Gramática árabe comentada. Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL

Gramática árabe comentada ‫ قواعد النحو‬:‫باب اللغة العربيّة‬ Autor: Morales Delgado, Antonio. Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL. Dis

1 downloads 83 Views 516KB Size

Recommend Stories


AUTOR: CARLOS A. DELGADO GOMEZ
LINEA DE INVESTIGACION: LOS CAMINOS EN LOS SIGLOS XVII, XVIII Y XIX Y LAECONOMIA EN EL ALTIPLANO CUNDIBOYACENSE PROYECTO: CAMINO NACIONAL HONDA SANTAF

EL ALCALDE ANTONIO MORALES MÉNDEZ
Al amparo de la Virgen de la Luz, se reúnen los vecinos y vecinas de los Espinales para celebrar un año más sus fiestas patronales. Entre el 14 y el 2

ISBN Título Vol. Autor Editorial
ISBN Título Vol. Autor Editorial LISTA DE TITULOS SUGERIDOS PARA UNA BIBLIOTECA BASICA Categoría: Apologética 0829746595 20 evidencias irrefutabl

Story Transcript

Gramática árabe comentada

‫ قواعد النحو‬:‫باب اللغة العربيّة‬ Autor: Morales Delgado, Antonio.

Coordinación editorial y redacción: Albujayra SL. Diseño, maquetación y edición: Albujayra SL. Colaboradores: Aguilar Cobos, J. David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Roser Nebot, Nicolás. Tadorián Ramos, Blanca. Portada: Paco Quirosa.

Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual.

ISBN: 978-84-940519-0-6 Depósito legal: AL-0311-2014 Impreso en España.

Apartado de Correos 171. 04080 Almería. www.albujayra.com [email protected]

© Albujayra SL. © Morales Delgado, Antonio.

A mis alumnos.

G

ramática árabe comentada

PRÓLOGO Cuando en octubre de 1982, inicié mis estudios de Filología Semítica en la Universidad de Granada y entré, por vez primera, en la clase de árabe, no sabía que el profesor que impartiría el curso de primero de ese idioma, el profesor Antonio Morales, era novel en esa experiencia de enseñar los rudimentos y las bases de esa maravillosa lengua a los estudiantes recién ingresados en la Facultad. No lo advertí en ese momento. Lo he descubierto ahora cuando preparo el prólogo de este libro, que debería haber visto la luz hace decenios y que, felizmente y después de circular durante décadas en forma de apuntes que se han trasladado hasta los más recónditos lugares de esta península (y, por supuesto, fuera de ella), se ha convertido en una realidad vindicada y refrendada por el valor cuantioso del material que encierra y por el beneficio que reporta a todo aquel que lo elija como guía en su aprendizaje del árabe. La edición del presente manual de árabe proviene de una exigencia insistente y postergada. A treinta y pico años de su confección, el contenido de este libro sigue siendo, de una manera oficiosa, el material usado para la iniciación a la lengua árabe; lengua bella pero difícil, sobre todo en sus primeros tramos. Porque es, precisamente, en los principios de los trebejos con la lengua árabe donde se produce la comprensión de su naturaleza lingüística o la turbación y confusión ante la misma. Una u otra condición determina, de manera inexorable, el futuro del estudiante de la lengua árabe, en el sentido de convertirlo en alguien capaz o no de valerse de ella; casi podría decirse para el resto de su carrera como arabista o, al menos, usuario, en diferentes registros y circunstancias, de la lengua árabe. Efectivamente, como sucede en toda lengua adquirida con posterioridad a la lengua materna o a la lengua de instrucción, los estadios iniciales de aprendizaje de esa lengua se revelan fundamentales para convencer al alumno de la transcendencia y consecuencias del estudio al que se dedica, de la posibilidad de llevarlo a cabo, del camino que tiene que seguir para ello y de que sus referentes en la materia son los correctos. Todo esto con el fin de que él mismo, el alumno, construya su propia base cognitiva sobre la que alzar el edificio de su maestría, mayor o menor, en la ciencia que sea o en la lengua de que se trate. Y si eso es así en todo objeto de estudio, lo es más en las lenguas, y dentro de las lenguas, en la adquisición del árabe y de otras lenguas con una categoría de complejidad semejante a la lengua del Corán en relación con las lenguas europeas occidentales y, en particular, con el español. Y en este aspecto, la enseñanza del árabe en nuestro país, y también en el resto de los países de Europa Occidental, adolece, todavía hoy, de métodos y manuales que representen una introducción efectiva a la lengua árabe y proporcionen los datos adecuados e irreemplazables, en primer lugar para una cabal comprensión de la esencia de dicha lengua y, en segundo lugar, para una plena asimilación de los mismos, en tanto que punto de partida de un aprendizaje posterior, ya sea autodidacta o contando con la orientación de un profesor. Si algo nos ha aleccionado el aprendizaje del árabe y su docencia durante estos cuarenta años desde que el profesor Morales nos enseñó, con pasión y método, las bases de lengua de la letra ḍād, tal como la denominan los árabes mismos, ha sido que el árabe, al igual que otras lenguas con un mismo grado de dificultad con respecto a los hablantes de lenguas europeas sintéticas tales como el español, precisa de un profesor que proporcione al alumno, en sus comienzos, los ítems indispensables en cada momento y le oriente en cómo debe discurrir su proceso de aprendizaje, para, después, pasar a controlar él mismo y planificar su auto-aprendizaje. 4 / 4 Antonio Morales Delgado

