
ele-
in-
MANUEL DE LA CONVERSATION
122
Nous n'aurions pas acholé, choisi,
vendu
celte
pe-
louse.
No hubiéramos comprado, vendido
elegido, prado.
este
l.MPlilîATIF.
IMPERATIVO.
Achèle, choisis, vends ce que lu voudras. Qu'il achète, clioislsse
Compra, elige, vende lo que quieras. Que compre, escoja, venda
vende du fruit. Achetons choisissons vendons des oranges. Aclielez, choisissez, vendez des pommes. ,
Qu'ils achètent, choisissent, vendent des poires.
i.NFiMTiF, présent.
Acheter, choisir, des liqueurs.
vendre
Pour
acheter, choisir, vendre de la pâtisserie.
fruta.
Compremos
,
escojamos
,
vendamos naranjas. Comprad, escoged, vended manzanas. compren, escojan, vendan peras.
Que
INFINITIVO, preseníc.
Comprar,
elegii',
vender
licores.
Para comprar, escoger, vender pasteles.
Passe.
Pretérito.
Avoir acheté, choisi, vendu un bouquet.
Haber comprado, elegido, vendido un ramillete.
PARTICIPE, préseat.
Achetant, choisissant, vendant des fleurs.
GERUNDIO, presente.
Comprando, vendiendo
escogiendo, flores.
Futur.
Futuro.
Devant acheter, choisir, vendre des fruits.
Debiendo comprar, escoger, vender frutas.
Passé.
Ayant acheté choisi, vendu des couronnes. ,
Pasado.
Habiendo comprado,
ele-
gido, vendido coronas.
h
:ai:^-espagxol Verbes passifs.
£4.
t>'i.
Je suis attendu au théâ-
Me
aimé de -Tu monde.
(
tout
es
quand
L'histoire,
le
elle est
bien enseignée, est une école de morale. Nous sommes haïs des
méchants. êtes invités au bal. Les bons princes sont ai-
Vous
més de J'i'lais
tres,
La
t;
c-
aimé de mes maîparce que j'étais
tenlif.
était
historia,
cuando se en-
instáis invitados al bailo.
Los buenos príncipes son
amados de sus subditos. Pretérito imperfecto.
studieux. n'étais pas aimé d'eux, parce que tu étais inat-
Era amado de mis maestros, porque era estudioso.
Tú no
eras querido d-j porque eras descuidado. [cucncia. Él era castigado con freNosotros, por el contrario, ellos,
,
souvent puni.
étions, au contraire,
récompensés.
blâmés de tout le monde. Us étaient élevés aux frais de
el
seña bien, es una escuela de moral. Somos odiados por I0.5 malos.
leurs sujets.
Tu
Vous
en
Eres amado de lodo?,
Impiii-faJt.
Il
esperan
tro.
tre.
Nous
Verbûo pa&ivcs.
INDICATIVO, presente.
INDICATIF, prosont.
étiez
l'Etat.
Parfait défíni. fus informé de cette nouvelle. Gustave-Adolphe fut tué à la bataille de Lutzen.
Je
éramos recompensados. Vosotros erais vituperados por todos. Eran educados á expensas del Estado. Pretérito defínido. Fui informado de esta noticia.
Gustavo Adolfo fué muerto en la batalla de Lutzen.
Parfait iadcCiai. J'ai été rité.
puni de
ma
témé-
Pretérito indefínido.
He
sido castigado por mi temeridad.
MANUEL DE LA CONVEHSATION
124
La
ville a été prise d'as-
Parfait antérieur.
tomada
Luego que hubo sido
el
acusado
oído, fué ab-
suelto.
quitté.
Plus-quc-parfait.
Pluscuamperfecto.
J'avais été fait prisonnier. n'avait jamais été instruit
sido
Pretérito anterior.
Aussitôt que l'accusé eut été entendu, il fut ac-
Il
La ciudad ha por asalto.
saut.
par
mauvaise
la
fortune.
Yo había
sido hecho prisionero. No se había educado en la escuela de la desgracia.
Futuro simple.
Futur.
Je serai plaint
mes amis. Une critique
de
tous
amère
ne
sera jamais approuvée de personne.
Futur passé. Notre cousin aura été bien
Seré compadecido por todos mis amigos. Nadie aprobará nunca una crítica amarga.
Futuro anterior.
Nuestro primo habrá sidoj
reçu.
bien recibido.
SUBJONCTIF, présent.
SUBJUNTIVO, presente.
désire que je sois récompensé de ma peine.
Desea que sea recom pensado por mi tra
Je veux que tu sois aimé de tes camarades. On désire que celle nou-
Quiero que seas amado dfl tus compañeros. Se desea que le sea co
Il
bajo.
velle lui soit
communi-
quée. Il
désire que nous soyons gouvernés par un bon prince.
11
veut que vous soyez estimés de tout le monde.
municada
esla
noti
cia.
Desea que seamos gobernados por un buen príncipe.
Quiere que seáis estimados de lodo el mundo.
FRANÇAIS-ESPAGNOL Jo désire qu'ils ne soient
pas trompés par de faux amis.
gos.
Imparfait.
U
125
Deseo que no sean engañados por falsos amiPretérito imperfecto.
voudrait que je fusse
promu
Quisiera que yo fuese pro-
movido
à la pairie.
á
la
dignidad
'de Par.
Nous voudrions que exempté de
fusses
tu
ce
Quisiéramos que estuvieses exento de ese trabajo.
travail.
Je voudrais qu'il fût appelé à cet emploi.
Vous voudriez que nous fussions privés de cette
Querría que fuese nombrado para ese empleo. Quisierais que estuviésemos privados de esta libertad.
liberté.
voudraient que vous fussiez envoyés à Paris. Tu voudrais qu'ils fussent bannis de France. Ils
Querrían que fueseis enviados a París. Quisieras que fuesen desterrados de Francia.
Parfait.
Pretérito.
Je souhaite qu'il n'aitpoint été blessé dans le com-
Deseo que no haya sido
bat.
en
ese
com-
bale.
P¡ u s-quc-parfa it
.
Je voudrais que vous eussiez
herido
été
récompensés
selon vos mérites.
Pluscuamperfecto. Quisiera que hubieseis
si-
do recompensados según vuestros méritos.
CONDITIONNEL, présent.
CONDICIONAL, presouto.
Si la vanité ne gouvernait pas le monde, la vérité serait plus respectée.
Si la vanidad no gobernara el mundo, sería más
Passé.
Pasado.
Ils
n'auraient été plaints
respetada
No hubieran
la
verdad.
sido
compa-
MANUEL DE LA CONVERSATION
126
de personne dans malheur.
leur
décides de nadie cu su desgracia.
IMPERATIVO.
IMPERATIF. Sois aimé de les parents. Qu'il soit craint de ses
Sé amado de tus padres. Que sean temidos de sus
ennemis. Soyons aimés de nos pa-
Seamos amados de nues-
enemigos. tros padres.
rents.
craints des chants. Qu'ils soient punis leurs crimes.
Soyez
INFINITIF,
Ce qui vous
méde
Que sean
de
Lo que
ma-
castigados por sus crímenes. INFINITIVO, presente.
louanges ne mérite que d'être blâmé.
un grand malheur
os atrae tantas ala-
banzas sólo merece ser, vituperado.
Pasado.
Passé. C'est
los
los.
présent. attire tant
Sed temidos por
Es una gran desgracia
el
de n'avoir pas été bien
no haber sido bien edu-
élevé.
cado.
PARTICIPE, présent.
GERUNDIO, presento.
L'ennemi étant vaincu, nous aurons la paix.
Siendo vencido el "enemigo, tendremos la paz.
Fular.
Futuro.
L'ennemi se taisait, le vainqueur devant être ménagé.
Callándose el enemigo , deberá ser bien tratado el vencedor.
Passé.
Ayant
de son arrivée, je courus chez lui.
été instruit
Pasado.
Habiendo
sido instruido de su llegada, corrí á su casa.
f
FRANÇAIS-ESPAGNOL G5.
Verbes réfléchis.
65.
127
Verbos recíprocos.
INDICATIVO, prv: cute.
INDICATIF, présent.
Je me trompe sur le sens do ce passage. Tu te trompes de date. 11 se trompe dans son
Me engaño
sobre
el
sen-
tido de este pasaje. Te equivocas de fecha.
Se
engaña
en
su
cál-
culo.
calcul.
Nous nous trompons de
Nos equivocamos de ca-
chemin. Ne vous y trompez pas. Nos sens nous trompent
No
souvent.
Pretérito imperfeeio.
Imparfait.
me
Je
souvenais de ses
bontés.
Tu
te
souvenais de moi.
mon-
se souvenait de
11
sieur N.
Nous nous souvenions de cette circonstance.
Yo me acordaba
de sus bondades. Te acordabas de mí. acordaba del SeSe ñor N. Nos acordábamos de esta circunstancia.
Vous vous souveniez de cette personne, Ils se souvenaient
mino. os engañéis en ello. Nuestros sentidos nos engañan con frecuencia.
Os acordabais de esa
de cet
événement.
Se acordaban de este acontecimiento.
Parfait défini.
me
Je Il
per-
sona.
réfugiai
conscience. se réfugia
dans
Pretérito definido.
ma
Me
refugié en
mí concien-
cia.
dans une
Se refugió en
la iglesia.
église.
Parfait iadé/îai.
Je
me
suis servi
Pretérito indefinido.
de ce
s'est servi
gent.
he
servido
de
este
libro.
livre. Il
Me
de
mon
ar-
Se ha servido de mi nero.
di-
MANUEL DE LA CONVERSATION
12-i
Parfait anlévicur.
Quand
Pretérito anterior.
me
fus plaint de cette injustice.
je
Cuando me hube quejado de esta injusticia.
Plus-quo-parfait.
Pluscuamperfecto.
Je m'étais plaint de leur conduite.
Tu
plaint
t'étais
de
tes
malheurs.
Me
había quejado de su conducta. Te habías quejado de tus desgracias.
Futuro simple.
FuUir.
Les ennemis s'empareront de la forteresse.
Los enemigos rán de
Futur passe.
se apodera-
la fortaleza.
Futuro anterior.
Quand l'ambition se sera emparée de son cœur.
Cuando
la ambición se habrá apoderado de su co-
razón. suBjo.NCTiF, pvésenl. Il
désire que je me contente d'une vague pro-
SUBJUNTIVO, presente.
Desea que me contente con una vaga promesa.
messe. Pretérito imperfecto.
Inijjarfait.
On
ci'aignit qu'il
parât
de
tout
ne s'eml'héri-
tage.
Se temió que no se apoderase de toda la herencia.
Parfait.
Pourv.u qu'il se soit expliqué clairement Plus-que-parfait.
Nous nous sans
fussions loués
irriter l'envie.
Pretérito.
Con
que se haya explicado con claridad. tal
Pluscuampcríecto. Nosotros nos hubiésemos alabado sin excitar la envidia.
'
FRANÇAIS-ESPAGNOL CONDITIONNEL, prCSOllt. Je m'empresserais de réparer ma faille.
CONDICIONAL, prcscnie.
Yo me rar
Passé. Je
me me
serais
rendre
empressé de à
vos dé-
sirs.
Me
satisfacer vuestros deseos.
Recuerda
el día de descanso para santificarlo. de los po-
Acordaos bres.
INFINITIF,
beau
présent.
de
souffrir
sans se plaindre.
Passé.
Après
falta.
Pasado. hubiera apresurado á
IMPEHATIVO.
vres.
est
apresuraría á repa-
mi
IMPÉn.VTIF.
Souviens-toi du jour du repos pour le sanclifier. Souvenez-vous des pau-
Il
12a
permis de propos inju-
s'être
tenir ce rieux, il partit.
INFINITIVO, presente.
El sufrir sin quejarse es
hermoso.
Pasado. Después de haberse
atrevi-
do a pronunciar estas palabras injuriosas,partiá.
PARTICIPE, présent.
GERUNDIO, presente.
Se trouvant bien partout,
Encontrándose bien en todas partes, está siempre
il
est
toujours content.
contento.
Futur.
Le
prisonnier devant s'é-
Futuro. Debiendo escaparse
vader n'attendait qu'une
esperaba
occasion favorable.
sino
el
,
no
prisionero
una ocasión
favo-
rable.
Passé. S'étant mêlé à la conversation, il la ranima par
d'heureuses
saillies.
Pasado. Habiéndose mezclado á la conversación, la animó con agudezas muy oportunas.
MANUEL DE LA CONVERSATION
Í30 66.
Verbes unipersounels
plcut sur le champ du juste comme sur celui du pécheur. Les biens et les honneurs pleuvaicnt sur sa personne. Il a plu des chansons et 11
des épigrammes. Quandilneige sur les montagnes,
il
l'ait
bien froid
dans 11
les vallées. a vjjnlé toute la nuit.
On ne peut empêcher le vent de venter. Qu'ilpleuveou qu'il vente, deon le voit toujours ''
hors. Il n'a fait qu'éclairer et tonner (pendant) toute la nuit. Sa voix tonnait, quand il fallait (il s'agissait de) défendre les intérêts de la patrie. 11
faut des spectacles (des théâtres) dans les gran-
des
villes.
que les mortels ne heureux qu'en soient songe ? Peu s en faut que je n'interrompe mon discours. Il est temps d'en finir.
Faut-il
G6.
Verbos impersonales.
Lojaisnio Hueveen el campo del justo que en el del pecador. Los bienes y los honores llovían sobre su persona.
Han
llovido canciones y
epigramas.
Cuando nieva en
las
mon-
tañas, hace bastante frío
en los valles.
Ha venteado toda la noche. No se puede impedir el soplar al viento. llueva ó que ventee,
Que
siempre se
le
ve fuera.
No ha hecho más que
re-
lampaguear
tronar y toda la noche. Su voz tronaba, cuando era necesario defender los intereses de la patria.
En
las grandes ciudades son necesarios los es-
pectáculos.
¿Es preciso
el
que
los
mor-
no sean dichosos sino en sueños? Poco faltó para que no interrumpiese mi discurEs tiempo de acabar, [so. tales
FRANÇAIS-ESPAGNOL III.
'j7.
m.
PHRASES DSCGLLES
Pour quostioDOor, pour répondre.
Qui est là? Qui êtes-vous
G7.
A
qui ai-je l'honncui" de parler ? '.omment vous appelezJe. m'appelle N. [vous?
Que voulez-vous ? Que désirez-vous ? J'ai besoin de vous parler. J'ai quelque chose a vous dire.
Me connaissez-vous ? Je n'ai pas l'honneur de vous connaître. Ecoutez -moi ? Je vous écoule. Me comprenez- vous? Je ne vous comprends pas. Pourquoi ne répondezvous pas ? J'avais mal entendu. Plaîl-il?
FR.4SES FSeALES
Para preguntar y responder.
¿
?
131
¿
Quién está ahí Quién es Vd. ?
?
el honor de hablar?" ¿Ccímo se llama Vd. ? Me llamo N. ¿Qué quiere Vd.? ¿Qué desea Vd.? [á Vd. Tengo precisión de hablar
¿.í quién Icntío
Tengo que decir
á
Vd.
algo.
¿Me conoce Vd.? No tengo el honor de
co-
nocer á Vd.
Escúcheme Vd. Escucho á Vd.
¿Me comprende Vd.? Ño le comprendo á \d. ¿ Por
qué no responde Vd.?
llabia oído mal. [repetir? ¿Cómo? ¿Si Vd. se sirve
Que Que
voulez- vous dire ? dites-vous ? Qu'esl-ce que c'est? A quoi cela sert-il?
¿Qué quiere Vd. decir? ¿ Qué dice Vd. ? ¿Qué es eso? ¿ De qué sirve eso ?
Parlez-vous français ? Je le comprends mieux que je ne le parle.
¿
G8.
Pour
lo hablo.
68.
offrir.
Avez-vous besoin de quelque chose ? Que vous faut-il?
Habla Vd. francés?
Lo comprendo mejor que Para ofrecer,
¿
Tiene Vd. necesidad de
¿
Qué
alg-o?
necesita Vd. ?
MANUEL DE LA CONVERSATION
132
Que souhaitez-vous Cela vous
Qu'y
a-t-il vice ?
ferait-il
pour votre
En quoipuis-jo vous agréable
¿
Qué desea Vd.
¿
Esto
ser-
¿
Qué puedo hacer en vicio de Vd.?
être
¿Eu qué puedo
?
plaisir?
agradable
?
Que désirez-vous ? Que demandez-vous ? Que vous offrirai-je? ou puis-je vous offrir? io préférez-vous ? Acccplez-le poiu- me faire
Q
plaisir.
bon cœur que je
C'est de
vous G9. J'ai
?
agradaría á Vd.
le
?
ser-
ser á Vd.
?
¿Qué desea Vd.? ¿Qué pide Vd. ? ¿ Qué puedo ofrecer áVd.? ¿Qué
prefiere
Vd.?
Acéptelo Vd. porjiomplacerme. Lo ofrezco de buena voluntad.
l'offre.
Pour demander.
une prière
69.
Para pedir.
vous
Tengo que hacer á Vd. una
rendre un
¿Quiere Vd. prestarme un
demander
¿Puedo
à
súplica.
faire.
