New dictionary of. Nouv!au dictionnaire grec moderne-fra EN DEUX LANGU EXTRAIT DU CATALOGUE. Nouveau dictionnaire allemand-français

. EXTRAIT DU CATALOGUE DICTIONNAIRES EN DEUX LANGU Avec et la pronoiioialion figurée clans les douii langues, ti' le plus grand soin, oonlenanl clia
Author:  Lidia Arroyo Nieto

19 downloads 23 Views 10MB Size

Recommend Stories


PRODUCT CATALOGUE REACH the NEW HEIGHT of PRODUCTIVITY
PRODUCT CATALOGUE 2014 REACH the NEW HEIGHT of PRODUCTIVITY POWERED BY HYDRAULICS DYNASET - POWERED BY HYDRAULICS DYNASET es la clave multiuso para

Extrait du Fichier pédagogique. Unité 3 Dilema cubano
02-DilemaCubano-01 27/03/06 13:22 Page 7 Extrait du Fichier pédagogique Unité 3 Dilema cubano 02-DilemaCubano-01 27/03/06 13:22 Page 8 Dilem

WELCOME. Sumex 2015 Catalogue. Welcome to your personal copy of the exciting new 2015 Sumex Update Catalogue
UPDATE 2015 1 WELCOME Sumex 2015 Catalogue Welcome to your personal copy of the exciting new 2015 Sumex Update Catalogue. Sumex has always been a

TANGO EDITION CATALOGUE OF WORKS
TANGO EDITION CATALOGUE OF WORKS Foreword Vorwort Der Tango, Ende des neunzehnten Jahrhunderts in den Immigrantenkreisen von Buenos Aires und Mont

Story Transcript

.

EXTRAIT DU CATALOGUE DICTIONNAIRES EN DEUX LANGU Avec et

la pronoiioialion figurée clans les douii langues, ti' le plus grand soin, oonlenanl cliaiuii

exécutés avec

foi't volume iii-8. a l'iisafie des voyagcui-n. des illéges et de tontes los peisonnes qui ctudleut 1 •'langères. Format in-3i, dit Cazin, relié toile.

lun

Nouveau

dictionnaire anglais français

çais-anglais, par

M.

:T,

S,

r.i'E

Du r.oitoi.



rAnis,

I" akr*. f

GUIDES POLYGLOTTES

MANUEL

CONVERSATION Dû STYLE ÉPISTÛLAIRE

ET •

l'usage des voyageurs et de la jeunesse

des écoles

FRANÇAIS-ESPAGNOL IGNEOSEilENT REVU, COUniGÉ ET G'^MPLÈTESlE.'VT r.EFOXDU •^Y^v^e^''''^

F:

l'An

CORONA EUSÏAMÊNTE

PARIS GARNIER FRÈRES, LIBRAIRES-ÉÜITEURS G,

nUE DES SAINTS-PÈRI.S,

(3

a cascada. Una corriente. Un estrecho. Un dique.

canal.

Une cascade.

Un Un

El oeste,

((.).

Une

Un Un Un

la

El norte, el septentrión. El mediodía, el sur. [vante. El este, el oriente, el leponiente.

chant. 3.

zona glacial. zona templada. zona tórrida.

fuente.

golfo.

Una gota de agua.

MANUEL DE

4

Un

L. \

Uno inonda Une jetée.

Un Un

I

ion.

marais.

Une mare. La marée. La moi". Le porl. Un pulls. un puils

Les vagues,

Una

Un Un Vn Un /".

y;/.

f.

une aurore boréale.

Un

avalanche. averse. bolide.

Une bourrasque. La brise. Le brouillard. La brume. Le La

calme. chaleur.

chaud. il

Le Le

Un

fait

chaud.

climat.

crépuscule. cyclone.

río.

arroyo. manantial. torrente.

Las oleadas. 4.

El

/esœc/(.'ores(m.pl.).

arc-en-ciel.

Une Une

artesiano.

muelle, un malecón. rada.

El reflujo.

Uaii'{m);ValmospIièro

Un

pozo.

un pozo

Uu

ruisseau.

L'aurore,

pantano.

Un arlésicii.

Une source. Un torrent.

(f.);

lago.

El mar. El puerto.

Une i-ade. Le reflux. Une rivière.

4.

muelle.

Una laguna. La marea.

quai.

Un

vado.

Una inundación.

Un Un Un

lac.

Un

CONVERSATION Un

gué.

Un

aire; ¡a atmósft'ra; Jos meteoros.

arco

iris.

La aui'ora. una aurora

Un Un Un

boreal.

alud.

aguacero. bólido.

Una borrasca. La brisa. La niebla. La bruma. La calma. El calor. caliente, cálido. hace calor.

El clima. El crepúsculo.

Un

ciclón.

FRANÇAIS-ESPAGNOL Le

El deshielo.

dégel.

deshelar. El relámpago.

dégolci'.

L'éclair, m, » Une éclipse.

Un eclipse. Una erupción.

Une

éruption foudre.

"La -Le Lo

El rayo.

fi'imas.

La helada.

IVoid.

El

hace

fait froid gelée. il gèle. "La glace. La grêle, il

gi'êlc,

helada. hiela, está helando.

"

El hielo. El granizo. graniza, cae granizo.

[grêle,

tombcdc

il

''Ij'huraidité,

la

La humedad. húmedo.

f.

humide. La mousson.

El monzón.

La

La

nieve. nieva, está nevando.

neige, il neige.

Los nuages, L'ombre, /.

(

m

"Un orage. "Un ouragan. La pluie, il

'

mauvais. i-vLe tonnerre.

I

tonne.

de terre.

Une trombe. Le vent. le

lluvia.

El rocío. La sequedad, sequía.

La temperatura. Una tempestad.

beau,

il

huracán.

La

seco.

sec.

-Un tremblement

Un

llueve.

pleut.

La température. Une tempête. Le temps,

I

Las nubes. La sombra. 'Una tormenta.

/)/.

La rosée. La sécheresse.

i

frío.

La

La

il

frío.

frío.

froid.

vent du nord.

El tiempo. buen tiempo. mal tiempo. El trueno. truena. Un terremoto.

Una trompa marina. El viento. el viento del norte.

MANUEL DE LA CONVERSATION vent du sud. le vent d'est, le vent d'ouest, les vents alizés. un vent contraire. un vent favorable, le

il

Le

fait

du

vent.

verglas.

Le feu i

5.

viento del sur. viento del este, cl viento del oeste, los vientos alisios, un viento contrario, un viento favorable, ol

el

hace viento.

La helada resbaladiza. le chauííugc.

Le bois. du bois à brûler. De la braise. Une bûche. La cendre.

El fuogo; combustibles.

b.

La madera. leña,

Brasa,

Un La

/.

/.

leño. ceniza.

La chaleur. Du charbon. La clarté.

El calor. Carbón, m.

Du Du

coke.

Cok. Combustible.

Une

étincelle. fagot.

combustible. Des copeaux, m. pi.

Un

La flamme. allumer, a. s'allumer. éteindre, a. s'éteindre.

La fumée. fumer.

La

claridad.

Virutas, /. pl. Una chispa. Un haz de leña La llama. encender.

encenderse apagar. apagarse. El humo.

ahumar.

De

la houille.

Un

incendie.

Hulla. Vn incendio.

La

lumière.

La

La

suie. tison

El hollín.

Un

Un

tizón.

La

tourbe.

La

turba.

luz.

,

FRANÇAIS-ESPAGNOL (>.

Substances

niiiicralcs;

minerales, piedras preciosas.

Ú. Substancias

j>iiTrcsprvcieuscs{Lp\.) L'acier,

m.

El acero.

La

L'agate, /. L'aimanI, m. L'airain, m. L'albâtre, m. alliage.

.Un

L'aluminium. L'alun, m. L'ardoise, f. L'argent, m. L'arsenic, w. L'asphalte, w.

Le Le La Le La Le La Le Le La " La Le ''

^Le

La La

pizarra. plata.

El arsénico. El asfalto.

bitume. blanc d'Espagne. brique. bronze. céruse.

charbon de

ágata.

El imán. El cobre, el bronce. El alabastro. Liga de metales. El aluminio. El alumbre.

terre.

El betún. Tierra blanca, /., creta. La baldosa, el ladrillo. El bronce. El albayalde. El carbón de piedra.

chaux.

La

cobalt. corail.

El cobalto. El coral. La caparrosa.

couperose. craie.

La

cristal.

El El El El

cuivre.

Le diamant. —L'émail, m. L'émeraudc, - L'étain,

m.

Le fer. -Le fer-blanc. La fonte. La glaise. Le granit. Le grès. Le jais. Le kaolin.

/.

cal.

creta. cristal.

cobre.

diamante. esmalte.

La esmeralda. El estaño. El hierro. La hoja de lata. La fundición. La greda. El granito. El asperón. El azabache. El caolín.

MANUEL. DE LA CONVERSATION La

La

lava.

Un

metal en barra.

Un

lave. lingot.

La Le La Le

magnésie. marbre. marne. mercure.

El mármol. La marga. El mercurio.

Un

métal.

Un

Une mine. La mine de plomb. La nacre. Le Le

nickel.

metal.

Una mina. Lápiz plomo. El nácar. El níquel. El nitro. El ocre. El oro.

nitrc.

L'oci'e, ni.

L'or,

La magnesia.

m.

Una perla. La piedra pómez.

Une perle. La pierre-ponce. Le platine. Le plâtre. Le plomb. Le porphyre. La potasse. Le quartz.

El El El El

Un

Un

rubí.

El

salitre.

rubis.

Le salpêtre. La soude. Une topaze. Le tri poli. La tuile.

platino. yeso.

plomo. pórfido.

La

potasa.

El cuarzo.

La

Un

sosa. topacio.

El trípol.

Une

La teja. Una turquesa.

Le Le

El El El El El

turquoise. Le vermillon. Le verre. Le vert-de-gris.

7.

vitriol.

zinc.

Subslaüces chimiques (f.

Un Un

acide. alcali.

7.

bermellón. vidrio. cardenillo. vitriolo.

zinc.

Substancias químicas. (f.

pl.).

Un Un

ácido. álcali.

pl.)

FRANÇAIS-ESPAGNOL 'ammoniaque, azole, m. i

/.

carbone.

,e

Le chlore. I. hydrogène, m. [

cloro.

oxido.

El oxígeno. El petróleo. El fósforo.

Le pétrole. Le phosphore.

pi.

l)es sels. un sel neutre.

Sales,

Le soufre.

El azufre.

Substances

^.

(f.

una

végétales

pi.).

m. m. L'amidon, m. Le camphre. Le caoutchouc. La cire. Le coton. ^L'enceus, m.

.

carbono.

un

n oxyde. L'oxygène, m. .*

ázoe.

El hidrtlgeno. El yodo.

m.

L'iode, s.

amoniaco

El El El El

L'alcool, L'aloès,

La

—La

fécule. glu.

^ La gomme. Le goudron.

La gutta-percha. L'huile, l'huile }'huile

/.

de colza. de lin.

l'huile de noix, l'huile d'oeillette, l'huile d'olive.

-L'indigo, m.

La manne. Le miel. Lo noir de fumée.

8.

/.

sal neutra.

Substaücias vegetales.

El alcohol.

El acíbar. El almidón. El alcanfor. El caucho,la goma elástica.

La

cera.

El algodón. El incienso.

La fécula. La liga para La goma.

cazar.

El alquitrán. La gutapercha. El aceite. aceite do colza. aceite de linaza. aceite de nueces. aceite de amapola. aceite de oliva. El añil. El maná. La miel. El liumo de pez.

MANUKL

10

La La

poix.

Le

sucre.

l)K

LA COXVEHS.VnON La La

i'ósinc.

le

sucre de canne.

le suei'e (le l)oilcrave.

La térébenthine. La vanille. une gousse de

La vanille.

Propriétés (f. pi.) ác corps (m. pi.).

l).

L'altraction,

pez. resina.

El azúcar. el azúcar de caña. el azúcar de remolacha. La trementina.

f.

attirer.

vainilla.

una vaina de 9.

La

atracción. atraer.

Le calorique. La cohésion.

El calórico. La cohesión.

La

La

cristallisation.

cristalliser. I

,a

denso.

La

ductilité.

ductile.

La dureté.

La dureza.

dur.

duro. /.

élastique. L'électricité,

t.

électrique. éleclriscr. L'équilibre, m.

La

flexibilité. flexible.

La force ccntrifuííe. La force centripèle. Le galvanisme. galvaniser. gravitation.

La

L'inertie,

ductilidad.

dúctil.

L'élaslicité,

/.

inerte. légèreté. alléger.

La

cristalización. cristalizar.

La densidad.

densité.

dense.

La

vainilla.

Propifídadcs de los cuerpos.

La

elasticidad. clástico.

La

electricidad. eléctrico. electrizar. El equilibrio. La flexibilidad. flexible.

La fuerza

centrífuga.

La fuerza centrípeta. El galvanismo. galvanizar.

La gravitación. La inercia. inerte. ligereza.

La

aligerar.

FRANC-AIS-ESPAGNOL

11

El magnetismo. magnetizar. El movimiento. moverse. El nivel.

magnétisme. ¡nagnétiscr.

!' mouvemenl. se mouvoir.

Le niveau.

nivelar.

niveler.

La

La gravedad.

Le

pesado. El peso.

pesanteur. pesant.

poids. peser.

La La

pesar.

La polaridad. La porosidad.

polarité. porosité.

poroso.

poreux.

La

La tenacidad.

ténacité.

tenaz.

tenace.

Dimensions

10.

;

formes

L'abaissement,

m.

Un

Dimensiones ; formas (f.

pl.)

El descenso. bajo.

bas.

L'ampleur, ample.

10.

pl.).

(f.

/.

angle.

L'aplanissement, m.

La amplitud. amplio. ángulo. El allanamiento.

Un

llano, liso.

plan, uni. base. un carré.

La

base.

Un

Une

cavité. Un cercle. circulaire.

Una

cuadrado. cavidad.

La La

La circunferencia. La concavidad.

La

circonférence. concavité.

concave.

-Un

cône.

conique. \a convexité. convexe. Un creux. creux.

Un

círculo. circular.

cóncavo.

Un

cono. cónico.

convexidad. convexo. hueco. hueco.

I-a

Un

MANUEL DE LA CONVERSATION



Un Un Un

Un Un Un

cube. cylindre. diamèlre.

cubo. cilindro.

diámetro.

La diminution.

La diminución.

L'égalité, égal. inégal.

La

/.

igualdad

igual.

L'espace, w. spacieux. L'étendue, /.

desigual. elevación. elevado. El espesor. espeso. El espacio. espacioso. La extensión.

La grandeur.

La magnitud.

grand. La grosseur.

La

L'élévation, élevé. L'épaisseur, épais.

/.

/.

grande. corpulencia, grueso.

gros.

La

La hauteur. haut. L'horizon.

grueso.

altura.

alio.

/.

immense.

La largeur. large. Une ligne.

La longueur. long.

Un

el

El horizonte. horizontal.

horizontal.

L'immensité,

La

losange.

La inmensidad. inmenso.

La anchura. ancho.

Una línea. La longitud, largo.

Un

rombo.

Mince.

Delgado.

L'obliquité, /. oblique. Un ovale. ovale. Un parallèle.

La

Une

Una

Une

Una

parallèle. parallèle.

perpendiculaire. perpendiculaire.

oblicuidad. oblicuo. Un óvalo. oval.

Un

paralelo. paralela. paralelo.

perpendicular. perpendicular.

FRANÇAIS-

MANUEL DE LA CONVEI'.SATION

14

colorado,

rouge. roux.

l'ojo, bermejo, sombra,

sombre.

Le vermillon.

verde. El bermellón,

violet.

morado.

vert.

i2.

Un

DivJsioü[í.)tlulemps. siècle.

Une année, un

an.

l'année passée. l'année prochaine.

Un mois. 'Une quinzaine. Une semaine. Un jour, une journée. Une heure. Une demi-heure

Un

quart d'heure.

Une heure cl demie. Une minute. Une seconde. Le matin. La matinée. Midi, m. L'après-midi, m. Le

La La

soir. soirée. nuit.

Minuit, m. Aujourd'hui.

12.

División del tiompo.

Un Un

siglo.

año.

el

el

año pasado. año que viene.

Un mes. Una quincena. Una semana.

Un

día,

Una

**

una jornada.

hora.

Média hora.

Un

cuarto de hora.

Hora y media.

Un Un

minuto. segundo.

La mañana. La madrugada. Mediodía, las 12. [larde. Las 1." horasde la [noche. La tarde y 1 ." horas de la Hasta las 12 de la noche. La noche. Medianoche.

Hoy.

Hier. Avant-hier.

Ayer. Anteayer.

Domain. Après-demain.

Mañana. Pasado mañana. El día siguiente. Dos días después.

Le lendemain. Le surlendemain. La veille. L'avont-veille.

La La

víspera. antevíspera.

FRANÇAIS-ESPAGNOL -Le commencement.

Le La

milieu. lin.

13.

Les saisons

Le printemps.

(f.

15

El principio. El medio. El lin. pi.).

13.

Las

estaciones.

MANUEL DE LA CONVERSATION

16

Fêtes; époques verses (r. pi.).

16.

Le jour de

di-

l'an,

les étrennes, /'. pi. La fête nationale.

Les

Le

rois.

;

épocas

diversas.

Día de año nuevo. el aguinaldo.

La fiesta nacional. La pascua de reyes. El carnaval.

carnaval.

Le mardi-gras. Le carême. Les Rameaux, m. pi. Le vendredi-saint.

El martes de carneslolen-

Pâques,

Pascuas, /. pl. La Ascensión.

/.

pi.

L'Ascension, La Pentecôte. La Fête-Dieu. Les jours caniculaires. /'.

L'Assomption, *

Festividades

16.

/'.

La

Toussaint. Caa.tCK'^ Noël, m. Les vacances, /'. pi. Un anniversaire. La fête (d'une personne),

"^n Un Un

Nombres

(m.

La Pentecostés. El Día del Corpus. Los días de la canícula. La Asunción. Todos los Santos. Natividad, /. Las vacaciones.

Un

aniversario.

El día del santo (de una día feriado, [persona). día de trabajo. día de vacaciones. 17.

pi.).

Números.

Un zéro. Un chiffre. Un numéro.

Un cero. Un guarismo. Un número.

Une Une

Una Una Una

unité.

quantité.

Une

fraction. une fraction décimale. Une addition.

Une Une Une

soustraction. multiplication. division.

[das.

El viernes santo.

Un Un Un

jour férié. jour ouvrable. jour de congé.

17.

La cuaresma. Domingo de ramos.

unidad. cantidad. fracción.

una fracción decimal. Una adición ó suma.

Una Una Una

sustracción. multiplicación. división ó partición.

FRANÇAIS-ESPAGNOL •18.

Nombres

cardinaux.

18.

Números

Dos.

Trois.

Tres.

Quatre. Cinq.

Cuatro. Cinco.

Six. Sept. Huit.

Seis. Siete.

Ncul".

Ocho. Nueve.

Dix.

Diez.

Onze. Douze.

Once. Doce.

Treize.

Trece. Catorce.

Quatorze. Quinze. Seize.

Dix- sept. Dix-huit. Dix-neuf. Vingt.

Vingt et un. Vingt-deux. Vingt-trois.

Trente. Quarante. Cinquante. Soixante. Soixante-dix. Soixante et onze. Soixante-douze. Quatre-vingt. Quatre-vingl-dix. Cent.

Cinq cents. Cinq cent vingt.

Quince. Diez y seis. Diez y siete. Diez y ocho. Diez y nueve. Veinte.

Veinte y uno. Veinte y dos. Veinte y tres. Treinta.

Cuarenta. Cincuenta. Sesenta. Setenta. Setenta y uno. Setenta y dos.

Ochenta. Noventa. Ciento. Quinientos.

Quinientos veinte. Mil.

Mille.

Cent

cardinales.

Uno.

Un. Deux.

Deux

17

mille. mille.

Dos

mil.

Cien mil.

MANUEL DE LA CONVERSATION

1><

Cinq cent

Quinientos mil.

Cn Un

Un Un

mille. million. milliard.

19.

Nombres

ordinaux.

Le premier. Le second, deuxième.

Xc

troisième.

Lf Le Le Le Le Le Le Le Le Le Le Le

quatrième. cinquième.

Le Le Le Le Le Le Le

sixième.

soptièms huitième. neuvième. dixième. onzième. douzième. treizième.

quatorzième. quinzième. seizième. dix-septième. dix-huitième.

dix-neuvième. vingtième. vingt et unième.

vingt-deuxième. 'Le trentième. Le quarantième. Le cinquantième.

Le soixantième. Le soixante -dixième. Le quatre-vingtième. Le Le Le Le

quatre-vingt-dixitliie centième. millième. millionième. L'avant-dernicr. Le dernier.

19.

El El El El El El El El El El El El El El El El El El

millón. billar, mil millones.

Números

ordinales.

primero. segundo. tercero.

cuarto. quinto. sexto.

séptimo. octavo.

noveno nono. décimo. undécimo. duodécimo. decimotercio. decimocuarto. decimoquinto. decimosexto. decimoséptimo. decimoctavo. decimonono. vigésimo. vigésimo primero. vigésimo segundo. ;

El El El El El trigésimo. El cuadragésimo. El quincuagésimo. El sexagésimo. El septuagésimo. El octogésimo. El nonagésimo. El centesimo. El milésimo. El millonésimo. El pcnúllimo. El último.

fran(.;ai¿-e?í\\gxol

Nombres fractionnaires, coücctiís, mul-

l'ii.

"Le

Le

La mitad.

moitié.

El tercio. El cuarto.

tiei's.

quart.

Los tres cuartos. Los dos tercios. Las tres séptimas partes. Las cuatro novenas parles. Un par, una pareja.

Les trois quarts. Les deux tiers. Les trois septièmes. Les quatre neuvièmes. Une paire, une couple.

Une Une Une Une Une Une Une

Un

douzaine.

Una docena.

demi -douzaine.

Media docena. Docena y media.

douzaine

et

demie.

grosse, douze douquinzaine. [zaines. soixantaine. centaine, un cent.

Una

vez. veces. Diez veces. Cien veces. Mil veces.

Mille fois.

L'homme

Un enfant. Un garçon. Un homme.

ciento.

millar.

Dos

Dix fois. Cent fois.

la vie.

docenas.

Simple. El doble. El triple. El cuadruplo. El quíntuplo. El décuplo. El céntuplo.

Le triple. Le quadruple. Le quintuple. Le décuple. Le centuple. Une fois. Deux fois.

constances

Una gruesa, doce Una quincena. Unos sesenta. Una centena, un

Un

millier.

Simple. Le double.

21.

Números quebrados, y mullipli-

colectivos ccs.

tiples.

La

20.

19

(m.); (f.

pi.)

cir(Je

2L El hombre; circunstancias de

la vicia.

Un niño. Un muchacho, un Un hombre.

sirvien-

[le.

,

'

"

'

MANUEL DE LA CONVERSATION

20

un jeune liomme. jeunes gens.

les

Une

Una

fille.

une jeune Une femme.

Un

lllle.

Una mujer.

Le veuvage. orphelin.

une orpheline.

Le sexe. le

beau sexe.

L'enfance, /. La jeunesse. L'adolescence, viril,

La infancia. La juventud. /.

La vieillesse. La mort. aCTaires,

alliance.

L'avenir,

La adolescencia. La edad viril.

La vejez. La muerte.

/ Un accident. Une

soltero.

casado. Una casada. Un viudo. Una viuda. La viudez. Un huérfano. una huérfana. El sexo femenino.

El nacimiento. El crecimiento.

m.

Les

Un Un

el bello sexo.

La naissance. La croissance.

L'âge

anciano.

El celibato.

Un célibataire. Un homme marié. Une femme mariée. Un homme veuf. Une femme veuve.

Un

niña, una muchacha. una joven.

Un

vieillard. célibat.

Le

un joven. los jóvenes.

Un /.

pi.

;j?.

accidente.

Los negocios.

Una

alianza.

El porvenir.

Le bonheur.

La dicha.

Une carrière. La cité. Le citoyen. La dépense. Le divorce. Le domicile. Une dot.

Una

Un

Un

droit.

L'éducation, /. Un enterrement.

carrera.

La ciudad. El ciudadano. El írasto. El divorcio. ¥A domicilio.

Una

dote.

derecho.

La educación.

Un

entierro.

FRANÇAIS-E SPAGNOL L'épargne. caisse d'épargne. Un élablissemont.

Un événement. Les

fiançailles.

Un

héritage.

La fraternidad. Una costumbre. Una herencia.

Un

héritier.

La l'raternilé. Une habitude.

-21

El ahorro. caja de ahorros. Un establecimiento. Un acontecimiento. Los esponsales.

Un

heredero.

Les impôts, w. pi.

Los

tributos.

L'instruction. Une invention. Un legs.

La instrucción. Una invenciún.

La majorité.

La mayor edad.

majeur.

Le malheur. Le mariage. La maternité. La médiocrité. La mendicité. La minorité. mineur.

La

misère.

Le nom. Le passé.

La

paternité.

Un

La desgracia. El matrimonio. La maternidad. La medianía. La mendicidad. La minoridad. menor.

La miseria. El nombre. El pasado. La paternidad.

La patrie. Le patrimoine. La pauvreté. Une pension. Le prénom. Le présent. Une profession. Une propriété. La punition.

La

Un

Un

pupille.

La récompense. Une rente. La réputation. Le revenu.

legado.

mayor.

patria.

El patrimonio. La pobreza. Una pensión. El prenombre, El presente.

Una

el

profesión.

Una propiedad. El castigo. pupilo.

La recompensa.

Una La La

renta. reputación. renta.

nombre.

MANUEL DE LA CONVERSATION La richesse. La société. Une société coopérative. Une succession.

La La

Un

syndicat.

Un

Le La

travail. tutelle.

sindicado. El trabajo.

La

Un

Un

tuteur. L'usufruit, 2-2.

La

Pavoüté

22. Parentela.

{{.).

La

famille. ;

La

gi'and'mèrc.

Le

pèi-e.

tutela. tutor.

El usufructo.

127.

Les parents, m. pi. les ancêtres, Les aïeux [m. pi. Le bisaïeul. Le grand-père.

Les descendants, m.

Le flls. La fille. La sœur. Le frère.

[sados. los antepa-

El bisabuelo. El abuelo. La abuela. El padre.

pi.

Los descendientes. El hijo.

La hija. La hermana. El hermano.

hermano mayor. hermano segundo. Gemelos, w. pl. el

l'aîné. le cadet.

Des jumeaux, m. Le petit-fils.

familia.

Los padres. Los abuelos;

La madre.

La mère.

La

riqueza. sociedad.

Una sociedad cooperativa. Una sucesión.

el

pi.

petite-fille.

El nieto.

La

nieta.

L'arrière petit-fils. Le grand-oncle. La grand'tante. 1/onclo.

El biznieto. El hermano del abuelo. La hermana del abuelo. El tío.

La tante. Le neveu. La nièce. Le cousin.

La

la

cousine.

un cousin germain.

tía.

El sobrino.

La

sobrina.

El primo. la prima.

un primo hermano.

FRANÇAIS-EèPAGNOL un petit-cousin. Les alliés, m. pi. Le mai'i ; l'époux. La femme l'opouse. Le beau-père (desépou.x). ;

— (des enfants). La belle-mère (des époux) — (descnfanls^ Le gendre.

La belle-fille (la La bclle-fille. Le beau-frère. La belle-sœur. Le parrain. La marraine. Le filleul. La nourrice.

bru).

Un

nourrisson.

Le

frère de lait. enfant légitime.

Un

Les sens (m.

) El suegro. El padrastro, La suegra. | ' La madrastra. El yerno. La nuera. i

hijastra. El cuñado.

La cuñada. El padrino. La madrina. El ahijado. La nodriza.

La

cría, el hijo de leche. El hermano de leche.

Un Un Un

bâtard.

23

;

;

La

l}n enfant naturel.

Un

hijo legítimo. hijo natural. J)astardo. 23.

pi.).

Los sentidos.

La vue.

La

L'ouïe, /. L'odorat, m. Le goût. Le Toucher. Un geste. Un regard. L'audition, /.

El El El El

Le son

El sonido;

;

le bruit.

23

un primo segundo. Los deudos. El marido el esposo. La mujer la esposa.

Un

vista. oído. olfato.

gusto. tacto.

gesto.

Una mirada. La acción de el

oír.

ruido.

L'odeur, /. La saveur. L'attouchement, i».

El olor. El sabor. El contacto.

La

La sensibilidad.

sensibilité.

JIANUEL DE LA CO-WEllÜATlOX

24

2i. L'âme (f.) ; qualités (f.pl.)e/c/(>7au/s(ni.pl.);

vertus (m.

pi.)

(f.

et vices

f.

L'adresse,

f.

L'affection, L'affliction,

f. f.

L'amitié,

f.

L'amour, m. L'amour-propre, L'apathie,

L'audace,

ni.

f. f.

L'avarice, /. La bienfaisance.

La bonhomie. Le bon sens.

La bonté. La calomnie. caprice. caractère.

chagrin. colère

La compassion. La complaisance. La conduite. La confiance. La conscience. La coquetterie. La cordialité. La La

courage. crainte. crédulité.

Le crime.

La La La

Ef aima

;

defectos

;

cualidades virtudes y

vicios.

La actividad. La destreza. La afección La aflicción. La ambición. La amistad.

/'.

L'ambition,

''Le

y

pi.).