Auto-aprendizaje que no concluye una vez finalizada la etapa universitaria, en nuestro caso, o de enseñanza reglada fuera de la Universidad, en otros casos, sino que continúa durante toda la vida, sobre todo si uno, más adelante, como ha sido mi sino, se transforma en profesor de lengua árabe en un departamento universitario. Hasta ahora, no disponemos en español, ni que yo sepa en ninguna lengua europea, de un método que pudiera calificarse de apropiado y de efectivo para colmar el espacio que se extiende entre el aprendizaje fonológico y grafemático de los sonidos de la lengua árabe y las letras de su alfabeto y el apercibimiento y utilización de la sintaxis, la estilística y la pragmática del discurso en árabe; ese amplio espacio morfológico y sintáctico, o morfo-sintáctico como lo denomina –con gran acierto– el profesor Morales, en el que se sitúan la conjugación verbal árabe, las distintas clases de sustantivos y adjetivos, las partículas y las preposiciones, los elativos,… Cuestiones todas que, en árabe, presentan una indisoluble relación entre la forma “física” de estos elementos lingüísticos y su carga o dimensión semánticas. Esta ilación íntima, inseparable, entre la forma del significante y la índole del significado que uno constata en la lengua árabe, sorprende al principio y subyuga, más adelante, por las posibilidades de pensamiento y expresión que encierra y que se explicitan en los enunciados elaborados en esa lengua. Esa fisicidad del árabe en sus agentes constitutivos lo dotan de una belleza singular y de una maleabilidad que hace las delicias de quien lo maneja. Pero para disfrutar de ese manejo del árabe y de su aceptación del moldeo, casi tangible, en manos de sus hablantes, está estipulado el conocer las reglas de empleo y los materiales que se han de utilizar. Y son precisamente las normas de funcionamiento del árabe y sus componentes lingüísticos lo que nos aporta este libro al que el profesor Antonio Morales, con la humildad de los sabios, llama “Apuntes de gramática árabe”. No son apuntes, se trata de un manual, un perfecto manual de enseñanza de la lengua árabe para neófitos y también un magnífico vademécum para quienes, después de haber accedido a etapas posteriores de perfeccionamiento de su lengua árabe, sienten la necesidad de, en algún momento, refrescar los conocimientos esenciales de la misma. Coyuntura que sucede de vez en cuando y de forma reiterativa, pues todas las adquisiciones cognoscitivas tienen que revalidarse y reciclarse en alguna ocasión. Por ello, los objetivos pedagógicos que el profesor Morales aduce como imperativo e incentivo para la redacción de sus “apuntes”, de su manual, y que se refieren al alumno pueden ser transferidos al profesor de árabe o al usuario habitual de esta lengua en tanto que lengua adquirida: 1.- Establecer un material teórico práctico ordenado y de carácter progresivo. 2.- Exposición ordenada y progresiva de la información gramatical (morfológica, sintáctica y léxica). 3.- Procurar únicamente la información básica e ineludible para entender los contenidos del aprendizaje y asimilarlos de la forma más rápida y eficiente posible. 4.- Disponer de un manual de consulta ante cualquier duda posterior al aprendizaje de los contenidos expuestos. En cuanto al alumno, ya sea autodidacta o que tenga un profesor, el manual de árabe que aquí presentamos, prodiga un programa de aprendizaje completo que le facilita todas las claves prácticas y teóricas del árabe, cuya pericia se preceptúa para progresar en la adquisición de dicha lengua. En este sentido, el manual de árabe del profesor Morales funciona como un matn (‫متن‬ ‫)ج متون‬, es decir, como un texto fundacional de aprendizaje y de consulta de una ciencia determinada, la lengua árabe en su particular, según el sistema de los compendios establecido por la cultura arabo-islámica, cuando ya los amplios desarrollos en los distintos campos de Antonio Morales Delgado 5 / 5

G

ramática árabe comentada investigación aconsejaron el recurso de obras de introducción a los mismos con objeto de allanar el camino a los aprendices de los mismos y suministrarles una explanación simple y atractiva de sus principios, a fin de animar al estudio y cultivo de cualquier disciplina. La palabra matn posee en árabe, según explica Ibn Jaldūn en su Prolegómeno al libro de los ejemplos y registro del sujeto y el atributo en la historia de los árabes, los no árabes y los bereberes (muqaddima -‫المق ّدمة‬-), el sentido de texto fundacional o autoritativo de una ciencia. Y de esta manera se entienden el Corán y el conjunto de hadices (noticias transmitidas acerca del Profeta) como los mutūn (plural de matn) que conforman las fuentes lingüísticas y estilísticas del árabe y el venero jurídico del ordenamiento legal islámico denominado šarī’a (‫)شريعة‬. Y esta función la cumple, en todo su esplendor, el manual de árabe del profesor Antonio Morales. Por este motivo, se le puede considerar, mutatis mutandis, un ejemplo más y un continuador de los compendios de enseñanza del árabe. Compendios tales como al-Īḍāḥ (‘la aclaración’) de Abū ‘Alī Al-Fārisī (288-377 H. / 900-987 d.C.), Kitāb al-Īḍāḥ fi ‘ilal al-naḥw (‘el libro de la aclaración de las razones gramaticales’) de Abū-l-Qāsim al-Zaŷŷāŷi (m. 337 H. / 949 d.C.), Kitāb tashīl al-fawā’id wa takmīl al-maqāṣid (‘el libro de la facilitación de los beneficios y de la consecución de los fines’) de Ibn Mālik (600-672 H. / 1203-1274 d.C.) de Jaén, al-Mufaṣṣal (‘el libro detallado’) de al-Zamajšarī (467-538 H. / 1074-1143 d.C.) y la introducción con la que Ibn al-Ḥāŷib (570-646 H. / 1174-1249 d.C.) principia su comentario (al-Īḍāḥ fī šarḥ al-Mufaṣṣal) del mencionado libro de al-Zamajšarī, tal como reseña Ibn Jaldūn en su Muqaddima:

‫ يحذون فيها حذو اإلمام‬،‫ث ّم وضع أبو علي الفراسي وأبو القاسم الزجاج]ي[ كتبا مختصرة للمتعلّمين‬ ّ ‫ فاختصروا كثيرا من ذلك الطول مع استيعابهم‬،‫المتأخرون بمذاهبهم في االختصار‬ ‫[ وجاء‬..] .‫في كتابه‬ ّ ‫ كما فعله‬،‫ أو اقتصارهم على المبادئ للمتعلمين‬،‫ كما فعله ابن مالك في كتاب التسهيل وأمثاله‬،‫لجميع ما نقل‬ .‫المفصل وابن الحاجب في المق ّدمة له‬ ‫الزمخشري في‬ ّ Después, Abū ‘Alī Al-Fārisī y Abū-l-Qāsim al-Zaŷŷāŷ[ī] compusieron compendios para los estudiantes, siguiendo el ejemplo que había instaurado el Imām con su Kitāb1. […] Más adelante aparecieron los eruditos postreros con sus diversas tendencias en cuanto a la forma de extractar los conocimientos. Y así sintetizaron mucho de aquellos desarrollos precedentes teniendo en cuenta todo lo que les fue transmitido en el tema. Eso fue lo que hizo Ibn Mālik en su libro La facilitación y en otros similares. O se centraron en resumir los principios generales para quienes querían aprenderlos, tal como hizo al-Zamajšarī en su libro al-Mufaṣṣal e Ibn alḤāŷib en la introducción que escribió para ese mismo libro [al proceder a su paráfrasis]. Sin embargo, se le escapa a Ibn Jaldūn que el primer lingüista árabe que ideó un epítome gramatical es Abū Isḥāq al-Zaŷŷāŷ (241-311 H. / 855-923 d.C.) de quien son discípulos tanto Abū ‘Alī Al-Fārisī como Abū-l-Qāsim al-Zaŷŷāŷī, al que confunde con su maestro en el fragmento citado. En este punto debemos señalar la feliz coincidencia de ser Ibn Mālik originario de Jaén, lo mismo que el profesor, el doctor, Antonio Morales, quien procede, a la par que otros arabistas, del Castillo de Locubín (Ḥiṣn al-‘Uqbīn, ‘el castillo de las águilas’), población jienense de rancio abolengo andalusí. Parece pues que, a pesar de ser Játiva y Denia las dos ciudades que, tras la desmembración del califato de Córdoba –hace ahora mil años– en entidades políticas menores, acogieron a los especialistas en lengua árabe de toda la península y a los estudiantes deseosos de alcanzar una excelente formación en esta especialización, Jaén proporcionó el enseñante de lengua árabe 1 Alude a Sībawayhi (140-189 H./760-796 d.C.) primer recopilador de la gramática árabe en su célebre Kitāb fī al-naḥw (‘el libro de gramática’) cuya calidad y transcendencia le valió el título de Imām (guía, dirigente, maestro, padre de una ciencia) en la gramática árabe. Y de ahí su referencia a él como tal Imām por parte de Ibn Jaldūn.