Voulez-vous
me
service ? Puis-je vous
une faveur? Pouvez-vous m'accorder ce queje vous demande? Faites-moi ce plaisir. Seriez-vous assez bon pour...
Voulez-vous avoir l'obligeance de... Je vous en prie. Excusez-moi, je vous prie. Puis-je compter sur vous? Je suis vraiment fâché de vous importuner. Ne me refusez-pas, de "~ grâce Vous m'obligerez ment.
servicio? pedirle favor ?
¿Puede Vd. concederme lo que le pido ? Déme Vd. esa satisfacción. Vd. bastante bondadoso para...? ¿Quiere Vd. hacerme el obsequio de...? Se lo ruego á Vd. [ruego. ¿ Sería
Dispénseme
infini-
Vd.,
se
lo
¿Puedo contar con Vd.? Siento en lestar á ¡
No me favor
!
Vd.
á
Me
lo
alma el moVd. niegue Vd., por el
!
hará Vd. en gran merced.
ello
una
FRANÇAI! -ESPAGNOL bonté ? rendrait un bien
Aurcz-vous
me
Cela
cette
servicio.
grand service. Je crains réellement d'abuser de votre complaisance.
Pour accorder.
70.
le
veux
mon
Vous pouvez
être sûr
C'est dit; c'est c'est
70.
Para acceder.
por cierto. Estoy á las órdenes de Vd. Consiento en ello. Sí, sí
dé-
que haré cuanto de mí
convenu;
entendu.
Je n'ai rien à vous refuser.
Comptez sur moi. Volontiers; soit. Reposez-vous entièrement sur moi. Je me charge de votre af-
.
dependa.
No hay más que
hablar;
queda convenido. No puedo rehusarle Vd. nada. Cuente Vd. conmigo.
Con mucho gusto
;
á
sea.
Descanse Vd. enteramente en mí. Yo me encargo de su asunto.
faire.
Tout ce que j'ai
est à votre
besoin de prévenir; no vous gênoz pas. discrétion. Je suis à votre
avez
Si vous
Todo cuanto tengo
está á
do Vd. Si tiene Vd. necesidad de mí, páseme \d. aviso, no se molesto Vd. la disposición
service.
moi,
bondad
la
que
possible.
je ferai tout ce qui pendra de moi.
de
de Vd.
Con mucho gusto, [canees. Haré cuanto esté á mis alPuede Vd estar seguro
bien.
ferai tout
Temo abusar
vJ-"-
Oui, certainement. Je suis tout à votre service J'y consens.
Je Je
133
Vd. esta bondad ? Me haría con ello un gran
¿ Tendrá
faites-moi
Me pongo
á la discreción
de Vd. 71.
Pour
refuser, s'excuser.
Non, c'est impossible. Je ne puis y consentir. Cela ne me regarde pas.
71.
Para negar, para excusarse.
No, es imposible. No puedo consentir en Eso no mo incumbe.
ello.
104
MANUEL DE LA CONVERSATION
Je suis vraiment désolé de vous refuser. Excusez-moi, je vous prie, j'ai fait tout mon possible.
Cela ne dépend pas de moi. Ne m'en veuillez pas pour
Siento infinito
cl negar á Vd. lo que desea. Dispénseme Vd., se lo suplico, he hecho cuanto estaba en mi poder. Eso no depende de mí.
No me
culpe Vd. por
ello.
cela.
Soyez bien persuade qu'il n'y a pas de ma faute. Je vous demande mille pardons, j'en suis aussi laclié que vous.
Ce sera pour une autre
Esté Vd.
persuadido de que no es culpa mía. Dígnese Vd. excusarme, pues esta negativa me contraría tanto
como
Será para otra vez.
á [Vd.
fois.
72.
Pour faire et recevoir des remerciements.
Para dar y recibir
72.
gracias.
Merci.
Gracias.
Je vous remercie. Je vous fais mille remer-
Doy
ciements. Je vous suis bien obligé. Je vous en garderai une éternelle reconnaissance. Cela n'en vaut vraiment pas la peine. Je vous en sais beaucoup de gré. Il n'y a pas de quoi. Je vous rends grâce. Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi. J'aurais voulu pouvoir faire davantage. Vous m'avez rendu un de ces services qui ne s'oublient pas.
á Vd. gracias. Muchísimas gracias. [cido.
Quedo á Vd. muy agradeMi agradecimiento será eterno.
Eso no merece
la
pena.
Quedo agradecidísimo.
No hay de Doy
No
qué. á Vd. las gracias. olvidaré nunca lo
que ha hecho Vd. por mí.
Hubiera querido poder hacer más. Me ha prestado Vd. uno de esos servicios que
jamás se olvidan.
FRANÇAIS-ESPAGNOL vraiment
as êtes Uon.
trop
135
harto
bondado-
so.
Je vous donne beaucoup de peine. de Agréez l'expression ma profonde gratitude. Je
Es Vd.
ne sais connaître
comment reun tel bien-
Doy
á Vd.
demasiada mo-
lestia.
Dígnese Vd.
aceptar la expresión de mi profunda gratitud. No sé cómo reconocer ta-
maño
beneficio.
fait.
Je suis bien fâché de la peine que je vous ai
donnée. faut espérer qu'un jour je pourrai m'acquitler envers vous. Je suis enchanté de vous 11
avoir été agréable. à
si
charge
de
re-
Siento mucho oi haber ocasionado á Vd. esta molestia. lisonjeo de que algún día podré pagar á Vd. su favor.
Me
alegro mucho de haber podido complacer áVd. Quedo á la corresponden-
Me
vanche. lo.
cia.
Pour consulter, dcH-
73.
Que
feriez-vous si vous ma place ? A votre place, voici ce que je ferais. Que faut-il que je fasse? Si vous m'en croyez, voilà ce que vous ferez. Que me conseillez-vous étiez à
de faire
Para consultar,
deli-
berar, aconsejar.
bérer, aviser. ¿
Qué haría Vd. si se se en mi lugar?
halla-
En su
lugar de Vd., haría [haga ? ¿ Qué es necesario que creerme, debo Si quiere Vd. Vd. obrar de tal modo. ¿Qué me aconseja Vd. ? esto.
?
Je ne sais trop; c'est fort embarrassant.
No
Que
¿ Qué debo hacer ? No veo más que ese medio. ¿Qué opina Vd.?
dois-je faire ?
Je ne vois que ce moyen. Qu'en pensez-vous? Je crois que vous avez rai-
sé ; es harto zoso.
embara-
Creo que tiene Vd. razón.
son.
Quelle est votre opinion?
¿Cuál es
la
opinión de Vd.?
DE LA CONVEUSAÏIOX
MA.\'UEL
13Ü
Je suis tout à fait do votre avis. N'auriez-vous pas fait de
même
Soy enteramente do Vd. hubiera Vd.hec
¿No
mismo?
?
Je vois que vous vous y êtes mal pris. Quel parti prendre il
me
acertado. place.
¿Qué partido debo ndr Póngase Vd. en mi
vient une
Espere Vd., me ocurr
ma
Mellez-vous à Attendez,
Veo que no ha andad
?
1
idée.
idea.
Qu'en dites-vous
?
En
idée
effet,
votre
¿
est
Est-ce voire avis ? Je crois que vous feriez
[moyen
bien. a-t-il
J'aurais
dû
le
parece á
Vd
Estoy resuelto. Es esa su opinión d( Creo que haría Vd. ¿
?
pas
d'autre suivre ma
première idée. Qu'allons-nous faire ? Il faut pourtant prendre parti.
Je vais m'y prendre autrement. 74.
efecto,
¿Qué
?
J'y suis résolu.
un
dice Vd.? su idea d( es excelente.
bonne.
très
Que vous en semble
N'y
Qué
En
No hay otro medio Hubiera debido seguí primera idea. ¿
¿ Qué vamos á hacer Es necesario sin emb lomar un partido.
Voy
Pi^iw affirmer.
Rien n'est plus vrai. Je vous en donnerai des preuves. Je vous jure que c'est la vérité.
Je vous en donne ma parole d'honneur. Je vous dis que c'est vrai. Cela est certain. Soyez-en bien persuadé. Vous pouvez m'en croire.
á arreglarme de
modo. 74.
Para afirmar
Nada hay más
cierto.
Daré á Vd. pruebas. Juro á Vd. que es
la
dad.
Doy
á Vd. mi palabr honor. digo á Vd. que es
Yo
Eso
es cierto.
[
Esté Vd. persuadido. Puede Vd. creerme.
137
FRANÇAIS -ESPAGNOL ;n suis sûr.
vous garantis le fait. puis vous l'assurer, ¡n ai des preuves con-
Pour
75.
nier.
une erreur, vous trompez, la n'est pas vrai, in, cela n'est pas est un mensonge,
Es un
st
lus
vrai.
ne se peut pas. vous assure que non. pas dit cela.
la
n'ai
nie formellement. )i de la peine à vous [fonde erreur. croire. )us êtes dans la plus proen n'est plus faux. le
76.
el
hecho.
Puedo asegurárselo á Vd. Tengo pruebas convincentes.
vaincantes.
75.
Esloy seguro. Garantizo á Vd.
La probabilité.
Para negar.
error.
Vd. se engaña. Eso no es verdad. No, no es oso. Es una mentira. Eso no puede ser. Aseguro á Vd. que no.
No
he dicho eso.
Lo niego formalmente. Se
me
hace duro
el
creer
á Vd.
Vd. en un grave Nada hay más falso, [error. Está
76.
La probabilidad.
3la est
Eso es probable.
3la est
Es bastante verosímil. Naíla tendría eso de par-
[ble. probable. assez vraisemblad'étonrien n'aurait îla nant.
est très possible. 3la se peut bien, n'y a rien d'impossible, u'y a-t-il d'étonnant? 'est assez naturel, ela se voit tous les jours,
plus que probable, n a vu des choses plus 'est
extraordinaires.
ticular.
Es muy
posible.
Bien puede ser eso. No h-ay nada imposible. ¿Qué tiene de extraño?
Es bastante natural. Eso se ve todos los días. Es más que probable. Cosas se han visto más extraordinarias.
MANUEL DE LA CONVERSATION
J38 77.
Le
doulc, ¡a surprise,
77.
r admirât ion. Quoi
Bah
!
!
\'oilà
me
sorpresa,
Cómo ¿de veras? ¡Bah! ¿ciertamente? ¿Puede ser eso? Vd. me pasma. Cosa es esa que me sor!
¡
?
m'étoniiez.
qui
Ja
la admiración.
vraiment? en vérité ?
Cela se peut-il
Vous
La duda.
surprend.
prende.
Je doute que cela soit vrai. J'ai beaucoup de peine à
Dudo que
Me
creerlo.
le croire.
En êtesvous
bien sûr? Cela ne se peut pas. Est-ce possible ? Ce n'est guère probable. Cela m'étonnorait bien. C'est incroyable.
Qui
l'eût
pensé
[pris.
!
Vous me voyez Je ne m'en
tout surserais jamais
douté. C'est une chose inouïe
!
!
vérité, c'est délicieux.
on ne peut plus [taclc charmant. Quel magnifique spccQuel travail admirable! [d'œuvre
C'est
!
!
C'est
un véritable chef-
Quelle merveille J'en suis ravi.
On
¿Esta Vd. bien seguro? Eso no puede ser. Es posible !
¡
muy Mucho me
No
es
Es
increíble.
probable. admiraría de [ello.
¡Quién lo hubiera pensado! deja Vd. sorprendido. Jamas me lo hubiera figu-
Me
rado. !
Je ne reviens pas de mon étonncment. [que C'est admirable C'est vraiment magnifi-
En
sea eso verdad. cuesta trabajo el
!
n'a jamais rien vu de pareil. Voilà qui est bien beau.
¡Es cosa inaudita! No salgo de mi asombro. [níüco. Es admirable Es verdaderamente magEs verdaderam. delicioso. Es hechicero sobre toda !
¡
ponderación. Magnifico espectáculo Qué trabajo tan admira¡ [maestra ble Es uma verdadera obra Qué maravilla Estoy encantado. Jamás se ha visto cosa !
¡
!
!
¡
!
¡
igual.
Es hermoso.
FRANÇAIS-ESPAGNOL
139
Peut-on l'ion voir de plus imposant
¿Puede darse nada más
C'est de toute beauté.
Es completamente
imponente
!
78.
Ah
La
quel bonheur J'en suis bien aise. Dieu! que je suis content! C'est poui" moi une bien !
La
78.
joie. !
¡
Ah
! ¡
?
alegría.
qué dicha
Mucho me
bello.
!
alegro, [estoy
!
¡Dios mío! ¡qué contento
Es una gran satisfacción
grande satisfaction. Rien ne pouvait me rendre
Nada podía hacerme más
plus heureux. Cela me cause un plaisir
Eso me causa un placer
para mí. feliz.
infinito.
infini.
Je suis au comble do mes
vœux. Je
ne
me
sons pas
de
Se han colmado todos mis deseos. Estoy fuera de
joie.
Cela
me fait
le
plus grand
Eso me causa
plaisir.
comme
Si vous saviez suis heureux
!
ContenSement
passe
je
ale-
¡
placer. Si Vd. supiera
el
mayor
cuan di-
choso soy Contentamiento suple !
ri-
chesse.
ri-
queza.
79. L'afûiction.
79.
C'est très malheureux.
Cela me fait bien de la Cela est bien triste, [peine.
Vousmevoyezbien affligé. J'ai bien du chagrin. J'ai été éprouvé.
mí de
gría.
cruellement
est inconsolable. C'est une fatalité. Un malheur ne vient jaIl
mais seul. Quel spectacle affligeant
La aUicGÍón.
Es muy desgraciado. Eso me hace sufrir. Eso es muy triste.
Me
halla
Vd.
muy afligido.
Tengo mucha pena. He soportado una prueba bien cruel. Está inconsolable.
Es una fatalidad. Una desgracia no viene nunca
!
¡
Qué
sola.
[te!
espectáculo tan tris-
^ MANUEL DE LA GCTWERSATION-
140
dommage! [parable C'est une perle irréJe suis au désespoir.
.
(l(;ux.
C. Monsieur... D. Allons, asseyez -vous. C. Il n'est pas besoin, et je n'ai qu'un mot à vous
D. No, no, yo se todo lo que debo á Vd. ; yo no quiero
que se haga ninguna diferencia entre nosotros dos. A. Señor... D. Vamos siéntese Vd. A. No hay necesidad, sólo ,
tengo una palabra que
dire. J'étais...
D.
Mettez-vous
Yo
decirle. là,
vous
venía...
D. Siéntese Vd. (descanse
dis-je.
\'d.) le digo.
C. Non, monsieur, je suis bien. Je viens pour...
A. No, señor, estoy bien.
D. Non, je ne vous écoute point si vous n'êtes
D.Nada,no le escucho áVd.
Vengo si
para...
no está Vd. sentado.
assis.
Monsieur, je
C.
fais
ce
que vous voulez. Je... D. Vous vous portez toujours bien? C. Oui, monsieur, pour vous rendre service. Je suis venu...
Vous avez un fonds de santé admirable, des lèvres fraîches, un teint
D.
vermeil et des yeux
vifs.
C. Je voudrais bien...
A.
En
fin,
hago
lo
que Vd.
quiere. Yo... ¿ Y de salud, sigue Vd. siempre bien? A. Sí, señor, para servirá Vd. en lo que guste mandar. He venido... D. Tiene Vd. un fondo de
D.
salud admirable, labios sonrosada
frescos, tez ojos vivos.
A.
Yo
desearía...
FRANÇAIS -E6PAGN0L Comment
D. C.
se
porte
M""' G., votre épouse? Fort bien, monsieur,
Dieu merci. D. C'est une brave femme. C. Elle est votre servante, monsieur. Je venais... D. Et votre petite lille Claudine, comment se porte-t-elle?
mieux du monde. D. La jolie petite fille que C. Le
c'est
mon
Je l'aime de tout
!
cœur.
C'est
G.
trop
d'honneur
lui faites,
mon-
sieur. Je vous... D. Et le petit Colin,
fait-il
que vous
toujours bien du bruit avec son tambour?
Toujours de même, monsieur. Je... D. Et votre petit chien, gronde - t - il toujours aussi fort, et mord-il toujours les gens qui vont chez vous? G. Plus que jamais, et nous ne saurions en veC.
Ne vous
étonnez pas si je m'informe des nouvelles de toute la fa-
mille, car j'y prends beaucoup d'intérêt. G. Nous vous sommes, monsieur, infiniment
obligés. Je... \}.
gracias.
ballero.
Yo
venía...
Y
suhijade Vd. la pequeña Claudina, como
D. ¿
sigue ? A. Perfectamente. D. Qué linda muciíada yo la amo con todo mi corazón. A. Vd. le hace demasiado honor, caballero. En íin, yo venía á decir á Vd,.. D. ¿ Y el pequeño Colín^^ hace siempre el mismo ruido con su tambor ? A. Siempre el mismo. !
¡
Yo...
Y ¿ el perrito gruñe siempre tan fuerte? ¿ sigue en la costumbre de morder a las personas que vana su casa de Vd.? A. Más que nunca, y n« podemos conseguir qu« D.