L'activité,

Le Le Le La

24.

cruauté. cupidité. curiosité.

Le découragement.

El amor. El amor propio.

La apatía. La audacia. La avaricia. La beneficencia. La bonhomía. El sano juicio. La bondad. La calumnia. El capricho. El carácter. El disgusto.

La cólera. La compasión. La complacencia. La conducta. La confianza. La conciencia. La coquetería. La cordialidad. El aliento, el brío. El temor. La credulidad. El crimen. La crueldad. La concupiscencia.

La curiosidad. El desaliento.

FRANÇAIS-ESPAGNOL Le La Le Le Le Le Le La

El disgusto.

dégoût.

La

délicalessc. dépit. désespoii".

déshonneur. désintéi-essement. désir.

désobéissance.

La dignité. La discrétion. La dissimulation. La douceur. La douleur. Le doute. La duplicité. L'économie,

/*.

L'eCfronterie, /.

L'égoïsme, m. L'éloquence, /. L'ennui, m. L'entêtement,

m.

L'enthousiasme, m. L'envie, f. L'équité. L'erreur, /. L'érudition,

discreción.

La

dulzura.

El dolor. La duda.

La

doblez.

La economía. El descaro. El egoísmo.

La

elocuencia.

El fastidio. La terquedad, /. El entusiasmo.

El error. /.

m.

L'estime, /. L'étude, f. L'exactitude, La fermeté.

La La La

La

El disimulo.

La envidia. La equidad.

L'espérance, / L'esprit,

delicadeza.

El despecho. La desesperación. El deshonor. El desinterés. El deseo. La desobediencia. La dignidad.

fierté.

flatterie. loi.

La bonne foi. La fourberie. La franchise. La frivolité. La ffaiclé.

La erudición. La esperanza. El ingenio.

La

estimación.

EU estudio. /.

La exactitud. La firmeza. La altivez. La adulación. La fe. La buena fc. La trapacería. La franqueza. La frivolidad. La

alegría.

25

MANUEL DE LA CONVERSATION

20

Le génie. l^a

gourniandise.

L'iiabilclé,

La

/.

haine.

m. La honle. La bonne liumeur. La mauvaise humeur.

L'iionncui',

L'idée,

/.

L'ignominie. L'ignorance, /. L'imagination, L'imbécillité,

f.

/.

L'impolitesse, L'impartialité.

/.

L'imprudence. L'impudence. L'impudicité. L'incertitude, /. L'incrédulité. L'indignation. L'indignité. L'indiirérence. L'infamie. L'ingratitude, /'. L'inhabileté. L'iniquité.

L'innocence, /. L'inquiétude, / L'insolence, f. L'insouciance. L'intelligence. L'intérêt, m. L'intimité. L'intrigue, /. La jalousie, /. La joie. La lâcheté.

La liberté. La maladresse.

El genio. gula. La habilidad. El odio. El honor.

La

La vergüenza. El buen humor. El mal humer.

La idea. La ignominia. La ignorancia. La imaginación. La imbecilidad. La descortesía. Li imparcialidad. La imprudencia. La impudencia. [lidad. La impudicia, la deshonesLa incertidumbre. La incredulidad La indignación. La indignidad. La indiferencia. La infamia. La ingratitud. La inhabilidad. La iniquidad. La inocencia. La inquietud. La insolencia. La indolencia. La inteligencia. El interés.

La La

intimidbd.

intriga, el aniaño. Los celos.

El regocijo, m. La cobardía.

La La

libertad. torpe7.a.

FRANÇAIS-ESPAGNOL La malice. La malpropi'clé. La malveillance. Une manie. La méchanceté. La La La Le Le La La La La

médisance. mélancolie.

mémoire. monsonge. mépi'is.

modestie.

monomanic. négligence.

nonchalance.

L'oisiveté.

La

malicia.

El desaseo. La malevolencia.

Una manía. La maldad. La maledicencia. La melancolía. La memoria. La mentira. El desprecio. La modestia.

La monomanía. La negligencia. La incuria. La ociosidad.

L'oi'gueil, m. L'originalité.

El orgullo.

L'oubli, m. La paresse.

El olvido. La pereza.

La La

La parcialidad. La pasión. La paciencia. La pena.

La La La La La La Le La Le La La

partialité.

passion. patience. peine. pensée.

persévérance. peur. pitié.

plaisir.

politesse.

préjugé. présence d'esprit. présomption. La, prévoyance.

La probité. La propreté. La prudence. La pudeur. La raison.

La La

rancune. reconnaissance.

La

originalidad.

El pensamiento. La perseverancia. El miedo. La conmiseración. El placer.

La La La La La La

cortesía.

preocupación. presencia de espíritu. presunción.

previsión. probidad. El aseo.

La prudencia. El pudor.

La

razón. El rencor.

La

i?ratitud.

28

La

MANUEL DE LA CONVERSATION La

réflexion.

Le remords. Le repentir. Le ressentiment.

reflexión.

La sagesse. Le savoir-vivre. La simplicité. La sobriété. Le soin. La sottise.

El remordimiento. El arrepentimiento. El l'osentimicnto. La cordura. El conocimiento de La simplicidad. La sobriedad. El cuidado. La necedad.

Un

souhait.

Un

Le soupçon. La stupidité. La tempérance. La tinS'idité. La tranquillité. La tristesse. La vanité. La vengeancç. La vérité. La vigilance. La volonté. Le zèle.

La La La La La La La La La La La du corps

25.

La tête. Les cheveux, m.

oreilles,

pi.

la cervelle.

vigilancia.

Parles de! cuerpo

pi.

Los cabellos. El cerebro, los sosos.

Las sienes.

La

/.

tristeza.

vanidad. venganza. verdad.

La cabeza.

L'œil, m. s.; les yeux, Qî.p/. les cils, m. pi. les sourcils, w. pi. les paupières, f. pi. Les joues, /. pi. Le nez. La. narine.

Les

timidez. tranquilidad.

humano.

humilia.

/.

deseo. sospecha. estupidez. templanza.

voluntad. El celo.

2ô. Partiefi{i. pi.)

Le cerveau, Los tempes, Le front.

(do.

mun-

})I.

frente.

El ojo ; los ojos. las pestañas. las cejas. los párpados. Las mejillas. La nariz.

La ventana de Las orejas.

la naii/..

l'RANOAlS-ESPAGNOL La

La lioiicho. pi. Les (lents, Les pcneives.

boca. Los dientes.

/'.

Les lèvres,

La Le La La

/.

Las Los

pi.

La lengua. La barba. La mandíbula.

langue. nienlon.

màchoh'c.

Las barbas.

barbe.

les

encías. labios.

moustaches,

les favoris,

m.

/.

pi.

pi.

Le cou. La gorge. Le gosier.

los bigotes. las patillas. El cuello.

La

L'ais.sello, /.

garganta. El gaznate. El hombro. El sobaco.

Les bras, m, pi. Le coude.

El codo.

L'épaule,

f.

La muñeca.

Le poignet. Le poing. La main. Les doigts,

EU puño.

La mano. ni. p¡.

Le pouce. Les ongles, m. pi. La poitrine. Une côte. L'estomac, m. Les côtés, m. pi. Le ventre. le

bas-ventre.

Le dos. La colonne vertébrale. Une vertèbre. Les reins, m. pi. L'aine,

/.

La cuisse. Le genou. Le jarret. La jambe. Le mollet. Le

pied.

Los brazos.

Los dodos. El pulgar. Las uñas. El pecho.

Una

costilla.

El estomago. Los costados. El vientre. el bajo vientre.

La espalda. La columna vertebral. Una vértebra. Los lomos.

La

ingle.

El muslo.

La

rodilla.

Las corvas.

La La

pierna.

pantorrilla. El pie.

20

MANUEL DE LA CONVERSATION

30

La La

du pied. plante du pied.

Le cœur. Le foie.

El tobillo. La planta del pie. El talon. Las entrañas. El corazi'm. El hígado.

Les bronches, /. pi. Les poumons, m. pi.

Los bronquios. Los pulmones.

cheville

Le talon. Les entrailles,

/.

pi.

La

La vessie. La rate. La peau.

vejiga.

L'épiderme, m.

El bazo. El cutis. La epidermis.

La La

La La

La

carne. grasa. Los'^huesos. El tuétano.

chair. graisse.

Les

os,

])l.

ffi.

moelle.

Les muscles, w. pi. Les nerfs, m. pi. Une artère une veine.

Los músculos. Los nervios. Una arteria una vena.

Une

Una

;

;

articulation.

Les humeurs, Le sang.

La bile. La salive. Les larmes, La sueur. Le lait.

/.

La sangre. La bilis. La saliva. Las lágrimas. El sudor.

pi.

La La

L'urine, /. Le cadavre. Le squelette. 26. Propriétés

(f.

pi.)

/.

agir. L'agilité. L'air, w.

; la mine. L'assoupissement, m.

s'assoupir.

leche. orina.

El cadáver. El esqueleto.

du

Propiodades del cuerpo humano.

26.

corps humain. L'action,

articulación.

Los humores.

pi.

f.

La

acción. obrar. agilidad. El airo, el gesto. El sopor.

La

amodorrarse.

1

-

FRANÇAIS-ESPAGNOL Le bâillement. biuller.

La beauté. beuu.

La constitution. La course. courir.

Un

cri.

crier.

El bostezo. bostezar.

La

belleza.

bello.

La complexión. La carrera. correr.

Un

grito. gritar.

difformité. difforme. La digestion. digérer.

La deformidad.

L'embonpoint. L'éternuement.

La gordura.

La

étcrnuer.

La

faiblesse.

faible.

La

faim.

avoir faim.

La

fatigue. fatiguer. Se fatiguer. fatigué. La force. fort.

Le

frisson.

frémir. L'haleine.

Le hoquet. La laideur. laid.

La maigreur. maigre. La marche. marcher.

Les pleurs, m. pi. pleurer. parole. parler.

La

disforme.

La

digestión. digerir.

El estornudo. estornudar.

La

debilidad.

débil.

El hambre, /. tener hambre.

La

fatiga. fatigar. fatigarse.

fatigado.

La fuerza. fuerte.

El calofrío. temblar. El aliento. El hipo. La fealdad. feo.

La

flacura.

flaco.

El andar. andar. El llanto. llorar.

La

palabra. hablar.

31

MANUEL DE LA CONVERS.^TION

32

Le pouls. Le repos. se reposer.

La respiration. respirer. rêve. rêver.

respirar.

Un Le

Un

;

réveiller, a.

Une

ride. rider.

Le

Le sanglot. sangloter. santé. sain, bien portant.

La

silence.

se taire.

La

soif.

Le sommeil. sommeiller.

Le

souffle. souffler.

Un

soupir. soupirer. Le sourire. sourire.

La

;

risa.

reír, n.

El sollozo. sollozar.

La

salud. sano.

El silencio. callarse. sed.

La

soif.

avoir

El dcspertamienlo. despertarse, r. despcrUna arruga. [lar, a. n. arrugar.

La

rire.

rire, u.

Le

sueño.

soñar.

réveil.

se réveiller

El pulso. El descanso. descansar. La respiración.

taille.

tener sed. El sueño. dormitar. El soplo. soplar. suspiro. suspirar. La sonrisa. sonreír. El talle, la estatura.

Un

Le teint. Le tempérament.

La

La

La

transpiration. transpirer. La voix.

tez.

El temperamento. transpiración. transpirar. La voz.

FUANUAIS-ESPAGNOL Accidents (m. pi.); iniirmitcs maladies ;

_7.

(f.

~

Un Un

abcès. accès.

^

I

1

\

\

\

i

--

Un

herida.

herir.

pi.

cancer.

La carie. Une cataracte. Le cauchemar.

—La

apoplejía.

Un

chauve.

:

un ataque de

Un asma.

Una

Une brûlure. La calvitie.

'}

Una aneurisma. Una angina. La apoplejía.

tartamudear.

Ijcgayer. L'ne blessure, blosscp.

Une bosse. Des boulons, m.

abceso. acceso. Un parto. parir. partear. Una agonía.

La ataxia. La tartamudez.

U'ataxie.

;

i

accoucher, v. a. accoucher, v. a. agonie. Un ancvi'isme. Une angine. L'apoplexie, /. une attaque d'apoplexie. In asthme.

Une

Le bégaiement.

^

Un

\J\\

Un accouchement, [;.

27. Accidentes, enfermedades, dolencias.

pi.).

cécité.

Le choléra. lue chute. ohoir, tomber. cicatrice. ï^c cicatriser. Un clou. .•' Une colique. -La constipation.

Une

La contagion. La convalescence.

diichón. Granos, m. pl.

Una quemadura. La calvicie, calvo.

Un

cáncer.

La caries. Una catarata. La pesadilla. La ceguera. El colera.

Una

caída. caer.

Una

cicatriz. cicatrizarse. clavo. cólico.

Un Un

El estreñimiento, El contagio. La convalecencia.

(lipado. el

cons-

MANUEL DE LA CONVERSATION

84

Un Un

Un callo. Un golpe. Una cortadura.

cor.

coup. Une coupure. Une courbature. courbaturé.

Une

Agujetas,

/. pi. lleno de agujetas. Un herpe.

dartre.

Le délire. Inc démangeaison. démanger. La démence. La diarrhée. La diphtérie. Une douleur. La dysenterie. L'rchauffement, m.

El delirio.

Una comezón, picazón. picar.

La demencia. La diarrea. La difteria.

Un La La

dolor. discnteuía. irritación.

irritar, calentar.

(chauffer.

L"umpoisonnement, m. empoisonner.

El envenenamiento.

Lue

Una hinchazón.

enflure.

Des engelures,

Une Une

/.

p].

pl.

Un

épidémie.

Una epidemia. La epilepsia. Una erisipela. Una esquinencia.

Une

esquinancie. étourdissement. L'évanouissement, n.

Un

s'évanouir. fièvre.

la fièvre cérébrale. la fièvre

muqueuse.

la fièvre scarlatine. la fièvre typhoïde, l'ne fistule. Lue fluxion.

La folie. Une fracture. Le

Sabañones, m.

entorse.

L'épilepsic, /. Un érysipèle.

La

envenenar. hinchar.

enfler, u.

frisson.

frissonnei*.

esguince-.

Un vahido. Un desmayo. desmayarse.

La La

calentura. fiebre cerebral.

la fiebre

mucosa.

la fiebre escarlatina. la fiebre tifoidea.

Una Una

físlufa.

fluxión. La locura. Una fractura. El calofrío. tiritar.

FRAiNÇAIS-ESPAGNOL La gangrena. Una glándula. La gota. El mal de piedra.

La gangrène. Une glande. La goutte.

La

gravelle.

Resfriado fuerte, m.

' La grippe. ''

La

La

curación. curar, sanar.

guéi'ison.

gHicrii".

Les hémorroïdes,

/.

pi.

Une hernie. Une hydropisie. Une indigestion. avoir une indigestion.

Une indisposition. Une inflammation.

^ "

L'insomnie, L'ivresse,

/.

/".

ivre.

__

La jaunisse. La langueur. languir.

La léthargie. Une luxation.

Un

mal.

un mal d'aventure. un mal de cœur. un mal de dents. im mal de gorge. un mal de tête. Lo mal de mer. Une méningite. La migraine. Le mutisme. La myopie.

La

nostalgie, L'ophtalniie. Un panaris. La paralysie. La poste.

La La

phtisie. pierre.

Las almorranas.

Una Una Una

hernia. hidropesía. indigestión. tener una indigestión. Una indisposición. Una inflamación. El insomnio.

La embriaguez. embriagado.

La

ictericia.

La languidez. languidecer. El letargo.

Una dislocación. Un mal, dolencia. un panadizo. mal de estómago. un dolor de muelas. dolor de garganta. un dolor de cabeza.

El mareo. Una meningitis. La jaqueca.

La mudez. La miopia. La nostalgia. La oftalmía.

Un

panadizo.

La parálisis. La peste. La tisis. La piedra ó cálculo.

35

MANUEL DE LA CONVERSATION

3G

Une piqûre. Une plaie. Une pleurésie. Une pneumonie.

Una picadura. Una llaga. Una pleuresía. Una pneumonía.

Un

Dolor de costado, m.

Une Une

point de côté. rechute. rétention d'urine.

Un

recaída.

retención de orincu reumatismo.

Un rhumatisme. Un rhume.

El resfriado.

être enrhumé. La rougeole. Le scorbut. Le somnambulisme. La souiTrance.

El sarampión. El escorbuto. El sonambulismo. El dolor.

estar resfriado.



sufrir.

souffrir.

La

surdité.

La

Un

torticolis.

Un

torticolis.

La

tos.

Une

toux. tousser. Un ulcère. Une varice. La petite vérole. Le vertige.

Le vomissement. vomir.

Un Un Un Un

-

Una Una

Un Un Un Un Un Un Un Un Un Un

aveugle. bègue. boiteux.

borgne. bossu. convalescent. fou.

géant.

goutteux. homme chauve.

homme

estropié.

(homme) incurable

homme louche.

ivre.

sordera.

toser. Una úlcera.

Una

várice ó varice.

Las viruelas. El vértigo. El vomito. vomitar.

Un Un Un Un Un Un Un Un Un Un Un

ciego.

tartamudo. cojo.

tuerto. jorobadlo. convaleciente. loco.

gigante. gotoso. calvo. lisiado.

Un (hombre) incurable. Un hombre embriagado. Un bizco.

FRANÇAlé -ESPAGNOL

1

L"n

muet.

l'n

myope.

Lu In

poili'inaire.

l'n

somnambule.

Un mudo. Un miope. Un enano. Un enfermo del pecho. Un sonámbulo. Un sordo. Un sordo-mudo.

nain.

In

soui'd.

l'n

sourd-muet.

Opératious (f. remèdes (m. pl.l; tement (m.).

28.

pi.)',

trai-

Operaciones;^

Áloe ó acíbar. Una amputación.

L'antipyrine, Vu appareil. Un bain,

La

Un Du

^De

f.

l)u

La

Un Un Un

antídoto. anlipirrina. aparato.

baño.

un baño de un baño de

pies. asiento.

Un

vendaje. Alcanfor, m.

Un

cauterio. Cerato, m. Hilas, /. pl.

cautère. cérat. la charpie.

Du chloroforme. Une compresse. -

28.

remedios; asistenci».

De l'aloès, m. Une amputation. In antidote.

un bain de pied.s. un bain de siège. Un bandage. Du camphre. (

37

Un enfermo. Un manco.

Un malade. In manchot.

diachylum. diète.

Une douche. De l'eau de fleurs d'oran-

Cloroformo, m.

Un

cabezal.

Diaquilón, m. La dieta. Una ducha. Agua de azahar.

De l'eau de mélisse, [ger. De l'eau de sedlilz. De l'eau de Vichy. De l'eau-de-vic camphrée. De l'eau sédative. Une éclisse.

Agua de melisa. Agua de Sedlilz. Agua de Vichy.

L'électrisation,

La

/.

Aguardiente alcanforado.

Agua sedativa. Una tableta. electrización.

MANUEL DE LA CONVERBATION

38

Un

Un emplasto. El élor.

emplâtre.

L'éther,

m.

l'étliérisation,

De De

l'extrait

f.

de Saturne, m. de graine de

la farine

la eterización.

Extracto de Saturno, m. Harina de linaza, /.

lin.

De

la farine

Des

de moutarde.

frictions,

pi. Un gargarisme, [rue, /. De 1 huile de foie de moDe l'huile de ricin, /. Une incision. Une injection. [m. De l'iodure de potassium. De la teinture d'iode. /.

Du laudanum. Un lavement. Un looch ou lok. De

la

magnésie.

Un médicament.

-

Mostaza en polvo,

Una incisiún. Una inyección. Yoduro de potasio, m. Tintura de yodo.

Láudano, m.

Una lavativa. Un cordial. Magnesia. Un medicamento.

La

Une opération. De l'opium, m. Une ordonnance.

Una

Des

De De De De

pastilles.

pâte pâte pâte la pâte

la la

la

Des

de guimauve. de jujube. de lichen. de réglisse.

pilules,

/.

pi.

De la pommade camphrée. Une potion. Une purgation. De la quinine.

Du Un De

quinquina. régime. la rhubarbe.

pl.

/.

Gárgaras, pl. [lao. Aceite de liígado de bacaAceite de palma cristi. /'.

La morphine. Les moxas, m. pi. De l'onguent, m.

Un pansement.

/.

Fricciones, friegas,

morfina.

Las moxas. Ungüento, m. operación. Opio, m.

Una receta. La cura de una Pastillas. Pastillas de Pastillas de Pastillas de Pastillas de

Pildoras,

f.

herida.

malvavisco, azufaifa. liquen. regaliz. pl.

Pomada alcanforada, Una poción. Una purga. Quinina. Quina, /. Un régimen.

Ruibarbo, m.

/.

\pl.

/.

FRANC^AIS-ESPAGNOL Una

Une saignée. Des sangsues,

'

Du Du Du Du De

'

-

pi.

f.

de sediitz. sirop de gentiane. sirop de salsepareille. sparadrap. sel

la tisane.

39

sangría.

Sanguijuelas, /. pi. Sal de Sediitz. Jarabe de genciana, m. Jarabe do zarzaparrilla. Esparadrapo, m. Tisana, /.

Le vaccin. La vaccine. Une ventouse.

Vacuna.

Un Du

vésicatoire.

Un

vin anliscoi'butique.

Vino antiescorbútico, m.

29.

La vacuna. Una ventosa.

Habillemcat

29.

vestido.

Medias, /. Una gorra

bas, m. pi. Un béret. Une blouse.

/)/. ;

una boina.

Una

blusa. Un gorro. Botas, f. pl. Botines, m. pl. Un botón.

bonnet.

Des Des

Las prendas del

(m.).

Des

Un

vejigatorio.

bottes, /. pi. bottines, /'. /;/.

Un bouton. -Une boutonnière.

Un

ojal.

~Des

bretelles,

Un Un

cache-nez.

Tirantes. Un tapaboca.

caleçon.

Unos

<

Une Une

f.

pi.

camisole. casque. Une casquette.

Un

Une -

Una Una

ceinture.

Un ceinturon. Un châle. Un chapeau d'homme. Un chapeau de dame. Des chaussettes, /. Des chaussons, m.

Une chemise. Une chemisette.

Un

col.

calzoncillos. solideo. ;

Un casquete Una camiseta. Un casco.

calotte.

Un

gorra. cintura. cinturón.

Un mantón. Un sombrero Un sombrero

de hombre de señora.

pi.

Calcetines, in. pl.

pi.

Escarpines, m. pl. Una camisa.

Una

Un

camisilla. cuello.

MANUEL DE LA CONVERSATION

40

Un Un Un Un Un

Uft faux col.

Un

complot. corsage.

Un Un Un

corset.

costume.

'Une cravate. Des culottes,

pi. pi.

f.

Un Un Du

/.

jaquette. jarretières,

pi.

jupon. lacet.

linge.

Des manchettes. Un manchon. Un manteau.

Un

mantelet. Une mantille. Des mitaines. paletot.

pantalon.

Des pantoufles, f. pi. Un pardessus, un surtout.

Une Une

Un

pèlerine. pelisse.

plastron.

Une poche. Une redingote. Une robe. I

Un pañuelo de seda. Zuecos. Guantes, m. pi. El guardarropa.

Un Un /.

Une manche.

Un Un

chai.

chaleco. Polainas, /. pi.

pi.

habit.

Des

pi.

Un

gilet.

Une

m.

Una banda, un Una pañoleta.

La garde -robe.

Un

corbata.

Fori'os,

foulard.

Des galoches, Des gants, m.

Des guêtres,

traje.

Calzones, m. pi.

/)/.

fichu.

Un

corsé.

Una /'.

De la doublure. Une echarpe.

Un Un

cuello postizo. tcrno.

cuerpo.

ne robe de chambre.

frac.

chaquet. Ligas, /. pi.

Enaguas,

zagalejo, m.

/.,

Una trenza. Ropa blanca, Una manga.

f.

Puño*. Manguito.

Una Una Una

capa, abrigo. manteleta. mantilla.

Mitones.

Un Un

paleto.

pantalón. Pantuflas, /. pl. Un sobretodo. [vina. Una peregrina, una escla-

Una Una

Un

pelliza.

pechera. bolsillo.

Una

Un

levita cruzada.

vestido. Una bata.

M

F({ANC'AIb-Es-PAGX(JL l)rs sabots,

Des

m.

souliers, ni.

Un Un

pL

trousseau. veste.

Un Un

veston.

delantal. ajuar.

Una chupa. Una americana. Un velo.

voile.

30. Etoffes

Zuecos, m. pi. Zapatos, m. pi.

Un Un

tablier.

Une

De De De

/>/.

(f.

pl.).

30. Telas, estofas

la broderie.

Bordados.

la batiste.

Batista,

/.

Du Du Du

calicot.

Blonda, /. Cachemira. Tela de algodón,

canevas.

Cañamazo, m.

De

la cheviotte.

Cheviota. Algodón, m.

blonde.

la

cachemire.

Du coton. Du coutil. Du crêpe. Du damas. De

la dentelle.

Du

drap.

De

la faille.

De De De De Du

la flanelle.

Indiana,/".

jaconas.

Chaconada. Lana, /. Ancho. medio ancho.

Un

lé.

un

derai-lé.

lisière.

Du

mérinos. moire. la mousseline. de la mousseline-laine. Du nankin. De la peluche.

De

Damasco, m.

la gaze.

la laine.

De De

m.

Crespón, m.

l'indienne.

De

La

Cutí, terliz,

Encaje, ni. Paño, m. Faya. Franela, /. Fustán, m. Gasa, /.

la futaine.

la

k

percale.

El orillo. Merino, m. Moaré, m. Muselina, /. Muselina de lana.

Mahón,

is.

Felpa larga, Percal.

(f.

/.

/.

pl

).

iMANUEL DE LA CONVERSATION

42

De

la percaline.

Du

poil de chèvre satin.

^Du

De De

Jerga, sarga,

la soie.

Seda,

Du

tafletas.

De De

la toile.

Tafetán, m. Tapicería. Lienzo, m.

la tapisserie.

Punto, m.

tulle.

Tul, w. Terciopelo, m. Doble ancho. Pequeño ancho.

velours.

Petite largeur.

Objets de toilette^ termes de coutures ; bijoux (m. pi.).

31.

Une Des

agrafe. aiguilles,

pi.

porte-aiguilles.

biais.

Une blague. Une boîte à gants. Une boîte à poudre. Une bonbonnière.

Une

boucle.

Le bord. Border. Reborder. Des boucles d'oreilles, f./)?. Une bourse. Un bouton.

Un Une Une

Objetos de locador; voces de costura ¡Joyas.

31.

Un /.

Une aigrette. Une bague.

Un

/.

f.

tricot.

Grande largeur.

Un

m.

Raso, m.

la serge.

Du Du Du

-

Pcrcalina. Pelo de cabra,

bracelet.

broche. brosse. une brosse à chapeau. une bross? à dents.

broche.

Agujas,

f.

pl.

Un canutillo. Una garzota. Una sortija. Una nesga. Una bolsa. Una caja para guantes. Una polvei'a. Una bombonera. Una hebilla. El ribete. Ribetear. Sobrerribetear. Zarcillos, m. pl. Una bolsa.

Un Un Un Un

botón. brazalete. broche. cepillo.

un un

cepillo de sombrero. cepillo de dientes.

FRANÇAIS-E6PAGNUL une brosse à ongles.

Un Du

chausse-pieds.

bastón. Una cadena. Un calzador.

cirage.

Betún.

Des

Unas

ciseau.K.

Un Un Du

cepillo de uiïas.

un

Un

Une canne. Une chaîne.

cordón. Cosmético. Costura. Coser. Recoser.

cordon. cosmétique.

Coulure. Coudre. Recoudre. Une cravache.

Du Un un Un Un

tijeras. collar.

Un Un

coUiei'.

Un

látigo.

crochet.

Crochet.

crochet à boutons.

Abotonador.

dé. dévidoir.

Un dedal. Una devanadera.

écrin.

Des éperons, m.

Une

pi.

Un guarda-joyas, un estaEspuelas, /. pl. [che.

Un

épingle.

alfiler.

Des épingles à cheveux. Des épingles de nourrice.

Horquillas. Alfileres imperdibles,

Une épinglette. Une éponge.

Un

Un

essuie-main.

n

Saviials et artistes (m. pi.); scicücos{í. pi.) et arts {m. pi.).

03.

Un

pertiguero.

53.

Sabios y artistas (m. cicadas y artes

pi.); (f.

Pl.).

L'Académie.

La academia.

L'n académicien.

Un Un

In

acteur.

/.

Un

l^n agriculteur.

l'agriculture,

Un

antiquaire.

les antiquités,

f.

Un

/.

artiste.

l'art,

m.

les arts libéraux.

Un

astronome.

l'astronomie. Un botaniste. la botanique. herboriser. conteur.

Un Un

conte. cantatrice.

Une

un chanteur. une chanteuse. le

chant.

pi.

anticuario. las antigüedades.

Un

archéologue.

l'archéologie,

agricultor.

Un anatomista. la anatomía.

anatomiste. l'anatomie, /'.

Un

actor.

la agricultura.

f.

Un

Un

académico.

una actriz. Un agrónomo. la agronomía.

une actrice. In agronome. l'agronomie,

'J5

Una alquiladora de sillas. Un mayordomo de fábrica.

la

arqueólogo. arqueología.

Un

artista. el arte. las artos liberales.

Un astrónomo. la

astronomía.