6 / 6 Antonio Morales Delgado

andalusí más famoso en todo el orbe islámico y árabe, Ibn Mālik. No resulta extraño, pues, que el profesor Morales, jienense de pro como Ibn Malik, sea, por gracia y mérito de su manual de árabe, el mayor experto en pedagogía de la lengua árabe que hemos conocido en estos tiempos en nuestro país. El mejor sucesor para el mejor antecesor (‫ )خير خلف لخير سلف‬según reza la expresión árabe. El manual de árabe del profesor Antonio Morales no sólo enseña esta lengua de una forma asequible, ordenada, metódica, práctica y atractiva, también encierra toda una teoría pedagógica, pues, como el profesor Morales defiende, cada lengua adquirida demanda una aproximación diferente dependiendo del idioma desde el que se realiza esa aproximación. Y éste representa el punto de partida de la teoría pedagógica en la enseñanza del árabe del profesor Morales. Teoría que se deduce de la estructura del libro, cuando se observa, con cierto detenimiento, la manera en que aparecen distribuidos y explicados sus temas. A ello ayuda, además, la presentación del manual que precede al mismo por parte del profesor Morales, donde se expone de modo claro y contundente, con una expresión alejada por completo de cualquier jerga pedagógica pseudocientífica, las pretensiones que lo han propulsado a la existencia. En una ocasión, en ese primer año de estudio del árabe bajo el magisterio del profesor Morales, y al manifestarle lo elemental y lo, a la vez, sólido de los fundamentos lingüísticos árabes reunidos en sus “apuntes”, él hizo una observación que el tiempo y la experiencia docente han confirmado en toda su plenitud: “El aprendizaje es algo serio y requiere esfuerzo. No se puede aprender nada sin tesón ni sin aplicarse con diligencia a ello”. El profesor Morales se refería a que el aprendizaje no es un juego ni tiene por qué ser divertido, tal y como planteaban, y continúan en ello, muchos pedagogos que defendían un acercamiento lúdico y desenfadado a cualquier disciplina como la fórmula ideal para penetrar en la médula de cualquier erudición o habilidad. De las palabras del profesor Morales se inquiere que el aprendizaje es costoso pero gratificante y que está al alcance de quien quiera con la sola condición del empeño. Lo mismo defiende el gran jurista musulmán al-Šāfi’ī (150-204 H. / 767820 d.C.) cuando, entre sus poemas sapienciales, anota:

‫َبق ْد ِر الك ِّد تُك َت َس ُب ال َم َعــالي‬ ‫ـر اللّيالي‬ َ ‫و َم ْن َط‬ َ ‫لب العُال َس ِه‬ َ ‫ير َكـ ٍّد‬ ‫ال‬ َ ‫أضاعَ الع‬ ِ ‫ُمر في َطـلَ ِب الم َُح‬ ِ ‫َم ْن را َم العُلى ِم ْن َغ‬ ً َ‫ــز ث ّم َتنا ُم ل‬ َّ ‫َترُ و ُم ال ِع‬ .‫وص البَحْ َر َمن َطلَ َب الآللي‬ ُ ‫يـال َي ُغ‬ En la medida en que sea el empeño, así se alcanzarán las altas metas Y aquél que pretende elevadas miras, la noche pasa en vela Quien desea llegar alto sin ningún esfuerzo, en pedir lo imposible desperdicia el tiempo ¿Aspiras a la gloria y de noche duermes? Quien perlas busca, en el mar bucea. En la teoría (y la práctica) pedagógica del profesor Morales, junto a la simplicidad y la transcendencia de los contenidos, se encuentra la preocupación constante por graduar el proceso de aprendizaje. Y es ésta una cuestión en la que el profesor Morales ha invertido mucho tiempo en vislumbrar el modo de conseguir la graduación más idónea. Este hecho se constata en la progresión de la materia en el manual, pero también en las reflexiones y en los proyectos del profesor Morales. El profesor Morales siempre ha defendido la perentoriedad de analizar cuáles son los aspectos gramaticales, morfológicos y sintácticos, de los que se ha de apropiar el estudiante primerizo de este idioma. Y, una vez, sabidos estos aspectos imprescindibles para alcanzar un uso de la lengua árabe en su base primordial y comprender a los arabófonos y entenderse con Antonio Morales Delgado 7 / 7

G

ramática árabe comentada ellos, determinar el nivel de dificultad de cada cuestión lingüística para los hispanohablantes (o para cualquier otro grupo idiomático) y ordenarlos de forma escalonada, atendiendo a su cota de complicación para los aprendices de arabistas o a quienes están en proceso de arabización lingüística por el móvil que sea. Este plan pedagógico aparece patente en su manual, pero el profesor Morales nunca ha cejado de reclamar esta gradación sistemática de los constituyentes lingüísticos árabes a lo largo de la formación establecida para los ciclos universitarios, o para cualquier otro programa de enseñanza del árabe; adaptándose, como es natural, al tiempo asignado y al período concreto, con vistas a lograr un dominio del árabe por parte de los hispanohablantes que lo quieren aprender. Quien su objetivo sea cultivarse en la lengua de los árabes y adoptarla como vehículo de expresión y de comunicación, ha acertado en haber elegido este libro, pues, de seguir sus indicaciones, le proveerá de los medios necesarios para, con el vocabulario requerido, arribar a su destino. Yo soy testigo y prueba de ello. Si domino la lengua árabe en la medida en que sé y puedo testimoniar, se lo debo, en gran parte, al profesor Morales y a sus “apuntes”. Y por esta razón le estaré agradecido toda la vida. Yo y mis alumnos. Pues cada vez que veo alguien que estudia el árabe con denuedo y con la pasión del que ama su objeto de estudio, le hago partícipe del tesoro y el regalo intelectual que supone contar con los “apuntes” de Antonio Morales a la hora de adentrarse en el ámbito de aquellos que hablan con propiedad, que es lo que significa, etimológicamente, árabes (‫)عرب‬. Como dicen los hablantes de la lengua viva con mayor antigüedad en el mundo: “Todo ّ ). Y este manual, estos “apuntes”, son la puerta de la lengua saber tiene su puerta” (‫لكل علم باب‬ árabe.