D.
se corrija. No extrañe Vd. el que le pida noticias tan detalladas de toda la familia,
porque lomo
por
ella
mucho
A
.
interés. Le quedamos a Vd. muy agradecidos, caballei'o.
Yo...
(Lui tendant la main.)
Touchez donc
¿
D. Es una excelente mujer. A. Servidora de Vd., ca-
nir à bout.
D.
•199
Gomo
sigue su esposa de Vd., la señora C... ? A. Muy bien, señor, a Dios
D.
là,
mon-
D. (Alargándole la mano) Toque Vd., señor G.
MANUEL DE LA CONVERSATION
200
Es Vd. de mis ami-
sieur C. Kles-vous bien
¿
de mes amis?
gos
C. Monsieur, je suis votre serviteur. D. Je suis à vous de tout
mon G.
trop.
Je...
que je ne pour vous. C. Monsieur, vous avez trop de boiitc pour moi. D. Et cela sans intérêt, je vous prie de le croire. D.
Il
n'y a rien
fisse
G.
Je n'ai point
mérité
cette grâce assurément. Mais... D. Oh ! ça, monsieur G.,
sans façon voulez-vous souper avec moi ? C. Non, monsieur, il faut que je m'en retourne tout à l'heure.
D. (Se 7cra72i.) Allons, vite et que quaou cinq de mes gens reconduisent monsieur.
un flambeau, tre
G. Monsieur, il n'est pas nécessaire; je m'en irai bien tout seul.
Comment ?
Je veux qu'on vous reconduise je m'intéresse trop à votre personne. Je suis votre serviteur et, de plus, votre débiteur. C. Ah monsieur... D. C'est une chose queje ne cache pas, et je le
D.
Vd.
Yo soy de Vd. de todo corazón.
D.
cœur.
Vous m'honorez
:
!
dis à lout le monde.
?
Soy su servidor do
A.
G. Vd. me honra demasiado. Yo...
No hay nada que
yo no Vd. A. Tiene Vd. demasiadas bondades para conmigo.
D.
hiciese por
Y esto sin interés alguno, puede Vd. creerlo.
D.
A. No he merecido seguramente esa gracia. Pel'O...
D. ¡Ea! señor A., sin cumplimiento, ¿ quiere Vd. cenar conmigo ? A. No señor, es necesario que vuelva á mi casa de seguida. D. (LeraDíáiJc/ose) Vamos, pronto una luz, y que cuatro ó cinco criados salgan á despedir al señor. A. No, señor, no es necesario ; puedo muy bien
irme D.
solo.
Gomo! Quiero que le acompañen à Vd. Me in¡
tereso demasiado por una persona de quien soy no sólo servidor
sino también deudor. A. Ah caballero D. Es cosa que no oculto, que digo á todo el ¡
¡
mundo.
!
FRANÇAIS- ESPAGNOL A.
C. Si...
Voulez-vous que je vous reconduise? C. Ah! monsieur, vous vous moquez. D. Embrassez -moi donc. Je vous prie encore une fois d"ètre persuadé que D.
201
Si...
D. ¿ Quiere Vd. que yo lo
acompañe A.
la
?
Ah, señor, Vd. se bur-
i
!
Venga un
D.
je suis tout à vous, cl qu'il n'y a rien au monde que je ne fisse pour
Adieu, service. cher monsieur, au plaisir de vous revoir! votre
mon
mío, hasta
104.
Un
bijoutier.
A. Voudriez-vous
104.
me mon-
quelques alliances? B. Avec plaisir, monsieur. En voici qui sont bien solides et d'un beau tra-
A.
trer
•
^
Joyero'.
Quiere Vd. enseñarme de casamiento ?
Con mucho gusto, cabaAquí los tiene Vd.
J.
llero.
bien sólidos y de un bellísimo trabajo.
celle-ci?
j
¿
Un
la vista.
anillos
vail.
A. Combien vendez- vous
A.
A.
B. C'est
J.
chargraveur. Vous n'avez" pas besoin d'autre chose? A. Pardon. Je suis sur le point de me marier et j'ai besoin d'une foule de choses. B. Tant mieux. Vous troufacile, j'en
mon
—
¿En cuánto vende Vd.
este ? J. En veinticinco francos.
B. Vingt-cinq francs. A. Je voudrais qu'on y gravât les initiales A. M.
gerai
abrazo. In-
de nuevo en qne se vaya Vd. en la persuasión de que soy todo suyo, y de que no hay nada en el mundo que yo no esté dipuesto a hacer en su servicio. Adiós, querido amigo
sisto
Quisiera que
sen en A. M.
él
las
grabainiciales
Es fácil, lo mandaré á mi grabador. ¿No tiene Vd. necesidad de otra
—
cosa? A. Sí, señor. Estoy próximo á casarme, y naturalmente tengo necesidad de unamultilud decosas. J. Tanto mejor. En mi casa
MANUEL DE LA CONVERSATION
202
encontrará Vd. todo lo le hace falta: vajilla completa vasos, bandejas de plata, copas,
verez chez moi tout ce
vous faut
que
de la vaisselle, des vases, des
qu'il
:
plateaux, des coupes, des flauibeaux. A. Songeons d'abord à la corbeille.
B. Voici des bagues montées en pierres fines. A. Elles sont bien belles, mais je crois qu'elles sont li'op larges. B. Celles-ci sont plus
:
candeleros...
A. Pcnsemosprimero en regalo de boda.
J. Vea Vd. estas sortijas de piedras finas. A. Son hermosas en efoclo, pero me parecen demasiado anchas. J. Estas son más estre-
chas.
étroites.
A. Montrez-moi des boucles d'oreille. B. En voici qui accompagneraient très bien ces bracelets et cette
A. Enséñeme Vd. pendientes.
Aquí tiene Vd. unos que
J.
irían
remarquerce flacon
ce
en
or.
bien con estos este
alfi-
ler.
A. Mettez tout cela de côté. B. Permettez-moi de vous l'aire
muy
brazaletes y
épingle.
et
el
petit
nécessaire
A. Apártemelo \'d. todo. J.Perm'itaVd. que llame su atención sobre este frasco y este pequeño nccescí" con utensilios de oro A. Son lindísimos; buenasj ganas tengo de tomar
'
charmants; Ils j'ai bonne envie de les
A.
sont
prendre.
los.
Que vous semble de
B.
ce collier en perles fines? A. Il est admirable, mais
combien en demandezvous? B. Cinq mille francs. A.
Oh
B.
Il
c'est bien cher. paraît que monsieur ue se connaît pas en perles. !
A. Que
si
!
La perle
est
un
Qué lepareceaVd.de es-
J.¿
de perlas finas ? admirable pero ¿ cuánto pide Vd. por él? J. Cinco mil francos. A. Oh ¡es muy caro te collar
Es
A.
¡
J-
A.
;
!
i
Paréceme, caballero que no es Vd. muy inteligente en perlas. Sí que lo soy La perla ;
!
FRANÇAIS -ESPAGNOL carbonate calcaire combiné avec une gélatine animale. B. C'est très vrai, mais cela ne prouve ni pour ni contre la valeur des perles. Direz-vous que ces diamants ne sont
que du carbone? A. Certainement que je le dirai. Cependant cela ne m'empêchera pas de trouver celte rivière de diamants fort à mon
203
un carbonato cabáreo combinado con una gees
latina animal. J.
Es muy cierto, pero eso nada prueba en pro ni en contra del valor de las perlas. ¿ Diría Vd. que estos diamantes no son
más que carbono
''
A. Cierto que lo diría. Y sin embargo eso no me impedirá el encontrar muy de mi gusto este collar de diamantes.
goût.
B. Ces pierres sont d'une eau et d'une coupe magnifiques, presque tou-
J Estas piedras son de unas aguas y de una talla magníficas, casi todas de
tes de la même grosseur et enchâssées avec beau-
un mismo tamaño, y engastadas con mucha
coup d'art. A. Voici des précautions oratoires des plus menaçantes pour ma bourse. Voyons, en conscience, votre dernier mot?
B. Je ne voudrais pas faire marchander monsieur... Le dernier mot sera quarante-deux mille francs.
A. Rien que cela
.
arte.
A. Precauciones oratorias son esas harto amenazadoras para mi bolsillo. Veamos, en conciencia, ¿ cuál es el último precio? J.
No quisiera hacerle regatear á Vd... Así el último precio será cuarenta y dos mil francos.
'
A.
B. Cette monture d'email noir ne vous semble-
¡
Nada más que eso
!
t-elle
Este engaste de esmalte negro no le parece á Vd. de buen gusto ? ¿ No hace
Ne
resaltar admirablemen-
pas de bon goût? pas valoir admirablement l'éclat des fait-elle
pierreries?
A. Elle
est disposée à
J. ¿
te el brillo
de
la
pedre-
ría ?
mer-
A. Está dispuesto á las míl 14
MANUEL DE LA CONVERSATION
204
mais quarante-
veille,
deux mille francs! B. Vous avez choisi pour cinquante mille six cent metsoixante francs tons cinquante mille. A. Eh bien je me décide. Vous compterez avec ;
!
mon homme 105.
A.
Je
Un
d'affaires.
voudrais
acheter
H. Désirez-vous une montre d'or ou d'argent? A. Une montre d'or. H. Voici une montre à répétition montée sur rubis. Je vous la garantis pour deux ans. A. Quel en est le prix? H. Quatre cents francs. Si vous voulez, je vous la donnerai à l'épreuve. A. J'aimerais mieux que vous vous engagiez par écrit à la reprendre si elle va mal. lï. Gomme vous voudrez, monsieur. Je vais la et
!
;
horloger.
une montre.
monter
maravillas; pero, ¡cuarenta y dos mil francos J. Vd.ha elegido por valor de cincuenta mil seisponcientos sesenta gamos cincuenta mil. A. En fin, me decido. \á. arreglará la cuenta con mi administrador.
la régler. Si
demain, à pareille heure, ©lie s'est dérangée d'une minute, je la reprendrai sans difiiculté. A. J'ai là unomuulre qui a besom de réparation.
105.
Un
rclojcr».
A. Deseo comprar un reloj.
R.
¿ Lo quiere ó de plata ?
Vd. de oro
A. De oro. R. Vea Vd. una repetición montada sobre rnliícs. Se la garantizo a \ d. por dos años. A. ¿ Cuál es* su precin R. Cuatrocientos fríinens. Si Vd. quiere, puedo de jársela á prueba. A. Preferiría que se cora prometiese Vd. por es '
crito á tomármela si ni anda bien. R. Como Vd. guste, caba llero. Voyá darle cuerd
y á arreglarla. Si maña na, á esta misma hors
ha variado un minuto, volveré á tomar sin
I 1
menor dificultad. A. Aquí tengo un reloj qu( tiene necesidad d« com postura.
FRANÇAIS -ESPAGNOL H. Voyons ce
qu'il y a à
R.
maladrosbc de la laisser tomber et depuis ce temps elle ne va plus bien. Tantôt
A.
hacer en
y laire.
A. J'ai eu
la
elle avance, tantôt elle relarde, quelquelbis même s'arrête tout à fait. H. Le grand ressort n'est pas cassé, mais le mouvement est dérangé. Le
balancier et la roue de rencontre ne sont pas
dans leur
état normal. A. Que dites-vous du cadran, des aiguilles et de la
boîte?
H. Il y a peu de chose à y laire. A. Quand sera-t-elle prête?
H. Dans une quinzaine. Ne me manquez pas de parole, je vous prie.
A.
106.
Un
édition des
Œuvres
cer.
A. ¿ Cuando estará corrienle? R. Dentro de quince días. A. Suplico à Vd. no me falte á 6u palabra.
,
par Chariot, Johaniiot, Grandville, Basset i-\ Lcmud. Une autre lr»6
dilion très
et
très
commode
soignée
forme
quatre volumes in- 12.
Un
librero.
Tiene Vd. una buena edición de las Obras d»
A.
do
volumes magnifiquement imprimés et illus-
él.
tiempo marcha muy mal. Tan pronto se adelanta como se atrasa, y algunas veces hasta se queda parado. R. El muelle no está roto, pero el movimiento se halla descompuesto. El volante y la rueda calalina no se encuentran en su estado normal. A. ¿ Qué dice Vd. de la muestra, de la mano y el minutero, y do la caja? R. Hay poca cosa que ha-
Bévanger L. J'en ai plusieurs. La plus belle forme neuf
que hay que
tenido la torpeza de dejarlo caer y desde ese
lOtí
bonne
205 lo
He
libraire.
D. Avoz-vous une
'
Veamos
L.
¿
Beranyer ? Tengo varias. La mas hi rmosa consta de nue-
ve lomos, magníficanienle impresos é ilustrados por (Jliarlot, Johaunol, Grandville, Basset y Lemud. Otra muy arreglada y esmeradísima, en cuatro tomos en 12.'
MANUEL DE LA CONVERSATION
206
une édilion en deux jolis volumes ¡n-32, Enfin
j'ai
renfermant,
comme
les
deux autres, toutes les Œuvres de Bérnnger, y compris les œuvres posthumes. D.
Vous avez probablement aussi une édilion de Rabelais? J'en
L.
deux
ai
:
l'une
in-18, cl une ausur laquelle j'apparticulièrement pelle votre attention, en deux volumes magnifufues in-4'' colombier. D. Par quoi se recom-
grand tre,
mande
édition
celte est
illustrée
Gustave Doré
et
ce
par
nom
recommande suffisamment. De plus, le la
texte a
été collalionné les
soigneusement sur
anciennes ¡éditions et annoté par un crudit des plus compétents, M. L. Moland. Celte est publication destinée à faire l'ornoment de toutes les riches bibliothèques. D. Je la prendrai.
belle
L.
fin,
tengo una edi-
postumas. A. Probablemente que también tendrá Vd. una edición de Rabelais? L. Tengo dos una en 18." mayor y lo otra, la cual recomiendo á Vd. particularmente, en dos magníficos tomos en 4.» :
A. ¿ Qué tiene de reco-
mendable
esa
edición
en4.*?
iîi-4»?
L. Elle
En
ción en dos lindos tomos cnoâ.", que lo mismo que las otras comprende todas las obras de Bcranger, incluso las
Vous
intéressez- vous
aux ouvrages d'économie politique? D. Certainement. L. En ce cas, permettez
L. Está ilustrada por Gustavo Doré, y esta circunstancia la recomienda suficientemente. Además, el texto ha sido cotejado esmeradamente con las antiguas ediciones y anotado por uno de los eruditos más competentes, el señor L. Moland. Esta bella publicación nace destin ada á ser el ornato de todas las ricas bibliote[cas. A. La tomaré. L. ¿ Es Vd. aficionado á las obras de economía política ?
A. Seguramente. L. En ese caso, permita-
I
'
FRANÇAIS-ESPAGNOL moi d'appeler votre tention
sur
(TEcoaomie
at-
Traité politique,
le
sociale et industiùeUe Joseph Garnier. L'auteur, occupé sans d'améliorer un cesse travail si justement estimé, vient d'en donner une édition entièrement
de M.
remaniée. D. J'ai dans
ma
bibliothè-
que un bon nombre des chefs-d'œuvre de térature française il
la lit;
mais
manque un Molière.
Je puis vous servir à souhait car dans ma collection in-8° des chefs-d'œuvre la de
L.
;
littérature française
il y un Molière en sept volumes, avec notes et travail de critique et d'érudition par M. L. Moland. La collection dont je vous parle comprend actuellement vingt-six volumes imprimés avec luxe par Clave et ornés de gravures sur acier.
a
D. Je sais que cette col lection est aujourd'hui fort appréciée. Je prendrai alors le Molière Moland. Je désire-
—
rais aussi un dictionnaire français bien complet.
207
me
Vd. que llame su atención hacia el TraIhJo do Economía política, social 6 industrial del señor Don José Garnicr. El autor, constantemente ocupado en mejorar un trabajo con justicia eslimado, acaba de dar una edición enteramente retocada. A.
En mi biblioteca tengo buen número de obras
maestras de la literatura francesa; pero me falta un Moliere. L. Puedo servirá Vd. á su gusto, porque, en mi colección, en 8.°, de- las obras maestras de la literatura francesa tengo un Moliere en siete tomos, con notas críticas y eruditas del señor L. Moland. La colección de que hablo à Vd. comprende en la actualidad veintiséis tomos de lujo, impresos por Claye y ornados con láminas abiertas en acero.
A.
Seque aprecia
esa colección se
mucho hoy
Tomaré entonces
el
—
día.
Mo-
liere de Moland. Desearía también un diccio-
nario francés bien pleto.
com-
MANUEL DE LA CONVERSATION
208
L. Prenez celui de M. Beschcrellc, en quatre volumes grand in-4". C'est le plus complet et le Si meilleur de tous. vous vous occupez d'é-
—
tudes
historiques, j'ai à vous proposer un dictionnaire que je viens publier cl qui est de
Tome Vd. eldeBeches-
L.
en cuatro lomos en4.* mayor. Es el más completo y el mejor de todos. Si se ocupa Vd. en estudios históricos, le propondré á Vd. un diccionario que acabo de publicar y que es ya rclle,
—
muy ventajosamente co-
avantageusement connu.
déjà
nocido.
fort
Quel
diction-
D.
dictionnaire L. C'est d'hisencyclopédique biographie, de toire,
L.