Un

botánico. la botánica. herborizar. Un cuentista. Un cuento.

Una

cantatriz.

un cantor. una cantante. el canto.

MANUEL DE LA CONVERSATION

96

cantar.

chanlei'.

Un

chimiste. chimie. Un chirurgien. la chirurgie.

Un

Un Un

Un Un

la

la

Un

la cirujia.

dentiste.

dessin.

el

dessinci*.

l'n diplomate. la diplomatie.

Un Une

dentista.

dibujante. dibujo. dibujar. Un diplomático. la diplomacia.

rtessinatcui".

le

químico. química. cirujano.

Un

fabuliste. fable.

fabulista.

Una fábula. Un geógrafo.

Un

géographe. la géographie. Un géomètre.

geografía.

la

Un geómetra.

La gymnastique.

geometría. gramático. gramática. Un grabador. el grabado. La gimnástica.

Un

Un

géométrie.

la

Un la

Un la

la

Un

grammairien. grammaire.

la

graveur. gravure. historien.

l'histoire,

Un

humaniste. les humanités, Un imprimeur. l'imprimerie, journaliste. journal.

Un f.

pi.

/.

Un Un

journal du matin. journal du soir. journal illustré. juge. jurisconsulte.

jurisprudence.

un docteur en

Un

littérateur.

la littérature.

Un

lithographe.

las

humanidades,

J'.

pl.

impresor. la imprenta.

Un

la

humanista.

Un

Un Un Un Un Un Un

historiador.

la historia.

/.

droit.

Un Un Un Un Un

periodista. diario. diario

de

la

la

jurisprudencia. derecho.

un doctor en

Un

literato.

la literatiH'a.

Un

mañana.

diario de la noche. diario ilustrado. juez. jurisconsulto.

litógraXo.

FRANÇAIS -ESPAGNOL Un

Un

logicien.

Un

Un

mathématicien. mathématiques, Un mécanit ien. la mécanique.

Un

minéralogiste.

la minéralogie.

Un la

Un Un

musicien.

musique. pamphlet.

peintre. la peinture.

Un la

Un la

Un

philosophe. philosophie. physicien.

physique.

lógico.

la lógica.

la logique.

les

97

la litc^rafia.

la lithographie.

/"./>/.

matemático.

las matemáticas.

Un

mecánico. mecánica.

la

Un

mineralogista. mineralogía.

la

Un la

músico. música.

Un Un

folleto.

Un

filósofo.

pintor. la pintura. la filosofía.

Un

físico.

la física.

Un

Un Un Un

romancier.

l'Oman. sculpteur. la sculpture. Un théologien. la théologie. Un traducteur. une traduction. traduire.

poeta. poesía. profesor. profesar. Un prosista. la prosa. Una revista. Un novelista. Una novela. Un escultor. la escultura. Un teólogo. la teología. Un traductor. una traducción. traducir.

Un Un Un Un Un

agrégé. docteur.

Un agregado. Un doctor. Un licenciado. Un bachiller. Un maestro en

poète.

la poésie.

Un

profess(*ur. professer. prosateur. la prose. Une revue.

Un

licencié.

bachelier. maîti'û es arts.

la

Un

artes.

MANUEL DE LA CONVERSATION

'J'-i

54.

Pintura; escritorio.

Un appui-main.

Un

tiento.

L'aijuai'elle,

La aguada. Una carpeta.

b^i.

Peinture; écriture {{.). /.

Un buvard. Un cachet.

Un

cacheter.

de la cire (à cacheter). des pains {m. pi.) à ca-

Un Un

cahier.

[chcter.

sello.

sellar. lacre, m.

obleas, /'. pl. cuadernillo.

Un Un

Le carmin.

cortaplumas. El carmín.

Un

chevalet.

Un

Le

coloris.

El colorido.

canif.

Un

Un compas. Les contours,

Une

J23.

pi.

copia.

copiar (dibujando).

Una

copie.

copier (( n écrivant). Un crayon. un porte-crayon. Un dessin. dessiner. La draperie. draper.

Une ébauche. ébaucher.

copia.

copiar (escribiendo)

Un

écriloire. écrire.

un

lapicero.

Un

dioujo. dibujar.

Los paños de

escribanía.

escribir. tinta.

de China.

de l'encre de Chine.

la tinta

l'encrier.

el tintero.

Une

Un

Une estampe. Une élude.

Una estampa.

esquisse. esquisser.

diseño. diseñar.

Un

estudio. estudiar.

étudier. Du fusain.

De

la

gomme

las figuras.

dibujar los paños. Un bosquejo. bosquejar.

La

/.

Carbón para élastique.

.

lápiz.

Una

Une

L'encre,

compás.

Los contornos.

Una

copie.

copier (en dessinant).

Une

caballete.

Goma

di.señar.

elástica,

/'.

FRANÇAIS-ESPAGNOL In

Pintura á la aguada. Un raspador.

Une gravure.

Un

La gouache. grattoir. gratter.

raspar.

graver. Un groupe. grouper. l)fs hachures, f. pi. faire des hachures.

Le

lavis. laver.

Une

Un

miniature. modèle.

Une nuance.

Una sombra. sombrear.

ombrer.

Un

Un original. Une palette. Du papier.

Una

du papier brouillard. \'ne feuille de papier.

Un Un

grabado. grabar. Un grupo. agrupar. Líneas cruzadas. cruzar líneas. El lavado. lavar una aguada. Una miniatura. Un modelo. Un maliz.

degradar un color.

nuancer.

Une ombre.

Une main de Le pasleJ.

papier.

pastiche.

paysage.

Un Un La

Un Un

Un Un

pinceau. plan.

Une plume. une plume d'oie. une plume taillée. une plume de fer.

original. paleta.

Papel, m. papel secante. Un pliego de papel. Una mano de papel. El pastel.

La perspective.

pastiche. paisaje. perspectiva. pincel. plano.

Una pluma. una pluma de ganso. una pluma cortada. una pluma de acero.

U'n portefeuille.

Una

Un

L'n portrait.

Un Un

Un

poudrier. la poudre. Un sous- main.

Una

Un

Un

porte-plume.

tableau.

99

cartera.

portaplumas. retrato.

salvadera.

los polvos.

Una

carpeta.

cuadro.

MANUEL DE LA CONVERSATION

100

Une

Un

Una

leinte.

Une

vignette. (Voyez aussi n» IL) 55.

Un

Musique

\Véase

bajo.

bajón. clarín. clarinete.

Una trompa.

un cor de chasse. Des cymbales, /. ni.

una trompa de Los címbalos.

Un

Un

fifre.

Une fliUe. Une guimbarde. Une guitare. Une harpe.

Un Un Un

Una

Un

Una

guitarra. arpa, /.

Ua

oboe.

instrument à cordes. instrument à vent.

Un instrumento de cuerda. Un instrumento de viento. Una lira. Un órgano.

lyre.

orgue.

pédales,

un

pianiste.

Une Une

Un

piano.

el teclado.

une corde. une touche. les

un cañón de órgano. un organillo.

Un

piano

le clavier.

Un

flauta.

birimbao.

Un

un tuyau d'orgue. un orgue de barbarie.

Un

caza.

pífano.

hautbois.

Une

Un

(f.).

un contrabajo.

Un Un Un

clairon. Uno clarinette. Un cor.

IL)

viola.

Un

basse.

basson.

el n.»

55. ^rüsica

Una

une contre-basse.

Un Un

tono, los tonos. Uña viñeta.

(f.).

alto.

Une

tinta.

Un

ton, les tons.

una cuerda. una tecla. t.

tambour.

pi.

las contras, los pedales.

un

pianista.

Un

trompette.

tambor. Una trompeta.

vielle.

Una

violon. un violoniste. l'àme, f.

Un

gaita. violín.

un el

violinsta.

alma.

FRAN r.AIS-ESPAGNOL l'arcliot, le

Un

m.

lOi

cl arco,

el pueiile.

chevalet. violoncelle.

Un

violoncelo.

L'accompagnement, m.

El acompañamiento.

accompagnei". L'accord, m. accorder.

La armonía.

m.

l'accordeur, Un concert.

acompañar. templar.

Un

afinador. concierto.

Juegos; ejercicios do

el

5G.

Jeux exercices d'agrément (m. pi.).

56.

Un

bal.

Un

;

un bal masqué. Une balançoire. se balancer.

Le billard. un billard.

les quilles, /. pi.

pi.

/.

la course à cheval. la course au clocher.

Les dames, /. un damier.

pi.

La

danse. danser. un danseur. une danseuse. Les dés, m. pi.

un di'. Les échecs, m. pi. un échiquier. /.

billar.

jugar

al billar.

La bola. un juego de

bolos.

los bolos.

Los naipes.

La La

La chasse. La course.

L'équitation,

de máscaras. columpio. mecerse.

Un

un

jouer au billard.

j^ cartes,

pl.).

El billar.

La boule. un jeu de boules. I

recreo (m. baile. un baile

caza. cari'era.

la la

carrera á caballo, [sa. carrera acampo travic-

Las damas.

un

tablero.

El baile. bailar.

un bailador. una bailadora. Los dados. un dado. El ajedrez.

un tablero de La equitación.

ajedrez.

•102

MANUEL DE LA CONVERSATION

L'escrime,

/'.

FRANÇAIS ESPAGNOL La chasse au La chasse au

renard. cerf.

Un équipage de chasse. Un couteau de chasse. Un fusil de chasse. un

Un Un

deux coups.

fusil à

fusil à bascule. fusil à

percussion cen-

V\\ tren de caza. Un cuchillo de monte.

Una

sión central.

El cafiún. El rastrillo. El gatillo.

batterie.

chien. bassinet. délente. lumière. crosse.

La

poudre. à poudre.

/.

pi.

Un

carlouchier. Une gibecière.

Un

gibier.

chien de chasse.

un chien courant.

un chien d'arrêt. un chien couchant. un basset. un lévrier. un limier.

Un Un Un

blaireau. castor. cerf.

une biche.

un

Un Un

faon.

chevreuil.

daim.

cazoleta.

El fiador. El oído.

La dragée. La cendrée. Une chevrotine. Des cartouches, Le

[ñones.

La baqueta.

baguette. canon.

une poire

escopeta.

una escopeta de dos cauna escopeta de báscula. una escopeta de percu-

trale.

La Le La Le Le La La La La

103

La caza de zorras. La caza del ciervo.

La culata. La pólvora. un frasco de pólvora. La mostacilla. Los perdigones. Una posta. Cartuchos, m. pl. Una cartuchera.

Un

morral.

La caza.

Un

perro de caza. galgo. perro de parada. perro de muestra. podenco.

un un un un un un

Un Un Un

lebrel.

sabueso.

tejón. castor. ciervo.

una corza. un cervatillo.

Un corzo. Un gamo.

iMANUEL DK L\ CONVERSATION

104

Une

Un Un Un

fouine.

Un Un

lièvi'c.

Una

une

Un

Una garduña.

furet. lupin. liase.

loup.

une louve. un louveteau.

hurún. conejo. liebre.

una liebre hembra.

Un

lobo. loba.

una

Une martre. Un renard.

un lobezno. Una marta. Una zorra.

Un

Un

sanglier.

une laie. un marcassin.

Un Un Un

oiseau sauvage. oiseau domestique. aigle.

jabalí.

una jabalina.

un

Un Un Un

águila.

un aiglon. Une alouette. Une bécasse. une bécassine.

Una Una

Une Une

buse.

Un

caille.

Una

Un

canard.

une cane.

Une Une

Un Un Un Un Un Un

Un

palo.

Una

faisan.

moineau. oie.

oison.

pigeon ramier.

Une

Un

huaro. codorniz.

corneille.

Une perdrix. un perdreau. Une pie.

Un

alondra. chocha.

una becasina.

chouette.

faucon. héron. hibou.

un

un aguilucho.

una pata. Un mochuelo.

épervier.

Une

jabato.

ave silvestre. ave doméstica.

tourterelle.

vautour.

corneja. gavilán. faisán. halcón. Una garza.

Un Un Un Un Un Un

buho.

gorrión. ganso. un ansarón. Una perdiz. un perdigón. Una urraca.

Una paloma Una tórtola.

Un

buitre.

zorita.

105

P^RANÇAIS-ESPAGNOL 58.

Pèche

58.

(f.).

Un

Un

pêcheur. pécher. L'appâl, œ., l'amorce,

Une

pescar. f.

El cebo.

Un

ligne.

Un

Un Un

Un

Un

poisson,

un

una pescadilla. una perca,

un merlan, une perche, un rouget. un saumon, une tanche, une truite.

un salmonete, un salmón, una tenca, una trucha.

Arbres, arbustes pi.).

ol

arbustos Arboles, 59. (m. pl.) y frutas (f.pl.).

abricotier. abricot. acacia. ajonc.

Un

amandier.

Un

un

une amande.

[dulce,

sollo.

una carpa, un gobio, una latija. una locha. una caballa,

une limande, une loche, un maquereau,

Un Un Un

pescado, un pez. un pescado de mar. un pescado de agua-

una anguila. un barbo.

une anguille,

un barbeau, un brochet, une carpe, un goujon,

Un

red.

esparavel. Una nasa. Un aparejo de pesca.

un poisson de mer. un poisson d'eau douce,

fruits (m.

anzuelo.

Una

filet.

épervier. Une nasse. Un appareil de pêche.

59.

sedal.

pescar con caña.

pêcher à la ligne. Un hameçon.

Un

Pesca.

pescador.

albaricoquero.

un albaricoque. Una acacia.

Una

aulaga.

almendro.

una almendra.

MANUEL DE LA CONVERSATION

106

Un Un Un La Le

ananas. aune. bouleau. bruyère.

buis. Un cannellier. la cannelle. Un cèdre.

Un

cerisier.

une cerise. un bigarreau. une guigne. Un charme.

Un

châtaignier.

une châtaigne.

Un

chêne. gland.

un

Un

citronnier. un citron.

Un

dattier.

une

datte. L'églantier. Un érable.

Un

Un Un Un

aliso.

Un

canelo.

ananas.

abedul. El brezo. El boj. la canela.

Un Un

cedro. cerezo.

una cereza. una cereza garrafal. una guinda.

Un Un

ojaranzo. castaño.

una castaña.

Una

encina.

una

bellota.

Uu

limonero. un limón. Una palmera.

un

dátil.

El agavanzo. {Ja arce.

Una higuera. un higo.

Un

figuier. figue. frêne.

La

fougère.

Un fresno. El helécho.

Un

fraisier.

Un

une

une

Un

fraise.

framboisier.

une framboise.

Un Un

Una

Un

grenadier.

une grenade. hêtre. faîne. jonc.

une

Le

fresa.

frambueso.

una frambuesa.

genêt.

Le houblon

Un

Un

giroflier.

le girofle.

Un

fresal.

una

retama.

clavero. el clavo.

Un granado. una granada. El lúpulo. Un haya. un fabuco. El junco.

fi{ani,;ai S-ESPAGNOL

Un

Un Un

laurier.

L'n marronnier.

un marronnier d'Inde un marron.

Un

castaño.

un castaño de una castaña.

Un

mûrier.

une mùrc. une mûre de ronce.

moral.

myrle.

El mirlo.

Lu

néflier.

Un

níspero.

una níspola.

nèfle.

L'a noyer. une noix. Vn noisetier. une noisette.

Un

Un

Un

nogal.

una nuez.

Un

avellano.

una avellana.

olivier.

une

olivo.

una aceituna.

olive.

Un

Un

L'osier.

una naranja. La mimbre.

Un Un Un Un

Un álamo Un pino.

oranger. une orange.

Un

orme.

naranjo.

olmo.

Una palmera.

palmier. peuplier. pin.

une pomme de

Un Un

pin.

blanco.

una pina.

platane.

Un

poirier.

Un

plátano. peral.

une poire. Un pommier. une pomme.

Un manzano.

Un

Un

prunier.

une prune.

Un Un

Indias.

una mora. una zarzamora.

L''

une

107

laurel.

sapin. saule.

una pera.

una manzana. ciruelo. ciruela. abeto.

una

Un Un

sauce.

un saule pleureur. Le serpolet. Le thym.

un sauce llorón. El serpol. El tomillo.

Un Un

Un Un

tilleul.

tremble.

tilo.

pobo.

MANUEL DE LA CONVERSATION

108 CO.

Fleurs

(f.

L'anémone,

60.

pi.).

Floros

(f.

pi.).

El áloe.

L'aloès. f.

La balsamine. Le bluct. La bourrache. Le cactus. Le camélia. Le clirysanlhèrae. Le dahlia. La fleur de la passion. Le géranium. La giroflée. L'héliotrope, le tournesol.

La anémona. La balsamina. El aciano.

La borraja. El nopal. La camelia. El crisantemo.

La La

dalia.

flor de la pasión. El geranio. El alelí. El héliotrope, el girasol.

La jacinthe. Le jasmin. La jonquille. Le lilas. Le lis.

El jacinto. El jazmín. El junquillo.

Le magnolia. La marguerite. Le muguet.

La magnolia. La margarita, maya.

.Le

lila.

El

lirio.

El

La

myosotis.

Le

narcisse. L"œillet, m. L'oreille d'ours,

La

de los valles. vellosilla, la miosotis.

lirio

El narciso. El clavel. f.

La

aurícula.

La pensée. La primevère.

El pensamiento. La prímula de jardín.

Le réséda.

La La

La

rose. la rose mousseuse. un rosier.

reseda. rosa.

la

un

rosa musgosa. rosal.

Le soleil. La tulipe. La verveine. La violette.

El girasol. El tulipán. La verbena.

P'icurir, V. n. la fleur, la floraison.

Florecer,

se faner.

La

violeta.

la

flor,

r. n. la

florescencia.

marchitarse.

FRANÇAIS-ESPAGNOL IL

EURUCES PRATIQCES

II.

EJERCICIOS PRÁCTICOS

sobre

sur A CONJUGAISON DES VERBES,

LES RÈGLES DE LA CONSTRUCTION, ETC.

Gl.

Verbe AVOIR.

INDICATIF, présent. J'ai le livre.

Tu

as le couleau.

a le canif. Elle a le grattoir. On a la plume. Il

Nous avons le journal. Vous avez la lettre. ont l'encrier. Elles ont le cahier. Ils

CONJUGACIÓN DE LOS VERBOS LAS REGLAS DE LA CONSTRUCCIÓN, etc.

la

Ci.

Nous avions les journaux. Vous aviez les lettres. Ils avaient les encriers.

Elles avaient les cahiers.

Yo tengo el libro. Tú tienes el cuchillo,

[mas. Él (aquél) tiene el cortapluElla tiene el raspador. [ma. Se tiene, ó uno tiene la pluNosotr. tenemos el diario. Vosotros tenéis la carta. Ellos tienen el tintero. Ellas tienen el cuaderno.

Imperfecto.

Yo Tú

tenía los libros. tenías los cuchillos. Él tenía los cortaplumas. Ella tenía los raspadores.

Se tenían las plumas, [rios. Nosotros temamos los diaVosotros teníais las cartas. Ellos tenían los tinteros. Ellas tenían los cuadernos.

Parfait défiai. J'eus un plat.

Tu

eus une ussicttc. Il eut un verre, [chatte. Nous eûmes une four-

Verbo Haber ó Tener.

INDICATIVO, presente.

Impariait. J'avais les livres. Tu avais les couteaux. 11 avait les canifs. Elle avait les grattoirs. On avait les plumes.

109

Pretérito definido.

Yo Tú

tuve una fuente. tuviste

un

plato.

Él tuvo un vaso.

[dor.

Nosotros tuvimos un teñe-

MANUEL DE LA CONVERSATION

lio

Vous eûtes une (à

cuiller

soupe).

eurent une nappe.

Ils

Parfait inJcûui.

eu des plats. Tu as eu des assiettes. Il a eu des verres. Nous avons eu des fourJ'ai

chettes.

Vous avez eu des

cuillers.

ont eu des nappes.

Ils

Vosotros tuvisteis una cu chara. Ellos tuvit-ron

Tu

Pretérito iüdcfíüido.

El ha tenido vasos. Nosotros hemos tenido

eus eu du bois. allu-

mettes. Vous eûtes eu du coke. Ils

eurent eu de

la

te-

nedores, [charas. Vosotros habéis tenido cuEllos han tenido manteles.

Pretérito anterior.

Yo hube tenido fuego. Tú hubiste tenido leña.

eut eu du charbon.

11

Nous eûmes eu des

niante!.

Yo he tenido fuentes. Tú has tenido platos.

Parfait anléricuv. J'eus eu du feu.

un

cendre.

Él hubo tenido carbón.

Nosotros hubimos tenido pajuelas.

Vosotros hubisteis tenido cok. Ellos hubieron tenido ceniza.

Plus-quo-parfail.

Pluscuamperfecto.

J'avais eu une maison. Tu avais eu une glace. Il avait eu une chambre. Nous avions eu un fau-

Y'o había tenido una casa. "Tú habías tenido un espejo.

Vous

Él había tenido un cuarto. Nosotros habíamos tenido

un

teuil.

aviez eu une chaise.

sillón.

Vosotros

una Ils

avaient eu un tapis.

Ellos

habíais

tenido

silla.

habían

tenido

un

tapiz.

Futuro simple.

Futur. Je n'aurai pas de chapeau. Tu n'auras pas de gilet. Il n'aura pas de souliers.

no tendré sombrero. no tendrás chaleco. El no tendrá zapatos.

Y'o "Tú

FKANÇAIS-E^l'AGNOL Nous

n'aurons

pas

de

bottes.

^'ous n'aui'cz pas do jarretières. Ils

n'auront pas de bas.

111

tendremos

botas. \'osotros no tendréis ligas. Ellos no tendrán medias.

Futuro compuesto.

Futur passé. eu un lit.

.J'aurai

Tu n'auras pas eu de Il

no

Nosotros

ri-

deaux. aura eu un écran.

Yo habré tenido una cama. Tú no habrás tenido cortinas.

Él habrá tenido un abanico de chimenea.

.\ous n'aurons pas eu de

lampe. Vous aurez eu des bougies. Ils n'auront pas eu de cou-

Nosotros no habremos tenido un quinqué, [bujías. Vosotros habréis tenido Ellos no habrán tenido co-

verture.

bertor.

suBjo.NCTiF, présent.

SÜX3JUNTIV0, presento.

Que

j'aie

ma

Que yo haya

bourse.

Que

tu aies ton peigne. Qu'il ait sa chemise. Qu'elle ait sa chemise. Que nous ayons nos cravates.

Que vous ayez vos pantoufles.

Qu'ils aient leurs manteaux. Qu'elles aient leurs châles.

ó tenga mi bolsa. tú tengas tu peine.

Que Que Que Que

tenga su camisa. tenga su camisa. nosotros tengamos nuestras corbatas. Que vosotros tengáis vuesél

ella

tras pantuflas. ellos tengan sus ca-

Que

pas.

Que

ellas

tengan sus man-

tones.

Imparfait

Que

je n'eusse pas

Pretérito imperfecto.

mon

linge. [toile. Que lu n'eusses pas ta Qu'il n'eût pas son mouchoir.

Que yo no se

Que Que

tuviera 6 tuvie-

mi ropa blanca,

[zo.

tú no tuvieses tu lienél no tuviese su pa-

ñuelo.

MANUEL DE LA CONVERSATION

112

Qu'elle n'eût pas ses den-

Que

telles.

n'eussions pas tes ciseaux. Que vous n'eussiez pas mes draps. Qu'ils n'eussent pas leurs coussins.

Que nosotros no tuviésemos tus tijeras. Que vosotros no tuvieseis mis sábanas. ellos no tuviesen sus

Que

cojines.

Pariait.

Que Que

no tuviese sus

ella

encajes.

Que nous

Pretérito.

eu un cheval. tu aies eu un chien.

j'aie

Qu'il ait eu

un

écureuil.

Que yo baya tenido un caQue tú hayas te- [bailo, nido un perro. Que él haya tenido una ardilla.

Que nous n'ayons pas eu de souris.

Que nosotros no hayamos tenido ratones.

Que vous ayez eu

des

Que vosotros hayáis

Qu'ils n'aient pas eu chat.

de

Que

j'eusse eu des

che-

vaux. tu n'eusses pas eu les

Que

chiens, etc.

Tu

aurais ces oranges

no hayan tenido

Pluscuamperfecto.

Que yo hubiese

tenido caballos. tú no hubieses tenido

Que

tus perros, etc.

CONDITIONNEL, pi'ésent. J'aurais ces abricots

ellos

gato.

Phis-quo-parfait.

Que

te-

nido ratas.

rats.

CONDICIONAL, prCSClltC.

(-ci).

Yo

(-/à).



tendría estos albaricoques. tendrías aquellas naranjas.

11

aurait ces fraises {-ci). ces figues

Nous aurions i-là).

Vous

auriez ces framboises (-ci). Ils auraient ces cerises (-là).

El tendría estas fresas. Nosotros tendríamos esos higos. Vosotros tendrías estas

frambuesas. Ellos tendrían cerezas.

aquellas

fi?aN(~:ais-espagnol Passe. n'aurais pas eu ces abricots (• ci). n'aurais pas eu ces Tu

Je

puches

(-7à),

lis

Pasado.

elc.

Yo no hubiera

tenido estos albaricoques. no hubieras tenido esos albérchigos.



IMPERATIVO.

IMPÉnATIF.

Aie patience. Qu'il ait de l'ambition. Ayons de la probité.

Ten paciencia. Tenga él ambición. Tengamos probidad.

Ayez du

Tened mérito. Tengan ellos gusto.

mérite. Qu'ils aient du goût. INFINITIF, présent.

Avoir de l'hobilelé. D'avoir ou à avoir du

i.NFiNiTivo, presento.

Tener habilidad. la-

De

tener ú á tener talento.

lent.

Pour avoir du plaisir. Sans avoir de la douleur.

Por

Passé. Avoir eu de

Pretérito.

l'habileté.

Haber tenido habilidad.

PAHTiciPE, présent.

Ayant une maison.

GERUNDIO, presente.

Teniendo una casa.

Futur. D' vaat avoir

une

Futuro. lettre.

Debiendo tener una carta. Pasado.

Passé.

Ayant eu un G2.

jardin.

Verbe ÊTRE.

INDICATIF, présent.

Je suis Français. Tu es Allemand.

(paral tener placer.

Sin tener dolor.

Habiendo tenido un jardín. C2.

Verbo Ser

ó

Estar.

INDICATIVO, presente.

Yo Tú

soy francés. eres alemán.

MANUEL DE LA CONVERSATION

114 Il

est Anglais. Elle est Anglaise.

El es inglés.

Nous sommes Italiens. Vous êtes Portugais.

Nosotros somos italianos. Vosotros sois portugueEllos son españoles, [ses. Ellas son españolas.

Ils

Ella es inglesa.

sont Espagnols.

Elles sont Espagnoles.

Imparfait.

Imperfecto.

Je n'étais pas fatigué. Tu n'étais pas curieux. Il n'était pas obéissant. Nous n'étions pas tranquilles. Vous n'étiez Ils n'étai«nt

Parfait

Je fus

Tu

Nous Vous Ils

Él no era obediente. Nosotros no estábamos tranquilos.

pas riches. pas pauvres.

Vosotros no erais ricos. Ellos no eran pobres. Pretérito definido.

clc/Iai.

Yo Tú

fidèle.

fus infidèle.

fut

Il

Yo no estaba fatigado. Tú no eras curioso.

prudent. fûmes imprudents.

fûtes constants. furent inconstants.

Parfait ¡adéiini. N'ai-je

pas été content?

Pretérito indefinido.

¿No he estado contento?

[lent ?

pas été méconpas été heureux ? N'a-t-on pas été curieux?

N'as-tu

N'a-t-il

fui fiel. fuiste infiel,

El fué ó estuvo prudente. Nosotr. fuimos amigos. Vosol. fuisteis constantes. Ellos fueron inconstantes.

¿No has estado quejoso ? ¿No ha sido dichoso? han sido curio¿ No sos?

N'avons-nous pas été malheureux ? N'avez-vous pas été reconnaissants

?

N'ont-ils pas été ingrats ?

Parfait antérieur. J'eus été faible. Tu^ eus été fort, etc,

No hemos

sido desgraciados ? ¿ No habéis estado agra-

¿

decidos?

¿No han

sido ingratos.

Pretérito anterior.

Yo hube sido débil. Tú hubiste estado fuerte.

FKANÇAlS-KsPAUNuL J'avais été soldat. Tu avais été capitaine, etc.

Yo

había sido soldado.

Tú habías sido capitán, etc. Futuro simple.

Futur. Je serai unmédccin habile.

Tu seras un

olTicier

coura-

geux.

Yo Tú ,

Il sera un savant avocat. Nous serons de bons pro-

fesseurs.

Vous

serez des artistes distingués, [chasseurs. d'intrépides seront Ils

seré un médico hábil. serás un oficial ani-

moso.

El será un buen abogado. Nosotros seremos buenos profesores. seréis artistas distinguidos, [zadores. Ellos serán intrépidos ca-

Vosotros

Fuluro anterior.

Futur passé. Jo n'aurai pas été seul.

Nous n'aurons pas nombreux, etc.

été

SUBJONCTIF, présent.

Que Que

je sois studieux. tu ne sois pas paresQu'il soit aimable, [seux.

Que nous ne soyons pas prodigues. Qu'ils ne soient pas trop hardis.

je fusse bien portant.

Fussé-je bien portant.

Que

tu fusses bienveillant. Qu'il ne fût pas malveillant,

estado solo. no habremos Nosotros sido numerosos, etc.

suBjuNTivo, presente.