Málaga, 01 de abril de 2014. Nicolás Roser Nebot

8 / 8 Antonio Morales Delgado

PRESENTACIÓN A principios de los años ochenta del pasado siglo estaba encargado, en la Universidad de Granada, de las clases de gramática árabe a estudiantes de un nivel elemental de dicha lengua y, ante las necesidades de disponer en clase de una colección de ejercicios ad hoc que permitieran aplicar lo explicado según avanzara el curso, fui elaborando estos “apuntes” sobre la base de los ejercicios, que debían ser progresivos, pero que también debían desarrollarse sobre una base teórica con un cierto orden, también progresivo, empezando por la fonética, con ejercicio de lectura y de escritura, siguiendo por la morfosintaxis, que permite no sólo conocer la forma o estructura de las palabras, sino también la sintaxis básica de los componentes de la frase y de la oración: el verbo, el nombre y las partículas, con ejercicios de vocalización de textos árabes, lectura y traducción de árabe a español y viceversa. Finalmente, el resumen de una sintaxis oracional, referida a grupos oracionales y oraciones complejas. Para el desarrollo del curso era muy importante que con antelación los estudiantes dispusieran de los ejercicios que se iban a hacer en clase, además del texto resumido de la explicación, que se desarrollaría luego en la sesión, y eso tenía dos ventajas: 1ª. Se evitaba el riesgo de que los alumnos pudieran cometer errores al tener que transcribir sobre la marcha en sus “apuntes” lo esencial de la explicación del profesor. 2ª. Al recibir previamente por escrito lo esencial de la explicación que daría el profesor, los alumnos podrían también preparar preguntas sobre su desarrollo en clase, y mantenerse más atentos a la pizarra, sin tener que preocuparse de tomar nota de todo, y traer los ejercicios ya preparados para poderlos hacer en clase. En el glosario se incluye el vocabulario imprescindible para la realización de los ejercicios, además del léxico que se desarrollaba en las explicaciones de clase. Como bibliografía para una posterior ampliación y en la que me he apoyado para estos “apuntes”, debo citar a: R. Blachère-M. Gaudefroy-Demombynes, Grammaire de l’Arabe Classique, 3ª ed. (Paris, 1968). H. Fleisch, Traité de Philologie Arabe, vol. I (Beirut, 1961) y II (Beirut, 1979). G. Lecomte, Grammaire de l’Arabe, (P. U. F.- Paris, 1968). W. Wright, A Grammar of the Arabic Language, 3ª ed. (Cambridge-1967). Y en cuanto a diccionarios: F. Corriente, Diccionario avanzado Arabe, I: Árabe-Español (Zaragoza-2005). Kazimirski, Dictionnaire Arabe-Français, I y II (Paris-1860), y en árabe : )١٩٨٨ ،‫ْٱل ُم ْن ِجد في ٱلـلُّــ َغة وٱألعْ الم ( َبيْرُ وت‬

Talará (Granada), 01 de abril de 2014. Antonio Morales

Antonio Morales Delgado 9 / 9

G

ramática árabe comentada

10 / 10 Antonio Morales Delgado

ÍNDICE Lectura y escritura

1. Las consonantes. El alfabeto árabe. Cuadro.

16

2. Las vocales breves. El suk™n.

17

3. Breve descripción fonética de las letras: ‫ب‬, ‫ت‬, ‫ث‬.

18

4. Letras: ‫ج‬, ‫ح‬, ‫خ‬. Conexiones.

19

5. Letras: ‫د‬, ‫ذ‬, ‫ر‬, ‫ز‬.

20

6. Vocales largas.

20

7. Letras: ‫س‬, ‫ش‬, ‫ص‬, ‫ض‬, ‫ط‬, ‫ظ‬.

21

8. El tanw†n.

21

9. Letras: ‫ع‬, ‫غ‬, ‫ف‬, ‫ق‬, ‫ك‬, ‫ل‬.

22

10. Lam-alif (‫)ال‬.

22

11. Tašd†d ( ّ ).

23

12. Letras: ‫م‬, ‫ن‬, ‫ه‬, ‫و‬, ‫ي‬.

23

13. Alif-maq¡™ra (‫)ى‬.

24

14. T…’-marb™¥a (‫ ـة‬/ ‫)ة‬.

24

15. Hamza (‫)ء‬.

24

16. Madda ( ~ / ‫) آ‬.

26

17. Wa¡la ( ‫ صـ‬/ ‫) ٱ‬.

26

18. Alif breve (o fat|a vertical).

27

19. Observaciones sobre alif ortográfico.

27

ْ ). 20. El artículo (‫ٱل‬

28

21. Letras solares y lunares.

28

22. La asimilación del artículo.

28

23. Otros casos de asimilación fonética.

28

Antonio Morales Delgado 11 / 11

G

ramática árabe comentada 24. Ortografía de las partículas monolíteras.

29

25. Otras observaciones.

29

26. La sílaba.

30

27. El acento.

30

Morfosintaxis

28. Forma y función de las palabras.

32

29. La raíz.

32

30. La forma.

33

31. El verbo en forma I. Género, número, persona y aspecto. Uso de ‫ َق ْد‬y de َ ْ‫ َسو‬/ ‫ َسـ‬. Modos y voces. Cuadro. ‫ف‬

33

32. El perfecto. Cuadro. Observaciones.

34

َ , َ‫ َكان‬y ‫ َكانَ َق ْد‬. 33. Usos del perfecto. Matices temporales con ‫ َق ْد‬, ‫لَمَّـا‬, ‫إذا‬

36

34. La oración verbal. Posiciones de sujeto y verbo.

37

35. La interrogación: ‫أ‬, ‫هَ ْل‬, ‫ َما‬, ‫ َم ْن‬. Observaciones.

38

36. El imperfecto de indicativo. Cuadro.

39

37. Usos del imperfecto de indicativo.

41

38. El imperfecto de subjuntivo. Cuadro. Usos del imperfecto de subjuntivo.

42

39. El imperfecto yusivo o apocopado. Cuadro.

43

َ , ‫لِـ‬, ‫ َف ْلـ‬. Observaciones. 40. Usos del imperfecto yusivo con ‫لَ ْم‬, ‫لَمَّا‬, ‫ال‬

44

41. El imperativo. Cuadro. Cuadro comparativo del imperfecto en todos sus modos.

45

42. El pronombre personal. Cuadro.

47

43. El nombre.

48

44. El género. Los femeninos por desinencia: ‫ َة‬, ‫ َى‬, ‫ َا‬, ‫ َاء‬. Los femeninos por su naturaleza o su uso. Colectivos.

48

12 / 12 Antonio Morales Delgado

45. Formación del femenino.

51

46. El número. El colectivo.

52

47. El dual.

53

48. El plural sano: masculino y femenino.

53

49. El nombre de acción. Cuadro en la forma I.

55

50. Otros nombres verbales: de lugar y tiempo, de instrumento o vaso, de intensidad o nombres de oficio. Adjetivos verbales: nombres de agente y participios.