D.
est
ce
naire?
¿
Qué
diccionario
es
ese:''
le
mythologie et de géographie, par L. Grégoire. Cet ouvrage forme
rie
un volume grand in-8°, do plus de deux mille la pages, et contient matière d'environ cin-
quante volumes
ordi-
Es
el
enciclopédico de
historia, biografía, mitología y geografía del
señor L. Grégoire. La obra forma un gran volumen, en 8.° mayor, de más de dos mil páginas, y contiene la materia de unos cincuenta tomos ordinarios.
naires.
D. Très bien. Les articles doivent alors être convenablement développés et offrir des renseignements précis. Je prends le Grégoire. Et en fait de langues anciennes, avez - vous quelque chose de nou-
—
veau
L
D.
Muy
bien.
Los
artícu-
en ese caso deben estar tratados con la conveniente extensión y contener dalos precisos. Y Tomo el Grejoire respecto á lenguas antiguas ¿ tiene Vd. algo de nuevo ? los
—
?
Vous
n'ignorez
pas,
monsieur, que la librairie Garnier Frères possède toutes les éditions
L. Vd. sabe que
la librería
de Garnier hermanos ha publicado todas las ediciones clásicas de los
FRANÇAIS -ESPAGNOL classiques des auteurs anciens, avec notes et commentaires de la plus
mucha
grande utilité. A côté àes éditions classiques, elle a des éditions com-
et
utilidad.
Además
de las ediciones clásicas, tiene ediciones completas y eruditas, diccionarios de las lenguas griega y latina, y en fin. excelentes traducciones.
plètes et savantes, les dictionnaires des lan-
gues grecque
209
autores antiguos, con notas y comentarios de
latine,
enfin d'excellentes traductions.
et
B. Avez-vous quelqu'un de ces bons ouvrages à
D.
me recommander ? L.
»
Voici deux
volumes
L.
Tiene Vd. alguna de excelentes obras
que recomandarme? He aquí dos tomos de
de la Nouvelle Bibliothèque latine-française, œuvres d'Apulée, traduites par M. Béto-
Nueva Biblioteca latino francesa, las obras de Apuleyo, traducidas por el señor Betolaud.
laud. Cette biLiliothèque est formée, comme vous
Esta biblioteca, como Vd. no ignorará sin duda, está formada de las traducciones de la antigua colección de Pankouke, pero escrupulosamente revisadas, de suerte que, al propio tiempo de estar muy mejoradas, son mucho más baratas en razón al cambio de ta-
la
les
le savez sans doute, des traductions de l'ancienne collection Panckoucke mais elles ont toutes été soigneuse;
ment
retravaillées, de sorte qu'elles sont à la fois très améliorées et
beaucoup
moins
coil-
leuses en raison du cliangement de format. D. N'avez-vous pas une édition de Chateaubriand?
D.
un Chateaubriand
L.
L. J'ai
en huit beaux volumes in-8°
et
cette
édition est supérieure à toutes ¡celles qui ont été pu;
¿
esas
maño. ¿
Xo
tiene
Vd. una edi-
ción de Chateaubriand? Sí, señor, tengo un Chateaubriand en ocho hermosos tomos en 8.%
y esta edición es superior á cuantas se han-
MANUEL DE LA CONVERSATION
210
en efpremier volume contient des notes extraites des papiers laissés par Chateaubriand bliées jusqu'ici fet,
:
le
qui n'ont été recueildans aucune autre
et
lies
publicado hasta aquí; y así es en efecto, pues el primero de ellos contiene notas extractadas de los papeles dejados por Chateaubriand, notas no recogidas aún en
ninguna otra edición.
édition.
Tenez-vous aussi librairie étrangère?
D. L.
Dans
toutes
les
la
librería extranjera ?
lan-
gues. J'ai les ouvrages courants et je me charge de faire venir tous ceu.\ que je n'ai pas en magasin. D. Vous avez sans doute un catalogue de vos livres de fonds ? L.
Le
voici.
Vous y
A. ¿También tendrá Vd.
trou-
verez un choix des livres étrangers les plus remarquables. D. Je vous remercie. Enavezcore un mot vous des dictionnaires polyglottes? L. J'ai la Collection des Diationnaircs en deux langues, format portatif, avec la prononciation figurée, très complets et exécutés avec le plus
En
L.
todas las lenguas.
Tengo
las obras corrientes y me encargo do procurar cuantas me sean pedidas de las que no haya en mi almacén. A. Espero tenga Vd. un catálogo de su librería.
L. Hele aquí. En él encontrará V. un buen surtido de los libros extranjeros más notables. A. Doy à Vd. mil gracias.
:
¡
¿
Ah una
palabra más. Tiene Vd. diccionarios !
poliglotas?
L.
Tengo la Colección de diccionarios en dos lenguas con
tamaño manual, pronunciación
la
sumamente figurada completos, y hechos con ,
lexi-
mayor esmero. Es todo cuanto existe de más moderno en materia
D; Ayez l'obligeance de me donner le diction-
de léxicos. A. Tenga Vd. la bondad de darme el diccionario
grand
tout
ce
plus
soin. C'est qu'il y a de
moderne en
fait
de
ques.
el
FRANÇAIS-ESPAGNOL naire français-russe
lección.
cette collection.
En voici un
L.
Vous avez
211
francés-ruso de esa co-
de
exemplaire.
dictionnaire français-russe et russe-français dans ce le
même
volume. D. Vous m'avez dit que vous aviez toute la col-
L.
He aquí un ejemplar. El diccionario francésruso y ruso-francés están
juntos en este mismo tomo. A. ¿ Dice Vd. que tiene la colección completa ?
lection ?
L.
Oui, monsieur, tous ceux qui ont été publiés par la maison Garnier
La colleccompose jusqu'à
qui les édite. tion se
m-ésent des dictionnaires anglais-français et allefrançais -anglais, mand-français et français - allemand, italienfrançaisfrançais et
espagnol-fran-
italien,
çais français-espaet gnol, portugais-français et français - poi>fcugais, frangrec-français et russe-français-grec, çais et français-russe, et enfin du dictionnaire latin-français. Toute la collection ne coûte que 43 francs.
{Ud étranger E.
s^ approche.)
Quarante-trois
francs
L. Sí, señor, todos cuantos han sido publicados y editados por la casa Garnier. La colección se compone hasta hora de los diccionarios inglés-francés y francésinglés, alemán-francés y francés-alemán, italianofrancés y francés-italiano, español-francés y francés-español, portugués-francés y francésportugués, griego-francés y francés-griego, ruso-francés y francésruso, y, últimamente,del diccionario latino-francés. Toda la colección no cuesta más que 43 francos. [ca.)
[Un desconocido se acerE. ¿ Cuarenta y tres fran-
pour quelques diction-
cos
naires
cionarios ?
?
L. Cela vous étonne? E. Le sage ne s'étonne
de rien. Nihil admirari
por
algunos
dic-
L. ¿ Eso le admira á Vd.? E. El sabio no se admira de uaáa. Nihil admirari.
MANUEL DE LA CONVERSATION
212
L. J'ai sans doute l'honneur de parlor à un illustre savant? E. Jetez uncoup d'œil sur ce manuscrit. unguc
Ex
L.
Iconom. Ah monsieur est au!
L. ¿ Sin duda que tengo la honra de hablar á un sabio ilustre ? E. Eche Vd. una ojeada sobre este manuscrito.
Ex L.
¡
unguc Iconcm.
Ah I
es Vd. autor.
teur.
E.
Vous verrez que depuis l'œuvre de
la création il rien paru de plus
n'a
!..
E. Usted verá que desde la obra de la creación hasta hoy nada ha sa-
profond, déplus curieux ni de plus intéressant.
lido
Prœclarissimum opus!
¡Prœclarissimum opus!
Un
traité
de métaphy-
sique ! E. Oui, monsieur, un traité qui explique les mystères de la cosmologie,
de curioso L.
Avez-vous un nom, monsieur? E. Qui est-ce qui n'en a pas
Un
interesante.
é
tratado de meta!
señor, explica
que
rios de que...
qui...
L.
j
física
E. Sí,
más profundo,
la
un tratado los mistecosmología,
Supongo que tendrá Vd. un nombre. E. ¿Quién no le tiene? L.
?
L. Je veux dire votre nom est- il connu dans la république des lettres?
L. Quiero decir, ¿ su nombre de Vd. es conocido en la república de las letras ?
E.
Mes
pareils à
deux
fois
ne se font pas connaître et pour des coups d'essai veulent des coups de maître. L. Ce qui veut dire en prose que vous n'avez encore rien fait imprimer. J'en suis bien fâché. Si vous étiez déjà
connu
je... mais...
vous
E.
De una noche letal y una vez, la primera,
—
surgió
que L.
el
la luz
astro de vida
nos diera.
Lo que en prosa quiere que todavía no ha hecho Vd. imprimir decir
nada. Lo siento. Si fuera Vd. ya conocido pero Vd. ve que en
i
FRANÇAIS-ESPAGNOL voyez que je suis très occupé en ce moment. E. Adieu. (// sort brusquement.) D. Mais cet ouvrage peut vous avoir du mérite n'auriez pas dû le refuser sans l'avoir fait examiner. L. Dieu me garde d'imprimer un traité de méQui est-ce taphysique qui s'occupe encore de philosophie? C'était bon dans le vieux temps,
k
!
:
!
mais aujourd'hui... D. S'il vous avait apporté « L'art de se faire trois mille francs de rente en élevant des lapins,» vous iml'auriez peut-être primé. L. Peut-être ? Très certainement C'eût été !
—
une bonne affaire. (Au commis.) Donnez un cataà monsieur logue des livres que vendons au rabais. nous Il s'y trouve un grand
nombre
d'excellents ou-
este
213
momento estoy muy
ocupado. Adiós [Parto bruscamente.) A. Acaso tenga mérito esa obra; no debiera Vd. haberla rehusado sin exa-
E.
!
¡
minarla.
L. El cielo me guarde de hacer imprimir un trata-
do de metafísica. ¿Quién se ocupa ya de filosofía ?
en
alia
Eso era bueno los
tiempos de
antaño, pero hoy... A. Si le hubiera ofrecido à Vd. el « Arte de adquirirse una renta de tres mil francos criando
conejos», tal vez Vd. lo habría aceptado. ¿Como, tal vez? In-
L.
dudablemente. Hubiera sido
un buen negocio.
— (Al dependiente) DéVd. à este señor un catálogo de los libros que vendemos con rabaja. Entre
hay gran número que son excelentes.
ellos
vrages. 107.
Un
A. Bonjour,
relieur.
mon cher ami.
Toujours enseveli dans les livres?
C.
mon relieur me rapporter
J'attends
qui
doit
107.
Un encuadernador.
A. Buenos días, mi querido amigo. ¿Siempre sepultado entre libros ? C. Espero á mi encuadernador que debe traerme
MANUEL DE LA CONVERSATION une trentaine de volumes. A. Et qui en emportera une cinquantaine, à ce que je vois. C. Que voulez-vous? une bibliothèque garnie de brochures a l'air bien
una treintena de volúmenes. A. Y que según veo, se
misérable. A. Sans doute, mais je ne vois ici que des reliures de luxe il y a un mi-
aspecto muy miserable. A. Sin duda, pero yo no veo
:
lieu à tenir.
Mon
llevará todavía otros cincuenta.
¿Qué quiere Vd.
C.
?
una
biblioteca compuesta de libros en rústica tiene un
aquí más que encuadernaciones de lujo en todo hay un justo medio. ;
cher, mes belles reliures empêchent les gens de venir m'em-
C. Es, querido, que mis bellas encuademaciones
prunler des livres, et, par suite, de me les abîmer ou de les décompléter. A. C'est donc par écono-
libros prestados, y que me los deslruyan ó des-
G.
mie que vous enrichis-
Comme
vous
el
que me pidan
cabalen.
A. ¡Ya ¿es por economía por lo que Vd. enriquece !
á su encuadernador ? C. Vd. lo ha dicho.
sez votre relieur ? C.
dites.
Ne
faites-vous pas comme cet autre qui donnait des bals pour avoir des bouts de bougies à brûler C. Vous voulez rire et je vous parle sérieusement. A. Mais est-il bien néces-
A.
impiden
A.
No haga Vd. como aquel otro que daba bailes para tener cabos de velas que
quemar.
.•
saire soient
ches
que
vos livres dorés sur tran-
?
Les tranches marbrées ne valent rien
C. Bien sûr.
:
dorées présentent seules une surface unie qui empêche la les tranches
C. Vd. se chancea y yo le
hablo formalmente. A. Pero, ¿es indispensable que sus libros de Vd. tengan los cortes dorados ? C. Seguramente. Loscortes jespeados no valen nada, mientras que los dorados, que presentan una superficie compacta, evitan el
FRANÇAIS-ESPAGNOL poussière de s'insinuer entre les feuillets. [Au relieur qui entre.) Ah!
vous
voilà.
215
que cl polvo so introduzca entro lashojas. (.47 encua-
dcrnador que entra.) Hola ¿ ya lo tenemos !
\
por acá? Je vous apporte les revous m'avez commandées voyez si vous en êtes content.
,.
liures que
:
Faites voir. Voici d'abord le Thésaurus d'Henri Estien-
.
1.
ne,
relié
en
parche-
E.
comme
il
C.
convient à un
Que vous semble
do ce
E.
C. El
dos,
les
éti-
quettes et les dentelles sur le plat sont trop riches.
R Vous
auriez peut-être de simples fiels? Oui, c'eût été plus joli à mon goût. Alors vous serez content de la reliure des oeuvres de Fléchier? En effet. Cela est aussi simple qu'élégant.
.
{)référc
C
R C
.
.
œuvres de Rousseau en veau fauve J'ai relié les
elà dos brisé, et j'ai protégé les gravures avec
du
y sólido, conviene á un
sencillo
papier^^de soie.
le
parece à Vd. de
Racine?
tafilete rojo es bellí-
simo, pero los adornos
fort
ments du
¿Que este
?
Le maroquin rouge est beau, mais les orne-
.
Es como
léxico.
lexique.
Racine
los li-
dernado en pergamino.
C'est simple el solide,
[.
áVd.
bros que me había mandado encuadernar; vea Vd. si le contentan. C. Enséñelos Vd. E. Aquí tiene Vd., primero, el Thésaurus da Enrique Estienne, encua-
min. I.
Le
traigo
del lomo, los rótulos y esta labor de encaje sobre las tapas son demasiado lujosos. E. Vd. hubiera preferido tal vez unos filetes sencillos.
C. Sí, para mi gusto hubiera estado más bonito. E. Entonces satisfará á Vd. la
encuademación de
las
obras de Flechier. C.
En
efecto; es tan sen-
como elegante. Las obras de Rousseau
cilla
E.
las he hecho en becerro natural,con lomo flexible, y he guarecido los grabados con papel de seda.
MANUEL DE LA CONVERSATION
216 C.
Vous
n'avez pas oublié
de laisser des témoins et de mettre plusieurs signets dans chaque vo-
lume?
¿Habrá Vd. olvidado, por ventura, el dejar .señales y poner muchos registros en cada volu-
men ?
R. Non, monsieur, je me suis exactement conformé à vos ordres. Veuillez encore examiner ces C.
G.
demi-reliures. Vous avez trop rogné le volume intercalé de papier blanc il n'y a ;
presque pas de marge. R. Il n'était pas possible de faire autrement. Voici encore quelques livres de classe pour vos ils sont enfants cartonnés ou reliés en :
E. No, señor; he seguido en todo sus órdenes. Ahora sírvase Vd. examinar estas encuademaciones á la holandesa. G. Ha recortado Vd. mucho al tomo intercalado de papel blanco apenas ;
le
ha quedado margen.
E. Imposible hacer otra cosa. Aquí traigo además algunos libros de es-
cuela para sus niños ,vie-
ncn
encuadernados en
rústica y en tela.
toile.
C. C'est bien. Mettez-les à part et faites enlever ce paquet qui vous attendait. Surtout pas trop à
dez
ne
tar-
me
le
rapporter. R. Je vous rendrai tout dans trois semaines. C. Maintenant il s'agit de placer ces livres dans les rayons de ma bi-
bliothèque.
A. Je vous
G. Está bien. Póngalos Vd. aparte y haga \d. que se lleven ese paquete que le
estaba esperando. Sobre todo no tarde V^d. demasiado en traérmelo. E. Se lo devolveré á Xd. dentro de tres semanas. C. Ahora se trata de colocar estos libros en los estantes de mi biblioteca.
laisse, car je
nous poutout de
A. Entonces le dejo a Vd. porque veo que le sería molesta mi presencia. G. De ningún modo. Podemos seguir hablando sin
A. Non, non, j'aime mieux
ningún inconveniente. A. No, no, prefiere volver
vois que gênerait.
ma
C. Nullement,
vons
causer
présence
même.
?,
\
^
FRANÇAIS-ESPAGNOL revenir une autre C.
fois.
Eh bien, alors au plaisir de vous revoir.
108.
Un
vcndeui' de yures.