Que yo sea estudioso. Que tú no seas perezoso. Que él sea amable. Que nosotros no seamos [micos.

Que vosotros seáis econóQue ellos no sean demasiado audaces.

Pretérito imperfecto.

Imparfait.

Que nous

Yo no habré

pródigos.

Que vous soyez économes.

Que

115

Pluscuamperfecto.

Plus-qne-parfait.

[tes.

fussions modes-

Que yo estuviese en buena ¡Estuviese yo sanol [salud. tú fueses benévolo. él no fuese malévolo, [modestos. Que nosotros fuésemos

Que Que

MANUEL DE LA CONVERSATION

llü

Que vous ne

fussiez pas

malades. Qu'ils fussent satisfaits.

Que

vosotros no estuvie-

seis enfermos. Que ellos estuviesen tisfechos.

Parfait.

Que Que

Pretérito.

j'aie été frugal.

tu n'aies pas été in-

tempérant,

Que yo haya sido frugal. Que tú no hayas sido" intemperante,

etc.

Plus-que-parfait. Plût à Dieu que j'eusse été plus studieux. lu n'eusses pas été

Que

mon

sa-

ennemi.

etc.

Pluscuamperfecto. Ojalá

¡

hubiese

yo sido

más estudioso! Que tú no hubieses mi enemigo.

sido

CONDITION.NEL, prOSCût.

CONDICIO.NAL, prCSCütC.

Je serais étonné. Tu ne serais pas assez

Yo estaría admirado. Tú no serías bastante dies-

Il

adroit. serait trop fier.

Cela serait bien ridicule. Nous serions bien mis. Vous ne seriez pas si

,

tro.

[gulloso.

El estaría demasiado or-

Eso sería muy ridículo. Estaríamos bien vestidos.

No

estaríais tan tristes.

pas trop

No

serían tan tímidos.

J'aurais été plus sévère. [sincère ? N'aurais-tu pas été plus Il aurai t été plus téméraire.

Yo

hubiera sido

tristes.

ne seraient timides.

Ils

Passô.

Pasado. vero,

¿No

hubieras

más se[sincero ?

sido

más

Hubiera sido más temerario.

Nous aurions

été plus to-

lérants.

Vous

n'auriez pas été reconnaissants. Auraient-ils été plus vigilants ?

Hubiéramos sido más

to-

lerantes.

No

hubierais estado agradecidos ¿ Hubieran estado más vigilantes ? .

FRANÇAIS-ESPAGNOL

117

IMPERATIVO. Sois sans crainte. Qu'il ne soit pas peureux.

Está sin miedo. Que no sea miedoso.

Soyons pieux.

Seamos piadosos.

Ne" soyez pas méchants. Qu'ils soient prudents.

No seáis perversos. Que sean prudentes.

INFINITIF, préseat.

Être

INFINITIVO, pVGSCaíO.

Ser

actif.

D'être ou à être bon. Pour être meilleur.

activo.

De

ser ó á ser bueno. Para ser o para estar mej or.

Pretérito.

Passe. N'avoir pas été obligeant. p.\RTiGiPE, présent.

No haber estado

GERUNDIO, presente.

Siendo laborioso.

Étant laborieux.

Futuro.

Futur.

Devant

être heureux.

Debiendo ser miedoso. Pasado.

Passé. N'ayant pas été sévère.

6o.

Verbes

actifs.

INDICATIF, présent. J'achète

je

choisis, je vends une belle maison. achètes, Tu choisis, vends ,

ce beau jardin. Il

achète, choisit,

vend ce

magnillque mobilier.

Nous

achetons,

choisissons, vendons ces beaux livres.

'

servicial

No habiendo 63.

sido severo.

Verbos activos.

INDICATIVO, présenle.

Compro,

elijo,

vendo una

linda casa.

vendes Compras, este hermoso jardín. Compra, escoge, vende eso elijes,

magnífico ajuar. elegimos

Compramos

vendemos libros.

,

estos

,

buenos

MANUEL DE LA CONVERSATION

118

Vous

achetez, choisissez, vendez de belles mar-

Compráis, escogéis, \en" deis exc«lentes mercan-

chandises. Ils achètent, choisissent, vendent une belle pro-

Compran, eligen, venden una bella propiedad.

cías.

priété.

Imparfait.

Imperfecto.

J'achetais, je choisissais,

Compraba, escogía, vendía mármol. Comprabas, elegías, vendías mis cuadros. El compraba, elegía, ven-

je vendais du marbre.

Tu

achetais,

vendais

choisissais,

mes

tableaux.

achetait,

choisissait, vendait ses statues. Nous achetions, choisissions, vendions nos gra11

día sus estatuas.

Comprábamos

escogía-

,

mos, vendíamos nuestros grabados.

vures.

Vous

,

achetiez, choisissiez,

vendiez vos tapisseries.

Comprabais,

escogíais, vendíais vuestros lapices.

achetaient, choisissaient, vendaient leurs médailles.

Ils

je

choisis,

dían sus medallas.

Pretérito definido.

Parfait dófíai. J'achetai,

Compraban, elegían, ven-

je

vendis des pierres précieuses. achetas, choisis, vendis des perles. acheta, choisit, vendit

Compré,

escogí, vendí piedras preciosas.

Tu

Compraste, elegiste, ven-

Il

Compró, escogió, vendió

des diamants. achetâmes, choisîmes, vendîmes un col-

Nous

diste perlas.

diamantes.

Compramos, elegimos, vendimos un collar.

lier.

Vous

achetâtes, choisîtes,

vendîtes des bagues. Ils achetèrent, choisirent, vendirent des chaînes d'or.

Comprasteis,

elegisteis,

vendisteis sortijas. eligieron Compraron ,

vendieron oro.

cadenas

,

de

FRANÇAIS-ESPAGNOL

119

Purlüll iuücñui.

Pretérito indo/Inicio.

que j'ai aclielé, vendu. Les iivi'cs que tu as achetés, choisis, vendus,

El libro que he comprado, elegido, vendido.

livre choisi,

1.1^

règle qu'il a achetée,

vendue. papier que nous avons

Los libros que has comprado, elegido, vendido.

La regla que ha comprado, escogido, vendido.

lioisie,

acheté, choisi, vendu.

El papel que hemos comprado elegido ven-

Los plumes que vous avez achetées, choisies, ven-

Las plumas que habéis f omprado, elegido, ven-

L.f

,

,

dido.

dues.

dido.

L'écritoire qu'ils ont achetée, choisie, vendue.

La

escribanía que han comprado, elegido, vendido.

Parfait antérieur. J"cus acheté, choisi, des bijoux, etc.

vendu

Pj'c t érit o autorior.

Hube comprado, vendido joyas,

Pluscuamperfecto.

Plus-qiie-parfait. J'avais

acheté,

vendu un

choisi,

Yo

había comprado, ele-

de jojas,

chapeau

?

Achèlera-t-il, choisira-t-il, vendra-t-il des bracelets? Achèterons-nous, choisi-

rons -nous

nous cela

,

vendrons -

?

Achèterez-vous, choisirezvous, vendrez-vous ces

rubans

?

caja

etc.

Futuro simple.

Futur.

Achèteras-tu, choisiras-tu, vendras-tu ce collier ?

«na

gido, vendido

écrin, etc.

Est-ce que j'achèterai, je choisirai, je vendrai ce

elegido, etc.

¿

Compraré

escogeré

,

,

venderé este sombrero? ¿ Comprarás, elegirás, vendei'ás ese collar? ¿

Comprará, elegirá, ven-

¿

Compraremos

derá brazaletes ? escoge,

remos, venderemos esto?

¿Compraréis, venderéis tas?

elegiréis,

esas

cin-

MANUEL DE LA CONVERSATION

120

Achèteront-ils, choisiront-

des

vendront-ils

ils,

¿Comprarán,

escogerán,

venderán abanicos

?

éventails ?

Futur passé.

Futuro anlorior.

J'aurai acheté, choisi, vendu des gants. Aura-t-il acheté des gants

de peau

comprado, escogido, vendido guantes.

¿ Habrá comprado guantes

de piel

?

SUBJONCTIF, présent. Il

Habré

?

SUBJUNTIVO, prosoütc.

désire que j'achète, choi-

vende son linge. Je désire que tu achètes, choisisses), vendes du sisse,

Desea que compre, escoja, venda su ropa blanca. Deseo que compres, elijas, vendas raso.

satin.

Tu

ia

Deseas que ella compre, escoja, venda muse-

désire que nous ache-

Se desea que compremos,

tions, choisissions, ven-

elijamos, vendamos crespón. Ella desea que compréis, elijáis, vendáis encaje.

désires qu'elle achète,

choisisse,

vende

de

mousseline.

On

lina.

dions du crêpe. Elle désire que vous acheventiez, choisissiez diez de la dentelle. Nous désirons qu'ils achètent, choisissent, vendent du velours. ,

choisisse,

vendisse un palais.

Que

tu achetasses, choi-

vendisses

un

Qu'il achetât, choisît, dît une cabane.

ven-

sisses,

château.

Que

nous achetassions, vendischoisissions sions une ferme. ,

pelo.

Prntérito imperfecto.

Imparfait.

Que j'achetasse,

Deseamos que compren, escojan, vendan tercio-

Que yo comprase, eligiese, vendiese un palacio. Que comprases, eligieses, vendieses una quinta ó

un castillo. Que él comprase,

eligiese,

vendiese una cabana.

Que comprásemos,

eligié-

semos, vendiésemos una granja.

FRANC Aie -ESPAGNOL vous

Que

achetassiez, vendissiez choisissiez,

un

121

Quecomprascis, eligieseis,

un

vendieseis

hotel.

hôtel.

Qu'ils achetassent, choisis-':'nt,

vendissent un

Que comprasen,

eligiesen,

vendiesen un terreno.

ter-

lain.

Prclénto.

Parfait.

Que

acheté,

j'aie

choisi,

vendu mon canapé,

etc.

Que yo haya comprado, elegido, vendido mi canapé, etc.

Plus-qui'-parfait.

Pluscuamperfecto.

Que j'eusse acheté, choisi, vendu mes effets.

Que hubiese comprado, escogido,

vendido

mis

efectos.

CONDITIONNEL, prCSCût.

coNDiciON.\L, presente.

J'achèterais, je choisirais, je vendrais cette bergerie. Achèterais-tu, choisiraisvendrais - tu ce tu

Compraría, elegiría, vendería esta majada.

.

champ

Comprarías

,

pas ce pré

?

achèterions,

sirions,

choices

vendrions

arbres. achèteriez, choisiriez, vendriez ce parc. Ils achèteraient, choisiraient, vendraient ce verger.

Vous

vendu

elegirías

,

¿No

compraría, no elegino vendería él ese prado ? ría,

Compraríamos, elegiríamos, venderíamos esos árboles.

Compraríais

acheté,

choisi, cette serre.

,

elegiríais

,

venderíais este pargue. elegirían Comprarían venderían este verjel. ,

,

Pasado.

Passi\ J'aurais

,

venderías este campo?

?

N'achèterait-il, ne choisirait-il ne vendrait-il

Nous

¿

Hubiera

comprado

vendido vernadero. gido,

,

ese

ele-

in-

MANUEL DE LA CONVERSATION

122

Nous n'aurions pas acholé, choisi,

vendu

celte

pe-

louse.

No hubiéramos comprado, vendido

elegido, prado.

este

l.MPlilîATIF.

IMPERATIVO.

Achèle, choisis, vends ce que lu voudras. Qu'il achète, clioislsse

Compra, elige, vende lo que quieras. Que compre, escoja, venda

vende du fruit. Achetons choisissons vendons des oranges. Aclielez, choisissez, vendez des pommes. ,

Qu'ils achètent, choisissent, vendent des poires.

i.NFiMTiF, présent.

Acheter, choisir, des liqueurs.

vendre

Pour

acheter, choisir, vendre de la pâtisserie.

fruta.

Compremos

,

escojamos

,

vendamos naranjas. Comprad, escoged, vended manzanas. compren, escojan, vendan peras.

Que

INFINITIVO, preseníc.

Comprar,

elegii',

vender

licores.

Para comprar, escoger, vender pasteles.

Passe.

Pretérito.

Avoir acheté, choisi, vendu un bouquet.

Haber comprado, elegido, vendido un ramillete.

PARTICIPE, préseat.

Achetant, choisissant, vendant des fleurs.

GERUNDIO, presente.

Comprando, vendiendo

escogiendo, flores.

Futur.

Futuro.

Devant acheter, choisir, vendre des fruits.

Debiendo comprar, escoger, vender frutas.

Passé.

Ayant acheté choisi, vendu des couronnes. ,

Pasado.

Habiendo comprado,

ele-

gido, vendido coronas.

h

:ai:^-espagxol Verbes passifs.

£4.

t>'i.

Je suis attendu au théâ-

Me

aimé de -Tu monde.

(

tout

es

quand

L'histoire,

le

elle est

bien enseignée, est une école de morale. Nous sommes haïs des

méchants. êtes invités au bal. Les bons princes sont ai-

Vous

més de J'i'lais

tres,

La

t;

c-

aimé de mes maîparce que j'étais

tenlif.

était

historia,

cuando se en-

instáis invitados al bailo.

Los buenos príncipes son

amados de sus subditos. Pretérito imperfecto.

studieux. n'étais pas aimé d'eux, parce que tu étais inat-

Era amado de mis maestros, porque era estudioso.

Tú no

eras querido d-j porque eras descuidado. [cucncia. Él era castigado con freNosotros, por el contrario, ellos,

,

souvent puni.

étions, au contraire,

récompensés.

blâmés de tout le monde. Us étaient élevés aux frais de

el

seña bien, es una escuela de moral. Somos odiados por I0.5 malos.

leurs sujets.

Tu

Vous

en

Eres amado de lodo?,

Impiii-faJt.

Il

esperan

tro.

tre.

Nous

Verbûo pa&ivcs.

INDICATIVO, presente.

INDICATIF, prosont.

étiez

l'Etat.

Parfait défíni. fus informé de cette nouvelle. Gustave-Adolphe fut tué à la bataille de Lutzen.

Je

éramos recompensados. Vosotros erais vituperados por todos. Eran educados á expensas del Estado. Pretérito defínido. Fui informado de esta noticia.

Gustavo Adolfo fué muerto en la batalla de Lutzen.

Parfait iadcCiai. J'ai été rité.

puni de

ma

témé-

Pretérito indefínido.

He

sido castigado por mi temeridad.

MANUEL DE LA CONVEHSATION

124

La

ville a été prise d'as-

Parfait antérieur.

tomada

Luego que hubo sido

el

acusado

oído, fué ab-

suelto.

quitté.

Plus-quc-parfait.

Pluscuamperfecto.

J'avais été fait prisonnier. n'avait jamais été instruit

sido

Pretérito anterior.

Aussitôt que l'accusé eut été entendu, il fut ac-

Il

La ciudad ha por asalto.

saut.

par

mauvaise

la

fortune.

Yo había

sido hecho prisionero. No se había educado en la escuela de la desgracia.

Futuro simple.

Futur.

Je serai plaint

mes amis. Une critique

de

tous

amère

ne

sera jamais approuvée de personne.

Futur passé. Notre cousin aura été bien

Seré compadecido por todos mis amigos. Nadie aprobará nunca una crítica amarga.

Futuro anterior.

Nuestro primo habrá sidoj

reçu.

bien recibido.

SUBJONCTIF, présent.

SUBJUNTIVO, presente.

désire que je sois récompensé de ma peine.

Desea que sea recom pensado por mi tra

Je veux que tu sois aimé de tes camarades. On désire que celle nou-

Quiero que seas amado dfl tus compañeros. Se desea que le sea co

Il

bajo.

velle lui soit

communi-

quée. Il

désire que nous soyons gouvernés par un bon prince.

11

veut que vous soyez estimés de tout le monde.

municada

esla

noti

cia.

Desea que seamos gobernados por un buen príncipe.

Quiere que seáis estimados de lodo el mundo.

FRANÇAIS-ESPAGNOL Jo désire qu'ils ne soient

pas trompés par de faux amis.

gos.

Imparfait.

U

125

Deseo que no sean engañados por falsos amiPretérito imperfecto.

voudrait que je fusse

promu

Quisiera que yo fuese pro-

movido

à la pairie.

á

la

dignidad

'de Par.

Nous voudrions que exempté de

fusses

tu

ce

Quisiéramos que estuvieses exento de ese trabajo.

travail.

Je voudrais qu'il fût appelé à cet emploi.

Vous voudriez que nous fussions privés de cette

Querría que fuese nombrado para ese empleo. Quisierais que estuviésemos privados de esta libertad.

liberté.

voudraient que vous fussiez envoyés à Paris. Tu voudrais qu'ils fussent bannis de France. Ils

Querrían que fueseis enviados a París. Quisieras que fuesen desterrados de Francia.

Parfait.

Pretérito.

Je souhaite qu'il n'aitpoint été blessé dans le com-

Deseo que no haya sido

bat.

en

ese

com-

bale.

P¡ u s-quc-parfa it

.

Je voudrais que vous eussiez

herido

été

récompensés

selon vos mérites.

Pluscuamperfecto. Quisiera que hubieseis

si-

do recompensados según vuestros méritos.

CONDITIONNEL, présent.

CONDICIONAL, presouto.

Si la vanité ne gouvernait pas le monde, la vérité serait plus respectée.

Si la vanidad no gobernara el mundo, sería más

Passé.

Pasado.

Ils

n'auraient été plaints

respetada

No hubieran

la

verdad.

sido

compa-

MANUEL DE LA CONVERSATION

126

de personne dans malheur.

leur

décides de nadie cu su desgracia.

IMPERATIVO.

IMPERATIF. Sois aimé de les parents. Qu'il soit craint de ses

Sé amado de tus padres. Que sean temidos de sus

ennemis. Soyons aimés de nos pa-

Seamos amados de nues-

enemigos. tros padres.

rents.

craints des chants. Qu'ils soient punis leurs crimes.

Soyez

INFINITIF,

Ce qui vous

méde

Que sean

de

Lo que

ma-

castigados por sus crímenes. INFINITIVO, presente.

louanges ne mérite que d'être blâmé.

un grand malheur

os atrae tantas ala-

banzas sólo merece ser, vituperado.

Pasado.

Passé. C'est

los

los.

présent. attire tant

Sed temidos por

Es una gran desgracia

el

de n'avoir pas été bien

no haber sido bien edu-

élevé.

cado.

PARTICIPE, présent.

GERUNDIO, presento.

L'ennemi étant vaincu, nous aurons la paix.

Siendo vencido el "enemigo, tendremos la paz.

Fular.

Futuro.

L'ennemi se taisait, le vainqueur devant être ménagé.

Callándose el enemigo , deberá ser bien tratado el vencedor.

Passé.

Ayant

de son arrivée, je courus chez lui.

été instruit

Pasado.

Habiendo

sido instruido de su llegada, corrí á su casa.

f

FRANÇAIS-ESPAGNOL G5.

Verbes réfléchis.

65.

127

Verbos recíprocos.

INDICATIVO, prv: cute.

INDICATIF, présent.

Je me trompe sur le sens do ce passage. Tu te trompes de date. 11 se trompe dans son

Me engaño

sobre

el

sen-

tido de este pasaje. Te equivocas de fecha.

Se

engaña

en

su

cál-

culo.

calcul.

Nous nous trompons de

Nos equivocamos de ca-

chemin. Ne vous y trompez pas. Nos sens nous trompent

No

souvent.

Pretérito imperfeeio.

Imparfait.

me

Je

souvenais de ses

bontés.

Tu

te

souvenais de moi.

mon-

se souvenait de

11

sieur N.

Nous nous souvenions de cette circonstance.

Yo me acordaba

de sus bondades. Te acordabas de mí. acordaba del SeSe ñor N. Nos acordábamos de esta circunstancia.

Vous vous souveniez de cette personne, Ils se souvenaient

mino. os engañéis en ello. Nuestros sentidos nos engañan con frecuencia.

Os acordabais de esa

de cet

événement.

Se acordaban de este acontecimiento.

Parfait défini.

me

Je Il

per-

sona.

réfugiai

conscience. se réfugia

dans

Pretérito definido.

ma

Me

refugié en

mí concien-

cia.

dans une

Se refugió en

la iglesia.

église.

Parfait iadé/îai.

Je

me

suis servi

Pretérito indefinido.

de ce

s'est servi

gent.

he

servido

de

este

libro.

livre. Il

Me

de

mon

ar-

Se ha servido de mi nero.

di-

MANUEL DE LA CONVERSATION

12-i

Parfait anlévicur.

Quand

Pretérito anterior.

me

fus plaint de cette injustice.

je

Cuando me hube quejado de esta injusticia.

Plus-quo-parfait.

Pluscuamperfecto.

Je m'étais plaint de leur conduite.

Tu

plaint

t'étais

de

tes

malheurs.

Me

había quejado de su conducta. Te habías quejado de tus desgracias.

Futuro simple.

FuUir.

Les ennemis s'empareront de la forteresse.

Los enemigos rán de

Futur passe.

se apodera-

la fortaleza.

Futuro anterior.

Quand l'ambition se sera emparée de son cœur.

Cuando

la ambición se habrá apoderado de su co-

razón. suBjo.NCTiF, pvésenl. Il

désire que je me contente d'une vague pro-

SUBJUNTIVO, presente.

Desea que me contente con una vaga promesa.

messe. Pretérito imperfecto.

Inijjarfait.

On

ci'aignit qu'il

parât

de

tout

ne s'eml'héri-

tage.

Se temió que no se apoderase de toda la herencia.

Parfait.

Pourv.u qu'il se soit expliqué clairement Plus-que-parfait.

Nous nous sans

fussions loués

irriter l'envie.

Pretérito.

Con

que se haya explicado con claridad. tal

Pluscuampcríecto. Nosotros nos hubiésemos alabado sin excitar la envidia.

'

FRANÇAIS-ESPAGNOL CONDITIONNEL, prCSOllt. Je m'empresserais de réparer ma faille.

CONDICIONAL, prcscnie.

Yo me rar

Passé. Je

me me

serais

rendre

empressé de à

vos dé-

sirs.

Me

satisfacer vuestros deseos.

Recuerda

el día de descanso para santificarlo. de los po-

Acordaos bres.

INFINITIF,

beau

présent.

de

souffrir

sans se plaindre.

Passé.

Après

falta.

Pasado. hubiera apresurado á

IMPEHATIVO.

vres.

est

apresuraría á repa-

mi

IMPÉn.VTIF.

Souviens-toi du jour du repos pour le sanclifier. Souvenez-vous des pau-

Il

12a

permis de propos inju-

s'être

tenir ce rieux, il partit.

INFINITIVO, presente.

El sufrir sin quejarse es

hermoso.

Pasado. Después de haberse

atrevi-

do a pronunciar estas palabras injuriosas,partiá.

PARTICIPE, présent.

GERUNDIO, presente.

Se trouvant bien partout,

Encontrándose bien en todas partes, está siempre

il

est

toujours content.

contento.

Futur.

Le

prisonnier devant s'é-

Futuro. Debiendo escaparse

vader n'attendait qu'une

esperaba

occasion favorable.

sino

el

,

no

prisionero

una ocasión

favo-

rable.

Passé. S'étant mêlé à la conversation, il la ranima par

d'heureuses

saillies.

Pasado. Habiéndose mezclado á la conversación, la animó con agudezas muy oportunas.

MANUEL DE LA CONVERSATION

Í30 66.

Verbes unipersounels

plcut sur le champ du juste comme sur celui du pécheur. Les biens et les honneurs pleuvaicnt sur sa personne. Il a plu des chansons et 11

des épigrammes. Quandilneige sur les montagnes,

il

l'ait

bien froid

dans 11

les vallées. a vjjnlé toute la nuit.

On ne peut empêcher le vent de venter. Qu'ilpleuveou qu'il vente, deon le voit toujours ''

hors. Il n'a fait qu'éclairer et tonner (pendant) toute la nuit. Sa voix tonnait, quand il fallait (il s'agissait de) défendre les intérêts de la patrie. 11

faut des spectacles (des théâtres) dans les gran-

des

villes.

que les mortels ne heureux qu'en soient songe ? Peu s en faut que je n'interrompe mon discours. Il est temps d'en finir.

Faut-il

G6.

Verbos impersonales.

Lojaisnio Hueveen el campo del justo que en el del pecador. Los bienes y los honores llovían sobre su persona.

Han

llovido canciones y

epigramas.

Cuando nieva en

las

mon-

tañas, hace bastante frío

en los valles.

Ha venteado toda la noche. No se puede impedir el soplar al viento. llueva ó que ventee,

Que

siempre se

le

ve fuera.

No ha hecho más que

re-

lampaguear

tronar y toda la noche. Su voz tronaba, cuando era necesario defender los intereses de la patria.

En

las grandes ciudades son necesarios los es-

pectáculos.

¿Es preciso

el

que

los

mor-

no sean dichosos sino en sueños? Poco faltó para que no interrumpiese mi discurEs tiempo de acabar, [so. tales

FRANÇAIS-ESPAGNOL III.

'j7.

m.

PHRASES DSCGLLES

Pour quostioDOor, pour répondre.

Qui est là? Qui êtes-vous

G7.

A

qui ai-je l'honncui" de parler ? '.omment vous appelezJe. m'appelle N. [vous?

Que voulez-vous ? Que désirez-vous ? J'ai besoin de vous parler. J'ai quelque chose a vous dire.

Me connaissez-vous ? Je n'ai pas l'honneur de vous connaître. Ecoutez -moi ? Je vous écoule. Me comprenez- vous? Je ne vous comprends pas. Pourquoi ne répondezvous pas ? J'avais mal entendu. Plaîl-il?

FR.4SES FSeALES

Para preguntar y responder.

¿

?

131

¿

Quién está ahí Quién es Vd. ?

?

el honor de hablar?" ¿Ccímo se llama Vd. ? Me llamo N. ¿Qué quiere Vd.? ¿Qué desea Vd.? [á Vd. Tengo precisión de hablar

¿.í quién Icntío

Tengo que decir

á

Vd.

algo.

¿Me conoce Vd.? No tengo el honor de

co-

nocer á Vd.

Escúcheme Vd. Escucho á Vd.

¿Me comprende Vd.? Ño le comprendo á \d. ¿ Por

qué no responde Vd.?

llabia oído mal. [repetir? ¿Cómo? ¿Si Vd. se sirve

Que Que

voulez- vous dire ? dites-vous ? Qu'esl-ce que c'est? A quoi cela sert-il?

¿Qué quiere Vd. decir? ¿ Qué dice Vd. ? ¿Qué es eso? ¿ De qué sirve eso ?

Parlez-vous français ? Je le comprends mieux que je ne le parle.

¿

G8.

Pour

lo hablo.

68.

offrir.

Avez-vous besoin de quelque chose ? Que vous faut-il?

Habla Vd. francés?

Lo comprendo mejor que Para ofrecer,

¿

Tiene Vd. necesidad de

¿

Qué

alg-o?

necesita Vd. ?

MANUEL DE LA CONVERSATION

132

Que souhaitez-vous Cela vous

Qu'y

a-t-il vice ?

ferait-il

pour votre

En quoipuis-jo vous agréable

¿

Qué desea Vd.

¿

Esto

ser-

¿

Qué puedo hacer en vicio de Vd.?

être

¿Eu qué puedo

?

plaisir?

agradable

?

Que désirez-vous ? Que demandez-vous ? Que vous offrirai-je? ou puis-je vous offrir? io préférez-vous ? Acccplez-le poiu- me faire

Q

plaisir.

bon cœur que je

C'est de

vous G9. J'ai

?

agradaría á Vd.

le

?

ser-

ser á Vd.

?

¿Qué desea Vd.? ¿Qué pide Vd. ? ¿ Qué puedo ofrecer áVd.? ¿Qué

prefiere

Vd.?

Acéptelo Vd. porjiomplacerme. Lo ofrezco de buena voluntad.

l'offre.

Pour demander.

une prière

69.

Para pedir.

vous

Tengo que hacer á Vd. una

rendre un

¿Quiere Vd. prestarme un

demander

¿Puedo

à

súplica.

faire.

Voulez-vous

me

service ? Puis-je vous

une faveur? Pouvez-vous m'accorder ce queje vous demande? Faites-moi ce plaisir. Seriez-vous assez bon pour...

Voulez-vous avoir l'obligeance de... Je vous en prie. Excusez-moi, je vous prie. Puis-je compter sur vous? Je suis vraiment fâché de vous importuner. Ne me refusez-pas, de "~ grâce Vous m'obligerez ment.

servicio? pedirle favor ?

¿Puede Vd. concederme lo que le pido ? Déme Vd. esa satisfacción. Vd. bastante bondadoso para...? ¿Quiere Vd. hacerme el obsequio de...? Se lo ruego á Vd. [ruego. ¿ Sería

Dispénseme

infini-

Vd.,

se

lo

¿Puedo contar con Vd.? Siento en lestar á ¡

No me favor

!

Vd.

á

Me

lo

alma el moVd. niegue Vd., por el

!

hará Vd. en gran merced.

ello

una

FRANÇAI! -ESPAGNOL bonté ? rendrait un bien

Aurcz-vous

me

Cela

cette

servicio.

grand service. Je crains réellement d'abuser de votre complaisance.

Pour accorder.

70.

le

veux

mon

Vous pouvez

être sûr

C'est dit; c'est c'est

70.

Para acceder.

por cierto. Estoy á las órdenes de Vd. Consiento en ello. Sí, sí

dé-

que haré cuanto de mí

convenu;

entendu.