56

51. El plural fracto. Cuadro. El plural fracto cuadrisilábico. Concordancia.

57

ْ , ‫إي‬, ‫أ ْي َو ْه‬, ‫إيــ َو ْه‬. La 52. La afirmación y la negación. La afirmación con ‫ َن َع ْم‬, ‫أج ْل‬ َ , ‫ َبلَى‬, َ‫أ‬, ‫أي‬ َ َ َ َ partícula ‫لـ‬, corroborativa. La negación con ‫ال‬, ‫ َما‬, ‫ل ْم‬, ‫لمَّـا‬, ‫ل ْن‬.

58

53. La determinación y la anexión nominal. La cualificación simple. La anexión cualificativa.

60

54. El caso. El dual. Díptotos y tríptotos. Cuadro.

62

55. Anomalías morfológicas de algunos sustantivos. Los terminados en ‫ ــَ ا‬/ ‫( ــَ ى‬invariables). Nombres bilíteros (los siete nombres). Cuadro. Otros díptotos.

64

56. Uso de los casos. El nominativo: sujeto y atributo en la oración nominal, el vocativo simple, un nombre sin contexto. El acusativo: CD (complemento directo), atributo con َ‫ َكان‬, expresiones de modo o circunstancia, con verbos de estimación, el especificativo. َّ , ‫أن‬ َّ , ‫لأِ َّن‬, ‫أن‬ َّ ‫ َك‬, ‫ ٰلـ ِك َّن‬, ‫لَ َع َّل‬, ‫لَي َْت‬. Los adverbios. El genitivo. Las Partículas de acusativo: ‫إن‬ preposiciones. Observación.

67

57. Las formas derivadas del verbo trilítero: II, III y IV. Observaciones. Cuadro comparativo. Observaciones.

74

58. Los demostrativos. Cuadro. Adjetivos o pronombres.

78

59. Las formas derivadas del verbo trilítero: V y VI. Observaciones.

80

60. Pronombres interrogativos: ‫ َما‬, ‫ َم ْن‬, ّ‫أي‬. Indefinidos: ‫ َما‬, ‫ َم ْن‬, ّ‫أي‬, ‫ ُفالن‬.

81

61. La frase nominal: ‫ ْٱل ُم ْب َتدَأ‬y ‫ ْٱل َخ َبر‬.

82

62. Las formas derivadas del verbo trilítero: VII, VIII, IX y X. Observaciones: la asimilación de la primera radical en forma VIII.

84

63. Observaciones a las formas derivadas. Cuadro de las formas VII, VIII, IX y X. Cuadro general de todas las formas derivadas.

86

64. El relativo. Cuadro.

88

ُ ‫ أو‬/ ‫أُولَى‬, ‫آخر‬ 65. El elativo: comparativo y superlativo. ‫ َخيْر‬, ّ‫ َشر‬, ‫َّل‬ ِ .

89

Antonio Morales Delgado 13 / 13

G

ramática árabe comentada 66. El superlativo.

91

67. El superlativo absoluto y el superlativo relativo. Usos.

91

68. La similitud: ‫ َكـ‬, ‫ ِم ْث ُل‬, ‫ َك َما‬, ‫ ِم ْثلَ َما‬. La discrepancia: ‫ َغيْر‬. La excepción: ‫إل‬, ‫ ِس َوى‬. La identidad: ‫عَ يْن‬, ‫ َن ْفس‬.

93

69. El adjetivo de relación. Desinencias: ّ‫ ِي‬/ ‫ ِيَّـة‬, ‫ َا ِن ّي‬. Abstractos de cualidad: ‫ ِيَّـة‬. El diminutivo.

95

70. El nombre propio.

96

ْ , 71. Formas nominales que expresan la parte o la totalidad: ‫ َبعْض‬, ‫ ُك ّل‬, ‫أحد‬ َ / ‫إحْ دَى‬, ‫ َش ْيء‬, pl.: ‫أش َياء‬ َ / ‫أُ ْخ َرى‬, ‫سـا ِئر‬, ‫ َج ِميــع‬, ُ‫أجْ َمع‬. ُ‫آخر‬

98

72. Los “nombres de acción” de las formas derivadas. Cuadros. Nombres de agente y participios. Cuadro.

99

73. El verbo en voz pasiva. El perfecto y el imperfecto.

101

74. La posesión, la deuda y el deber. La posesión con ‫لِـ‬, ‫ ِع ْن َد‬, ‫ َم َع‬. La deuda con ِ‫ لـ‬y ‫عَ لَى‬. El deber con ‫عَ لَى‬.

102

75. El verbo cuadrilítero. Origen y formas. Cuadros.

104

76. Los numerales. Los cardinales uno y dos y de tres a diez.

106

77. Los numerales cardinales: del once al diecinueve. Las decenas. Concordancia.

107

78. Los numerales cardinales (continuación). La centena y el millar. Concordancia.

109

79. Los numerales ordinales. Los partitivos o fraccionarios.

110

80. Raíces consideradas irregulares.

113

81. Las raíces hamzadas. Cuadros.

113

82. El verbo sordo.

114

َ ‫ َو‬. 83. El verbo asimilado. Sus imperfectos e imperativo. Cuadro comparativo con ‫ َو َج َد‬y ‫ض َع‬

116

84. El verbo cóncavo.

118

َ 85. El verbo َ‫ َكان‬en perfecto e imperfecto. Cuadro. Observaciones. Usos de َ‫كان‬.

122

َ ‫ َز‬, ‫ َبر َح‬. َ ‫ َب‬, ‫ َب ِق َي‬, ‫ َظ َّل‬, ‫دَا َم‬, ‫لَ ِب َث‬, ‫ال‬ 86. Los hermanos de َ‫ َكان‬: ‫ار‬ ْ , ‫أم َْسى‬, ‫ات‬ َ ‫ص‬ َ , ‫أص َب َح‬ ِ

123

87. El verbo ‫ْس‬ َ ‫لَي‬. Cuadro.

124

88. Perfecto e imperfectos de los verbos cóncavos. Cuadro con ‫ َرا َم‬, u; ‫ار‬ َ ‫ َس‬, i, y ‫ َنا َم‬, a.

125

14 / 14 Antonio Morales Delgado

89. El verbo defectivo. Cuadro con ‫ َغ َزا‬, ‫ َر َمى‬, ‫ض َي‬ ِ ‫ َر‬y ‫ َسرُ َو‬.

127

90. Observaciones a todas las raíces llamadas irregulares.

131

91. El verbo ‫ َرأَى‬. Cuadro. Observaciones.

132

92. Recapitulación de las circunstancias en las que se pierde alguna letra de la raíz.

133

93. Análisis gramatical de un término verbal o nominal en árabe.

135

Sintaxis oracional

َّ , ‫إن‬ َّ ‫ َف‬y ‫لأِ َّن‬. 94. La coordinación: ‫ َو‬/ ‫ َفـ‬. Con ْ‫ أو‬/ ‫أ ْم‬, ‫ثُ َّم‬, ‫ َب ْل‬, ‫إن‬

139

95. La subordinación.

141

َ , ‫إن‬ ْ , ْ‫لَو‬, ‫ َإذا ِبـ‬, ‫لَوْ ال‬, ‫أن‬ َّ ْ‫ لَو‬y ْ‫ َولَو‬. 96. La frase hipotética con ‫إذا‬