(i
ra-
A. Monsieur, je voudrais avoir des vues de la ville et des environs. B. Qu'est-ce que madame désire ? Des photographies, des gravures ou des lithographies? A. Des photographies format carte de visite et des lithographies coloriées à encadrer. l'hôtel de ville, D. Voici le parc de Saint-Cloud, la colonnade du Louvre.
A. Je prendrai une douzaine de ces photographies. N'avez-vous point aussi
le
portrait
poète... ? B. Certainement,
jour
madame,
plusieurs
108.
cxem
-
plaires. Madame ne désirerait-elle pas aussi
quelques
types nationaux ? Voici une laitière, un berger, un mendiant. A. J'en prendrai également. Quel est le prix de ces cadres ? B. Deux francs pièce et vingt francs la douzaine ;
Un
estampero.
A. Caballero, quisiera tener las vistas de la ciudad y sus alrededores. B. ¿ Y qué es lo que \á. quiere, señora? ¿Fotografías, grabados ó litografías ?
A. Fotoi^-rafías en tarjeta ó litografías iluminadas para ponerlas en cuadro.
He aquí la casa de Ayuntamiento, el parque de San Cloud y la columnata del Louvre. A. Tomaré una docena de B.
estas fotografías. ¿ N» tiene Vd. el retrato del poeta...?
du
nous en vendons chaque
-ÀH
en otra ocasión. G. Pues bien, entonces hasta la vista.
B. Sí, scüora, diariamente vendemos varios ejemplares. ¿No quería Vd. señora, algunos ¡pos nacionales \ He aquí una lechera, un pastar i
y un mendigo.
A. También lomaré alganos. ¿Qué precio ticneía B.
estos cuadros? Dos francos al
menor y 30
la
por-
doc«na
;
MANUEL DE LA CONVERSATION
218 ils
sont en bois sculpté
c'est
une
spécialité
;
du
pays. Madame en rapportera sans doute quelques-uns eu souvenir. Nous avons aussi une
son en madera esculpida, una especialidad del país. Vd. llevará algu-
un plan du
nos como recuerdo. Tenemos también una vista de la ciudad á vista de pájaro, y un plano del museo.
Il me faudrait encore quelques vues stéréos-
además A. Necesitaría algunas vistas estereos-
vue de
vol
à
ville
la
d'oiseau et
musée. A.
copiques. un B. Nous en avons grand choix; elles coûnoires et tent un franc
deux francs
109.
A.
serrurier.
109.
faussé ma clef et m'est impossible de retirer de la serrure.
J'ai il
la
S.
Un
coloriées.
Voyons La porte
cópicas.
B. Tenemos un gran surque cuestan un tido franco en negro y dos iluminadas.
que
ce
c'est.
est fermée
double tour il sera ficile de l'ouvrir. :
à
dif-
— La
clef est toute tordue; il n'y a pas moyen voilà de l'avoir. Crac
Un
cerrajero.
He
torcido mi llave es imposible el sacarla de la cerradura.
A. y
me
Veamos
C.
lo
que
es.
La
puerta está cerrada con doble vuelta sera difí;
cil abrirla.
— La llave está toda da
;
torci-
no hay medio de
re-
autre
¡Crac! Vea Vd., ya se ha rolo. A. ¡Y las guardas que han q uedado en la cerradura? C. No resta más que hacer que desclavar la cerradura y hacerle á Vd.
A. Et en attendant je reste-
A ¿ Y en tanto quedaré con
!
qu'elle se casse. le panneton qui est resté dans la serrure ! S. 11 ne me reste qu'à dévisser la serrure et à
A. Et
vous
faire
une
tirarla.
otra llave.
clef.
rai les portes ouvertes.
.
las puertas abiertas?
FRANÇAIS-ESPAGNOL Mais non
.
;
je mettrai
un cadenas. -
Peut
-èti'e ferez
-vous
C. No, señor
un candado. Vd. mejor en comprar una cerradura nueva, pues, según veo, la antigua no vale
une d'acheter serrure neuve, car je vois que l'ancienne ne vaut rien. Pourquoi cela? C'est une serrure d'Allemagne qu'on peut facilement ouvrir avec un rossignol ou avec un
.
crochet.
Le ressort, la gâche et le pêne sont en mau-
-
nada.
serrures d'Allesont donc pas
C.
maestra.
— El muelle,
bonnes
estado. ¿ Pues qué, no son buenas las cerraduras de
A.
sont assez mal fabriquées et sans aucune solidité; aussi se vendent-elles à très bas prix.
Et les serrures de France et d'Angleterre?
.
.
Alemania?
?
Elles
La
serrurerie française pour sa solidité ; elle a cet avantage sur la serrurerie anglaise, que toutes les pièces d'une serrure sont forgées, tandis
C. Están muy mal construidas y no tienen ninguna firmeza así no es extraño el que las vendan á tan vil precio. ;
A.
Angleterre elles plus souvent découpées à la mécanique. De quoi les serruriers de Paris s'occupent-ils principalement?
.
¿ Y las cerraduras de Francia y de Inglaterra?
La cerrajería francesa es estimada por su solidez; lleva ventaja á la inglesa en que en la construcción de sus cerraduras no entra una pieza que no sea forjada, mientras que en Inglaterra están cortadas por lo general, por medio de 1-a
C.
est estimée
qu'en sont
chapa y el en mal
la
pestillo se hallan
magne ne ,
¿ Por qué razón ? Es una cerradura de Alemania que pueden abrirfácilmente con una ganzúa ó con una llave
A.
vais état.
Les
yo pondre
— Tal vez hará
mieux
.
219 ;
le
mecánica. ¿Y de qué se ocupa» mas particularmente los cerrajeros de París?
A.
15
MANUEL DE LA CONVERSATION
220
De serrures de
S.
sûreté,
de cadenas à secrets et de coffres- forts pour les banquiers. A. Je vois que la seiTul'erie est un art des plus étendus. S.
Certainement ; il comprend tout ce qui concerne la clôture en fer des meubles, des appartements et des habitations.
A. C'est un vaste champ, vous devez avoir et beaucoup à faire. S. Vous faites bien de me le rappeler. En causant avec vous, mes fers allaient
se refroidir, et
vous savez aussi bien que moi, qu'il faut battre le fer pendant qu'il est
C.
De cerraduras de seguridad, de candados de secreto y de cajas fuer-
tes para los banqueros. A. Veo que la cerrajería es uno de los oficios más
extendidos. C. Sí, por cierto ; comprende cuanto hace relación á la firmeza y seguridad de los muebles de casa, y á todo lo que asegura las habitaciones.
A. Es un campo vasto y Vd. deberá tener mucho ;
que hacer. C. Hace Vd. bien en recordármelo. Mientras hablo aquí con Vd.,mishierros van à enfriarse, y ya sabe Vd., tan bien como yo,
que no es bueno machacar en hierro
frío.
chaud.
110.
Différents seurs.
profes-
110.
Diversos proíesores.
M. Jourdain, son maître
M. Jourdain. Su maestro
d'armes, son maître de musique, son maître de danse et son maître de philosophie. A. {Après avoir pris deux Ûeurets et en avoir présenté un à M. J.) Allons, monsieur, la révérence. Votre corps droit ; un
de esgrima, su maestro de música, su maestro de baile y su profesor de filosoria. E. [Después de haber tomado dos floretes y presentado uno á Mr. J.).
— —
— Vamos, caballero, saludo. — El cuerpo derecho;
el
un
FRANÇAIS- ESPAGNOL peu penché sur
la cuisse
gauche.
— Les jambes point tant écarlées. — Vos pieds sur une même ligne. — Votre poignet à l'oppode votre hanche. — La pointe de votre épée vis-à-vis de votre épaule. — Le bras pas tout à étendu. — La main gauche à hauteur de — La — Le regard assuré. site
fait
si
la
l'œil.
tête droite.
j
'
— Avancez. — Le corps ferme.
— Touchez-moi l'épée de quarte
achevez de
et
même. Une, deux.
— Remettez-vous. — Redoublez de pied me. — Un saut en — Quand vous portez
fer-
arrière.
botte,
parte
il
faut
que
la l'épée
première et corps soit bien effacé. Une, deux. Allons, touchez -moi l'épée de tierce et achevez de même. Avancez Le corps ferme. Une, deux. Remettez-vous. Redoublez. Une, deux, Un saut en arrière. En garde, monsieur, en garde.
que
la
le
—
— — — — —
.
221
poco inclinado sobre
la
pierna izquierda. Las piernas no tan separadas. Los pies sobre la mis-
— — ma línea. — El puño frente de derecha. — La punta de espada á altura del hombro. — El brazo no tan extendido. — La mano izquierda à altura del ojo. — La cabeza derecha. — La vista serena. — Avance Vd. — El cuerpo firme. — Tome Vd. mi espada al
la
tetilla
la
la
la
en cuarta y tire Vd. á fondo. Una, dos.
— En guardia. — Doble Vd. de pie firme. — Rompa Vd. medida. — Cuando Vd. fondo, la
tire á
es menester que la espada siga la línea del
cuerpo bien Una, dos.
— Vamos,
perfilado.
bata Vd. espada en tercia y
Vd.
tercia.
mi tire
— A fondo. Con firmeza. Una, dos. — En guardia. — Doble Vd. Una, dos. — Paso atrás. — En guardia, caballero, en guardia.
222
MANUEL DE LA CONVERSATION
wfiitre d'armes lui pousse deux ou trois
(Le
bottes.)
Hé!
J.
M. Vous
(El waostro le tira dos ó tres estocadas).
¡Tocado!
J.
faites
des mer-
M. Tira Vd.
muy
diestra-
mente.
veilles.
A. Je vous l'ai déjà dit, tout le secret des armes ne consiste qu'en deux choses à donner et à ne point recevoir. Il est impossible que vous receviez si vous
savez détourner l'épée de votre ennemi de la ligne de votre corps ce qui ne dépend que d'un petit mouvement du poignet ou en dedans, ou en dehors. J. De cette façon donc, un homme, sans avoir du cœur, est sûr de tuer son homme et de n'être
—
;
point tué
?
A. Sans doute. Et c'est en quoi l'on voit combien armes la science des l'emporte sur toutes les autres sciences inutiles, comme la danse, la musique, la...
le
:
:
—
Ya
he dicho á Vd.; cl secreto de la esgrima consiste en dos cosas en tocar al adversario y en no dejarse locar. Nunca será Vd. tocado si sabe Vd. apartar la espada del adversario de la línea de su cuerpo, cosa que depende sólo de un ligero movimiento de muñeca, sea para adentro, sea para afuera.
E.
J.
Quiere decir que de ese modo, un hombre, aun cuando no tenga valor,
está seguro de matar á su enemigo sin correr el menor riesgo. E. Sin duda. en eso se
Y
echa de ver cuan superior es la ciencia de las
armas
ciencias
como
á las demás inútiles, tales
el baile, la
músicaj
1
la...
monsieur D. Tout beau ne le tireur d'armes, de la danse parlez qu'avec respect.
B. ¡Alto ahí! señor espa4 dachín, hable Vd. del
M. Apprenez, je vous
M. Eso
!
prie,
más
respeto.
prueba
que no
baile con
FRANÇAIS -ESPAGNOL à mieux traiter l'excellence de la musique. A. Vous êtes de plaisantes gens, de vouloir comparer vos sciences à la
mienne.
M. Voyez un peu l'iiomme d'importance! D. Voilà un plaisant animal, avec son plastron! A. Mon petit maître à danser, je vous ferai danser comme il faut. Et vous, mon petit muje
sicien,
vous
ferai
228
conoce Vd. la excelencia de la música. E. Me hacen Vds. reír con la graciosa pretcnsiún de querer comparar sus ciencias con la mía. M. ¡Vea Vd. qué hombre de importancia B. ¡Vaya an gracioso animal, con un peto E. Oiga Vd., señor danzante, yo le haré á Vd. bailar de lo lindo. Y á Vd., señor musiquillo, le haré yo cantar el con!
!
chanter de la belle ma-
trapunto.
nière.
D. Monsieur
le
batteur de
votre métier. J. Etcs-vous fou de l'aller quereller, lui qui entend la tierce et la quarte?...
(
B. Señor maestro de qui-
vous apprendrai
fer, je
D. Je me moque de sa tierce et de sa quarte. A. Si je me jette sur vous, je vous étrillerai. {Survient le miiîlrc de philosophie.) monsieur le phiJ. Holà losophe, vous arrivez tout à propos avec votre !
philosophie. Venez un peu mettre la paix entre ces personnes-ci. Ph. Qu'est-ce donc? Qu'y a-t-il, J. Ils se
messieurs? sont rais en co-
tes, yo le enseñaré su oficio.
J.
á Vd.
¿Está Vd. loco en ir á buscar disputa á quien
maneja tan bien
la tercia y la cuarta ?...
B.
¿Qué me importan su tercia y la cuarta? le cojo á Vd., le pon-
E. Si
dré de vuelta y media. (Entra el profesor de filosofía). J.
Bien venido, señor filomuy sofo, llega \d. oportunamente con su filosofía. Venga Vd. á poner paz entre estos caballeros.
¿De qué se trata, señores? ¿Qué es lo que ha sucedido ? J. Se han acalorado por F.
—
MANUEL DE LA GONUERSATION
224
pour
la préférence de leurs professions, jusqu'à se dire des injures et en vouloir venir aux mains. Ph. Hé quoi messieurs faut-il s'emporter de la sorte ? Et n'avez-vous point lu le docte traité
1ère
!
!
rivalidad do oficio, y esto on términos de injuriarse mutuamente, y de querer venir á las F.
manos. Cómo, señores ¿Quién se acalora por semejan-
que Sénèque a composé sur
colère? rien de plus honteux que cette passion, qui fait d'un homme une bêle féroce ?
—Y
la
a-t-il
D. Comment, monsieur! il vient nous dire des injures à tous deux, en méprisant la danse que
—
!
i
tes cuestiones? Bien se ve que no han leído Vds. el docto tratado de Séneca sobre la cólera. ¿Hay cosa más vergonzosa que esa pasión que trasforma al hombre en
una fiera? B. Sepa Vd. que el señor nos ha insultado á los dos
trages, c'est la modération et la patience.
A. Ils ont tous deux l'audace de vouloir comparer leurs professions à la mienne. Ph. Faut-il que cela vous émeuve ? Ce qui nous distingne les uns des
autres, c'est la sagesse et la vertu.
D. Je lui soutiens que
la
danse est une science à
despreciando
el
que yo ejerzo, y la música que este caba-
j'exerce, et la musique dont il fait profession.
Ph. Un homme sage est au-dessus de toutes le," injures qu'on peut lui dire. La grande réponse qu'on doit faire aux ou-
,
baile
llero practica.
F.
Un hombre juicioso be mostrarse à las injurias
de-
superior ;
la
mejor
respuesta que se puedo dar á un ultrajo es la moderación y la paciencia.
E. Sepa Vd. que han tenido la audacia de comparar la excelencia de sus profesiones con la de la mía. F. ¿Y es una razón para que Vd. se exalte? Lo que distingue á los hombres unos de otros es la prudencia y la virtud. C. Sostengo que el baile es una ciencia que se
FHA.\.
es
de agua. B.
lettre.
A.
la tinta
un raspador.
un grattoir. Le mal est
mais
;
espesa.
tas ?
B. A.
Me interesa en extremo. En ese caso, cierre
FRANÇAIS-ESPAGNOL avec de la cire. Appuyez bien le cachet. Je B. Voilà qui est fait. comprends l'utilité de ce procédé. A. Jean, courez vite porter
Vd.
lollre
—
cette lettre à la poste.
Maintenant allumons un et causons un
uno monsieur.
pour
lettre
Enfin on me A. Merci. répond. Comment on n'a pas reçu ma dernière lettre? Jean,auriez-vous oublié de la mettre à la poste ? J. Oh! que non, monsieur, !
l'ai
jetée
moi-même
à la boîte.
A. J'avais cependant bien mis l'adresse; il est impossible qu'elle se soit égarée. Je vais aller tout
de suite au bureau des réclamations.
Où
est la
grande poste? J.
Dans
la
está.
rue***.
A. Monsieur, j'ai envoyé une lettre à Berlin et elle n'est point parvenue à son adresse. P. Cela m'étonne. Quand
el sello.
— Comprendo
—
damos un cigarro blemos un poco.
118.
—
je
Ya
lacre.
la utilidad de esta manera de cerrar las cartas. A. Juan, vaya Vd. corriendo á llevar esta carta al correo. Ahora encen-
La poste.
J. Voici
con
Apriete Vd. bien B.
cigare peu.
118.
257
la carta
J.
El
y ha-
correo.
Señor, aquí
hay una
carta para Vd. Al fin me A. Gracias. contestan. ¿Qué esesto? ¿no han recibido mi úl-
—
tima carta? Juan, ¿ha olvidado Vd. por ventura el ponerla en el correo ? J. ¡Oh! no, señor; la he
echado yo mismo en el buzón. A. Sin embargo, yo había puesto perfectamente el sobre y es imposible que se haya extraviado. Voy á ir de seguida al despacho de reclamaciones. ¿Dónde esta la dirección de correos? "*. J. En la calle de A. Caballero, he enviado una carta á Berlín, y según parece no ha llegado á su destino. P. Es muy extraño. ¿Qué
MANUEL DE LA COiWERSAÏiON
2ri8
avez -vous fait partir votre lettre ? A. 11 y a aujourd'hui six
ha salido su carfa de Vd. ? A. Hoy hace precisamente
jours. Gomment savez-vous P. qu'elle n'est pas arri-
seis días. P. ¿ Y cómo sabe Vd. que
vée? A. Par une viens
de
que je
recevoir
à
même.
l'instant
Veuillez
P.
lettre
m'en
faire
voir l'enveloppe.