Je n'ai rien à vous refuser.

Comptez sur moi. Volontiers; soit. Reposez-vous entièrement sur moi. Je me charge de votre af-

.

dependa.

No hay más que

hablar;

queda convenido. No puedo rehusarle Vd. nada. Cuente Vd. conmigo.

Con mucho gusto

;

á

sea.

Descanse Vd. enteramente en mí. Yo me encargo de su asunto.

faire.

Tout ce que j'ai

est à votre

besoin de prévenir; no vous gênoz pas. discrétion. Je suis à votre

avez

Si vous

Todo cuanto tengo

está á

do Vd. Si tiene Vd. necesidad de mí, páseme \d. aviso, no se molesto Vd. la disposición

service.

moi,

bondad

la

que

possible.

je ferai tout ce qui pendra de moi.

de

de Vd.

Con mucho gusto, [canees. Haré cuanto esté á mis alPuede Vd estar seguro

bien.

ferai tout

Temo abusar

vJ-"-

Oui, certainement. Je suis tout à votre service J'y consens.

Je Je

133

Vd. esta bondad ? Me haría con ello un gran

¿ Tendrá

faites-moi

Me pongo

á la discreción

de Vd. 71.

Pour

refuser, s'excuser.

Non, c'est impossible. Je ne puis y consentir. Cela ne me regarde pas.

71.

Para negar, para excusarse.

No, es imposible. No puedo consentir en Eso no mo incumbe.

ello.

104

MANUEL DE LA CONVERSATION

Je suis vraiment désolé de vous refuser. Excusez-moi, je vous prie, j'ai fait tout mon possible.

Cela ne dépend pas de moi. Ne m'en veuillez pas pour

Siento infinito

cl negar á Vd. lo que desea. Dispénseme Vd., se lo suplico, he hecho cuanto estaba en mi poder. Eso no depende de mí.

No me

culpe Vd. por

ello.

cela.

Soyez bien persuade qu'il n'y a pas de ma faute. Je vous demande mille pardons, j'en suis aussi laclié que vous.

Ce sera pour une autre

Esté Vd.

persuadido de que no es culpa mía. Dígnese Vd. excusarme, pues esta negativa me contraría tanto

como

Será para otra vez.

á [Vd.

fois.

72.

Pour faire et recevoir des remerciements.

Para dar y recibir

72.

gracias.

Merci.

Gracias.

Je vous remercie. Je vous fais mille remer-

Doy

ciements. Je vous suis bien obligé. Je vous en garderai une éternelle reconnaissance. Cela n'en vaut vraiment pas la peine. Je vous en sais beaucoup de gré. Il n'y a pas de quoi. Je vous rends grâce. Je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi. J'aurais voulu pouvoir faire davantage. Vous m'avez rendu un de ces services qui ne s'oublient pas.

á Vd. gracias. Muchísimas gracias. [cido.

Quedo á Vd. muy agradeMi agradecimiento será eterno.

Eso no merece

la

pena.

Quedo agradecidísimo.

No hay de Doy

No

qué. á Vd. las gracias. olvidaré nunca lo

que ha hecho Vd. por mí.

Hubiera querido poder hacer más. Me ha prestado Vd. uno de esos servicios que

jamás se olvidan.

FRANÇAIS-ESPAGNOL vraiment

as êtes Uon.

trop

135

harto

bondado-

so.

Je vous donne beaucoup de peine. de Agréez l'expression ma profonde gratitude. Je

Es Vd.

ne sais connaître

comment reun tel bien-

Doy

á Vd.

demasiada mo-

lestia.

Dígnese Vd.

aceptar la expresión de mi profunda gratitud. No sé cómo reconocer ta-

maño

beneficio.

fait.

Je suis bien fâché de la peine que je vous ai

donnée. faut espérer qu'un jour je pourrai m'acquitler envers vous. Je suis enchanté de vous 11

avoir été agréable. à

si

charge

de

re-

Siento mucho oi haber ocasionado á Vd. esta molestia. lisonjeo de que algún día podré pagar á Vd. su favor.

Me

alegro mucho de haber podido complacer áVd. Quedo á la corresponden-

Me

vanche. lo.

cia.

Pour consulter, dcH-

73.

Que

feriez-vous si vous ma place ? A votre place, voici ce que je ferais. Que faut-il que je fasse? Si vous m'en croyez, voilà ce que vous ferez. Que me conseillez-vous étiez à

de faire

Para consultar,

deli-

berar, aconsejar.

bérer, aviser. ¿

Qué haría Vd. si se se en mi lugar?

halla-

En su

lugar de Vd., haría [haga ? ¿ Qué es necesario que creerme, debo Si quiere Vd. Vd. obrar de tal modo. ¿Qué me aconseja Vd. ? esto.

?

Je ne sais trop; c'est fort embarrassant.

No

Que

¿ Qué debo hacer ? No veo más que ese medio. ¿Qué opina Vd.?

dois-je faire ?

Je ne vois que ce moyen. Qu'en pensez-vous? Je crois que vous avez rai-

sé ; es harto zoso.

embara-

Creo que tiene Vd. razón.

son.

Quelle est votre opinion?

¿Cuál es

la

opinión de Vd.?

DE LA CONVEUSAÏIOX

MA.\'UEL

13Ü

Je suis tout à fait do votre avis. N'auriez-vous pas fait de

même

Soy enteramente do Vd. hubiera Vd.hec

¿No

mismo?

?

Je vois que vous vous y êtes mal pris. Quel parti prendre il

me

acertado. place.

¿Qué partido debo ndr Póngase Vd. en mi

vient une

Espere Vd., me ocurr

ma

Mellez-vous à Attendez,

Veo que no ha andad

?

1

idée.

idea.

Qu'en dites-vous

?

En

idée

effet,

votre

¿

est

Est-ce voire avis ? Je crois que vous feriez

[moyen

bien. a-t-il

J'aurais



le

parece á

Vd

Estoy resuelto. Es esa su opinión d( Creo que haría Vd. ¿

?

pas

d'autre suivre ma

première idée. Qu'allons-nous faire ? Il faut pourtant prendre parti.

Je vais m'y prendre autrement. 74.

efecto,

¿Qué

?

J'y suis résolu.

un

dice Vd.? su idea d( es excelente.

bonne.

très

Que vous en semble

N'y

Qué

En

No hay otro medio Hubiera debido seguí primera idea. ¿

¿ Qué vamos á hacer Es necesario sin emb lomar un partido.

Voy

Pi^iw affirmer.

Rien n'est plus vrai. Je vous en donnerai des preuves. Je vous jure que c'est la vérité.

Je vous en donne ma parole d'honneur. Je vous dis que c'est vrai. Cela est certain. Soyez-en bien persuadé. Vous pouvez m'en croire.

á arreglarme de

modo. 74.

Para afirmar

Nada hay más

cierto.

Daré á Vd. pruebas. Juro á Vd. que es

la

dad.

Doy

á Vd. mi palabr honor. digo á Vd. que es

Yo

Eso

es cierto.

[

Esté Vd. persuadido. Puede Vd. creerme.

137

FRANÇAIS -ESPAGNOL ;n suis sûr.

vous garantis le fait. puis vous l'assurer, ¡n ai des preuves con-

Pour

75.

nier.

une erreur, vous trompez, la n'est pas vrai, in, cela n'est pas est un mensonge,

Es un

st

lus

vrai.

ne se peut pas. vous assure que non. pas dit cela.

la

n'ai

nie formellement. )i de la peine à vous [fonde erreur. croire. )us êtes dans la plus proen n'est plus faux. le

76.

el

hecho.

Puedo asegurárselo á Vd. Tengo pruebas convincentes.

vaincantes.

75.

Esloy seguro. Garantizo á Vd.

La probabilité.

Para negar.

error.

Vd. se engaña. Eso no es verdad. No, no es oso. Es una mentira. Eso no puede ser. Aseguro á Vd. que no.

No

he dicho eso.

Lo niego formalmente. Se

me

hace duro

el

creer

á Vd.

Vd. en un grave Nada hay más falso, [error. Está

76.

La probabilidad.

3la est

Eso es probable.

3la est

Es bastante verosímil. Naíla tendría eso de par-

[ble. probable. assez vraisemblad'étonrien n'aurait îla nant.

est très possible. 3la se peut bien, n'y a rien d'impossible, u'y a-t-il d'étonnant? 'est assez naturel, ela se voit tous les jours,

plus que probable, n a vu des choses plus 'est

extraordinaires.

ticular.

Es muy

posible.

Bien puede ser eso. No h-ay nada imposible. ¿Qué tiene de extraño?

Es bastante natural. Eso se ve todos los días. Es más que probable. Cosas se han visto más extraordinarias.

MANUEL DE LA CONVERSATION

J38 77.

Le

doulc, ¡a surprise,

77.

r admirât ion. Quoi

Bah

!

!

\'oilà

me

sorpresa,

Cómo ¿de veras? ¡Bah! ¿ciertamente? ¿Puede ser eso? Vd. me pasma. Cosa es esa que me sor!

¡

?

m'étoniiez.

qui

Ja

la admiración.

vraiment? en vérité ?

Cela se peut-il

Vous

La duda.

surprend.

prende.

Je doute que cela soit vrai. J'ai beaucoup de peine à

Dudo que

Me

creerlo.

le croire.

En êtesvous

bien sûr? Cela ne se peut pas. Est-ce possible ? Ce n'est guère probable. Cela m'étonnorait bien. C'est incroyable.

Qui

l'eût

pensé

[pris.

!

Vous me voyez Je ne m'en

tout surserais jamais

douté. C'est une chose inouïe

!

!

vérité, c'est délicieux.

on ne peut plus [taclc charmant. Quel magnifique spccQuel travail admirable! [d'œuvre

C'est

!

!

C'est

un véritable chef-

Quelle merveille J'en suis ravi.

On

¿Esta Vd. bien seguro? Eso no puede ser. Es posible !

¡

muy Mucho me

No

es

Es

increíble.

probable. admiraría de [ello.

¡Quién lo hubiera pensado! deja Vd. sorprendido. Jamas me lo hubiera figu-

Me

rado. !

Je ne reviens pas de mon étonncment. [que C'est admirable C'est vraiment magnifi-

En

sea eso verdad. cuesta trabajo el

!

n'a jamais rien vu de pareil. Voilà qui est bien beau.

¡Es cosa inaudita! No salgo de mi asombro. [níüco. Es admirable Es verdaderamente magEs verdaderam. delicioso. Es hechicero sobre toda !

¡

ponderación. Magnifico espectáculo Qué trabajo tan admira¡ [maestra ble Es uma verdadera obra Qué maravilla Estoy encantado. Jamás se ha visto cosa !

¡

!

!

¡

!

¡

igual.

Es hermoso.

FRANÇAIS-ESPAGNOL

139

Peut-on l'ion voir de plus imposant

¿Puede darse nada más

C'est de toute beauté.

Es completamente

imponente

!

78.

Ah

La

quel bonheur J'en suis bien aise. Dieu! que je suis content! C'est poui" moi une bien !

La

78.

joie. !

¡

Ah

! ¡

?

alegría.

qué dicha

Mucho me

bello.

!

alegro, [estoy

!

¡Dios mío! ¡qué contento

Es una gran satisfacción

grande satisfaction. Rien ne pouvait me rendre

Nada podía hacerme más

plus heureux. Cela me cause un plaisir

Eso me causa un placer

para mí. feliz.

infinito.

infini.

Je suis au comble do mes

vœux. Je

ne

me

sons pas

de

Se han colmado todos mis deseos. Estoy fuera de

joie.

Cela

me fait

le

plus grand

Eso me causa

plaisir.

comme

Si vous saviez suis heureux

!

ContenSement

passe

je

ale-

¡

placer. Si Vd. supiera

el

mayor

cuan di-

choso soy Contentamiento suple !

ri-

chesse.

ri-

queza.

79. L'afûiction.

79.

C'est très malheureux.

Cela me fait bien de la Cela est bien triste, [peine.

Vousmevoyezbien affligé. J'ai bien du chagrin. J'ai été éprouvé.

mí de

gría.

cruellement

est inconsolable. C'est une fatalité. Un malheur ne vient jaIl

mais seul. Quel spectacle affligeant

La aUicGÍón.

Es muy desgraciado. Eso me hace sufrir. Eso es muy triste.

Me

halla

Vd.

muy afligido.

Tengo mucha pena. He soportado una prueba bien cruel. Está inconsolable.

Es una fatalidad. Una desgracia no viene nunca

!

¡

Qué

sola.

[te!

espectáculo tan tris-

^ MANUEL DE LA GCTWERSATION-

140

dommage! [parable C'est une perle irréJe suis au désespoir.

.

(l(;ux.

C. Monsieur... D. Allons, asseyez -vous. C. Il n'est pas besoin, et je n'ai qu'un mot à vous

D. No, no, yo se todo lo que debo á Vd. ; yo no quiero

que se haga ninguna diferencia entre nosotros dos. A. Señor... D. Vamos siéntese Vd. A. No hay necesidad, sólo ,

tengo una palabra que

dire. J'étais...

D.

Mettez-vous

Yo

decirle. là,

vous

venía...

D. Siéntese Vd. (descanse

dis-je.

\'d.) le digo.

C. Non, monsieur, je suis bien. Je viens pour...

A. No, señor, estoy bien.

D. Non, je ne vous écoute point si vous n'êtes

D.Nada,no le escucho áVd.

Vengo si

para...

no está Vd. sentado.

assis.

Monsieur, je

C.

fais

ce

que vous voulez. Je... D. Vous vous portez toujours bien? C. Oui, monsieur, pour vous rendre service. Je suis venu...

Vous avez un fonds de santé admirable, des lèvres fraîches, un teint

D.

vermeil et des yeux

vifs.

C. Je voudrais bien...

A.

En

fin,

hago

lo

que Vd.

quiere. Yo... ¿ Y de salud, sigue Vd. siempre bien? A. Sí, señor, para servirá Vd. en lo que guste mandar. He venido... D. Tiene Vd. un fondo de

D.

salud admirable, labios sonrosada

frescos, tez ojos vivos.

A.

Yo

desearía...

FRANÇAIS -E6PAGN0L Comment

D. C.

se

porte

M""' G., votre épouse? Fort bien, monsieur,

Dieu merci. D. C'est une brave femme. C. Elle est votre servante, monsieur. Je venais... D. Et votre petite lille Claudine, comment se porte-t-elle?

mieux du monde. D. La jolie petite fille que C. Le

c'est

mon

Je l'aime de tout

!

cœur.

C'est

G.

trop

d'honneur

lui faites,

mon-

sieur. Je vous... D. Et le petit Colin,

fait-il

que vous

toujours bien du bruit avec son tambour?

Toujours de même, monsieur. Je... D. Et votre petit chien, gronde - t - il toujours aussi fort, et mord-il toujours les gens qui vont chez vous? G. Plus que jamais, et nous ne saurions en veC.

Ne vous

étonnez pas si je m'informe des nouvelles de toute la fa-

mille, car j'y prends beaucoup d'intérêt. G. Nous vous sommes, monsieur, infiniment

obligés. Je... \}.

gracias.

ballero.

Yo

venía...

Y

suhijade Vd. la pequeña Claudina, como

D. ¿

sigue ? A. Perfectamente. D. Qué linda muciíada yo la amo con todo mi corazón. A. Vd. le hace demasiado honor, caballero. En íin, yo venía á decir á Vd,.. D. ¿ Y el pequeño Colín^^ hace siempre el mismo ruido con su tambor ? A. Siempre el mismo. !

¡

Yo...

Y ¿ el perrito gruñe siempre tan fuerte? ¿ sigue en la costumbre de morder a las personas que vana su casa de Vd.? A. Más que nunca, y n« podemos conseguir qu« D.

D.

se corrija. No extrañe Vd. el que le pida noticias tan detalladas de toda la familia,

porque lomo

por

ella

mucho

A

.

interés. Le quedamos a Vd. muy agradecidos, caballei'o.

Yo...

(Lui tendant la main.)

Touchez donc

¿

D. Es una excelente mujer. A. Servidora de Vd., ca-

nir à bout.

D.

•199

Gomo

sigue su esposa de Vd., la señora C... ? A. Muy bien, señor, a Dios

D.

là,

mon-

D. (Alargándole la mano) Toque Vd., señor G.

MANUEL DE LA CONVERSATION

200

Es Vd. de mis ami-

sieur C. Kles-vous bien

¿

de mes amis?

gos

C. Monsieur, je suis votre serviteur. D. Je suis à vous de tout

mon G.

trop.

Je...

que je ne pour vous. C. Monsieur, vous avez trop de boiitc pour moi. D. Et cela sans intérêt, je vous prie de le croire. D.

Il

n'y a rien

fisse

G.

Je n'ai point

mérité

cette grâce assurément. Mais... D. Oh ! ça, monsieur G.,

sans façon voulez-vous souper avec moi ? C. Non, monsieur, il faut que je m'en retourne tout à l'heure.

D. (Se 7cra72i.) Allons, vite et que quaou cinq de mes gens reconduisent monsieur.

un flambeau, tre

G. Monsieur, il n'est pas nécessaire; je m'en irai bien tout seul.

Comment ?

Je veux qu'on vous reconduise je m'intéresse trop à votre personne. Je suis votre serviteur et, de plus, votre débiteur. C. Ah monsieur... D. C'est une chose queje ne cache pas, et je le

D.

Vd.

Yo soy de Vd. de todo corazón.

D.

cœur.

Vous m'honorez

:

!

dis à lout le monde.

?

Soy su servidor do

A.

G. Vd. me honra demasiado. Yo...

No hay nada que

yo no Vd. A. Tiene Vd. demasiadas bondades para conmigo.

D.

hiciese por

Y esto sin interés alguno, puede Vd. creerlo.

D.

A. No he merecido seguramente esa gracia. Pel'O...

D. ¡Ea! señor A., sin cumplimiento, ¿ quiere Vd. cenar conmigo ? A. No señor, es necesario que vuelva á mi casa de seguida. D. (LeraDíáiJc/ose) Vamos, pronto una luz, y que cuatro ó cinco criados salgan á despedir al señor. A. No, señor, no es necesario ; puedo muy bien

irme D.

solo.

Gomo! Quiero que le acompañen à Vd. Me in¡

tereso demasiado por una persona de quien soy no sólo servidor

sino también deudor. A. Ah caballero D. Es cosa que no oculto, que digo á todo el ¡

¡

mundo.

!

FRANÇAIS- ESPAGNOL A.

C. Si...

Voulez-vous que je vous reconduise? C. Ah! monsieur, vous vous moquez. D. Embrassez -moi donc. Je vous prie encore une fois d"ètre persuadé que D.

201

Si...

D. ¿ Quiere Vd. que yo lo

acompañe A.

la

?

Ah, señor, Vd. se bur-

i

!

Venga un

D.

je suis tout à vous, cl qu'il n'y a rien au monde que je ne fisse pour

Adieu, service. cher monsieur, au plaisir de vous revoir! votre

mon

mío, hasta

104.

Un

bijoutier.

A. Voudriez-vous

104.

me mon-

quelques alliances? B. Avec plaisir, monsieur. En voici qui sont bien solides et d'un beau tra-

A.

trer



^

Joyero'.

Quiere Vd. enseñarme de casamiento ?

Con mucho gusto, cabaAquí los tiene Vd.

J.

llero.

bien sólidos y de un bellísimo trabajo.

celle-ci?

j

¿

Un

la vista.

anillos

vail.

A. Combien vendez- vous

A.

A.

B. C'est

J.

chargraveur. Vous n'avez" pas besoin d'autre chose? A. Pardon. Je suis sur le point de me marier et j'ai besoin d'une foule de choses. B. Tant mieux. Vous troufacile, j'en

mon



¿En cuánto vende Vd.

este ? J. En veinticinco francos.

B. Vingt-cinq francs. A. Je voudrais qu'on y gravât les initiales A. M.

gerai

abrazo. In-

de nuevo en qne se vaya Vd. en la persuasión de que soy todo suyo, y de que no hay nada en el mundo que yo no esté dipuesto a hacer en su servicio. Adiós, querido amigo

sisto

Quisiera que

sen en A. M.

él

las

grabainiciales

Es fácil, lo mandaré á mi grabador. ¿No tiene Vd. necesidad de otra



cosa? A. Sí, señor. Estoy próximo á casarme, y naturalmente tengo necesidad de unamultilud decosas. J. Tanto mejor. En mi casa

MANUEL DE LA CONVERSATION

202

encontrará Vd. todo lo le hace falta: vajilla completa vasos, bandejas de plata, copas,

verez chez moi tout ce

vous faut

que

de la vaisselle, des vases, des

qu'il

:

plateaux, des coupes, des flauibeaux. A. Songeons d'abord à la corbeille.

B. Voici des bagues montées en pierres fines. A. Elles sont bien belles, mais je crois qu'elles sont li'op larges. B. Celles-ci sont plus

:

candeleros...

A. Pcnsemosprimero en regalo de boda.

J. Vea Vd. estas sortijas de piedras finas. A. Son hermosas en efoclo, pero me parecen demasiado anchas. J. Estas son más estre-

chas.

étroites.

A. Montrez-moi des boucles d'oreille. B. En voici qui accompagneraient très bien ces bracelets et cette

A. Enséñeme Vd. pendientes.

Aquí tiene Vd. unos que

J.

irían

remarquerce flacon

ce

en

or.

bien con estos este

alfi-

ler.

A. Mettez tout cela de côté. B. Permettez-moi de vous l'aire

muy

brazaletes y

épingle.

et

el

petit

nécessaire

A. Apártemelo \'d. todo. J.Perm'itaVd. que llame su atención sobre este frasco y este pequeño nccescí" con utensilios de oro A. Son lindísimos; buenasj ganas tengo de tomar

'

charmants; Ils j'ai bonne envie de les

A.

sont

prendre.

los.

Que vous semble de

B.

ce collier en perles fines? A. Il est admirable, mais

combien en demandezvous? B. Cinq mille francs. A.

Oh

B.

Il

c'est bien cher. paraît que monsieur ue se connaît pas en perles. !

A. Que

si

!

La perle

est

un

Qué lepareceaVd.de es-

J.¿

de perlas finas ? admirable pero ¿ cuánto pide Vd. por él? J. Cinco mil francos. A. Oh ¡es muy caro te collar

Es

A.

¡

J-

A.

;

!

i

Paréceme, caballero que no es Vd. muy inteligente en perlas. Sí que lo soy La perla ;

!

FRANÇAIS -ESPAGNOL carbonate calcaire combiné avec une gélatine animale. B. C'est très vrai, mais cela ne prouve ni pour ni contre la valeur des perles. Direz-vous que ces diamants ne sont

que du carbone? A. Certainement que je le dirai. Cependant cela ne m'empêchera pas de trouver celte rivière de diamants fort à mon

203

un carbonato cabáreo combinado con una gees

latina animal. J.

Es muy cierto, pero eso nada prueba en pro ni en contra del valor de las perlas. ¿ Diría Vd. que estos diamantes no son

más que carbono

''

A. Cierto que lo diría. Y sin embargo eso no me impedirá el encontrar muy de mi gusto este collar de diamantes.

goût.

B. Ces pierres sont d'une eau et d'une coupe magnifiques, presque tou-

J Estas piedras son de unas aguas y de una talla magníficas, casi todas de

tes de la même grosseur et enchâssées avec beau-

un mismo tamaño, y engastadas con mucha

coup d'art. A. Voici des précautions oratoires des plus menaçantes pour ma bourse. Voyons, en conscience, votre dernier mot?

B. Je ne voudrais pas faire marchander monsieur... Le dernier mot sera quarante-deux mille francs.

A. Rien que cela

.

arte.

A. Precauciones oratorias son esas harto amenazadoras para mi bolsillo. Veamos, en conciencia, ¿ cuál es el último precio? J.

No quisiera hacerle regatear á Vd... Así el último precio será cuarenta y dos mil francos.

'

A.

B. Cette monture d'email noir ne vous semble-

¡

Nada más que eso

!

t-elle

Este engaste de esmalte negro no le parece á Vd. de buen gusto ? ¿ No hace

Ne

resaltar admirablemen-

pas de bon goût? pas valoir admirablement l'éclat des fait-elle

pierreries?

A. Elle

est disposée à

J. ¿

te el brillo

de

la

pedre-

ría ?

mer-

A. Está dispuesto á las míl 14

MANUEL DE LA CONVERSATION

204

mais quarante-

veille,

deux mille francs! B. Vous avez choisi pour cinquante mille six cent metsoixante francs tons cinquante mille. A. Eh bien je me décide. Vous compterez avec ;

!

mon homme 105.

A.

Je

Un

d'affaires.

voudrais

acheter

H. Désirez-vous une montre d'or ou d'argent? A. Une montre d'or. H. Voici une montre à répétition montée sur rubis. Je vous la garantis pour deux ans. A. Quel en est le prix? H. Quatre cents francs. Si vous voulez, je vous la donnerai à l'épreuve. A. J'aimerais mieux que vous vous engagiez par écrit à la reprendre si elle va mal. lï. Gomme vous voudrez, monsieur. Je vais la et

!

;

horloger.

une montre.

monter

maravillas; pero, ¡cuarenta y dos mil francos J. Vd.ha elegido por valor de cincuenta mil seisponcientos sesenta gamos cincuenta mil. A. En fin, me decido. \á. arreglará la cuenta con mi administrador.

la régler. Si

demain, à pareille heure, ©lie s'est dérangée d'une minute, je la reprendrai sans difiiculté. A. J'ai là unomuulre qui a besom de réparation.

105.

Un

rclojcr».

A. Deseo comprar un reloj.

R.

¿ Lo quiere ó de plata ?

Vd. de oro

A. De oro. R. Vea Vd. una repetición montada sobre rnliícs. Se la garantizo a \ d. por dos años. A. ¿ Cuál es* su precin R. Cuatrocientos fríinens. Si Vd. quiere, puedo de jársela á prueba. A. Preferiría que se cora prometiese Vd. por es '

crito á tomármela si ni anda bien. R. Como Vd. guste, caba llero. Voyá darle cuerd

y á arreglarla. Si maña na, á esta misma hors

ha variado un minuto, volveré á tomar sin

I 1

menor dificultad. A. Aquí tengo un reloj qu( tiene necesidad d« com postura.

FRANÇAIS -ESPAGNOL H. Voyons ce

qu'il y a à

R.

maladrosbc de la laisser tomber et depuis ce temps elle ne va plus bien. Tantôt

A.

hacer en

y laire.

A. J'ai eu

la

elle avance, tantôt elle relarde, quelquelbis même s'arrête tout à fait. H. Le grand ressort n'est pas cassé, mais le mouvement est dérangé. Le

balancier et la roue de rencontre ne sont pas

dans leur

état normal. A. Que dites-vous du cadran, des aiguilles et de la

boîte?

H. Il y a peu de chose à y laire. A. Quand sera-t-elle prête?

H. Dans une quinzaine. Ne me manquez pas de parole, je vous prie.

A.

106.

Un

édition des

Œuvres

cer.

A. ¿ Cuando estará corrienle? R. Dentro de quince días. A. Suplico à Vd. no me falte á 6u palabra.

,

par Chariot, Johaniiot, Grandville, Basset i-\ Lcmud. Une autre lr»6

dilion très

et

très

commode

soignée

forme

quatre volumes in- 12.

Un

librero.

Tiene Vd. una buena edición de las Obras d»

A.

do

volumes magnifiquement imprimés et illus-

él.

tiempo marcha muy mal. Tan pronto se adelanta como se atrasa, y algunas veces hasta se queda parado. R. El muelle no está roto, pero el movimiento se halla descompuesto. El volante y la rueda calalina no se encuentran en su estado normal. A. ¿ Qué dice Vd. de la muestra, de la mano y el minutero, y do la caja? R. Hay poca cosa que ha-

Bévanger L. J'en ai plusieurs. La plus belle forme neuf

que hay que

tenido la torpeza de dejarlo caer y desde ese

lOtí

bonne

205 lo

He

libraire.

D. Avoz-vous une

'

Veamos

L.

¿

Beranyer ? Tengo varias. La mas hi rmosa consta de nue-

ve lomos, magníficanienle impresos é ilustrados por (Jliarlot, Johaunol, Grandville, Basset y Lemud. Otra muy arreglada y esmeradísima, en cuatro tomos en 12.'

MANUEL DE LA CONVERSATION

206

une édilion en deux jolis volumes ¡n-32, Enfin

j'ai

renfermant,

comme

les

deux autres, toutes les Œuvres de Bérnnger, y compris les œuvres posthumes. D.

Vous avez probablement aussi une édilion de Rabelais? J'en

L.

deux

ai

:

l'une

in-18, cl une ausur laquelle j'apparticulièrement pelle votre attention, en deux volumes magnifufues in-4'' colombier. D. Par quoi se recom-

grand tre,

mande

édition

celte est

illustrée

Gustave Doré

et

ce

par

nom

recommande suffisamment. De plus, le la

texte a

été collalionné les

soigneusement sur

anciennes ¡éditions et annoté par un crudit des plus compétents, M. L. Moland. Celte est publication destinée à faire l'ornoment de toutes les riches bibliothèques. D. Je la prendrai.

belle

L.

fin,

tengo una edi-

postumas. A. Probablemente que también tendrá Vd. una edición de Rabelais? L. Tengo dos una en 18." mayor y lo otra, la cual recomiendo á Vd. particularmente, en dos magníficos tomos en 4.» :

A. ¿ Qué tiene de reco-

mendable

esa

edición

en4.*?

iîi-4»?