143

Glosario

Glosario

146

Antonio Morales Delgado 15 / 15

G

ramática árabe comentada Lectura y escritura

1. Las consonantes. El alfabeto árabe. Cuadro. Las consonantes. El alfabeto árabe se compone únicamente de consonantes, ya que las vocales son signos auxiliares de la escritura y no forman parte de ella más que de forma extraordinaria. El número de esas consonantes es de 28, y se escriben, en su mayoría, ligadas unas a otras en cada palabra, de derecha a izquierda. No existen las mayúsculas. Siendo cursiva su escritura, cada palabra consiste en un solo trazo continuo, que queda interrumpido nada más que al final de la palabra, o bien, excepcionalmente, se interrumpe si en posiciones iniciales o medias de la palabra aparece alguna de las seis letras que no se pueden unir a la siguiente, como se verá después. Algunas letras añaden al final de la palabra, o de trazo continuo, un bucle por debajo de la línea sobre la que se escribe. ُ ‫الحُ ُر‬ El Alfabeto Árabe - ‫وف األبَجَ ِديَّــة‬ Nombre Ligada

Final

Letras Media

Alif

‫ــــــا‬

‫ـــــا‬

‫ـــــا‬

--

‫ا‬

--

1

B…’

‫بــبــب‬ ‫تــتــت‬ ‫ثــثــث‬

‫ـــب‬ ‫ـــت‬ ‫ـــث‬

‫ــبــ‬ ‫ــتــ‬ ‫ــثــ‬

‫بــ‬ ‫تــ‬ ‫ثــ‬

‫ب‬ ‫ت‬ ‫ث‬

b t t

2 400 500

‫جـجــج‬ ‫حـحــح‬ ‫خـخــخ‬

‫ـــج‬ ‫ـــح‬ ‫ـــخ‬

‫ــجـ‬ ‫ــحـ‬ ‫ــخـ‬

‫جـ‬ ‫حـ‬ ‫خـ‬

‫ج‬ ‫ح‬ ‫خ‬

Ø | j

3 8 600

‫ــــــد‬ ‫ــــــذ‬

‫ــــد‬ ‫ــــذ‬

---

---

‫د‬ ‫ذ‬

d d

4 700

‫ــــــر‬ ‫ــــــز‬

‫ـــر‬ ‫ـــز‬

---

---

‫ر‬ ‫ز‬

r z

200 7

‫سـســس‬ ‫شـشــش‬

‫ــس‬ ‫ــش‬

‫ــســ‬ ‫ــشــ‬

‫ســ‬ ‫شــ‬

‫س‬ ‫ش‬

s š

60 300

‫صـصـص‬ ‫ضـضـض‬ ‫طــطـــط‬ ‫ظــظـــظ‬

‫ــص‬ ‫ــض‬ ‫ـــط‬ ‫ـــظ‬

‫ــصــ‬ ‫ــضــ‬ ‫ـــطــ‬ ‫ـــظــ‬

‫صـ‬ ‫ضـ‬ ‫طــ‬ ‫ظــ‬

‫ص‬ ‫ض‬ ‫ط‬ ‫ظ‬

¡ ÿ ¥ ©

90 800 9 900

T…’ T…’ Ŷ†m ð…’ J…’ D…l D…l R…’ Z…y S†n Š†n Ÿ…d þ…d ¦…’ ®…’

16 / 16 Antonio Morales Delgado

Transcrip. Inicial

Aislada

Valor

‘Ayn Gayn F…’ Q…f K…f L…m M†m N™n H…’ W…w Y…’

‫عــعـــع‬ ‫غــغـــغ‬

‫ـــع‬ ‫ـــغ‬

‫ـــعـــ‬ ‫ـــغـــ‬

‫عـــ‬ ‫غـــ‬

‫ع‬ ‫غ‬

‘ g

70 1000

‫فــفـــف‬ ‫قـــقـــق‬

‫ــف‬ ‫ـــق‬

‫ـــفـــ‬ ‫ــــقــ‬

‫فـــ‬ ‫قـــ‬

‫ف‬ ‫ق‬

f q

80 100

‫كــكــــك‬ ‫لــلـــل‬

‫ـــك‬ ‫ـــل‬

‫ــــكــ‬ ‫ـــلـــ‬

‫كـــ‬ ‫لـــ‬

‫ك‬ ‫ل‬

k l

20 30

‫مـمـــم‬ ‫نــنـــن‬ ‫هــهـــه‬ ‫ـــو‬ ‫يــيــي‬

‫ــــم‬ ‫ـــن‬ ‫ـــه‬ ‫ـــو‬ ‫ــي‬

‫ــمـــ‬ ‫ــنـــ‬ ‫ــهـــ‬ -‫ــيــ‬

‫مـــ‬ ‫نـــ‬ ‫هـــ‬ -‫يـــ‬

‫م‬ ‫ن‬ ‫ه‬ ‫و‬ ‫ي‬

m n h w y

40 50 5 6 10

A estas 28 letras se añade hamza, que estudiaremos posteriormente. Observaciones: Las letras ‫( ا‬alif), ‫( د‬d…l), ‫( ذ‬d…l), ‫( ر‬r…’), ‫( ز‬z…y) y ‫( و‬w…w) no se unen jamás a la letra siguiente, por lo que carecen de forma inicial y media, iguales respectivamente a las formas aislada y final. El valor númerico asignado a cada una de las letras se toma como referencia para la ordenación de apartados, de tal modo que a, b, c, d..., equivaldrían en árabe a: ..‫ د‬،‫ ج‬،‫ ب‬،‫أ‬. 2. Las vocales breves. El suk™n. Las vocales breves. Son los fonemas y los grafemas que los representan. Como grafemas, no forman parte del cuerpo de la palabra, se escriben encima o debajo de las consonantes y se pronuncian siempre tras la consonante a la que acompañen. En árabe hay tres fonemas vocálicos: /a/, vocal central abierta, representada por el signo, es decir, el grafema ( َ ) superpuesto a una consonante (‫)ــَـ‬, donde la línea gruesa horizontal representa a cualquier consonante. Su nombre en árabe es fat|a, que significa ‘abertura’, refiriéndose a que es una “vocal abierta”, como acabamos de decir. /i/, vocal anterior cerrada, que se representa igual que fat|a, pero debajo de una consonante (‫)ــِـ‬. Su nombre en árabe es kasra, o sea, ‘rotura’ de la posición abierta de /a/. /u/, vocal posterior cerrada, se representa mediante el grafema ( ُ ), parecido a una coma, que se sitúa sobre la letra (‫)ــُـ‬. Su nombre es ÿamma. El suk™n, es el grafema ( ْ ), indicativo de la falta de una vocal que acompañe a una consonante, y se superpone a esa letra carente d e vocal: ‫ ـ ْــ‬.