A. La P.
voici.
Elle a été timbrée à Berlin le quinze; nous aujourd'hui le dix-huit; elle a donc été
sommes
troiS' jours en roule. Votre lettre est partie le douze et arrivée à Berlin le quinze les :
deux donc A.
lettres croisées.
se
sont
Je vous pardon de vous avoir dérangé pour C'est
juste.
demande
día
no ha llegado? A. Por una carta que acabo de recibir hace pocos minutos. P. ¿ Quiere Vd. dejarme ver el sobre ? A. Tome Vd. P. El sello de Berlín tiene la fecha del quince; hoy estamos á diez y ocho, de consiguiente ha tardado tres días. Su carta de Vd. salid el doce y ha llegado á Berlín el quince como se ve pues, las dos cartas se han cruzado en el camino. A. Tiene Vd. razón. Disimule Vd. el que le haya molestado por nuda. :
rien.
A. Facteur, veuillez m'indiquer le bureau où l'on distribue les lettres.
A. Cartero, sírvase Vd. indicarme el despacho donde se distribuyen las cartas.
F. C'est
ici, la
troisième
portea droite. A. {A remployé.) sieur, je dois
Monavoir une
lettre poste restante ve-
C. Aquí, la tercera puerta
de la derecha. A. (AI oficial de correos.) Caballero, tengo en lista una carta procedente do
nant de Lisbonne. E. Veuillez
me
dire votre
nom, monsieur.
Lisboa. O.
•
Tenga Vd.
la
bondad
de decirme su rombre.
FRAxNÇAIS ESPAGNOL A. Me llamo
A. Je m'appelle A***.
E. Monlrez-nioi voire passeport ou d'autres papiers constatant votre
Enséñeme \'d. su pasaporte Ú otros papeles indent ifiquen su persona. [saporte.
0.
que
identité.
A. Voici
mon passeport.
E. Etvoicivotrelettre.Elle est
chargée et recomje vous prie de
mandée;
me
signer ce reçu.
A. Voilà une lettre qui exige une prompte réponse. Jean! J. Monsieur. A. A quelle heure la poste aux lettres part-elle?
Tous
A. Aquí tiene Vi. mi pa0. Y aquí tiene Vd. su carta. Viene certificada y por lo tanto suplico áVd. que me firme este recibo. A. He aquí una carta que exige una pronta respuesta.
¿Á
A.
aquí
A. Et à quelle heure faiton la dernière levée?
A.
heures.
siete
!
de
de
sale
correo ? los
di as
la
noche.
á
las
Yá
qué hora se acostumbra recoger las últi¿
mas
A
cinq heures. A. Alors je n'ai pas de temps à perdre. J. Avez-vous besoin de timbres-poste ? A. Oui, je veux affranchir ma réponse. J. \'euillez vous dépêcher, autrement votre lettre ne partira pas ce soir.
J.
A.
A.
J.
Juan
qué hora el
Todos
J.
les
•
J. Señor.
soirs, à sept
J.
209 A"".
A
cartas?
las cinco.
A. Entonces no tengo un solo J.
¿
minuto que perder.
Tiene Vd. necesidad
de sellos ? A. Sí, quiero franquear
la
respuesta. J. Pues sírvase \'d. apresurarse, porque sino su carta no saldrá esta tarde.
allez jeter à la boite. J'ai fini;
vite la
cinq heures qui sonnent. Pourvu que je
J. Voilà
n'arrive pas trop lard
!
He concluido, vaya Vd. corriendo á echarla.
J.
Oye Vd. ? las Con tal q'ue no
cinco. llegue
¿ ¡
demasiado tarde
!
MANUEL DE LA CONVERSATION
2Cl!
119.
Les
tiiiibrcs-posle.
A. Combien coûte l'affranchissement d'une lettre poui" l'étrangei"?
A.
posle ? Non, veuillez m'en acheter, je vous prie. Et que coûte une lettre
pour
la
France
?
B. Quinze centimes; mais
vous pouvez employer une carte postale. Le prix n'eu est que de dix centimes pour tous les pays de l'union postale. Tenez, voilà des timbres-poste; celui-ci est maculé et ne peut plus servir. En l'employant, vous vous exposeriez à
un
procès.
A. Alors je
le
A.
garderai et
ferai cadeau à un de mes amis qui colleclectionne des timbres-
j'en
un
fort
sollos
de.
correo.
extranjero? céntimos; ¿tiene Vd. sellos de franqueo ? A. No. J Querría Vd. hacerme el favor de comprarlos?¿ Y cuánto cuesta una carta del correo interior? B. Quince céntimos; pero puede Vd. emplear una B. Veinticinco
carta-postal, tíu precio es diez céntimos para todos los países de la
Unión D.
postal.
Tome Vd. Ho
aquí los
sellos de franqueo. Este se encuentra ya inutilizado. Sirviéndose de él se expondría Vd. á un proceso. A. En ese caso, lo guardaré para regalárselo á
uno de mis amigos que forma
poste.
B. J'ai vu
Los
Cuánto cuesta el franqueo de una carta para i
el
Vingt-cinq centimes; avez-vous des limbres-
13.
119.
colecciones
de
sellos.
dernièrement album de
bel
timbres-poste; les plus jolis sont ceux de Russie, n'est-ce pas? A. Oui, mais ils coûtent fort cher; il faut d'ailleurs prendre garde d'acheter des timbres con-
B. Hace poco que he visto un álbum hermosísimo de sellos de corrço ;
los más lindos son los de Rusia ¿ no es verdad? A. Sí, pero se pagan muy caros además hay que cuidar de no comprarlos ;
falsificados.
trefaits.
B. La vente des
timbres
B.
La venta
de
sellos
FRANÇAIS-ESPAGNOL
Au
bureau du télé(jraphe et du téléphone.
A. Je désirerais envoyer une dépêche à Londres. T. Veuillez prendre cette feuille
;
'
.
et rédiger votre
dépêche vous-même. A. Voici ma dépêche rédigée.
Combien
dois-.je
payer pour son expédi-
'
verdadera industria. 120.
120.
tion ?
T.
Permettez que je compte le nombre de mois employés. Monsieur,
votre
vous coûtera
En
la
Administra-
ción del telégrafo
y
del
teléfono.
A. Deseo enviar un telegrama á Londres. T. Tenga Vd. la bondad de tomar este impreso y redactar su telegrama Vd. mismo. A. Aquí tiene Vd. mi telegrama redactado.¿Cuánto debo pagar? T. Permítame Vd. que cuente el número de palabras. Su telegrama costará tres francos cincuenta céntimos. Se va á expedir en seguida.
dépêche
le
trois francs
cinquante centimes. On va l'expédier de suite. A. Je trouve le prix un
261
constituye hoy día una
aujotird'hui oonslituo une véritable induslric.
A. Paréceme algo caro.
peu élevé. T. Songez, Monsieur, que votre dépêche est pour
T.
Tenga Vd. presente que es para
el
extranjero.
l'étranger. J'ai une autre dépêche à expédier à l'intérieur.
A. Tengo otro telegrama que expedir para el in-
T. Elle vous coûtera rela-
tivement beaucoup
T. Eso le costará mucho menos relativamente.
moins. A. N'avez-vous pas aussi descartes-télégramme? T. Pardon, Monsieur, mais ces cartes ne circulent qu'à l'intérieur de Paris. Nous en avons d'ouvertes et de fermées.
A. ¿ No tiene Vd. también tarjetas-telegramas ? T. Sí, señor; pero esas tarjetas no circulan sino en el interior de París, Tenemos abiertas y cerradas.
A.
terior.
MANUEL DE LA CONVERSATION
262
A. Je vous serai obligé do m'en donner une fermée et une ouverte. Ne les appelle- t-on pas aussi cartes pneumatiques ? T. Oui, parce qu'elles sont expédiées aux différents
bureaux de Paris par des tubes de ce nom. A. Maintenant, Monsieur, je serais bien aise de correspondre par le téléphone. T. La cabine se trouve ici, à côté; l'employé est à
votre disposition, vous fournira tous les
il
renseignements. A. [A remployé.) sieur, veuillez
T. Sí, porque se expiden entre las administraciones de París por tubos de ese nombre. A. Ahora me agradaría
corresponder por teléfono.
T. El gabinete se halla, aquí, al lado ; el empleado está á la disposición de Vd. y le dará todas las indicaciones. A. (Al empleado.) Tenga
me met-
Vd.
en
communication Maison X. faut que vous pre-
tre
avec E.
Mon-
A. Le agradeceré me dé una cerrada y otra abierta. ¿No le llaman también tarjetas-pneumáticas?
Il
E.
d'abord un ticket. Le voici. Monsieur, et
niez
le bienvenu. MonQu'est-ce qui procure l'honneur
la
comunicación
121.
se
por
halla establecida cinco minutos.
ih'jcuDer.
A. Soyez
Es necesario que lome antes un billete. Aquí lo tiene Vd., señor, y
établie
nutes.
12L Le
bondad de poner
Vd.
communication est pour cinq mi-
la
la
este señor en comunicación con la casa X.
la
El almuerzo.
A. Sea Vd. bien venido,
sieur.
caballero.
me
que me proporciona honor de su visita?
de votre visite? B. Je viens vous parler d'une excellente affaire où il y aura de l'argent à gagner.
B.
¿
Qué
es
lo el
Vengo à hablar á Vd. de un excelente negocio en el que se podrá ganar dinero.
FRANÇAIS -ESPAGNOL A. L'argent n'est jamais do relus. B. 11 s'agit d'un nouveau iirmin de fer que... i'ardon si je vous inc'est mais l-rromps, l'heure de mon déjeuet je meurs de ner
hambre.
faim.
Vous
B. à
êtes donc encore
B.
¿
B. Je
vous comprends
affamé n'a pas
A.
ventre
B.
:
les.
;
du
café
me
crème
en cependant,
à
en
lo dice.
Comprendo vacío no razones.
d'oreil-
aún
Vd.
?
Como Vd.
le dites.
A. Voyons, faites-moi le plaisu- de déjeuner avec moi après, nous causerons affaires tant que vous voudrez. B. Je ne déjeune pas ordinairement de si bonne que je heure, parce
prends
Está
ayunas
jeun?
Comme
A.
2ù3
A. El dinero es cosa que no se rechaza jamás. B. Se trata de un nuevo camino de hierro, que... A. Perdone Vd. que le interrumpa, pero es la hora de mi almuerzo y me estoy muriendo de
vientre entiende de ;
A. Veamos, hágame Vd. el gusto de almorzar commigo, y después hablaremos de negocios todo lo
B.
que Vd. quiera.
No acostumbro
á
al-
morzar
generalmente tan temprano, en razón á que me desayuno con café con leche, al levantarme; pero por hacerle á Vd. compañía tomaré
la
levant;
pour vous compagnie, je tenir mangerai bien une bou-
un bocado.
chée.
A. Jean il
J.
!
le
déjeuner est-
prC-t?
Oui, Monsieur est servi.
A. ¡Juan! ¿ el almuerzo está pronto ? J. Sí señor; el señor está servido.
A. J.
A.
Monsieur
déjeunera
avec moi. Très bien. Je vais mettre un second couvert. Il faut
que
j'ai
que je vous dise pour principe de
A. Este caballero almorzará commigo. J.
Muy bien. Voy á poner otro cubierto.
A. Debo decir á Vd. que tengo por regla de con-
MANUEL DE LA CONVERSATION
264
ne jamais faire choses à la fois.
temps pour
tout,
deux Il
ducta cl no hacer jamás dos cosas á la vez. Hay tiempo para todo como
y a
dit le
proverbe.
Monsieur est servi. A. Passons dans la salle à manger. Asseyez-vous ici. Puis-je vous offrir J.
dice el proverbio. J. El señor está servido. A. Pasemos al comedor. Siéntese ^'d. aquí. ¿Quie-
demanderai
ro Vd. que le ponga ostras? B. Sí, señor, lomaré algu-
quelques-unes. A. Permettez-moi de vous verser un verre de vin blanc. C'est du vieux
A. Permítame Vd. que le sirva un vaso de vino blanco. Es de viejo Cha-
des huîti-es? n. Je vous en
chaljlisquiest excellent. B. Donnez-m'en très peu; je n'ai pas l'habitude de boire du vin à déjeuner.
A. Prenez-vous une côte-
de mouton ou un
lette
bifteck?
Je vous remercie, je pas bien faim. Donnez-moi plutôt une aile de poulet, s'il vous plaît. A. Puisque vous n'avez pas faim, laissez-moi vous servir cette caille. B.
n'ai
nas.
B.
blis, que es excelente. Déme Vd. muy poco; pues no tengo costumbre de beber vino al
almuerzo. ¿ Quiere Vd. una chuleta de carnero o un bifteck? B. Gracias, no tengo mucha gana. Prefiero tomar más bien un ala de
A.
pollo, si Vd. gusta. A. Puesto que no tiene gana, sírvase Vd. aceptar esta codorniz. B. La encuentro excelente,
B. Elle est excellente; elle n'est ni trop grasse ni trop maigre. A. Je suis heureux que vous la trouviez à votre goût c'est moi qui l'ai tuée avant-hier.
A.
B. Vous trouvez donc le temps d'aller à la chasse ? A. Et pourquoi pas? J'y ai été avec quelques
¿Y tiene Vd." tiempo de ir de caza ? A. ¿ Por qué no ? Estuve con algunos amigos en
no es demasiado gorda ni
muy flaca. es muy satisfactorio
Me el
que
la
encuentre Vd.
ásu gusto; yo mismo la
:
cacé antes de ayer. B.
FRANÇAIS •ESPAGNOL amis, clans une do mes terres qui est à deux '
—
lieues
d'ici.
Mais vous ne buvez pas. Prenez un doigt de ce bordeaux il a dix ans de bouteille et ne vous fera certainement pas de ;
-;
mal.
-
f-
B. Merci, je ne boirai pas davanlag-e; je le goùterai une autre fois. A. Je suis vraiment honteux de mon appétit, en
un
Lien,
que
se halla à dos leguas de
—
aquí.
Pero veo que Vd. no Tome \'d. un poco de este burdeos; tiene diez años de embotellado, y ciertamente no le sentará á Vd. mal. B. Gracias, no puedo beber más ya lo probaré en bebe.
;
otra ocasión.
si
je prendrai
comer tan poco. B. Pues bien; tomaré algo
peu.
Eh
tierras,
\'erdaderamenle me hará Vd. avergonzarme de mi apetito, al verle
vous voyant manger B.
205
una de mis
A.
de fruta.
fruit.
A. Prenez plutôt du fro-
mage;
cela vous aidera à boire.
B. Je vous
avouerai que
celte alïaire de chemin de fer me préoccupe tel-
lement que je ne puis songer à bien déjeuner. A. Vous avez tort, mon imi; l'un ne doit pas ;iipêcher l'autre. Pasns dans mon cabinet. Nous y prendrons du afé ou du thé et nous v_auserons sérieusement de l'affaire que vous me
Mejor haría Vd. en comer queso eso le
A.
;
excitará a beber. B. Confesaré à Vd. queeste
negocio de caminos de hierro me preocupa de un modo que no puedo pensar en almorzar. A. Hace Vd. mal, amigo mío: lo uno no debe estorbar á^lo otro. Pase-
mos
a mí gabinete, donde nos servirán café ó te, y allí hablaremos formalmente del negocio que Vd. me propone.
proposez. 122.
A.
Le diner.
Bonjour,
cher ami. \'ous voilà donc revenu
122.
La comida.
A. Buenos días, querido amigo. Celebro verle á
2Ga
MANUEL DE LA GONVERSATION
voyage! Depuis quand êtcs-vous à Paris?
de
B.
Depuis hier soir. Ma première visite est pour
vous. A. C'est bien aimable de votre part. J'espère que
vous me ferez l'amitié de dîner avec moi. B. C'est une grave question qui flexion.
demande
ré-
Vd. de vuelta de su viaje. ¿Desde cuándo está Vd. en París ? B. Desde ayer larde. Mi primera visita es á Vd. A. Es una atención que me lisonjea infinito. Espero que me hará Vd. el obsequio de comer conmigo. B. Cuestión es esa bien grave y que merece reflexionarse.
A. Je vous entends. Ne craignez rien; je ne vous invite pas à un dîner sans faoon. B. Je vous sais incapable d'une pareille perfidie. A. C'en serait une en effet. Je connais trop bien vos gastronomiprincipes
ques pour vous inviter à la fortune du pot. l'on vous a fait entrer dans mon cabinet, c'est qu'il y a du monde au salon et que nous étions sur le point de passer dans la salle à manger. D. Dans ce cas, ne perdons pas notre temps un dîner réchauffé ne vaut jamais rien.