L. Elle

En

ción en dos lindos tomos cnoâ.", que lo mismo que las otras comprende todas las obras de Bcranger, incluso las

Vous

intéressez- vous

aux ouvrages d'économie politique? D. Certainement. L. En ce cas, permettez

L. Está ilustrada por Gustavo Doré, y esta circunstancia la recomienda suficientemente. Además, el texto ha sido cotejado esmeradamente con las antiguas ediciones y anotado por uno de los eruditos más competentes, el señor L. Moland. Esta bella publicación nace destin ada á ser el ornato de todas las ricas bibliote[cas. A. La tomaré. L. ¿ Es Vd. aficionado á las obras de economía política ?

A. Seguramente. L. En ese caso, permita-

I

'

FRANÇAIS-ESPAGNOL moi d'appeler votre tention

sur

(TEcoaomie

at-

Traité politique,

le

sociale et industiùeUe Joseph Garnier. L'auteur, occupé sans d'améliorer un cesse travail si justement estimé, vient d'en donner une édition entièrement

de M.

remaniée. D. J'ai dans

ma

bibliothè-

que un bon nombre des chefs-d'œuvre de térature française il

la lit;

mais

manque un Molière.

Je puis vous servir à souhait car dans ma collection in-8° des chefs-d'œuvre la de

L.

;

littérature française

il y un Molière en sept volumes, avec notes et travail de critique et d'érudition par M. L. Moland. La collection dont je vous parle comprend actuellement vingt-six volumes imprimés avec luxe par Clave et ornés de gravures sur acier.

a

D. Je sais que cette col lection est aujourd'hui fort appréciée. Je prendrai alors le Molière Moland. Je désire-



rais aussi un dictionnaire français bien complet.

207

me

Vd. que llame su atención hacia el TraIhJo do Economía política, social 6 industrial del señor Don José Garnicr. El autor, constantemente ocupado en mejorar un trabajo con justicia eslimado, acaba de dar una edición enteramente retocada. A.

En mi biblioteca tengo buen número de obras

maestras de la literatura francesa; pero me falta un Moliere. L. Puedo servirá Vd. á su gusto, porque, en mi colección, en 8.°, de- las obras maestras de la literatura francesa tengo un Moliere en siete tomos, con notas críticas y eruditas del señor L. Moland. La colección de que hablo à Vd. comprende en la actualidad veintiséis tomos de lujo, impresos por Claye y ornados con láminas abiertas en acero.

A.

Seque aprecia

esa colección se

mucho hoy

Tomaré entonces

el



día.

Mo-

liere de Moland. Desearía también un diccio-

nario francés bien pleto.

com-

MANUEL DE LA CONVERSATION

208

L. Prenez celui de M. Beschcrellc, en quatre volumes grand in-4". C'est le plus complet et le Si meilleur de tous. vous vous occupez d'é-



tudes

historiques, j'ai à vous proposer un dictionnaire que je viens publier cl qui est de

Tome Vd. eldeBeches-

L.

en cuatro lomos en4.* mayor. Es el más completo y el mejor de todos. Si se ocupa Vd. en estudios históricos, le propondré á Vd. un diccionario que acabo de publicar y que es ya rclle,



muy ventajosamente co-

avantageusement connu.

déjà

nocido.

fort

Quel

diction-

D.

dictionnaire L. C'est d'hisencyclopédique biographie, de toire,

L.

D.

est

ce

naire?

¿

Qué

diccionario

es

ese:''

le

mythologie et de géographie, par L. Grégoire. Cet ouvrage forme

rie

un volume grand in-8°, do plus de deux mille la pages, et contient matière d'environ cin-

quante volumes

ordi-

Es

el

enciclopédico de

historia, biografía, mitología y geografía del

señor L. Grégoire. La obra forma un gran volumen, en 8.° mayor, de más de dos mil páginas, y contiene la materia de unos cincuenta tomos ordinarios.

naires.

D. Très bien. Les articles doivent alors être convenablement développés et offrir des renseignements précis. Je prends le Grégoire. Et en fait de langues anciennes, avez - vous quelque chose de nou-



veau

L

D.

Muy

bien.

Los

artícu-

en ese caso deben estar tratados con la conveniente extensión y contener dalos precisos. Y Tomo el Grejoire respecto á lenguas antiguas ¿ tiene Vd. algo de nuevo ? los



?

Vous

n'ignorez

pas,

monsieur, que la librairie Garnier Frères possède toutes les éditions

L. Vd. sabe que

la librería

de Garnier hermanos ha publicado todas las ediciones clásicas de los

FRANÇAIS -ESPAGNOL classiques des auteurs anciens, avec notes et commentaires de la plus

mucha

grande utilité. A côté àes éditions classiques, elle a des éditions com-

et

utilidad.

Además

de las ediciones clásicas, tiene ediciones completas y eruditas, diccionarios de las lenguas griega y latina, y en fin. excelentes traducciones.

plètes et savantes, les dictionnaires des lan-

gues grecque

209

autores antiguos, con notas y comentarios de

latine,

enfin d'excellentes traductions.

et

B. Avez-vous quelqu'un de ces bons ouvrages à

D.

me recommander ? L.

»

Voici deux

volumes

L.

Tiene Vd. alguna de excelentes obras

que recomandarme? He aquí dos tomos de

de la Nouvelle Bibliothèque latine-française, œuvres d'Apulée, traduites par M. Béto-

Nueva Biblioteca latino francesa, las obras de Apuleyo, traducidas por el señor Betolaud.

laud. Cette biLiliothèque est formée, comme vous

Esta biblioteca, como Vd. no ignorará sin duda, está formada de las traducciones de la antigua colección de Pankouke, pero escrupulosamente revisadas, de suerte que, al propio tiempo de estar muy mejoradas, son mucho más baratas en razón al cambio de ta-

la

les

le savez sans doute, des traductions de l'ancienne collection Panckoucke mais elles ont toutes été soigneuse;

ment

retravaillées, de sorte qu'elles sont à la fois très améliorées et

beaucoup

moins

coil-

leuses en raison du cliangement de format. D. N'avez-vous pas une édition de Chateaubriand?

D.

un Chateaubriand

L.

L. J'ai

en huit beaux volumes in-8°

et

cette

édition est supérieure à toutes ¡celles qui ont été pu;

¿

esas

maño. ¿

Xo

tiene

Vd. una edi-

ción de Chateaubriand? Sí, señor, tengo un Chateaubriand en ocho hermosos tomos en 8.%

y esta edición es superior á cuantas se han-

MANUEL DE LA CONVERSATION

210

en efpremier volume contient des notes extraites des papiers laissés par Chateaubriand bliées jusqu'ici fet,

:

le

qui n'ont été recueildans aucune autre

et

lies

publicado hasta aquí; y así es en efecto, pues el primero de ellos contiene notas extractadas de los papeles dejados por Chateaubriand, notas no recogidas aún en

ninguna otra edición.

édition.

Tenez-vous aussi librairie étrangère?

D. L.

Dans

toutes

les

la

librería extranjera ?

lan-

gues. J'ai les ouvrages courants et je me charge de faire venir tous ceu.\ que je n'ai pas en magasin. D. Vous avez sans doute un catalogue de vos livres de fonds ? L.

Le

voici.

Vous y

A. ¿También tendrá Vd.

trou-

verez un choix des livres étrangers les plus remarquables. D. Je vous remercie. Enavezcore un mot vous des dictionnaires polyglottes? L. J'ai la Collection des Diationnaircs en deux langues, format portatif, avec la prononciation figurée, très complets et exécutés avec le plus

En

L.

todas las lenguas.

Tengo

las obras corrientes y me encargo do procurar cuantas me sean pedidas de las que no haya en mi almacén. A. Espero tenga Vd. un catálogo de su librería.

L. Hele aquí. En él encontrará V. un buen surtido de los libros extranjeros más notables. A. Doy à Vd. mil gracias.

:

¡

¿

Ah una

palabra más. Tiene Vd. diccionarios !

poliglotas?

L.

Tengo la Colección de diccionarios en dos lenguas con

tamaño manual, pronunciación

la

sumamente figurada completos, y hechos con ,

lexi-

mayor esmero. Es todo cuanto existe de más moderno en materia

D; Ayez l'obligeance de me donner le diction-

de léxicos. A. Tenga Vd. la bondad de darme el diccionario

grand

tout

ce

plus

soin. C'est qu'il y a de

moderne en

fait

de

ques.

el

FRANÇAIS-ESPAGNOL naire français-russe

lección.

cette collection.

En voici un

L.

Vous avez

211

francés-ruso de esa co-

de

exemplaire.

dictionnaire français-russe et russe-français dans ce le

même

volume. D. Vous m'avez dit que vous aviez toute la col-

L.

He aquí un ejemplar. El diccionario francésruso y ruso-francés están

juntos en este mismo tomo. A. ¿ Dice Vd. que tiene la colección completa ?

lection ?

L.

Oui, monsieur, tous ceux qui ont été publiés par la maison Garnier

La colleccompose jusqu'à

qui les édite. tion se

m-ésent des dictionnaires anglais-français et allefrançais -anglais, mand-français et français - allemand, italienfrançaisfrançais et

espagnol-fran-

italien,

çais français-espaet gnol, portugais-français et français - poi>fcugais, frangrec-français et russe-français-grec, çais et français-russe, et enfin du dictionnaire latin-français. Toute la collection ne coûte que 43 francs.

{Ud étranger E.

s^ approche.)

Quarante-trois

francs

L. Sí, señor, todos cuantos han sido publicados y editados por la casa Garnier. La colección se compone hasta hora de los diccionarios inglés-francés y francésinglés, alemán-francés y francés-alemán, italianofrancés y francés-italiano, español-francés y francés-español, portugués-francés y francésportugués, griego-francés y francés-griego, ruso-francés y francésruso, y, últimamente,del diccionario latino-francés. Toda la colección no cuesta más que 43 francos. [ca.)

[Un desconocido se acerE. ¿ Cuarenta y tres fran-

pour quelques diction-

cos

naires

cionarios ?

?

L. Cela vous étonne? E. Le sage ne s'étonne

de rien. Nihil admirari

por

algunos

dic-

L. ¿ Eso le admira á Vd.? E. El sabio no se admira de uaáa. Nihil admirari.

MANUEL DE LA CONVERSATION

212

L. J'ai sans doute l'honneur de parlor à un illustre savant? E. Jetez uncoup d'œil sur ce manuscrit. unguc

Ex

L.

Iconom. Ah monsieur est au!

L. ¿ Sin duda que tengo la honra de hablar á un sabio ilustre ? E. Eche Vd. una ojeada sobre este manuscrito.

Ex L.

¡

unguc Iconcm.

Ah I

es Vd. autor.

teur.

E.

Vous verrez que depuis l'œuvre de

la création il rien paru de plus

n'a

!..

E. Usted verá que desde la obra de la creación hasta hoy nada ha sa-

profond, déplus curieux ni de plus intéressant.

lido

Prœclarissimum opus!

¡Prœclarissimum opus!

Un

traité

de métaphy-

sique ! E. Oui, monsieur, un traité qui explique les mystères de la cosmologie,

de curioso L.

Avez-vous un nom, monsieur? E. Qui est-ce qui n'en a pas

Un

interesante.

é

tratado de meta!

señor, explica

que

rios de que...

qui...

L.

j

física

E. Sí,

más profundo,

la

un tratado los mistecosmología,

Supongo que tendrá Vd. un nombre. E. ¿Quién no le tiene? L.

?

L. Je veux dire votre nom est- il connu dans la république des lettres?

L. Quiero decir, ¿ su nombre de Vd. es conocido en la república de las letras ?

E.

Mes

pareils à

deux

fois

ne se font pas connaître et pour des coups d'essai veulent des coups de maître. L. Ce qui veut dire en prose que vous n'avez encore rien fait imprimer. J'en suis bien fâché. Si vous étiez déjà

connu

je... mais...

vous

E.

De una noche letal y una vez, la primera,



surgió

que L.

el

la luz

astro de vida

nos diera.

Lo que en prosa quiere que todavía no ha hecho Vd. imprimir decir

nada. Lo siento. Si fuera Vd. ya conocido pero Vd. ve que en

i

FRANÇAIS-ESPAGNOL voyez que je suis très occupé en ce moment. E. Adieu. (// sort brusquement.) D. Mais cet ouvrage peut vous avoir du mérite n'auriez pas dû le refuser sans l'avoir fait examiner. L. Dieu me garde d'imprimer un traité de méQui est-ce taphysique qui s'occupe encore de philosophie? C'était bon dans le vieux temps,

k

!

:

!

mais aujourd'hui... D. S'il vous avait apporté « L'art de se faire trois mille francs de rente en élevant des lapins,» vous iml'auriez peut-être primé. L. Peut-être ? Très certainement C'eût été !



une bonne affaire. (Au commis.) Donnez un cataà monsieur logue des livres que vendons au rabais. nous Il s'y trouve un grand

nombre

d'excellents ou-

este

213

momento estoy muy

ocupado. Adiós [Parto bruscamente.) A. Acaso tenga mérito esa obra; no debiera Vd. haberla rehusado sin exa-

E.

!

¡

minarla.

L. El cielo me guarde de hacer imprimir un trata-

do de metafísica. ¿Quién se ocupa ya de filosofía ?

en

alia

Eso era bueno los

tiempos de

antaño, pero hoy... A. Si le hubiera ofrecido à Vd. el « Arte de adquirirse una renta de tres mil francos criando

conejos», tal vez Vd. lo habría aceptado. ¿Como, tal vez? In-

L.

dudablemente. Hubiera sido

un buen negocio.

— (Al dependiente) DéVd. à este señor un catálogo de los libros que vendemos con rabaja. Entre

hay gran número que son excelentes.

ellos

vrages. 107.

Un

A. Bonjour,

relieur.

mon cher ami.

Toujours enseveli dans les livres?

C.

mon relieur me rapporter

J'attends

qui

doit

107.

Un encuadernador.

A. Buenos días, mi querido amigo. ¿Siempre sepultado entre libros ? C. Espero á mi encuadernador que debe traerme

MANUEL DE LA CONVERSATION une trentaine de volumes. A. Et qui en emportera une cinquantaine, à ce que je vois. C. Que voulez-vous? une bibliothèque garnie de brochures a l'air bien

una treintena de volúmenes. A. Y que según veo, se

misérable. A. Sans doute, mais je ne vois ici que des reliures de luxe il y a un mi-

aspecto muy miserable. A. Sin duda, pero yo no veo

:

lieu à tenir.

Mon

llevará todavía otros cincuenta.

¿Qué quiere Vd.

C.

?

una

biblioteca compuesta de libros en rústica tiene un

aquí más que encuadernaciones de lujo en todo hay un justo medio. ;

cher, mes belles reliures empêchent les gens de venir m'em-

C. Es, querido, que mis bellas encuademaciones

prunler des livres, et, par suite, de me les abîmer ou de les décompléter. A. C'est donc par écono-

libros prestados, y que me los deslruyan ó des-

G.

mie que vous enrichis-

Comme

vous

el

que me pidan

cabalen.

A. ¡Ya ¿es por economía por lo que Vd. enriquece !

á su encuadernador ? C. Vd. lo ha dicho.

sez votre relieur ? C.

dites.

Ne

faites-vous pas comme cet autre qui donnait des bals pour avoir des bouts de bougies à brûler C. Vous voulez rire et je vous parle sérieusement. A. Mais est-il bien néces-

A.

impiden

A.

No haga Vd. como aquel otro que daba bailes para tener cabos de velas que

quemar.

.•

saire soient

ches

que

vos livres dorés sur tran-

?

Les tranches marbrées ne valent rien

C. Bien sûr.

:

dorées présentent seules une surface unie qui empêche la les tranches

C. Vd. se chancea y yo le

hablo formalmente. A. Pero, ¿es indispensable que sus libros de Vd. tengan los cortes dorados ? C. Seguramente. Loscortes jespeados no valen nada, mientras que los dorados, que presentan una superficie compacta, evitan el

FRANÇAIS-ESPAGNOL poussière de s'insinuer entre les feuillets. [Au relieur qui entre.) Ah!

vous

voilà.

215

que cl polvo so introduzca entro lashojas. (.47 encua-

dcrnador que entra.) Hola ¿ ya lo tenemos !

\

por acá? Je vous apporte les revous m'avez commandées voyez si vous en êtes content.

,.

liures que

:

Faites voir. Voici d'abord le Thésaurus d'Henri Estien-

.

1.

ne,

relié

en

parche-

E.

comme

il

C.

convient à un

Que vous semble

do ce

E.

C. El

dos,

les

éti-

quettes et les dentelles sur le plat sont trop riches.

R Vous

auriez peut-être de simples fiels? Oui, c'eût été plus joli à mon goût. Alors vous serez content de la reliure des oeuvres de Fléchier? En effet. Cela est aussi simple qu'élégant.

.

{)référc

C

R C

.

.

œuvres de Rousseau en veau fauve J'ai relié les

elà dos brisé, et j'ai protégé les gravures avec

du

y sólido, conviene á un

sencillo

papier^^de soie.

le

parece à Vd. de

Racine?

tafilete rojo es bellí-

simo, pero los adornos

fort

ments du

¿Que este

?

Le maroquin rouge est beau, mais les orne-

.

Es como

léxico.

lexique.

Racine

los li-

dernado en pergamino.

C'est simple el solide,

[.

áVd.

bros que me había mandado encuadernar; vea Vd. si le contentan. C. Enséñelos Vd. E. Aquí tiene Vd., primero, el Thésaurus da Enrique Estienne, encua-

min. I.

Le

traigo

del lomo, los rótulos y esta labor de encaje sobre las tapas son demasiado lujosos. E. Vd. hubiera preferido tal vez unos filetes sencillos.

C. Sí, para mi gusto hubiera estado más bonito. E. Entonces satisfará á Vd. la

encuademación de

las

obras de Flechier. C.

En

efecto; es tan sen-

como elegante. Las obras de Rousseau

cilla

E.

las he hecho en becerro natural,con lomo flexible, y he guarecido los grabados con papel de seda.

MANUEL DE LA CONVERSATION

216 C.

Vous

n'avez pas oublié

de laisser des témoins et de mettre plusieurs signets dans chaque vo-

lume?

¿Habrá Vd. olvidado, por ventura, el dejar .señales y poner muchos registros en cada volu-

men ?

R. Non, monsieur, je me suis exactement conformé à vos ordres. Veuillez encore examiner ces C.

G.

demi-reliures. Vous avez trop rogné le volume intercalé de papier blanc il n'y a ;

presque pas de marge. R. Il n'était pas possible de faire autrement. Voici encore quelques livres de classe pour vos ils sont enfants cartonnés ou reliés en :

E. No, señor; he seguido en todo sus órdenes. Ahora sírvase Vd. examinar estas encuademaciones á la holandesa. G. Ha recortado Vd. mucho al tomo intercalado de papel blanco apenas ;

le

ha quedado margen.

E. Imposible hacer otra cosa. Aquí traigo además algunos libros de es-

cuela para sus niños ,vie-

ncn

encuadernados en

rústica y en tela.

toile.

C. C'est bien. Mettez-les à part et faites enlever ce paquet qui vous attendait. Surtout pas trop à

dez

ne

tar-

me

le

rapporter. R. Je vous rendrai tout dans trois semaines. C. Maintenant il s'agit de placer ces livres dans les rayons de ma bi-

bliothèque.

A. Je vous

G. Está bien. Póngalos Vd. aparte y haga \d. que se lleven ese paquete que le

estaba esperando. Sobre todo no tarde V^d. demasiado en traérmelo. E. Se lo devolveré á Xd. dentro de tres semanas. C. Ahora se trata de colocar estos libros en los estantes de mi biblioteca.

laisse, car je

nous poutout de

A. Entonces le dejo a Vd. porque veo que le sería molesta mi presencia. G. De ningún modo. Podemos seguir hablando sin

A. Non, non, j'aime mieux

ningún inconveniente. A. No, no, prefiere volver

vois que gênerait.

ma

C. Nullement,

vons

causer

présence

même.

?,

\

^

FRANÇAIS-ESPAGNOL revenir une autre C.

fois.

Eh bien, alors au plaisir de vous revoir.

108.

Un

vcndeui' de yures.

(i

ra-

A. Monsieur, je voudrais avoir des vues de la ville et des environs. B. Qu'est-ce que madame désire ? Des photographies, des gravures ou des lithographies? A. Des photographies format carte de visite et des lithographies coloriées à encadrer. l'hôtel de ville, D. Voici le parc de Saint-Cloud, la colonnade du Louvre.

A. Je prendrai une douzaine de ces photographies. N'avez-vous point aussi

le

portrait

poète... ? B. Certainement,

jour

madame,

plusieurs

108.

cxem

-

plaires. Madame ne désirerait-elle pas aussi

quelques

types nationaux ? Voici une laitière, un berger, un mendiant. A. J'en prendrai également. Quel est le prix de ces cadres ? B. Deux francs pièce et vingt francs la douzaine ;

Un

estampero.

A. Caballero, quisiera tener las vistas de la ciudad y sus alrededores. B. ¿ Y qué es lo que \á. quiere, señora? ¿Fotografías, grabados ó litografías ?

A. Fotoi^-rafías en tarjeta ó litografías iluminadas para ponerlas en cuadro.

He aquí la casa de Ayuntamiento, el parque de San Cloud y la columnata del Louvre. A. Tomaré una docena de B.

estas fotografías. ¿ N» tiene Vd. el retrato del poeta...?

du

nous en vendons chaque

-ÀH

en otra ocasión. G. Pues bien, entonces hasta la vista.

B. Sí, scüora, diariamente vendemos varios ejemplares. ¿No quería Vd. señora, algunos ¡pos nacionales \ He aquí una lechera, un pastar i

y un mendigo.

A. También lomaré alganos. ¿Qué precio ticneía B.

estos cuadros? Dos francos al

menor y 30

la

por-

doc«na

;

MANUEL DE LA CONVERSATION

218 ils

sont en bois sculpté

c'est

une

spécialité

;

du

pays. Madame en rapportera sans doute quelques-uns eu souvenir. Nous avons aussi une

son en madera esculpida, una especialidad del país. Vd. llevará algu-

un plan du

nos como recuerdo. Tenemos también una vista de la ciudad á vista de pájaro, y un plano del museo.

Il me faudrait encore quelques vues stéréos-

además A. Necesitaría algunas vistas estereos-

vue de

vol

à

ville

la

d'oiseau et

musée. A.

copiques. un B. Nous en avons grand choix; elles coûnoires et tent un franc

deux francs

109.

A.

serrurier.

109.

faussé ma clef et m'est impossible de retirer de la serrure.

J'ai il

la

S.

Un

coloriées.

Voyons La porte

cópicas.

B. Tenemos un gran surque cuestan un tido franco en negro y dos iluminadas.

que

ce

c'est.

est fermée

double tour il sera ficile de l'ouvrir. :

à

dif-

— La

clef est toute tordue; il n'y a pas moyen voilà de l'avoir. Crac

Un

cerrajero.

He

torcido mi llave es imposible el sacarla de la cerradura.

A. y

me

Veamos

C.

lo

que

es.

La

puerta está cerrada con doble vuelta sera difí;

cil abrirla.

— La llave está toda da

;

torci-

no hay medio de

re-

autre

¡Crac! Vea Vd., ya se ha rolo. A. ¡Y las guardas que han q uedado en la cerradura? C. No resta más que hacer que desclavar la cerradura y hacerle á Vd.

A. Et en attendant je reste-

A ¿ Y en tanto quedaré con

!

qu'elle se casse. le panneton qui est resté dans la serrure ! S. 11 ne me reste qu'à dévisser la serrure et à

A. Et

vous

faire

une

tirarla.

otra llave.

clef.

rai les portes ouvertes.

.

las puertas abiertas?

FRANÇAIS-ESPAGNOL Mais non

.

;

je mettrai

un cadenas. -

Peut

-èti'e ferez

-vous

C. No, señor

un candado. Vd. mejor en comprar una cerradura nueva, pues, según veo, la antigua no vale

une d'acheter serrure neuve, car je vois que l'ancienne ne vaut rien. Pourquoi cela? C'est une serrure d'Allemagne qu'on peut facilement ouvrir avec un rossignol ou avec un

.

crochet.

Le ressort, la gâche et le pêne sont en mau-

-

nada.

serrures d'Allesont donc pas

C.

maestra.

— El muelle,

bonnes

estado. ¿ Pues qué, no son buenas las cerraduras de

A.

sont assez mal fabriquées et sans aucune solidité; aussi se vendent-elles à très bas prix.

Et les serrures de France et d'Angleterre?

.

.

Alemania?

?

Elles

La

serrurerie française pour sa solidité ; elle a cet avantage sur la serrurerie anglaise, que toutes les pièces d'une serrure sont forgées, tandis

C. Están muy mal construidas y no tienen ninguna firmeza así no es extraño el que las vendan á tan vil precio. ;

A.

Angleterre elles plus souvent découpées à la mécanique. De quoi les serruriers de Paris s'occupent-ils principalement?

.

¿ Y las cerraduras de Francia y de Inglaterra?

La cerrajería francesa es estimada por su solidez; lleva ventaja á la inglesa en que en la construcción de sus cerraduras no entra una pieza que no sea forjada, mientras que en Inglaterra están cortadas por lo general, por medio de 1-a

C.

est estimée

qu'en sont

chapa y el en mal

la

pestillo se hallan

magne ne ,

¿ Por qué razón ? Es una cerradura de Alemania que pueden abrirfácilmente con una ganzúa ó con una llave

A.

vais état.

Les

yo pondre

— Tal vez hará

mieux

.

219 ;

le

mecánica. ¿Y de qué se ocupa» mas particularmente los cerrajeros de París?

A.

15

MANUEL DE LA CONVERSATION

220

De serrures de

S.

sûreté,

de cadenas à secrets et de coffres- forts pour les banquiers. A. Je vois que la seiTul'erie est un art des plus étendus. S.

Certainement ; il comprend tout ce qui concerne la clôture en fer des meubles, des appartements et des habitations.

A. C'est un vaste champ, vous devez avoir et beaucoup à faire. S. Vous faites bien de me le rappeler. En causant avec vous, mes fers allaient

se refroidir, et

vous savez aussi bien que moi, qu'il faut battre le fer pendant qu'il est

C.

De cerraduras de seguridad, de candados de secreto y de cajas fuer-

tes para los banqueros. A. Veo que la cerrajería es uno de los oficios más

extendidos. C. Sí, por cierto ; comprende cuanto hace relación á la firmeza y seguridad de los muebles de casa, y á todo lo que asegura las habitaciones.

A. Es un campo vasto y Vd. deberá tener mucho ;

que hacer. C. Hace Vd. bien en recordármelo. Mientras hablo aquí con Vd.,mishierros van à enfriarse, y ya sabe Vd., tan bien como yo,

que no es bueno machacar en hierro

frío.

chaud.

110.

Différents seurs.

profes-

110.

Diversos proíesores.

M. Jourdain, son maître

M. Jourdain. Su maestro

d'armes, son maître de musique, son maître de danse et son maître de philosophie. A. {Après avoir pris deux Ûeurets et en avoir présenté un à M. J.) Allons, monsieur, la révérence. Votre corps droit ; un

de esgrima, su maestro de música, su maestro de baile y su profesor de filosoria. E. [Después de haber tomado dos floretes y presentado uno á Mr. J.).

— —

— Vamos, caballero, saludo. — El cuerpo derecho;

el

un

FRANÇAIS- ESPAGNOL peu penché sur

la cuisse

gauche.

— Les jambes point tant écarlées. — Vos pieds sur une même ligne. — Votre poignet à l'oppode votre hanche. — La pointe de votre épée vis-à-vis de votre épaule. — Le bras pas tout à étendu. — La main gauche à hauteur de — La — Le regard assuré. site

fait

si

la

l'œil.

tête droite.

j

'

— Avancez. — Le corps ferme.

— Touchez-moi l'épée de quarte

achevez de

et

même. Une, deux.

— Remettez-vous. — Redoublez de pied me. — Un saut en — Quand vous portez

fer-

arrière.

botte,

parte

il

faut

que

la l'épée

première et corps soit bien effacé. Une, deux. Allons, touchez -moi l'épée de tierce et achevez de même. Avancez Le corps ferme. Une, deux. Remettez-vous. Redoublez. Une, deux, Un saut en arrière. En garde, monsieur, en garde.

que

la

le



— — — — —

.

221

poco inclinado sobre

la

pierna izquierda. Las piernas no tan separadas. Los pies sobre la mis-

— — ma línea. — El puño frente de derecha. — La punta de espada á altura del hombro. — El brazo no tan extendido. — La mano izquierda à altura del ojo. — La cabeza derecha. — La vista serena. — Avance Vd. — El cuerpo firme. — Tome Vd. mi espada al

la

tetilla

la

la

la

en cuarta y tire Vd. á fondo. Una, dos.

— En guardia. — Doble Vd. de pie firme. — Rompa Vd. medida. — Cuando Vd. fondo, la

tire á

es menester que la espada siga la línea del

cuerpo bien Una, dos.

— Vamos,

perfilado.

bata Vd. espada en tercia y

Vd.

tercia.

mi tire

— A fondo. Con firmeza. Una, dos. — En guardia. — Doble Vd. Una, dos. — Paso atrás. — En guardia, caballero, en guardia.

222

MANUEL DE LA CONVERSATION

wfiitre d'armes lui pousse deux ou trois

(Le

bottes.)

Hé!

J.