Antonio Morales Delgado 17 / 17

G

ramática árabe comentada La estructura de la lengua árabe es tal que, a quienes conocen la gramática (fonética, morfología y sintaxis) y el vocabulario, les permite leer y comprender correctamente los textos que, normalmente, se escriben sin vocales, pues basta con el “esqueleto” de las palabras constituido por las consonantes solas. El lector suple el resto: vocales, geminación de consonantes, etc. Sólo en textos cuya dificultad lo aconseje, o aquellos en los que se quiera asegurar una lectura correcta y sin vacilaciones, como ocurre con el Corán, poesía antigua, prosa difícil o diccionarios, se indican las vocales que, como otros signos auxiliares de la escritura, se escriben encima o debajo de las letras correspondientes. 3. Breve descripción fonética de las letras: ‫ب‬, ‫ت‬, ‫ث‬. Veamos ahora una breve descripción fonética de las letras, dejando para después todo lo referente a ‫( ا‬alif):

‫ ب بـبــب‬: b…’, transcripción: /b/, oclusiva bilabial sorda, como en español en la palabra barco.

‫ ت تـتــت‬: t…’, tr.: /t/, oclusiva dental sorda, como en español. ‫ ث ثـثــث‬: t…’, tr.: /t/, fricativa alveolar sorda, como el fonema español representado por la letra c o z, en la pronunciación castellana de cielo o zona. Observación: La transcripción es la represtación fonética de lo que está escrito en un sistema de escritura (alfabeto) utilizando signos de otro diferente. Nuestro sistema de transcripción se caracteriza por utilizar un solo signo que sustituye a cada uno de los del árabe. Hay, por ejemplo, ciertos sistemas de transcripción, como los de la prensa escrita, que no respetan este principio, por lo que se prestan a confusión. Para escribir estas letras correctamente, téngase en cuenta que ‫ب‬, ‫ ت‬y ‫ث‬, cuando son finales o están aisladas, tienen su trazo inferior ligeramente por debajo de la línea horizontal sobre la que se escribe. Ejercicio 1. Decir cómo se llaman las siguientes letras (de derecha a izquierda) y copiarlas luego formando palabras, teniendo en cuenta que alif no se une nunca a la letra siguiente:

‫ ب ت ا‬-.3 ‫ ا ب ا‬-.6 ‫ ث ا ت‬-.9 ‫ ا ث ا ث‬-.12 ‫ ث ب ت‬-.15 ‫ ا ث ب ت‬-.18 ‫ ا ث ب‬-.21

18 / 18 Antonio Morales Delgado

‫ ب ا ت‬-.2 ‫ ت ا ب ا‬-.5 ‫ ا ب ث‬-.8 ‫ ت ا ب‬-.11 ‫ ت ب ث‬-.14 ‫ ا ب ا ث ت‬-.17 ‫ ت ا ب‬-.20

‫ ب ا ب‬-.1 ‫ ب ا ت ا‬-.4 ‫ ب ت ا ت‬-.7 ‫ ث ا ب ت‬-.10 ‫ ا ث ب ت ت‬-.13 ‫ ب ا ث‬-.16 ‫ ب ا ب‬-.19

4. Letras: ‫ج‬, ‫ح‬, ‫خ‬. Conexiones. Las tres siguientes tienen exactamente la misma forma, como ocurre entre las tres anteriores, pero, como ellas, se diferencian por los puntos que tienen, o no, arriba o abajo: son los puntos diacríticos, o diferenciadores entre letras que son semejantes.

‫ ج جـجــج‬: ؆m, tr.: /Ø/, africada prepalatal sonora, semejante a la letra j en inglés o francés, o la letra y prevocálica en Argentina.

‫ ح حـحــح‬: |…’, tr.: /|/, fricativa faringal sorda. Se pronuncia con una contracción de la faringe, en un movimiento parecido al carraspeo.

‫ خ خـخــخ‬: j…’, tr.: /j/, fricativa postvelar sorda, como la letra j en español. Cuando las letras ‫ب‬, ‫ت‬, ‫ث‬, ‫ل‬, ‫م‬, ‫ن‬, ‫ ي‬preceden a cualquiera de estas tres, se suelen conectar por encima de ellas, como:

‫ﲜ ﲝ ﲞ ﲡ ﲢ ﲣ ﳉ ﳊ ﳋ ﳒ ﳓ ﳔ ﳐ ﳎ‬

También se realizan cuando la primera o segunda letra es ‫ م‬:

‫ﲤ ﲦ ﲨـ ﲪـ ﲬـ ﲰـ ﳌ ﳎ ﳑ ﳕ ﳛ ﳝ‬ En manuscritos y en libros elegantemente editados aparecen letras entrelazadas de esa manera. Estos enlaces, en los que una letra se sitúa por encima de otra, a la que precede, tiene muchos inconvenientes para su edición. La mayoría de las veces se opera situando todos los caracteres en línea. Así, aparecerá ‫ جـحــخ‬. Pero los estudiantes deben utilizar los enlaces antiguos tal como aparecen en los manuscritos o en las fuentes más elegantes. Ejercicio 1. Deletrear y escribir luego por grupos las siguientes letras:

‫ ا ب ا ح ت‬-.4 ‫ ا ب ح ا ث‬-.8 ‫ ت خ ا ب ث ت‬-.12 ‫ ج ب ا ج ب‬-.16 ‫ خ ب خ ب‬-.20 ‫ ت ح ت‬-.24

Ejercicio 2. Leer:

‫ َج ِح ُت‬-.4 ‫ ثُ ِخ َب‬-.8 ‫ ثُب ُْخ‬-.12 ‫ َتب َْخ ُث‬-.16

‫ ا ب اح‬-.3 ‫ ح ا ج ا ت‬-.7 ‫ خ ب ث‬-.11 ‫ ا ح ب ا ب‬-.15 ‫ ا ت ح ج‬-.19 ‫ ا خ ب ث‬-.23

‫ ب ا ح ث‬-.2 ‫ ت ا ج‬-.6 ‫ ح ج ا ب‬-.10 ‫ ت ح ج ب ت‬-.14 ‫ ا ح ت ا ج ت‬-.18 ‫ ح ب ث ت‬-.22

‫ ب ح ث‬-.1 ‫ ا خ ت‬-.5 ‫ خ ا ب‬-.9 ‫ ب ا ح ج‬-.13 ‫ ح ت ج‬-.17 ‫ ا خ ا ب‬-.21

‫ ب ُِح َث‬-.3 ُ‫ ُخ َجج‬-.7 ‫ َث َب ْت‬-.11 ‫ َج َث ُخ‬-.15

‫ َح َب ُب‬-.2 ‫ َح ِج َت‬-.6 ُ‫ َب ْخج‬-.10 ‫ َث َخ َب‬-.14

‫ َب َح َث‬-.1 ‫ َخ َب ِث‬-.5 ‫ َتحْ َت‬-.9 ْ‫ َب ِحج‬-.13

Ejercicio 3. Escribir en árabe: bu, ta, ti, Øa, tu, |a, bi, tu, ji, |u, Øi, ja.