— Si
:
A. Comment trouvez-vous ce potage ? B, Excellent; je vois que votre cuisinier est un homme de goût. A. Un petit verre de ma-
A. Comprendo á Vd. Puede Vd. aceptar sin temor, pues no le invito á Vd. á una comida de confianza. B. Sé que es Vd. incapaz de semejante perfidia. A. Y lo sería en efecto. Conozco demasiado los principios gastronómicos que Vd. profesa, para convi-
mi ordinario. Le han hecho á Vd.
darle á
—
entrar en
el
gabinete,
porque hay visitas en el salón y porque estábamos á punto de pasar al comedor. B. En esc caso no perdamos el tiempo; comida recalentada nunca valió nada. A. ¿Cómo encuentra Vd. esta sopa ? B. Excelente; veo que su cocinero de Vd. es un hombre de gusto.
A. Una copa de madera
FRANÇAIS ESPAGNOL (lire
ne
sec après
la
seco,
jamais de mal.
fait
B. Bien au conlraire. A. Puis-je vous ofiVir une
tranche de bœuf, ou préférez-vous un bifteck? B. J'aime bien le bifteck cuit à point, mais je
un bifteck? B.
vous avoue que j'ai un pour le gîte à la noix.
A. Veuillez donc vous servir. \'^oici des pommes de terre frites, des cornichons et de la mou-
'
l
Me
gusta
bifteck
faible
''.
2Ü7
después de la sopa, jamás hace daño. B. Bien al contrario. A. ¿ Quiere Vd. un pedazo de vaca, ó prefiere \'d.
soupe
si
mucho
el
esta cocido á
pero coiiiieso punto francamente mi flaco vaca. la pierna de por A. Sírvase Vd. mismo. Aquí tiene Vd. patatas fritas, pepinillos en vinagre y mostaza. ,
tarde.
B. Je comprends les Anglais qui font du bœuf tous le fondement do le leurs repas. C'est seul mets dont on ne se lasse jamais.
Aimez-vous
A.
nards
les
épi-
?
B. Je vous dirai comme Je suis heucet autre :
reux de ne pas les aimer, car, si je les aimais, j'en mangerais, et je ne puis pas les souf-
B. Compi'endo la predilección de los ingleses por la vaca, y por qué es la base de todas sus comi-
Es el solo alimento de que uno no se cansa jamás. A. ¿ Le gustan á Vd. las espinacas? B. Le contestaré à Vd. lo que el otro : tengo la dicha de que no me gusten, porque si mo gustasen las comería, y das.
no
las
puedo
sufrir.
frir.
prenez
A. En ese caso tome Vd.
dos choux-fleurs ou un autre légume. B. Quel magnifique saumon on apporte là
de cualquiera de esas otras legumbres. B. Magnífico salmón es el Por que sirven ahora mi vida que es un verdadero bocado de rey
A.
Dans
ce cas,
!
C'est vraiment pièce.
une belle
coliflor, ó
¡
!
18
;
MANUEL DE LA CONVERSATION
268
A. Voici de I!.
sauce aux
la
câpres. Je l'aime
mieux
à
l'huile et au vinaigre. A. N'oubliez pas que les poissons demandent à nager. B. Ne craignez rien votre ;
vieux bordeaux se re-
commande
tout seul.
A. Auriez-vous d'assaisonner
la
bonté
salade pendant que je vais dé-
couper B.
Avec
le
rôti ?
plaisir.
sez-moi
la
Jean, pas-
le sel et le poi-
vre, l'huile et le vinaigre. La voilà suffisam-
ment retournée; voyez la
trouvez à
votre goût.
—
si
vous
A. Elle est délicieuse.
vous aimez le gibier, servez-vous du chevreuil, s'il vous plaît. B. Je vous dirai que ce Si
^
A. Aquí tiene Vd. salsa de alcaparrones. B. Prefiero sazonarlo con aceite y vinagre. A. No olvide Vd., querido, que los pescados piden nadar. B. No lema \'d. nada su viejo burdeos de \'d. se recomienda por sí solo. A. ¿Tendría Vd. la bondad de aderezar la ensalada, mientras que yo trincho el asado? B. Conmucho gusto. Juan, déme Vd. la sal, la pimienta, el aceito y el vinagre. Ya está bastante vea Vd. si la movida encuentra á su gusto. ;
;
—
Si A. Está deliciosa. gusta á Vd. la carne
1<
d<
bon moment d'en man-
caza, puede Vd. servirá de ese venado. B. Diré áVd.; es que esi pollo de faisán ha fijad ya mi atención, y ere» que es el momento d
ger. A." Comment le trouvez-
A.¿Como lo encuentra Vd.
faisandeau a déjà fixé
mon
attention; c'est le
comerlo.
vous ? B. Votre cuisinier est un grand homme; voilà tout ce que je trouve à répondre. A. J'espère que vous serez également content dessert. Nous aurons d'excellents fromages et
du
B.
Su cocinero de Vd. un grande liombre ;
todo lo que puedo
e e
ro^
ponder. 11 A. Me lisonjeo de que quedará Vd. también satisfecho de los postres.
Tendremos
exquisitos
FRANÇAIS- ESPAGNOL de
sortes
toutes
y toda especie frutas precoces, con
meurs; avec cela nous
cíe
boirons
lo cual
d'un
certain
champaprne rose qui a bien son mérite. B. Mon cher ami, vous m'avez fait faire un dîner de roi. Quand je songe qu'il vades gens qui ne savent pas ce que c'est que de dîner! A. Plaignons-les, mais gardons-nous bien do les
beberemos
cierto
champaña rosado que no carece de atractivos. me ha dado Vd. una comida verdaderamente regia. Cuando pienso que hay gentes que no saben lo que es comer! A. Compadezcámoslas, pero guardémonos bien de
B. Querido amigo,
¡
imiter.
imitarlas.
B. Figurez-vous que j'ai rencontre dernièrement une personne qui prétendait qu'on dînait parfaitement avec un po-
du bouilli, un un rôti et une
tage,
légume, salade.
homme me fait Un dîner con-
A. Votre pitié.
io'J
quesos
pri-
—
fortable doit se
B. Figúrese
Vd. que he encontrado últimamente
un individuo, el cual me sostuvo que se comía perfectamente con la sopa, el cocido, un plato de legumbres, un asado y una ensalada. A. Su hombre de Vd. me á
—
causa lástima. Una buena comida debe componerse de la sopa, un plato de aves cocidas ó asadas, caliente o frío, de alguna carne de caza, de platos raros y disguidos, de pescados, de confituras, pastas y fru-
compo-
ser de potage, de volaille bouillie ou rôtie, chaude froide, de gibier, de
ou
plats rares et distingués, de poissons, de sucreries, de pâtisseries et de fruits.
tas.
B.
C'est ce que j'ai ré-
pondu, mais saire
lo
que he contespero mi adversa-
tado
alla
même
soutenir
qu'il
vencido. Ha llegado hasta el extremo de sostenerme que era nece-
se
pour battu. fallait
Es
adverpas
ne
jusqu'à
mon
B.
Il
tint
manger pour vivre
rio
;
no se ha dado por
MANUEL DE LA CONVERSATION
270
non pas vivre poui' manger. A. Quelque pauvre diable sans doute Dis-moi ce que lu manges et je te et
comer para vivir y no vivir para comer. Algún pobre diablo A. sario ;
duda comes y sin
!
dirai qui tu es.
;
rares pour les gourmets. Vous avez raison; on fait bien de laisser ses préjugés au vulgaire.
draient
A.
Un
restaurant.
A. Garçon, pouvons-nous avoir
te
lo (¡ui;
diré
quii
ii
eres.
B. Au bout du compte, il n'y a pas de mal à ce qu'il existe de ces originaux-là autrement, les bons morceaux devien-
123.
Díme
!
un cabinet
parti-
culier ?
G. Oui, messieurs donnezvous la peine de monter au premier. la Apportez-nous B. ;
B.
En
último caso, im
un gran mal
el
>
s
'¡mt
exista esta clase de r¡ginales; de otro inodii los buenos bocados so pondrían por las nul ios para los inteligenlcs. B. Tiene Vd. razón; í^( hace bien en dejar sus pio<
ocupaciones 123.
al
vulgo.
Una fonda,
A. Mozo, ¿puede Vd. darnos un cuartito reser-
vado ? M. Sí, señores, tengai Vds. la bondad de subi al primer piso. B. Tráiganos Vd. la lista
carte.
Donnez-nous d'abord douzaines d'huîtres
A.
trois
et du vin blanc. G. Est-ce du vin ordinaire que vous désirez?
A. Non, donnez-nous du vieux Sauterne. B. Ce couteau ne coupe
A. Dénos Vd. primei-o tro docenas de ostras yvim blanco.
M. ¿Es vino ordinario c que Vds. desean? A. No, queremos viej Sauterne. B. Este cuchillo no corla
pas.
A.
Donnez-moi frais;
celui-ci
du
pain
est
trop
rassis.
B. Enlevez ces assiettes et
A. Dénos
pan tierno; demasiado sen-
\'d.
este está tado.
B. Llévese Vd. estos pía-
FRANÇAIS-ESPACn\OL donnez-nous un potage I
.
.
Nous n'avons pas de iiillcr
Commandez deux filets
trás de la sopera. B. Pida Vd. dos raciones de solomillo de vaca con
l'ourchette et siette propre.
une
as-
pour
moment
le
:
la
chasse n'est pas encore ouverte. Cette huile
n'est
pas
cependant
de
A.
bonne. C'est
setas.
¿Tiene
A.
Vd.
pescado
bien fresco? M. Tenemos carpas y sollos
que acaban de
salir
del río.
B. Déme Vd. otro tenedor y al mismo tiempo un plato limpio.
A. Avez-vous du gibier? G. Non, monsieur, pas
A. ¿Tiene Vd. algo de caza? M. Por ahora, no señor; la temporada do caza no
ha empezado todavía. A. Este aceite no es bueno.
l'huile d'Aix.
A. C'est possible; mais il doit y avoir longtemps qu'elle n'a plus vu le beau ciel de Provence. D. Qu'avez-vous en fait de G.
cucha-
M. Perdone Vd., está de-
de bœuf aux champignons. A. Avez-vous du poisson bien frais? G. Nous avons des carpes et des brocliels qui sortent de la rivière. I!. Honnez-moi une autre
G.
No tenemos
A.
estdemère
la
D.
271
dénos Vd. una sopa
rón.
à soupe.
l'ardon.elle soupière.
(J.
tos V de...
légumes ? Nous avons dès petits pois et des choux de
M. Sin embargo, es
aceite
de Aix. A. Puede ser: pero debe hacer mucho tiempo que no ha visto el hermoso cielo de Provenza. B. ¿ Y respecto á verduras, qué tienen Vds. ? M. Tenemos guisantes, y pequeñas coles de Bruselas.
Bruxelles.
A. Apportez-nous un pou-
A Dénos \'d, un pollo
une salade. B. Garçon, une bouteille
do y una ensalada. B. Mozo, traiga usted una botella do^ Pouilly, y
let rôti et
de Pouilly verres.
et
d'autres
.
otros vasos.
asa-
MANUEL DE LA CONVERSATION
272
G. Quel dessert ces messieurs prendront-ils ? A. Du fromage de Roquefort et des poires. B. L'addition (la carte à payer), s'il vous plaît. G. La voici, messieurs. l'obliavoir Veuillez
¿ Qué postres tomarán Vds., señores? A. Queso de Roquefort y
M.
peras.
La cuenta (la lista del gasto), si Vd. gusta. M."^Aquí está, señores. Ten-
B.
gan Vds. pagar en
geance de payer au com-
la el
bondad de mostrador.
ptoir.
B. Très bien; voici pour vous.
Un
124.
B.
Muy
bien; propina. 124.
café.
A. Montons à l'estaminet pour pouvoir fumer.
Un
tomeVd.su
café.
A. Subamos al fumadero para poder echar un cigarro.
deux tasses
B. Garçon,
deux
petits
verres
et
de
cognac. G. Voilà, messieurs. Désirez-vous de la crème ? A. Non, je ne prends que
du
versez-moi
beaucoup dccafé dirai pourquoi.
—
j
e vous
— Bien. ;
Maintenant, versezmoi beaucoup de crème ; je vous dirai pourquoi. Eh bien, mon cher A***, que dites-vous de nou-
—
veau
?
vous
là ?
— [Au garçon.) Que faitesNous n'avons
plus besoin de rien. G.
C'est voulait
quoi
il
que
me
café
monsieur
pourdemandait beaudire
y
dos tazas dos copas
de de
coñac.
M. Aquí están, Srs. ¿Lo quieren Vds. conleche^ A. No, yo tomo siempre el
café à l'eau.
Garçon,
B.
Mozo,
B.
café solo.
B. Mozo, écheme Vd. mucho café ya le diré áVd,
—
— ;
Bien. Ahora écheme \'d. mucha leche ; yo le diré á Vd. la rozón. bien, mi querido A* ¿ qué dice \'d. de nue-
por qué.
—Y vo
?
— [A] mozo)
¿
Qué hace
Vd. aquí? Ya no tenemos necesidad de Vd. M. Es que como Vd. quería decirme por qué deseaba que le sirviese mucho
FRANÇAIS -ESPAGNOL coup de cafó
cl
dccrcrae. B. Ah! c'est juste: c'est
pour ymcllre beaucoup de sucre. G. (A part.) C'était bien la
peine
de
me
cha leche. B.
allumettes.
— Comment trouvez-vous
.
es verdad
:
era
para poner mucho azúcar.
M. (Aparte) Bah ¡
esto
me
!
hacía
y para espe-
A. Dénos Vd. algunos
—
ce café? ;
¿Como encuenda Vd.
dîné. B. Cependant les médecins déclarent cette boisson très dangereuse la santé.
pour
ils prétendent que un poison lent et ont raison. B. Vous croyez? A. \'oycz plutôt ce vieux monsieur qui lit son journal. B. Celui quia les cheveux
A. Oui,
puro,
sin achicorias.
quatre-vingts ans. vieillard est
depuis quarante ans un habitue de ce café, où il
moka de
bien.
B. Sin embargo, los médicos señalan esta bebida como muy nociva para la salud. A. Sí, pretenden que es
un veneno
lento,
y
tie-
nen razón.
ils
A.Ehbicn! ce
es
mezcla
A. Confieso que mi mayor una placer es tomar buena taza de café después de haber comido
c'est
tout blancs? A. Celui-là même. Quel âge lui donnez-vous? B. Il peut bien avoir ses
café?
Muy bueno;
B.
chicorée.
A. J'avoue que c'est mon plus grand plaisir de prendre une bonne tasse de café, après avoir bien
fós-
foros. el
11 est très bon c'est du moka pur sans ad-
dition de
!
mu-
rar.
A. Apportez-nous quelques
B.
Ah
i
faire
attendre.
273
café y por qué pedía
beaucoup
¿ Lo cree Vd. así? A. Vea Vd. sino á aquel
B.
anciano caballero que está leyendo un periódico. B. ¿El que tiene la cabeza enteramente blanca ? A. El mismo. ¿Qué edad le da \'d ? B. Puede tener muy bien sus ochenta años. A. Pues bien, hace unos cuarenta que es parroquiano de este café, .
MANUEL DE LA CONVERSATION
27 í
vient s'ompoisonnor régulicrcmcnl tous les
jours que Dieu fasse.
adonde viene infaliblemente á envenenarse todos los días que sale él sol.
I!.
Il
faut en effet que
le
un poison bien Mais que dites-
café soit
B.
En
café
afecto, veo que el debe de ser un ve-
C'est une boisson dont dames seules savent
neno bien lento. Pero, ¿qué me dice Vd. del te ? te flojo me echa á perder el estómago, y el muy cargado,aun que me agrada al paladar me agita y me impide dormir. B. Es una bebida cuyo encanto solo saben apre-
apprécier le charme. A. Peut-être. Quanta moi, Je vous avoue que je
A. Tal vez. Por lo que á mí hace confesaré á Vd.
lent.
vous (lu thé ? A. Le thé faible me délabre l'estomac;
me
plaît
le
m'agite et de dormir. fî.
thé
fort
au goût, mais
il
m'empêche
les
donne verre
la
préférence à un
grog ou
de
de
même
punch
et à un verre de bière. D. Je n'en dis pas autant, mais il ne faut pas dis-
puter
des goûts de gusljbus non est dis:
pulandum. 125.
La
A. El
ciar las señoras.
que doy
de
:
pulandum.
lecture des
125.
La
En
ture.
A. Alors V Illustration, vous plaît.
lectura de los pcviôdicos;.
café.
A. Garçon, donnez-moi le Times. G. Monsieur, il est en lec-
un café
A. Mozo, déme Vd. el Times. D. Caballero, están leyéndolo.
s'il
A. Entonces haga Vd.
(. Je vais vous l'envoyer,
el
favor de traerme la Ilustración B. Voy á enviársela áV., .
monsieur.
ó
ponche, y hasta á un vasa de cerveza. B. No diré yo otro tanto; pero, nadie debe disputar sobre gustos de gustibus non est dis-
journaux.
Dans ua
la preferencia á
un vaso de grog
caballero.