M. Vous

(El waostro le tira dos ó tres estocadas).

¡Tocado!

J.

faites

des mer-

M. Tira Vd.

muy

diestra-

mente.

veilles.

A. Je vous l'ai déjà dit, tout le secret des armes ne consiste qu'en deux choses à donner et à ne point recevoir. Il est impossible que vous receviez si vous

savez détourner l'épée de votre ennemi de la ligne de votre corps ce qui ne dépend que d'un petit mouvement du poignet ou en dedans, ou en dehors. J. De cette façon donc, un homme, sans avoir du cœur, est sûr de tuer son homme et de n'être



;

point tué

?

A. Sans doute. Et c'est en quoi l'on voit combien armes la science des l'emporte sur toutes les autres sciences inutiles, comme la danse, la musique, la...

le

:

:



Ya

he dicho á Vd.; cl secreto de la esgrima consiste en dos cosas en tocar al adversario y en no dejarse locar. Nunca será Vd. tocado si sabe Vd. apartar la espada del adversario de la línea de su cuerpo, cosa que depende sólo de un ligero movimiento de muñeca, sea para adentro, sea para afuera.

E.

J.

Quiere decir que de ese modo, un hombre, aun cuando no tenga valor,

está seguro de matar á su enemigo sin correr el menor riesgo. E. Sin duda. en eso se

Y

echa de ver cuan superior es la ciencia de las

armas

ciencias

como

á las demás inútiles, tales

el baile, la

músicaj

1

la...

monsieur D. Tout beau ne le tireur d'armes, de la danse parlez qu'avec respect.

B. ¡Alto ahí! señor espa4 dachín, hable Vd. del

M. Apprenez, je vous

M. Eso

!

prie,

más

respeto.

prueba

que no

baile con

FRANÇAIS -ESPAGNOL à mieux traiter l'excellence de la musique. A. Vous êtes de plaisantes gens, de vouloir comparer vos sciences à la

mienne.

M. Voyez un peu l'iiomme d'importance! D. Voilà un plaisant animal, avec son plastron! A. Mon petit maître à danser, je vous ferai danser comme il faut. Et vous, mon petit muje

sicien,

vous

ferai

228

conoce Vd. la excelencia de la música. E. Me hacen Vds. reír con la graciosa pretcnsiún de querer comparar sus ciencias con la mía. M. ¡Vea Vd. qué hombre de importancia B. ¡Vaya an gracioso animal, con un peto E. Oiga Vd., señor danzante, yo le haré á Vd. bailar de lo lindo. Y á Vd., señor musiquillo, le haré yo cantar el con!

!

chanter de la belle ma-

trapunto.

nière.

D. Monsieur

le

batteur de

votre métier. J. Etcs-vous fou de l'aller quereller, lui qui entend la tierce et la quarte?...

(

B. Señor maestro de qui-

vous apprendrai

fer, je

D. Je me moque de sa tierce et de sa quarte. A. Si je me jette sur vous, je vous étrillerai. {Survient le miiîlrc de philosophie.) monsieur le phiJ. Holà losophe, vous arrivez tout à propos avec votre !

philosophie. Venez un peu mettre la paix entre ces personnes-ci. Ph. Qu'est-ce donc? Qu'y a-t-il, J. Ils se

messieurs? sont rais en co-

tes, yo le enseñaré su oficio.

J.

á Vd.

¿Está Vd. loco en ir á buscar disputa á quien

maneja tan bien

la tercia y la cuarta ?...

B.

¿Qué me importan su tercia y la cuarta? le cojo á Vd., le pon-

E. Si

dré de vuelta y media. (Entra el profesor de filosofía). J.

Bien venido, señor filomuy sofo, llega \d. oportunamente con su filosofía. Venga Vd. á poner paz entre estos caballeros.

¿De qué se trata, señores? ¿Qué es lo que ha sucedido ? J. Se han acalorado por F.



MANUEL DE LA GONUERSATION

224

pour

la préférence de leurs professions, jusqu'à se dire des injures et en vouloir venir aux mains. Ph. Hé quoi messieurs faut-il s'emporter de la sorte ? Et n'avez-vous point lu le docte traité

1ère

!

!

rivalidad do oficio, y esto on términos de injuriarse mutuamente, y de querer venir á las F.

manos. Cómo, señores ¿Quién se acalora por semejan-

que Sénèque a composé sur

colère? rien de plus honteux que cette passion, qui fait d'un homme une bêle féroce ?

—Y

la

a-t-il

D. Comment, monsieur! il vient nous dire des injures à tous deux, en méprisant la danse que



!

i

tes cuestiones? Bien se ve que no han leído Vds. el docto tratado de Séneca sobre la cólera. ¿Hay cosa más vergonzosa que esa pasión que trasforma al hombre en

una fiera? B. Sepa Vd. que el señor nos ha insultado á los dos

trages, c'est la modération et la patience.

A. Ils ont tous deux l'audace de vouloir comparer leurs professions à la mienne. Ph. Faut-il que cela vous émeuve ? Ce qui nous distingne les uns des

autres, c'est la sagesse et la vertu.

D. Je lui soutiens que

la

danse est une science à

despreciando

el

que yo ejerzo, y la música que este caba-

j'exerce, et la musique dont il fait profession.

Ph. Un homme sage est au-dessus de toutes le," injures qu'on peut lui dire. La grande réponse qu'on doit faire aux ou-

,

baile

llero practica.

F.

Un hombre juicioso be mostrarse à las injurias

de-

superior ;

la

mejor

respuesta que se puedo dar á un ultrajo es la moderación y la paciencia.

E. Sepa Vd. que han tenido la audacia de comparar la excelencia de sus profesiones con la de la mía. F. ¿Y es una razón para que Vd. se exalte? Lo que distingue á los hombres unos de otros es la prudencia y la virtud. C. Sostengo que el baile es una ciencia que se

FHA.\.

es

de agua. B.

lettre.

A.

la tinta

un raspador.

un grattoir. Le mal est

mais

;

espesa.

tas ?

B. A.

Me interesa en extremo. En ese caso, cierre

FRANÇAIS-ESPAGNOL avec de la cire. Appuyez bien le cachet. Je B. Voilà qui est fait. comprends l'utilité de ce procédé. A. Jean, courez vite porter

Vd.

lollre



cette lettre à la poste.

Maintenant allumons un et causons un

uno monsieur.

pour

lettre

Enfin on me A. Merci. répond. Comment on n'a pas reçu ma dernière lettre? Jean,auriez-vous oublié de la mettre à la poste ? J. Oh! que non, monsieur, !

l'ai

jetée

moi-même

à la boîte.

A. J'avais cependant bien mis l'adresse; il est impossible qu'elle se soit égarée. Je vais aller tout

de suite au bureau des réclamations.



est la

grande poste? J.

Dans

la

está.

rue***.

A. Monsieur, j'ai envoyé une lettre à Berlin et elle n'est point parvenue à son adresse. P. Cela m'étonne. Quand

el sello.

— Comprendo



damos un cigarro blemos un poco.

118.



je

Ya

lacre.

la utilidad de esta manera de cerrar las cartas. A. Juan, vaya Vd. corriendo á llevar esta carta al correo. Ahora encen-

La poste.

J. Voici

con

Apriete Vd. bien B.

cigare peu.

118.

257

la carta

J.

El

y ha-

correo.

Señor, aquí

hay una

carta para Vd. Al fin me A. Gracias. contestan. ¿Qué esesto? ¿no han recibido mi úl-



tima carta? Juan, ¿ha olvidado Vd. por ventura el ponerla en el correo ? J. ¡Oh! no, señor; la he

echado yo mismo en el buzón. A. Sin embargo, yo había puesto perfectamente el sobre y es imposible que se haya extraviado. Voy á ir de seguida al despacho de reclamaciones. ¿Dónde esta la dirección de correos? "*. J. En la calle de A. Caballero, he enviado una carta á Berlín, y según parece no ha llegado á su destino. P. Es muy extraño. ¿Qué

MANUEL DE LA COiWERSAÏiON

2ri8

avez -vous fait partir votre lettre ? A. 11 y a aujourd'hui six

ha salido su carfa de Vd. ? A. Hoy hace precisamente

jours. Gomment savez-vous P. qu'elle n'est pas arri-

seis días. P. ¿ Y cómo sabe Vd. que

vée? A. Par une viens

de

que je

recevoir

à

même.

l'instant

Veuillez

P.

lettre

m'en

faire

voir l'enveloppe.

A. La P.

voici.

Elle a été timbrée à Berlin le quinze; nous aujourd'hui le dix-huit; elle a donc été

sommes

troiS' jours en roule. Votre lettre est partie le douze et arrivée à Berlin le quinze les :

deux donc A.

lettres croisées.

se

sont

Je vous pardon de vous avoir dérangé pour C'est

juste.

demande

día

no ha llegado? A. Por una carta que acabo de recibir hace pocos minutos. P. ¿ Quiere Vd. dejarme ver el sobre ? A. Tome Vd. P. El sello de Berlín tiene la fecha del quince; hoy estamos á diez y ocho, de consiguiente ha tardado tres días. Su carta de Vd. salid el doce y ha llegado á Berlín el quince como se ve pues, las dos cartas se han cruzado en el camino. A. Tiene Vd. razón. Disimule Vd. el que le haya molestado por nuda. :

rien.

A. Facteur, veuillez m'indiquer le bureau où l'on distribue les lettres.

A. Cartero, sírvase Vd. indicarme el despacho donde se distribuyen las cartas.

F. C'est

ici, la

troisième

portea droite. A. {A remployé.) sieur, je dois

Monavoir une

lettre poste restante ve-

C. Aquí, la tercera puerta

de la derecha. A. (AI oficial de correos.) Caballero, tengo en lista una carta procedente do

nant de Lisbonne. E. Veuillez

me

dire votre

nom, monsieur.

Lisboa. O.



Tenga Vd.

la

bondad

de decirme su rombre.

FRAxNÇAIS ESPAGNOL A. Me llamo

A. Je m'appelle A***.

E. Monlrez-nioi voire passeport ou d'autres papiers constatant votre

Enséñeme \'d. su pasaporte Ú otros papeles indent ifiquen su persona. [saporte.

0.

que

identité.

A. Voici

mon passeport.

E. Etvoicivotrelettre.Elle est

chargée et recomje vous prie de

mandée;

me

signer ce reçu.

A. Voilà une lettre qui exige une prompte réponse. Jean! J. Monsieur. A. A quelle heure la poste aux lettres part-elle?

Tous

A. Aquí tiene Vi. mi pa0. Y aquí tiene Vd. su carta. Viene certificada y por lo tanto suplico áVd. que me firme este recibo. A. He aquí una carta que exige una pronta respuesta.

¿Á

A.

aquí

A. Et à quelle heure faiton la dernière levée?

A.

heures.

siete

!

de

de

sale

correo ? los

di as

la

noche.

á

las



qué hora se acostumbra recoger las últi¿

mas

A

cinq heures. A. Alors je n'ai pas de temps à perdre. J. Avez-vous besoin de timbres-poste ? A. Oui, je veux affranchir ma réponse. J. \'euillez vous dépêcher, autrement votre lettre ne partira pas ce soir.

J.

A.

A.

J.

Juan

qué hora el

Todos

J.

les



J. Señor.

soirs, à sept

J.

209 A"".

A

cartas?

las cinco.

A. Entonces no tengo un solo J.

¿

minuto que perder.

Tiene Vd. necesidad

de sellos ? A. Sí, quiero franquear

la

respuesta. J. Pues sírvase \'d. apresurarse, porque sino su carta no saldrá esta tarde.

allez jeter à la boite. J'ai fini;

vite la

cinq heures qui sonnent. Pourvu que je

J. Voilà

n'arrive pas trop lard

!

He concluido, vaya Vd. corriendo á echarla.

J.

Oye Vd. ? las Con tal q'ue no

cinco. llegue

¿ ¡

demasiado tarde

!

MANUEL DE LA CONVERSATION

2Cl!

119.

Les

tiiiibrcs-posle.

A. Combien coûte l'affranchissement d'une lettre poui" l'étrangei"?

A.

posle ? Non, veuillez m'en acheter, je vous prie. Et que coûte une lettre

pour

la

France

?

B. Quinze centimes; mais

vous pouvez employer une carte postale. Le prix n'eu est que de dix centimes pour tous les pays de l'union postale. Tenez, voilà des timbres-poste; celui-ci est maculé et ne peut plus servir. En l'employant, vous vous exposeriez à

un

procès.

A. Alors je

le

A.

garderai et

ferai cadeau à un de mes amis qui colleclectionne des timbres-

j'en

un

fort

sollos

de.

correo.

extranjero? céntimos; ¿tiene Vd. sellos de franqueo ? A. No. J Querría Vd. hacerme el favor de comprarlos?¿ Y cuánto cuesta una carta del correo interior? B. Quince céntimos; pero puede Vd. emplear una B. Veinticinco

carta-postal, tíu precio es diez céntimos para todos los países de la

Unión D.

postal.

Tome Vd. Ho

aquí los

sellos de franqueo. Este se encuentra ya inutilizado. Sirviéndose de él se expondría Vd. á un proceso. A. En ese caso, lo guardaré para regalárselo á

uno de mis amigos que forma

poste.

B. J'ai vu

Los

Cuánto cuesta el franqueo de una carta para i

el

Vingt-cinq centimes; avez-vous des limbres-

13.

119.

colecciones

de

sellos.

dernièrement album de

bel

timbres-poste; les plus jolis sont ceux de Russie, n'est-ce pas? A. Oui, mais ils coûtent fort cher; il faut d'ailleurs prendre garde d'acheter des timbres con-

B. Hace poco que he visto un álbum hermosísimo de sellos de corrço ;

los más lindos son los de Rusia ¿ no es verdad? A. Sí, pero se pagan muy caros además hay que cuidar de no comprarlos ;

falsificados.

trefaits.

B. La vente des

timbres

B.

La venta

de

sellos

FRANÇAIS-ESPAGNOL

Au

bureau du télé(jraphe et du téléphone.

A. Je désirerais envoyer une dépêche à Londres. T. Veuillez prendre cette feuille

;

'

.

et rédiger votre

dépêche vous-même. A. Voici ma dépêche rédigée.

Combien

dois-.je

payer pour son expédi-

'

verdadera industria. 120.

120.

tion ?

T.

Permettez que je compte le nombre de mois employés. Monsieur,

votre

vous coûtera

En

la

Administra-

ción del telégrafo

y

del

teléfono.

A. Deseo enviar un telegrama á Londres. T. Tenga Vd. la bondad de tomar este impreso y redactar su telegrama Vd. mismo. A. Aquí tiene Vd. mi telegrama redactado.¿Cuánto debo pagar? T. Permítame Vd. que cuente el número de palabras. Su telegrama costará tres francos cincuenta céntimos. Se va á expedir en seguida.

dépêche

le

trois francs

cinquante centimes. On va l'expédier de suite. A. Je trouve le prix un

261

constituye hoy día una

aujotird'hui oonslituo une véritable induslric.

A. Paréceme algo caro.

peu élevé. T. Songez, Monsieur, que votre dépêche est pour

T.

Tenga Vd. presente que es para

el

extranjero.

l'étranger. J'ai une autre dépêche à expédier à l'intérieur.

A. Tengo otro telegrama que expedir para el in-

T. Elle vous coûtera rela-

tivement beaucoup

T. Eso le costará mucho menos relativamente.

moins. A. N'avez-vous pas aussi descartes-télégramme? T. Pardon, Monsieur, mais ces cartes ne circulent qu'à l'intérieur de Paris. Nous en avons d'ouvertes et de fermées.

A. ¿ No tiene Vd. también tarjetas-telegramas ? T. Sí, señor; pero esas tarjetas no circulan sino en el interior de París, Tenemos abiertas y cerradas.

A.

terior.

MANUEL DE LA CONVERSATION

262

A. Je vous serai obligé do m'en donner une fermée et une ouverte. Ne les appelle- t-on pas aussi cartes pneumatiques ? T. Oui, parce qu'elles sont expédiées aux différents

bureaux de Paris par des tubes de ce nom. A. Maintenant, Monsieur, je serais bien aise de correspondre par le téléphone. T. La cabine se trouve ici, à côté; l'employé est à

votre disposition, vous fournira tous les

il

renseignements. A. [A remployé.) sieur, veuillez

T. Sí, porque se expiden entre las administraciones de París por tubos de ese nombre. A. Ahora me agradaría

corresponder por teléfono.

T. El gabinete se halla, aquí, al lado ; el empleado está á la disposición de Vd. y le dará todas las indicaciones. A. (Al empleado.) Tenga

me met-

Vd.

en

communication Maison X. faut que vous pre-

tre

avec E.

Mon-

A. Le agradeceré me dé una cerrada y otra abierta. ¿No le llaman también tarjetas-pneumáticas?

Il

E.

d'abord un ticket. Le voici. Monsieur, et

niez

le bienvenu. MonQu'est-ce qui procure l'honneur

la

comunicación

121.

se

por

halla establecida cinco minutos.

ih'jcuDer.

A. Soyez

Es necesario que lome antes un billete. Aquí lo tiene Vd., señor, y

établie

nutes.

12L Le

bondad de poner

Vd.

communication est pour cinq mi-

la

la

este señor en comunicación con la casa X.

la

El almuerzo.

A. Sea Vd. bien venido,

sieur.

caballero.

me

que me proporciona honor de su visita?

de votre visite? B. Je viens vous parler d'une excellente affaire où il y aura de l'argent à gagner.

B.

¿

Qué

es

lo el

Vengo à hablar á Vd. de un excelente negocio en el que se podrá ganar dinero.

FRANÇAIS -ESPAGNOL A. L'argent n'est jamais do relus. B. 11 s'agit d'un nouveau iirmin de fer que... i'ardon si je vous inc'est mais l-rromps, l'heure de mon déjeuet je meurs de ner

hambre.

faim.

Vous

B. à

êtes donc encore

B.

¿

B. Je

vous comprends

affamé n'a pas

A.

ventre

B.

:

les.

;

du

café

me

crème

en cependant,

à

en

lo dice.

Comprendo vacío no razones.

d'oreil-

aún

Vd.

?

Como Vd.

le dites.

A. Voyons, faites-moi le plaisu- de déjeuner avec moi après, nous causerons affaires tant que vous voudrez. B. Je ne déjeune pas ordinairement de si bonne que je heure, parce

prends

Está

ayunas

jeun?

Comme

A.

2ù3

A. El dinero es cosa que no se rechaza jamás. B. Se trata de un nuevo camino de hierro, que... A. Perdone Vd. que le interrumpa, pero es la hora de mi almuerzo y me estoy muriendo de

vientre entiende de ;

A. Veamos, hágame Vd. el gusto de almorzar commigo, y después hablaremos de negocios todo lo

B.

que Vd. quiera.

No acostumbro

á

al-

morzar

generalmente tan temprano, en razón á que me desayuno con café con leche, al levantarme; pero por hacerle á Vd. compañía tomaré

la

levant;

pour vous compagnie, je tenir mangerai bien une bou-

un bocado.

chée.

A. Jean il

J.

!

le

déjeuner est-

prC-t?

Oui, Monsieur est servi.

A. ¡Juan! ¿ el almuerzo está pronto ? J. Sí señor; el señor está servido.

A. J.

A.

Monsieur

déjeunera

avec moi. Très bien. Je vais mettre un second couvert. Il faut

que

j'ai

que je vous dise pour principe de

A. Este caballero almorzará commigo. J.

Muy bien. Voy á poner otro cubierto.

A. Debo decir á Vd. que tengo por regla de con-

MANUEL DE LA CONVERSATION

264

ne jamais faire choses à la fois.

temps pour

tout,

deux Il

ducta cl no hacer jamás dos cosas á la vez. Hay tiempo para todo como

y a

dit le

proverbe.

Monsieur est servi. A. Passons dans la salle à manger. Asseyez-vous ici. Puis-je vous offrir J.

dice el proverbio. J. El señor está servido. A. Pasemos al comedor. Siéntese ^'d. aquí. ¿Quie-

demanderai

ro Vd. que le ponga ostras? B. Sí, señor, lomaré algu-

quelques-unes. A. Permettez-moi de vous verser un verre de vin blanc. C'est du vieux

A. Permítame Vd. que le sirva un vaso de vino blanco. Es de viejo Cha-

des huîti-es? n. Je vous en

chaljlisquiest excellent. B. Donnez-m'en très peu; je n'ai pas l'habitude de boire du vin à déjeuner.

A. Prenez-vous une côte-

de mouton ou un

lette

bifteck?

Je vous remercie, je pas bien faim. Donnez-moi plutôt une aile de poulet, s'il vous plaît. A. Puisque vous n'avez pas faim, laissez-moi vous servir cette caille. B.

n'ai

nas.

B.

blis, que es excelente. Déme Vd. muy poco; pues no tengo costumbre de beber vino al

almuerzo. ¿ Quiere Vd. una chuleta de carnero o un bifteck? B. Gracias, no tengo mucha gana. Prefiero tomar más bien un ala de

A.

pollo, si Vd. gusta. A. Puesto que no tiene gana, sírvase Vd. aceptar esta codorniz. B. La encuentro excelente,

B. Elle est excellente; elle n'est ni trop grasse ni trop maigre. A. Je suis heureux que vous la trouviez à votre goût c'est moi qui l'ai tuée avant-hier.

A.

B. Vous trouvez donc le temps d'aller à la chasse ? A. Et pourquoi pas? J'y ai été avec quelques

¿Y tiene Vd." tiempo de ir de caza ? A. ¿ Por qué no ? Estuve con algunos amigos en

no es demasiado gorda ni

muy flaca. es muy satisfactorio

Me el

que

la

encuentre Vd.

ásu gusto; yo mismo la

:

cacé antes de ayer. B.

FRANÇAIS •ESPAGNOL amis, clans une do mes terres qui est à deux '



lieues

d'ici.

Mais vous ne buvez pas. Prenez un doigt de ce bordeaux il a dix ans de bouteille et ne vous fera certainement pas de ;

-;

mal.

-

f-

B. Merci, je ne boirai pas davanlag-e; je le goùterai une autre fois. A. Je suis vraiment honteux de mon appétit, en

un

Lien,

que

se halla à dos leguas de



aquí.

Pero veo que Vd. no Tome \'d. un poco de este burdeos; tiene diez años de embotellado, y ciertamente no le sentará á Vd. mal. B. Gracias, no puedo beber más ya lo probaré en bebe.

;

otra ocasión.

si

je prendrai

comer tan poco. B. Pues bien; tomaré algo

peu.

Eh

tierras,

\'erdaderamenle me hará Vd. avergonzarme de mi apetito, al verle

vous voyant manger B.

205

una de mis

A.

de fruta.

fruit.

A. Prenez plutôt du fro-

mage;

cela vous aidera à boire.

B. Je vous

avouerai que

celte alïaire de chemin de fer me préoccupe tel-

lement que je ne puis songer à bien déjeuner. A. Vous avez tort, mon imi; l'un ne doit pas ;iipêcher l'autre. Pasns dans mon cabinet. Nous y prendrons du afé ou du thé et nous v_auserons sérieusement de l'affaire que vous me

Mejor haría Vd. en comer queso eso le

A.

;

excitará a beber. B. Confesaré à Vd. queeste

negocio de caminos de hierro me preocupa de un modo que no puedo pensar en almorzar. A. Hace Vd. mal, amigo mío: lo uno no debe estorbar á^lo otro. Pase-

mos

a mí gabinete, donde nos servirán café ó te, y allí hablaremos formalmente del negocio que Vd. me propone.

proposez. 122.

A.

Le diner.

Bonjour,

cher ami. \'ous voilà donc revenu

122.

La comida.

A. Buenos días, querido amigo. Celebro verle á

2Ga

MANUEL DE LA GONVERSATION

voyage! Depuis quand êtcs-vous à Paris?

de

B.

Depuis hier soir. Ma première visite est pour

vous. A. C'est bien aimable de votre part. J'espère que

vous me ferez l'amitié de dîner avec moi. B. C'est une grave question qui flexion.

demande

ré-

Vd. de vuelta de su viaje. ¿Desde cuándo está Vd. en París ? B. Desde ayer larde. Mi primera visita es á Vd. A. Es una atención que me lisonjea infinito. Espero que me hará Vd. el obsequio de comer conmigo. B. Cuestión es esa bien grave y que merece reflexionarse.

A. Je vous entends. Ne craignez rien; je ne vous invite pas à un dîner sans faoon. B. Je vous sais incapable d'une pareille perfidie. A. C'en serait une en effet. Je connais trop bien vos gastronomiprincipes

ques pour vous inviter à la fortune du pot. l'on vous a fait entrer dans mon cabinet, c'est qu'il y a du monde au salon et que nous étions sur le point de passer dans la salle à manger. D. Dans ce cas, ne perdons pas notre temps un dîner réchauffé ne vaut jamais rien.

— Si

:

A. Comment trouvez-vous ce potage ? B, Excellent; je vois que votre cuisinier est un homme de goût. A. Un petit verre de ma-

A. Comprendo á Vd. Puede Vd. aceptar sin temor, pues no le invito á Vd. á una comida de confianza. B. Sé que es Vd. incapaz de semejante perfidia. A. Y lo sería en efecto. Conozco demasiado los principios gastronómicos que Vd. profesa, para convi-

mi ordinario. Le han hecho á Vd.

darle á



entrar en

el

gabinete,

porque hay visitas en el salón y porque estábamos á punto de pasar al comedor. B. En esc caso no perdamos el tiempo; comida recalentada nunca valió nada. A. ¿Cómo encuentra Vd. esta sopa ? B. Excelente; veo que su cocinero de Vd. es un hombre de gusto.

A. Una copa de madera

FRANÇAIS ESPAGNOL (lire

ne

sec après

la

seco,

jamais de mal.

fait

B. Bien au conlraire. A. Puis-je vous ofiVir une

tranche de bœuf, ou préférez-vous un bifteck? B. J'aime bien le bifteck cuit à point, mais je

un bifteck? B.

vous avoue que j'ai un pour le gîte à la noix.

A. Veuillez donc vous servir. \'^oici des pommes de terre frites, des cornichons et de la mou-

'

l

Me

gusta

bifteck

faible

''.

2Ü7

después de la sopa, jamás hace daño. B. Bien al contrario. A. ¿ Quiere Vd. un pedazo de vaca, ó prefiere \'d.

soupe

si

mucho

el

esta cocido á

pero coiiiieso punto francamente mi flaco vaca. la pierna de por A. Sírvase Vd. mismo. Aquí tiene Vd. patatas fritas, pepinillos en vinagre y mostaza. ,

tarde.

B. Je comprends les Anglais qui font du bœuf tous le fondement do le leurs repas. C'est seul mets dont on ne se lasse jamais.

Aimez-vous

A.

nards

les

épi-

?

B. Je vous dirai comme Je suis heucet autre :

reux de ne pas les aimer, car, si je les aimais, j'en mangerais, et je ne puis pas les souf-

B. Compi'endo la predilección de los ingleses por la vaca, y por qué es la base de todas sus comi-

Es el solo alimento de que uno no se cansa jamás. A. ¿ Le gustan á Vd. las espinacas? B. Le contestaré à Vd. lo que el otro : tengo la dicha de que no me gusten, porque si mo gustasen las comería, y das.

no

las

puedo

sufrir.

frir.

prenez

A. En ese caso tome Vd.

dos choux-fleurs ou un autre légume. B. Quel magnifique saumon on apporte là

de cualquiera de esas otras legumbres. B. Magnífico salmón es el Por que sirven ahora mi vida que es un verdadero bocado de rey

A.

Dans

ce cas,

!

C'est vraiment pièce.

une belle

coliflor, ó

¡

!

18

;

MANUEL DE LA CONVERSATION

268

A. Voici de I!.

sauce aux

la

câpres. Je l'aime

mieux

à

l'huile et au vinaigre. A. N'oubliez pas que les poissons demandent à nager. B. Ne craignez rien votre ;

vieux bordeaux se re-

commande

tout seul.

A. Auriez-vous d'assaisonner

la

bonté

salade pendant que je vais dé-

couper B.

Avec

le

rôti ?

plaisir.

sez-moi

la

Jean, pas-

le sel et le poi-

vre, l'huile et le vinaigre. La voilà suffisam-

ment retournée; voyez la

trouvez à

votre goût.



si

vous

A. Elle est délicieuse.

vous aimez le gibier, servez-vous du chevreuil, s'il vous plaît. B. Je vous dirai que ce Si

^

A. Aquí tiene Vd. salsa de alcaparrones. B. Prefiero sazonarlo con aceite y vinagre. A. No olvide Vd., querido, que los pescados piden nadar. B. No lema \'d. nada su viejo burdeos de \'d. se recomienda por sí solo. A. ¿Tendría Vd. la bondad de aderezar la ensalada, mientras que yo trincho el asado? B. Conmucho gusto. Juan, déme Vd. la sal, la pimienta, el aceito y el vinagre. Ya está bastante vea Vd. si la movida encuentra á su gusto. ;

;



Si A. Está deliciosa. gusta á Vd. la carne

1<

d<

bon moment d'en man-

caza, puede Vd. servirá de ese venado. B. Diré áVd.; es que esi pollo de faisán ha fijad ya mi atención, y ere» que es el momento d

ger. A." Comment le trouvez-

A.¿Como lo encuentra Vd.

faisandeau a déjà fixé

mon

attention; c'est le

comerlo.

vous ? B. Votre cuisinier est un grand homme; voilà tout ce que je trouve à répondre. A. J'espère que vous serez également content dessert. Nous aurons d'excellents fromages et

du

B.

Su cocinero de Vd. un grande liombre ;

todo lo que puedo

e e

ro^

ponder. 11 A. Me lisonjeo de que quedará Vd. también satisfecho de los postres.

Tendremos

exquisitos

FRANÇAIS- ESPAGNOL de

sortes

toutes

y toda especie frutas precoces, con

meurs; avec cela nous

cíe

boirons

lo cual

d'un

certain

champaprne rose qui a bien son mérite. B. Mon cher ami, vous m'avez fait faire un dîner de roi. Quand je songe qu'il vades gens qui ne savent pas ce que c'est que de dîner! A. Plaignons-les, mais gardons-nous bien do les

beberemos

cierto

champaña rosado que no carece de atractivos. me ha dado Vd. una comida verdaderamente regia. Cuando pienso que hay gentes que no saben lo que es comer! A. Compadezcámoslas, pero guardémonos bien de

B. Querido amigo,

¡

imiter.

imitarlas.

B. Figurez-vous que j'ai rencontre dernièrement une personne qui prétendait qu'on dînait parfaitement avec un po-

du bouilli, un un rôti et une

tage,

légume, salade.

homme me fait Un dîner con-

A. Votre pitié.

io'J

quesos

pri-



fortable doit se

B. Figúrese

Vd. que he encontrado últimamente

un individuo, el cual me sostuvo que se comía perfectamente con la sopa, el cocido, un plato de legumbres, un asado y una ensalada. A. Su hombre de Vd. me á



causa lástima. Una buena comida debe componerse de la sopa, un plato de aves cocidas ó asadas, caliente o frío, de alguna carne de caza, de platos raros y disguidos, de pescados, de confituras, pastas y fru-

compo-

ser de potage, de volaille bouillie ou rôtie, chaude froide, de gibier, de

ou

plats rares et distingués, de poissons, de sucreries, de pâtisseries et de fruits.

tas.

B.

C'est ce que j'ai ré-

pondu, mais saire

lo

que he contespero mi adversa-

tado

alla

même

soutenir

qu'il

vencido. Ha llegado hasta el extremo de sostenerme que era nece-

se

pour battu. fallait

Es

adverpas

ne

jusqu'à

mon

B.

Il

tint

manger pour vivre

rio

;

no se ha dado por

MANUEL DE LA CONVERSATION

270

non pas vivre poui' manger. A. Quelque pauvre diable sans doute Dis-moi ce que lu manges et je te et

comer para vivir y no vivir para comer. Algún pobre diablo A. sario ;

duda comes y sin

!

dirai qui tu es.

;

rares pour les gourmets. Vous avez raison; on fait bien de laisser ses préjugés au vulgaire.

draient

A.

Un

restaurant.

A. Garçon, pouvons-nous avoir

te

lo (¡ui;

diré

quii

ii

eres.

B. Au bout du compte, il n'y a pas de mal à ce qu'il existe de ces originaux-là autrement, les bons morceaux devien-

123.

Díme

!

un cabinet

parti-

culier ?

G. Oui, messieurs donnezvous la peine de monter au premier. la Apportez-nous B. ;

B.

En

último caso, im

un gran mal

el

>

s

'¡mt

exista esta clase de r¡ginales; de otro inodii los buenos bocados so pondrían por las nul ios para los inteligenlcs. B. Tiene Vd. razón; í^( hace bien en dejar sus pio<

ocupaciones 123.

al

vulgo.

Una fonda,

A. Mozo, ¿puede Vd. darnos un cuartito reser-

vado ? M. Sí, señores, tengai Vds. la bondad de subi al primer piso. B. Tráiganos Vd. la lista

carte.

Donnez-nous d'abord douzaines d'huîtres

A.

trois

et du vin blanc. G. Est-ce du vin ordinaire que vous désirez?

A. Non, donnez-nous du vieux Sauterne. B. Ce couteau ne coupe

A. Dénos Vd. primei-o tro docenas de ostras yvim blanco.

M. ¿Es vino ordinario c que Vds. desean? A. No, queremos viej Sauterne. B. Este cuchillo no corla

pas.

A.

Donnez-moi frais;

celui-ci

du

pain

est

trop

rassis.

B. Enlevez ces assiettes et

A. Dénos

pan tierno; demasiado sen-

\'d.

este está tado.

B. Llévese Vd. estos pía-

FRANÇAIS-ESPACn\OL donnez-nous un potage I

.

.

Nous n'avons pas de iiillcr

Commandez deux filets

trás de la sopera. B. Pida Vd. dos raciones de solomillo de vaca con

l'ourchette et siette propre.

une

as-

pour

moment

le

:

la

chasse n'est pas encore ouverte. Cette huile

n'est

pas

cependant

de

A.

bonne. C'est

setas.

¿Tiene

A.

Vd.

pescado

bien fresco? M. Tenemos carpas y sollos

que acaban de

salir

del río.

B. Déme Vd. otro tenedor y al mismo tiempo un plato limpio.

A. Avez-vous du gibier? G. Non, monsieur, pas

A. ¿Tiene Vd. algo de caza? M. Por ahora, no señor; la temporada do caza no

ha empezado todavía. A. Este aceite no es bueno.

l'huile d'Aix.

A. C'est possible; mais il doit y avoir longtemps qu'elle n'a plus vu le beau ciel de Provence. D. Qu'avez-vous en fait de G.

cucha-

M. Perdone Vd., está de-

de bœuf aux champignons. A. Avez-vous du poisson bien frais? G. Nous avons des carpes et des brocliels qui sortent de la rivière. I!. Honnez-moi une autre

G.

No tenemos

A.

estdemère

la

D.

271

dénos Vd. una sopa

rón.

à soupe.

l'ardon.elle soupière.

(J.

tos V de...

légumes ? Nous avons dès petits pois et des choux de

M. Sin embargo, es

aceite

de Aix. A. Puede ser: pero debe hacer mucho tiempo que no ha visto el hermoso cielo de Provenza. B. ¿ Y respecto á verduras, qué tienen Vds. ? M. Tenemos guisantes, y pequeñas coles de Bruselas.

Bruxelles.

A. Apportez-nous un pou-

A Dénos \'d, un pollo

une salade. B. Garçon, une bouteille

do y una ensalada. B. Mozo, traiga usted una botella do^ Pouilly, y

let rôti et

de Pouilly verres.

et

d'autres

.

otros vasos.

asa-

MANUEL DE LA CONVERSATION

272

G. Quel dessert ces messieurs prendront-ils ? A. Du fromage de Roquefort et des poires. B. L'addition (la carte à payer), s'il vous plaît. G. La voici, messieurs. l'obliavoir Veuillez

¿ Qué postres tomarán Vds., señores? A. Queso de Roquefort y

M.

peras.

La cuenta (la lista del gasto), si Vd. gusta. M."^Aquí está, señores. Ten-

B.

gan Vds. pagar en

geance de payer au com-

la el

bondad de mostrador.

ptoir.

B. Très bien; voici pour vous.

Un

124.

B.

Muy

bien; propina. 124.

café.

A. Montons à l'estaminet pour pouvoir fumer.

Un

tomeVd.su

café.

A. Subamos al fumadero para poder echar un cigarro.

deux tasses

B. Garçon,

deux

petits

verres

et

de

cognac. G. Voilà, messieurs. Désirez-vous de la crème ? A. Non, je ne prends que

du

versez-moi

beaucoup dccafé dirai pourquoi.



j

e vous

— Bien. ;

Maintenant, versezmoi beaucoup de crème ; je vous dirai pourquoi. Eh bien, mon cher A***, que dites-vous de nou-



veau

?

vous

là ?

— [Au garçon.) Que faitesNous n'avons

plus besoin de rien. G.

C'est voulait

quoi

il

que

me

café

monsieur

pourdemandait beaudire

y

dos tazas dos copas

de de

coñac.

M. Aquí están, Srs. ¿Lo quieren Vds. conleche^ A. No, yo tomo siempre el

café à l'eau.

Garçon,

B.

Mozo,

B.

café solo.

B. Mozo, écheme Vd. mucho café ya le diré áVd,



— ;

Bien. Ahora écheme \'d. mucha leche ; yo le diré á Vd. la rozón. bien, mi querido A* ¿ qué dice \'d. de nue-

por qué.

—Y vo

?

— [A] mozo)

¿

Qué hace

Vd. aquí? Ya no tenemos necesidad de Vd. M. Es que como Vd. quería decirme por qué deseaba que le sirviese mucho

FRANÇAIS -ESPAGNOL coup de cafó

cl

dccrcrae. B. Ah! c'est juste: c'est

pour ymcllre beaucoup de sucre. G. (A part.) C'était bien la

peine

de

me

cha leche. B.

allumettes.

— Comment trouvez-vous

.

es verdad

:

era

para poner mucho azúcar.

M. (Aparte) Bah ¡

esto

me

!

hacía

y para espe-

A. Dénos Vd. algunos



ce café? ;

¿Como encuenda Vd.

dîné. B. Cependant les médecins déclarent cette boisson très dangereuse la santé.

pour

ils prétendent que un poison lent et ont raison. B. Vous croyez? A. \'oycz plutôt ce vieux monsieur qui lit son journal. B. Celui quia les cheveux

A. Oui,

puro,

sin achicorias.

quatre-vingts ans. vieillard est

depuis quarante ans un habitue de ce café, où il

moka de

bien.

B. Sin embargo, los médicos señalan esta bebida como muy nociva para la salud. A. Sí, pretenden que es

un veneno

lento,

y

tie-

nen razón.

ils

A.Ehbicn! ce

es

mezcla

A. Confieso que mi mayor una placer es tomar buena taza de café después de haber comido

c'est

tout blancs? A. Celui-là même. Quel âge lui donnez-vous? B. Il peut bien avoir ses

café?

Muy bueno;

B.

chicorée.

A. J'avoue que c'est mon plus grand plaisir de prendre une bonne tasse de café, après avoir bien

fós-

foros. el

11 est très bon c'est du moka pur sans ad-

dition de

!

mu-

rar.

A. Apportez-nous quelques

B.

Ah

i

faire

attendre.

273

café y por qué pedía

beaucoup

¿ Lo cree Vd. así? A. Vea Vd. sino á aquel

B.

anciano caballero que está leyendo un periódico. B. ¿El que tiene la cabeza enteramente blanca ? A. El mismo. ¿Qué edad le da \'d ? B. Puede tener muy bien sus ochenta años. A. Pues bien, hace unos cuarenta que es parroquiano de este café, .

MANUEL DE LA CONVERSATION

27 í

vient s'ompoisonnor régulicrcmcnl tous les

jours que Dieu fasse.

adonde viene infaliblemente á envenenarse todos los días que sale él sol.

I!.

Il

faut en effet que

le

un poison bien Mais que dites-

café soit

B.

En

café

afecto, veo que el debe de ser un ve-

C'est une boisson dont dames seules savent

neno bien lento. Pero, ¿qué me dice Vd. del te ? te flojo me echa á perder el estómago, y el muy cargado,aun que me agrada al paladar me agita y me impide dormir. B. Es una bebida cuyo encanto solo saben apre-

apprécier le charme. A. Peut-être. Quanta moi, Je vous avoue que je

A. Tal vez. Por lo que á mí hace confesaré á Vd.

lent.

vous (lu thé ? A. Le thé faible me délabre l'estomac;

me

plaît

le

m'agite et de dormir. fî.

thé

fort

au goût, mais

il

m'empêche

les

donne verre

la

préférence à un

grog ou

de

de

même

punch

et à un verre de bière. D. Je n'en dis pas autant, mais il ne faut pas dis-

puter

des goûts de gusljbus non est dis:

pulandum. 125.

La

A. El

ciar las señoras.

que doy

de

:

pulandum.

lecture des

125.

La

En

ture.

A. Alors V Illustration, vous plaît.

lectura de los pcviôdicos;.

café.

A. Garçon, donnez-moi le Times. G. Monsieur, il est en lec-

un café

A. Mozo, déme Vd. el Times. D. Caballero, están leyéndolo.

s'il

A. Entonces haga Vd.

(. Je vais vous l'envoyer,

el

favor de traerme la Ilustración B. Voy á enviársela áV., .

monsieur.

ó

ponche, y hasta á un vasa de cerveza. B. No diré yo otro tanto; pero, nadie debe disputar sobre gustos de gustibus non est dis-

journaux.

Dans ua

la preferencia á

un vaso de grog

caballero.

FRANÇAIS-ESPAGNOL monsieur, Pardon, voulez-vous avoir Î'oblii^eancc de me passer 7e que dès '

quiero llegar tarde á una

quand je veux arriver trop lard à un rendez-

C. ¿ Tardarán Vds.mucho,

señores? [caso. Un cuarto de hora esC. No tienen Vds. que darse prisa yo esperaré. B. Ya lo creo pero eso no mucha cuenta. nos tiene

A.

;

:

MANUEL DE LA CONVERSATION V.

MAMEL

EPISTOI-JVIRE.

139. Billets (Tinvilalioii, d'ncceplation, de refus.

Monsieur

Madame A.

et

présentent leurs respects à Monsieur et Madame D. et les prienlde vouloirbicn les honorer de leur présence à dîner, mardi prochain, à six heures.

Monsieur et Madame A. Monsieur et Madame D... de vouloir bien venir dîner avec eux jeudi

prient

prochain, à cinq heures, et leur présentent leurs meilleurs compliments.

Mon

cher Monsieur,

Vos engagements vous permettent dîner chez prochain,

à

ils

de

nous

venir lundi

six heures ?

HAM.4L EPiSTOL.\R 139. Esquelas do iiivilacidn, de aceptación, do

repuisa.

Don N. A. y Sra. presentan sus respetos al Sr. á y la Sra. D... y les suplican se dignen honrarlos con su presencia, acompañándoles á comer el martes próximo, a las seis de la tarde.

Don N. A. y Señora, suplican

al

Señor y Seño-

ra B... se sirvan venir á

comer con

ellos el jueves próximo, á las cinco, y aprovechan esta ocasión para reiterarles sus afectos.

Mi querido amigo, ¿ Le permiten á Vd. sus empeños el venir á comer conmigo el lunes próximo, a las seis? Tendré un pla-

Je serais bien aise de vous faire faire la connaissance d'un de mes parents qui

cer en procurar á Vd.

vient d'arriver. Veuillez agréer nos salutations aflectueuses.

llegar.

el

uno de mis parientes que acaba de

conocimiento de

Es de

\'d.

siempre afec-

tísimo scg. serv. q. b.

s.

m.

Monsieur et Madame D. prient Monsieur E. de leur

ruegan

de venir dîner avec eux, mercredi prochain à six heures, et lui renouvellent tous leurs compliments.

sirva favorecerles viniendo á comer con ellos el viernes próximo, á las seis, y le renuevan sus atentas expresiones.

faire l'amitié

Señora D... Señor E... pe

El Señor y al

la

FRANÇAIS-ESPAGNOL Querido Señor D M.

Mon cher Monsieur

M., l'cxtrèmo ohli venir voir nous eeanee de

Ayez

demain soir. Nous aurons Monsieur F... et quelques autres personnes qui seront très heureuses de connaissance avec faire vous. Nous serons en tout petit comité. Veuillez bien faire nos amitiés les plus sincères à Madame M. et embrasser bien tendremenlpour nous votre chère et

.

.

Tenga Vd. la bondad de venir à esta su casa mañana á la noche. Tendremos al Señor D. F... y á algunas otras personas que tendrán una verdadera satisfacción en conocer á Vd. Nuestra reunión es de toda confianza. Sírvase ^'d. trasmitir la expresión de nuestro' más sincero afecto ásu

charmante enfant. Votre ami tout dévoué. Lundi.

Señora, y dar un bezo de nuestra parle á su querida y encantadora niña. Su af. amigo y servidor. Lunes.

Monsieur et Madame A. Monsieur et Ma-

suplican

prient

dame

B... de vouloir bien faire l'honneur de passer la soirée chez eux, jeudi prochain.

leur

Madame de M... a aujourd'hui loge aux Français. Le plaisir du spectacle sera doublé pour elle peut avoir elle, si l'avantage d'en jouir avec Madame de P..., à qui elle offre

une ou

même deux

y Señora, Señor y á la Señora B... se dignen favorecerles con su presencia en la noche del jueves próximo. A...

al

La Señora de M. tiena hoy un palco en el Teatro Francés. El placer del espectáculo se duplicará para ella, si puede alcanzar el favor de gozarlo en compañía de la señora de P... á quien ofrece uno y aun

dos asientos.

places.

Madame

de M... aura,

dimanche au deux violons danseurs

Don N.

;

soir,

et

un ou

quelques

elle s'estimerait

La Señora de M... tenel domingo en la noche, uno ó dos violinos y

drá

algunos aficionados

al bai-

1

MANUEL DE LA CONVEHSATION

ai26

heureuse si Madame et Mademoiselle de L... vc-

por

le;

muy

lo tanto

Señora y

sería

le

satisfactorio el

que

la

iinicnt

embellii' sa pelile fêle, ainsi qu'elle a 1 lionnnu" de les en prier.

Señorita de L... viniesen á honrar su Immilde sarao, como se les suplica por la presente.

^'ous avez dit l'autre jour, Mademoiselle, que vous aimiez la danse pardessus tout autre amusement cela m'enhardit à

Señorita Vd. me dijo no hace muchos días que prefería el baile á cualquier otro género de diversión; esto me alienta para pedirla me conceda el honor de venir á pasar conmigo la noche del martes. Mi madre me ha dado su beneplácito para tener una reunión de amigas, y poder ofrecerles un te bastante confortable. Mi maestro de piano nos tocará contradanzas y galops, y mi hermano ha obtenido permiso en el colegio para sí y mis dos primos y serán de los nuestros. Mi

:

vous demander si vous ne voulez pas me faire l'honneur de venir passer avec moi la soirée de mardi. Ma mère me permet de faire danser quelques amies et de leur donner un thé bien confortable. Mon maître de piano nous jouera des contredanses et des gaet mon frère a obtenu de l'école, pour lui mes deux cousins, la permission de onze heures.

lops

et

Ma mère

dit qu'elle n'ose

pas inviter

Madame

votre

mère à une pareille fcte, mais que si elle était assez boime pour venir, on lui en saurait bien bon gré. Priez-la bien vous ne :

\

ous en

iriez

pas d'aussi

la

:

madre

dice

que no se

atre-

ve á invitar á su Señora madre de Vd. para una reunión de este género pero que si tiene ^la bondad de venir se, lo agrade;

cerá infinito.

ínstela

Vd.

mucho, pues viniendo con ella

estaráVd.

más tiempo.

bonne heure. J'ai l'honneur d'être, Mademoiselle, votre très luimble et très obéissante

servante.

Tengo el honor, señorita, de repetirme su atenta segura servidova.

FRANÇAIS-ESPAGNOL Monsieur

Madame D. leurs hommaet

Don N.

;]27

Señora,

I)

présentent ges à Monsieur et à Madame A... ; ils s'emprcssoront de se rendre à leur obliseante invilalion.

presentan sus respetos al Señor y á la Señora A... y les participan tendrán cl honor de corresponder á su lina invitación.

Ma-

D. N. F... da á la Señora de C... las mas expresivas gracias y tendrá el honor de corresponder á la invitación que se ha

Monsieur

dame de

F... prie

C...

d'agréer ses

remercie respectueux ments il aura l'honneur de se rendre à l'invitation qu'elle a daigné lui en;

;

diiíuado enviarle.

voyer.

Monsieur

mement

G... est extrCsensible à l'invi-

tation de Madame la marquise de K... 11 aura Ihonncur de s'y rendre.

D. N. G... ha recibido con el mayor placer la invitación de la Señora marquesa de R... y tendrá el honor de asistir en su consecuencia.

Monsieur C... accepte avec empressement l'invitation qu'il a eu l'honneur de recevoir de Madame D., et la prie d'en agréer tous ses remerciements. Monsieur L. aura l'iionneur de se rendre jeudi prochain à l'invitation que Monsieur P... a eu l'extrcmc bonté de lui adres.Monsieur et Madame D. regrettent que des engagements antérieurs les empêchent d'accepter l'ai-

D. N. C... acepta con gusto la invitación que ha tenido el honor de recibir de la Señora D... y le suplica acepte las más rendidas gracias. D. N. L... tendrá cllio-

norde

participar el jueves próximo, de la inviiación (jue el Señor P...ha tenido la bondad de dirigirle.

Don N.

D...

y Señora,

sienten que compromisos impidan anteriores les aceptar la amable invita-

1 MANUEL DE LA CONVERSATION

328

mable invitation de Monsieur et Madame A... pour

ción del

Señor y Señor;

A... para el maries,

mardi.

Monsieur

B... prie MaH... de recevoir ses remerciements et l'expression de ses regrets. Déjà

dame

engagé,

il

ne peut accepter

l'invitation qu'elle lui a fait l'honneur de lui adresser.

D. N. B. suplica á la ScñoraH...so sirva recibir sus excusas con la expn sión de su agradecimiento. Un empeño anterior le impide aceptar la honrosa invitación que se ha servido dirigirle.

Une

indisposition subite

Una indisposición repen-

prive Monsieur K... de l'honneur de passer la soirée chez Madame N...; il .la prie d'agréer l'expression de tous SCS regrets.

tina priva al Señor K... del honor de asistir á la

Des affaires impérieuses ne permettent point à Monsieur 0... de profiter de l'invitation que Madame R... a daigné lui adresser ;

il

la

prie

d'agréer

excuses

et son respectueux.

ses

hommage

reunión de

la

Señora

Ñ...,

á quien ruega reciba la expresión de su sentimiento.

No permitiendo negocios Señor O... aprovechar la invitación que la Señora R... se ha dignado dirigirle, le supli-

perontoi'ios al el

ca reciba sus excusas con la expresión de su más

profundo respeto.

140. Billets et lettres d'affaires, do demande, de sollicitation.

140.

Monsieur R... aurait quelque chose d'important

El Señor R... lienc que comunicar al Señor D...

à

communiquer

à

Mon-

n le prie de lui indiquer le jour et l'heure où il pourra se rendre chez

sieur D...

Esquelas y cartas do

negocios

; peticiones memoi'ialcs.

un asunto de

y

interés, y le ruega que le indique cl día la hora en que podrá y pasar á su casa. Espera

FRANÇAIS-ESPAGNOL lui.

Il

que Monvoudra bien lui

espère

sieur D...

pardonner cette importu-

que

329

Señor

cl

D... se ser-

vira perdonarle esta importunidad.

nilé.

La comtesse L..., étant prie ¡Maincommodée,

dame

B... de vouloir bien prendre la peine de passer chez elle, ou, si ce n'est pas son usage, de lui envoyer sa première demoi-

La condesa de

L...,

ha

liándose algo indispuesta, ruega ala Señora 1]..., se sirva tomarse la molestia

de pasar por su casa, y, si no es su costumbre, de enviarle su primera oficiala.

selle.

Je prie Madame X... de m'envoyer après - demain

ma

robe de reps bleu le est dîner du ministre avancé d'un jour. Je lui serai bien obligée si j'ai ma robe avant quatre heures. ;

Je" prie Monsieur J... de vouloir bien passer chez

moi lundi matin, ou do m'envoyer le plus intelligent de ses ouvriers. Je lui serai bien oblige.

Suplico á la Señora X... envíe pasado mañana mi vestido de gro azul, pues la comida del ministro se ha anticipado un día. La quedaré muy agradecida si tengo el vestido antes de las cuatro.

me

Suplico al Señor J... se sii'va pasarse por esta su casa el lunes por la mañana, ó enviarme el más inteligente

desús oficiales.

Le quedaré muy agradecido.

Au moment

oii

Mon-

sieur T... allait sortir pour se rendre au rendez -vous que Monsieur V... avait

bien voulu prendre avec lui, une affaire de la plus grande importance l'a obligé à renoncer au plaisir qu'il s'était

promis

;

il

En el

el

momenlo en que

Señor

T... se

disponía

la cita que el Señor V... so había servido darle, un negocio perentorio y de la mayor impor-

para acudir á

tancia

le

priva del placer

que se prometía asistiendo a ella. Espera sin embar-

MANUEL DE LA CONVERSATION

830

espère avoir l'honncui' de se dédomniagrer demain ù !a mémo heure, si M. T... n'a point

changé

d'avis.

Monsieur A... prie Monsieur de G... d'agréer tous ^cscoraplimenis, etd'avoir boulé de billet qui

ia

un

lui lui

envoyer permette

de voir l'exposition d'agri-

go poder ñana á la es que el cambiado

desquitarse ma-

misma

hora,

si

señor T...noha de idea.

Don N.

saluda

A...

Señor

G...,

tenga

la

y

al

suplica

le

bondad de en-

viarle un billete de entrada para visilar la exposición de aiïricultura.

riiituro.

Madame F... serait bien reconnaissante, si Mon-

ocaoO'*-?^

T-^

o ©o

ooo 22S

ejajsqx

eioa I

EI3J|

üs

oc ce



'

~ '

ñmt

"

m

«r-CCOC CO I

p S55

soiniiiiog

oo

0-5

:n í)

c>:r5-^

8SS;

-r>

Q^ £

iioisoiuag >

o

;í5

-'^

~

;« 3^

S8i^

aaiq

t- CJ »*

O00-=í

(íl

-r"

oo

v>.

•Igspunoj I

w

ti:

ss c:

tn

sí5

vj

8S uí o

» (N »- o o líjauav

azNoua

siamia

FRANÇAIS-ESPAGNOL

£1

-*¡Suí

îrt-=i»»

369



^

c^í

or -^ -M

•»*

I

îH

PUUO|..J

r;

\

'saqns

o 30

OCCX-*-

a^»^ r-Sl

-(

5

--f

*< -O

:X-

^

CÇ •M



CO OC iD

ÍC ce CÇ

OOOg C£ -M

— ce

6|0Ji!iv'

S^ >0 JÍ5

5^-"-

¡£5(N 5-i:0

_^

1

UUISO 11193

SSSï r^ Ci

2 ts >:;

) ^^"iinis

«*'

»i

—'OO

I

f

Vis spuno^l

0000 o Ü Ü "

o o o s E

3 C s S

~ ^ ^ u o 555=-'

:.l ¡î»

T-

oo

•^

'i 'S .4,

-o

FRANÇAIS-ESPAGNOL

TABLE

TABLA

DES MATIÈRES

DE MATERIAS

I.

Vocabulaire.

L'univers; le monde. Le globe; la terre. L'eau l'atmosphère; L'air; .

mótéore*

Le

871

I.

1

2

3 4

6

chauflage. Substances minérales; pierres précieuses.

7

Substances chimiques Substances végétales. Propriétés des corps.

8 9 10

Dimensions; formes. Couleurs Division du temps. Les saisons Les mois Les jours Fêtes; époques diver-

11

feu;

le

.

ses

Nombres Nombres cardinaux Nombres ordinaux. Nombres fractionnai.

.

res, collectifs, tiples

L'homme ces de Parenté Les sens

;

13 14

15 15 15

IG 16 17 18

mul19

circonstanla

vie.

.

.

20 22 23

Vocabulario

El universo ; el mundo El globo; la tierra. . El agua El aire ; la atmósfera; los metéoros. ... El fuego Sustancias minerales ; piedras preciosas . Sustancias químicas. Sustancias vegetales.

Propiedades de los cuerpos Dimensiones; formas. Colores División del tiempo .

Las estaciones. ... Los meses .... Los días de la semana Festividades; diversas

4

6 7

8 9 10 11

13 14 15 15 15

épocas

Números Números cardinales. Números ordinales. Números quebrados, .

colectivos Y multíplices El hombre ; circunstancias de la vida.

Parentela Los sentidos

1

2 3

....

16 16 17

18

19

20 22 23

MANUEL DE LA CONVERSATION

372

L'yme; qualilés J'auts; vei'Ius

El aima; calidades y

et dcet vi-

ces Parties du corps ]iu-

main

24

28

du

Pi'opi'iélés

coi'ps

humain

30

Accidents; inlirraités, maladies Opérations; remèdes, '

.

Habillement

39

Etoffes

41

Objets de toilette; bijoux, termes de couture

Ustensiles de table. ustensiles ; .

42 45 45 52 53

Meubles

55

Ustensiles de cuisine.

58 59 60 65

Domestiques, etc. et peuples ... Noms de villes. ... .

.

Pays

La

ville;

la

campa-

gne; habitations \'oyages; moyens de transport Cliemins de fer; bateaux à vapeur. Agriculture Profession et métiers. Marine et navigation. Etat militaire .... .

.

.

Commerce Monnaies Poids

et

mesures

.

.

Propiedades del cuerpo humano ....

enfermedades ... Operaciones reme-

30

dios

;

asistencia.

.

33

Prendas del vestido Telas, estofas. Objetos de tocador; joyas; voces de costura .

...

Comidas La comida Bebidas Servicio de mesa . Muebles utensilios de menaje .

37 39 41

42 45 45 52 53

;

....

de ménage

24

28

;

37

Repas

mano Accidentes; dolencias;

33

traitement

Le manger La boisson

defectos, virtudes y vicios

Parles del cuerpo hu-

G7

Utensilios de cocina

Servidumbre,

etc.

Países y pueblos

.

.

.

.

Nombres de ciudad La ciudad; la cam.

paña; habitaciones Viaje medios de trasporte Caminos de hierro, buques de vapor . Agricultura Profesiones y oficios. Marina y navegación.

55 58 59 60 65 67

;

70 72 75

76 78

80 84 88 89

Estado militar!' Comercio

...

80

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.