FRANÇAIS-ESPAGNOL monsieur, Pardon, voulez-vous avoir Î'oblii^eancc de me passer 7e que dès '
quiero llegar tarde á una
quand je veux arriver trop lard à un rendez-
C. ¿ Tardarán Vds.mucho,
señores? [caso. Un cuarto de hora esC. No tienen Vds. que darse prisa yo esperaré. B. Ya lo creo pero eso no mucha cuenta. nos tiene
A.
;
:
MANUEL DE LA CONVERSATION V.
MAMEL
EPISTOI-JVIRE.
139. Billets (Tinvilalioii, d'ncceplation, de refus.
Monsieur
Madame A.
et
présentent leurs respects à Monsieur et Madame D. et les prienlde vouloirbicn les honorer de leur présence à dîner, mardi prochain, à six heures.
Monsieur et Madame A. Monsieur et Madame D... de vouloir bien venir dîner avec eux jeudi
prient
prochain, à cinq heures, et leur présentent leurs meilleurs compliments.
Mon
cher Monsieur,
Vos engagements vous permettent dîner chez prochain,
à
ils
de
nous
venir lundi
six heures ?
HAM.4L EPiSTOL.\R 139. Esquelas do iiivilacidn, de aceptación, do
repuisa.
Don N. A. y Sra. presentan sus respetos al Sr. á y la Sra. D... y les suplican se dignen honrarlos con su presencia, acompañándoles á comer el martes próximo, a las seis de la tarde.
Don N. A. y Señora, suplican
al
Señor y Seño-
ra B... se sirvan venir á
comer con
ellos el jueves próximo, á las cinco, y aprovechan esta ocasión para reiterarles sus afectos.
Mi querido amigo, ¿ Le permiten á Vd. sus empeños el venir á comer conmigo el lunes próximo, a las seis? Tendré un pla-
Je serais bien aise de vous faire faire la connaissance d'un de mes parents qui
cer en procurar á Vd.
vient d'arriver. Veuillez agréer nos salutations aflectueuses.
llegar.
el
uno de mis parientes que acaba de
conocimiento de
Es de
\'d.
siempre afec-
tísimo scg. serv. q. b.
s.
m.
Monsieur et Madame D. prient Monsieur E. de leur
ruegan
de venir dîner avec eux, mercredi prochain à six heures, et lui renouvellent tous leurs compliments.
sirva favorecerles viniendo á comer con ellos el viernes próximo, á las seis, y le renuevan sus atentas expresiones.
faire l'amitié
Señora D... Señor E... pe
El Señor y al
la
FRANÇAIS-ESPAGNOL Querido Señor D M.
Mon cher Monsieur
M., l'cxtrèmo ohli venir voir nous eeanee de
Ayez
demain soir. Nous aurons Monsieur F... et quelques autres personnes qui seront très heureuses de connaissance avec faire vous. Nous serons en tout petit comité. Veuillez bien faire nos amitiés les plus sincères à Madame M. et embrasser bien tendremenlpour nous votre chère et
.
.
Tenga Vd. la bondad de venir à esta su casa mañana á la noche. Tendremos al Señor D. F... y á algunas otras personas que tendrán una verdadera satisfacción en conocer á Vd. Nuestra reunión es de toda confianza. Sírvase ^'d. trasmitir la expresión de nuestro' más sincero afecto ásu
charmante enfant. Votre ami tout dévoué. Lundi.
Señora, y dar un bezo de nuestra parle á su querida y encantadora niña. Su af. amigo y servidor. Lunes.
Monsieur et Madame A. Monsieur et Ma-
suplican
prient
dame
B... de vouloir bien faire l'honneur de passer la soirée chez eux, jeudi prochain.
leur
Madame de M... a aujourd'hui loge aux Français. Le plaisir du spectacle sera doublé pour elle peut avoir elle, si l'avantage d'en jouir avec Madame de P..., à qui elle offre
une ou
même deux
y Señora, Señor y á la Señora B... se dignen favorecerles con su presencia en la noche del jueves próximo. A...
al
La Señora de M. tiena hoy un palco en el Teatro Francés. El placer del espectáculo se duplicará para ella, si puede alcanzar el favor de gozarlo en compañía de la señora de P... á quien ofrece uno y aun
dos asientos.
places.
Madame
de M... aura,
dimanche au deux violons danseurs
Don N.
;
soir,
et
un ou
quelques
elle s'estimerait
La Señora de M... tenel domingo en la noche, uno ó dos violinos y
drá
algunos aficionados
al bai-
1
MANUEL DE LA CONVEHSATION
ai26
heureuse si Madame et Mademoiselle de L... vc-
por
le;
muy
lo tanto
Señora y
sería
le
satisfactorio el
que
la
iinicnt
embellii' sa pelile fêle, ainsi qu'elle a 1 lionnnu" de les en prier.
Señorita de L... viniesen á honrar su Immilde sarao, como se les suplica por la presente.
^'ous avez dit l'autre jour, Mademoiselle, que vous aimiez la danse pardessus tout autre amusement cela m'enhardit à
Señorita Vd. me dijo no hace muchos días que prefería el baile á cualquier otro género de diversión; esto me alienta para pedirla me conceda el honor de venir á pasar conmigo la noche del martes. Mi madre me ha dado su beneplácito para tener una reunión de amigas, y poder ofrecerles un te bastante confortable. Mi maestro de piano nos tocará contradanzas y galops, y mi hermano ha obtenido permiso en el colegio para sí y mis dos primos y serán de los nuestros. Mi
:
vous demander si vous ne voulez pas me faire l'honneur de venir passer avec moi la soirée de mardi. Ma mère me permet de faire danser quelques amies et de leur donner un thé bien confortable. Mon maître de piano nous jouera des contredanses et des gaet mon frère a obtenu de l'école, pour lui mes deux cousins, la permission de onze heures.
lops
et
Ma mère
dit qu'elle n'ose
pas inviter
Madame
votre
mère à une pareille fcte, mais que si elle était assez boime pour venir, on lui en saurait bien bon gré. Priez-la bien vous ne :
\
ous en
iriez
pas d'aussi
la
:
madre
dice
que no se
atre-
ve á invitar á su Señora madre de Vd. para una reunión de este género pero que si tiene ^la bondad de venir se, lo agrade;
cerá infinito.
ínstela
Vd.
mucho, pues viniendo con ella
estaráVd.
más tiempo.
bonne heure. J'ai l'honneur d'être, Mademoiselle, votre très luimble et très obéissante
servante.
Tengo el honor, señorita, de repetirme su atenta segura servidova.
FRANÇAIS-ESPAGNOL Monsieur
Madame D. leurs hommaet
Don N.
;]27
Señora,
I)
présentent ges à Monsieur et à Madame A... ; ils s'emprcssoront de se rendre à leur obliseante invilalion.
presentan sus respetos al Señor y á la Señora A... y les participan tendrán cl honor de corresponder á su lina invitación.
Ma-
D. N. F... da á la Señora de C... las mas expresivas gracias y tendrá el honor de corresponder á la invitación que se ha
Monsieur
dame de
F... prie
C...
d'agréer ses
remercie respectueux ments il aura l'honneur de se rendre à l'invitation qu'elle a daigné lui en;
;
diiíuado enviarle.
voyer.
Monsieur
mement
G... est extrCsensible à l'invi-
tation de Madame la marquise de K... 11 aura Ihonncur de s'y rendre.
D. N. G... ha recibido con el mayor placer la invitación de la Señora marquesa de R... y tendrá el honor de asistir en su consecuencia.
Monsieur C... accepte avec empressement l'invitation qu'il a eu l'honneur de recevoir de Madame D., et la prie d'en agréer tous ses remerciements. Monsieur L. aura l'iionneur de se rendre jeudi prochain à l'invitation que Monsieur P... a eu l'extrcmc bonté de lui adres.Monsieur et Madame D. regrettent que des engagements antérieurs les empêchent d'accepter l'ai-
D. N. C... acepta con gusto la invitación que ha tenido el honor de recibir de la Señora D... y le suplica acepte las más rendidas gracias. D. N. L... tendrá cllio-
norde
participar el jueves próximo, de la inviiación (jue el Señor P...ha tenido la bondad de dirigirle.
Don N.
D...
y Señora,
sienten que compromisos impidan anteriores les aceptar la amable invita-
1 MANUEL DE LA CONVERSATION
328
mable invitation de Monsieur et Madame A... pour
ción del
Señor y Señor;
A... para el maries,
mardi.
Monsieur
B... prie MaH... de recevoir ses remerciements et l'expression de ses regrets. Déjà
dame
engagé,
il
ne peut accepter
l'invitation qu'elle lui a fait l'honneur de lui adresser.
D. N. B. suplica á la ScñoraH...so sirva recibir sus excusas con la expn sión de su agradecimiento. Un empeño anterior le impide aceptar la honrosa invitación que se ha servido dirigirle.
Une
indisposition subite
Una indisposición repen-
prive Monsieur K... de l'honneur de passer la soirée chez Madame N...; il .la prie d'agréer l'expression de tous SCS regrets.
tina priva al Señor K... del honor de asistir á la
Des affaires impérieuses ne permettent point à Monsieur 0... de profiter de l'invitation que Madame R... a daigné lui adresser ;
il
la
prie
d'agréer
excuses
et son respectueux.
ses
hommage
reunión de
la
Señora
Ñ...,
á quien ruega reciba la expresión de su sentimiento.
No permitiendo negocios Señor O... aprovechar la invitación que la Señora R... se ha dignado dirigirle, le supli-
perontoi'ios al el
ca reciba sus excusas con la expresión de su más
profundo respeto.
140. Billets et lettres d'affaires, do demande, de sollicitation.
140.
Monsieur R... aurait quelque chose d'important
El Señor R... lienc que comunicar al Señor D...
à
communiquer
à
Mon-
n le prie de lui indiquer le jour et l'heure où il pourra se rendre chez
sieur D...
Esquelas y cartas do
negocios
; peticiones memoi'ialcs.
un asunto de
y
interés, y le ruega que le indique cl día la hora en que podrá y pasar á su casa. Espera
FRANÇAIS-ESPAGNOL lui.
Il
que Monvoudra bien lui
espère
sieur D...
pardonner cette importu-
que
329
Señor
cl
D... se ser-
vira perdonarle esta importunidad.
nilé.
La comtesse L..., étant prie ¡Maincommodée,
dame
B... de vouloir bien prendre la peine de passer chez elle, ou, si ce n'est pas son usage, de lui envoyer sa première demoi-
La condesa de
L...,
ha
liándose algo indispuesta, ruega ala Señora 1]..., se sirva tomarse la molestia
de pasar por su casa, y, si no es su costumbre, de enviarle su primera oficiala.
selle.
Je prie Madame X... de m'envoyer après - demain
ma
robe de reps bleu le est dîner du ministre avancé d'un jour. Je lui serai bien obligée si j'ai ma robe avant quatre heures. ;
Je" prie Monsieur J... de vouloir bien passer chez
moi lundi matin, ou do m'envoyer le plus intelligent de ses ouvriers. Je lui serai bien oblige.
Suplico á la Señora X... envíe pasado mañana mi vestido de gro azul, pues la comida del ministro se ha anticipado un día. La quedaré muy agradecida si tengo el vestido antes de las cuatro.
me
Suplico al Señor J... se sii'va pasarse por esta su casa el lunes por la mañana, ó enviarme el más inteligente
desús oficiales.
Le quedaré muy agradecido.
Au moment
oii
Mon-
sieur T... allait sortir pour se rendre au rendez -vous que Monsieur V... avait
bien voulu prendre avec lui, une affaire de la plus grande importance l'a obligé à renoncer au plaisir qu'il s'était
promis
;
il
En el
el
momenlo en que
Señor
T... se
disponía
la cita que el Señor V... so había servido darle, un negocio perentorio y de la mayor impor-
para acudir á
tancia
le
priva del placer
que se prometía asistiendo a ella. Espera sin embar-
MANUEL DE LA CONVERSATION
830
espère avoir l'honncui' de se dédomniagrer demain ù !a mémo heure, si M. T... n'a point
changé
d'avis.
Monsieur A... prie Monsieur de G... d'agréer tous ^cscoraplimenis, etd'avoir boulé de billet qui
ia
un
lui lui
envoyer permette
de voir l'exposition d'agri-
go poder ñana á la es que el cambiado
desquitarse ma-
misma
hora,
si
señor T...noha de idea.
Don N.
saluda
A...
Señor
G...,
tenga
la
y
al
suplica
le
bondad de en-
viarle un billete de entrada para visilar la exposición de aiïricultura.
riiituro.
Madame F... serait bien reconnaissante, si Mon-
ocaoO'*-?^
T-^
o ©o
ooo 22S
ejajsqx
eioa I
EI3J|
üs
oc ce
—
'
~ '
ñmt
"
m
«r-CCOC CO I
p S55
soiniiiiog
oo
0-5
:n í)
c>:r5-^
8SS;
-r>
Q^ £
iioisoiuag >
o
;í5
-'^
~
;« 3^
S8i^
aaiq
t- CJ »*
O00-=í
(íl
-r"
oo
v>.
•Igspunoj I
w
ti:
ss c:
tn
sí5
vj
8S uí o
» (N »- o o líjauav
azNoua
siamia
FRANÇAIS-ESPAGNOL
£1
-*¡Suí
îrt-=i»»
369
—
^
c^í
or -^ -M
•»*
I
îH
PUUO|..J
r;
\
'saqns
o 30
OCCX-*-
a^»^ r-Sl
-(
5
--f
*< -O
:X-
^
CÇ •M
—
CO OC iD
ÍC ce CÇ
OOOg C£ -M
— ce
6|0Ji!iv'
S^ >0 JÍ5
5^-"-
¡£5(N 5-i:0
_^
1
UUISO 11193
SSSï r^ Ci
2 ts >:;
) ^^"iinis
«*'
»i
—'OO
I
f
Vis spuno^l
0000 o Ü Ü "
o o o s E
3 C s S
~ ^ ^ u o 555=-'
:.l ¡î»
T-
oo
•^
'i 'S .4,
-o
FRANÇAIS-ESPAGNOL
TABLE
TABLA
DES MATIÈRES
DE MATERIAS
I.
Vocabulaire.
L'univers; le monde. Le globe; la terre. L'eau l'atmosphère; L'air; .
mótéore*
Le
871
I.
1
2
3 4
6
chauflage. Substances minérales; pierres précieuses.
7
Substances chimiques Substances végétales. Propriétés des corps.
8 9 10
Dimensions; formes. Couleurs Division du temps. Les saisons Les mois Les jours Fêtes; époques diver-
11
feu;
le
.
ses
Nombres Nombres cardinaux Nombres ordinaux. Nombres fractionnai.
.
res, collectifs, tiples
L'homme ces de Parenté Les sens
;
13 14
15 15 15
IG 16 17 18
mul19
circonstanla
vie.
.
.
20 22 23
Vocabulario
El universo ; el mundo El globo; la tierra. . El agua El aire ; la atmósfera; los metéoros. ... El fuego Sustancias minerales ; piedras preciosas . Sustancias químicas. Sustancias vegetales.
Propiedades de los cuerpos Dimensiones; formas. Colores División del tiempo .
Las estaciones. ... Los meses .... Los días de la semana Festividades; diversas
4
6 7
8 9 10 11
13 14 15 15 15
épocas
Números Números cardinales. Números ordinales. Números quebrados, .
colectivos Y multíplices El hombre ; circunstancias de la vida.
Parentela Los sentidos
1
2 3
....
16 16 17
18
19
20 22 23
MANUEL DE LA CONVERSATION
372
L'yme; qualilés J'auts; vei'Ius
El aima; calidades y
et dcet vi-
ces Parties du corps ]iu-
main
24
28
du
Pi'opi'iélés
coi'ps
humain
30
Accidents; inlirraités, maladies Opérations; remèdes, '
.
Habillement
39
Etoffes
41
Objets de toilette; bijoux, termes de couture
Ustensiles de table. ustensiles ; .
42 45 45 52 53
Meubles
55
Ustensiles de cuisine.
58 59 60 65
Domestiques, etc. et peuples ... Noms de villes. ... .
.
Pays
La
ville;
la
campa-
gne; habitations \'oyages; moyens de transport Cliemins de fer; bateaux à vapeur. Agriculture Profession et métiers. Marine et navigation. Etat militaire .... .
.
.
Commerce Monnaies Poids
et
mesures
.
.
Propiedades del cuerpo humano ....
enfermedades ... Operaciones reme-
30
dios
;
asistencia.
.
33
Prendas del vestido Telas, estofas. Objetos de tocador; joyas; voces de costura .
...
Comidas La comida Bebidas Servicio de mesa . Muebles utensilios de menaje .
37 39 41
42 45 45 52 53
;
....
de ménage
24
28
;
37
Repas
mano Accidentes; dolencias;
33
traitement
Le manger La boisson
defectos, virtudes y vicios
Parles del cuerpo hu-
G7
Utensilios de cocina
Servidumbre,
etc.
Países y pueblos
.
.
.
.
Nombres de ciudad La ciudad; la cam.
paña; habitaciones Viaje medios de trasporte Caminos de hierro, buques de vapor . Agricultura Profesiones y oficios. Marina y navegación.
55 58 59 60 65 67
;
70 72 75
76 78
80 84 88 89
Estado militar!' Comercio
...
80