Antonio Morales Delgado 19 / 19

G

ramática árabe comentada 5. Letras: ‫د‬, ‫ذ‬, ‫ر‬, ‫ز‬.

‫ د د ــــــد‬: d…l, tr.: /d/, oclusiva dental sonora, como la letra d en día y don, pero no en la intervocálica fricativa hado.

‫ ذ ذ ـــــذ‬: d…l, tr.: /d/, fricativa alveolar sonora, parecida a nuestra d intervocálica, como en hado.

‫ ر ر ــــر‬: r…’, tr.: /r/, vibrante alveolar sonora, como en español cuando va entre vocales, y sólo equivale a /rr/ si va geminada (o doble), pero no al principio de palabra, como en italiano, ni después de /n/ o /s/, por ejemplo en ‫( َر ّب‬rabb), ‘señor’, o ‫( َكسْ َرة‬kasra), ‘fractura’.

‫ ز ز ــــز‬: z…y, tr. /z/, silbante alveolo-predorsal sonora, como la letra s intervocálica en francés, catalán, portugués, etc., o como /z/ en inglés. Ninguna de estas letras se escribe unida a la siguiente, por lo que su forma es sólo ‫د‬, ‫ذ‬, ‫ر‬, ‫ز‬, siempre que estén aisladas o iniciales, y ‫ــد‬, ‫ــذ‬, ‫ــر‬, ‫ــز‬, precedidas de alguna otra letra. Las dos primeras no deben ser confundidas con las otras dos, ya que las primeras se escriben sobre la línea y las últimas por debajo y tienen un trazo más abierto: ‫ د‬/ ‫ ر‬y ‫ ذ‬/ ‫ ز‬. 6. Vocales largas. Son aquellas cuya “cantidad” (o duración) es claramente mayor a la de las breves, y se escriben acompañadas de una de las letras del alfabeto llamadas de “prolongación”, tras la consonante que lleve la vocal que haya que alargar: /…/ = /a/ larga, se escribe añadiendo a la consonante que lleve la vocal /a/ breve (fat|a) la letra ‫( ا‬alif): ‫ = ــَـ ا‬/…/. (El trazo grueso horizontal representa siempre a cualquier consonante).

َ ‫ = َب‬/b…z…r/, ‘bazar’, ‘mercado’. Ejemplos: ‫ = ِك َتاب‬/kit…b/, ‘libro’; ‫ارج‬ ِ ‫ = َخ‬/j…riØ/, ‘exterior’; ‫ازار‬

/†/ = /i/ larga, se forma añadiendo a la consonante que lleve /i/ breve (kasra) la letra ‫ي‬ (y…’): ‫ = ــِـ ي‬/†/. Por ejemplo: ‫ = َت ْد ِبيــر‬/tadb†r/, ‘preparación’; ‫ = َح ِديــد‬/|ad†d/, ‘hierro’. /™/ = /u/ larga, para lo que se añade a la consonante que lleve /u/ breve (ÿamma) la letra ‫( و‬w…w): ‫ = ــُـ و‬/™/, como en ‫ = َخرُ وف‬/jar™f/, ‘cordero’; ‫ = َجارُ وف‬/Ø…r™f/, ‘glotón’. Ejercicio 1. Deletrear y escribir palabras, uniendo las siguientes letras por grupos:

‫ ج ب ر‬-.4 ‫ ح ج ر‬-.8 ‫ ت ب خ ب خ‬-.12 ‫ ت ر ز ب‬-.16

Ejercicio 2. Leer:

‫يــبي‬ ِ ‫ َح ِب‬-.6 ‫وج‬ َ ُ‫ ُخر‬-.12 ‫ بـرْ َب َر‬-.18

ُ‫ َجرْ ح‬-.5 ُ‫ ِخ ْزبَار‬-.11 ُ‫ َح ِريـــر‬-.17

20 / 20 Antonio Morales Delgado

‫ ح ا ج ب‬-.3 ‫ ح ا ز‬-.7 ‫ ح ج ا ز‬-.11 ‫ ر ب ا ح‬-.15 ُ‫ َج ِريــح‬-.4 ‫ َدرْ ُب‬-.10 ‫ َج ِديـــ ُد‬-.16

‫ ح ا ج‬-.2 ‫ ب ح ث‬-.6 ‫ خ ا ر ج‬-.10 ‫ د ب ح ت‬-.14

‫ َخ َرجْ ِت‬-.3 ُ‫ ِح َجاج‬-.9 ‫ بُرُ و ِد‬-.15

‫اب‬ َ ‫ ِح َج‬-.2 ‫ار َبا‬ َ ‫ َت َح‬-.8 ُ‫ َت ُدور‬-.14

‫ د ا ب‬-.1 ‫ ب ح ر‬-.5 ‫ خ ر ج ت‬-.9 ‫ ح د ث ا‬-.13 ُ‫ َب َدر‬-.1 ُ‫ َخبْر‬-.7 ‫َاب‬ ِ ‫ ِزرْ د‬-.13

Ejercicio 3. Escribir en árabe: 1. jubza 4. Øari|tu 7. bardi 2. dur™bi 5. d…b™ 8. bar†du 3. |iØ…zu 6. jur™Ø† 9. b…rida

10. |…rabtu 11. d…r† 12. d™ra

13. dur…b 14. ra|r…| 15. ruj™t

16. tard†d 17. zu|…r 18. zur™r

19. jaz†r

7. Letras: ‫س‬, ‫ش‬, ‫ص‬, ‫ض‬, ‫ط‬, ‫ظ‬.

‫ س ســســـس‬: s†n, tr.: /s/, alveolar fricativa sorda (silbante), como en español. ‫ ش شــشـــش‬: š†n, tr.:/š/, prepalatal africada sorda, muy semejante a la letra x portuguesa o a la catalana y gallega en caixa, o a la sh inglesa en show, o a la ch francesa en lâcher.

‫ ص صــصـــص‬: ¡…d, tr.: /¡/, silbante alveolo-predorsal velarizada sorda (/¡/ enfática). ‫ ض ضــضـــض‬: ÿ…d, tr.: /ÿ/, oclusiva dental sonora velarizada (/ÿ/ enfática). ‫ ط طــطـــط‬: ¥…’, tr.: /¥/, oclusiva dental sorda velarizada (/¥/ enfática). ‫ ظ ظــظـــظ‬: ©…’, tr.: /©/, fricativa alveolar sonora velarizada (/©/ enfática). Observaciones. Las dos primeras, s†n y š†n en sus formas inicial y media están desprovistos del bucle que sí tienen cuando son aisladas o finales, lo que también ocurre con las dos siguientes, ¡…d y ÿ…d:

‫ صـصــص‬/ ‫ ص‬- ‫ ضـضــض‬/ ‫ ض‬

‫ سـســس‬/ ‫ س‬- ‫ شـشــش‬/ ‫ش‬

Las dos últimas, ¥…’ y ©…’, carecen siempre de dicho bucle:

‫ طـطــط‬/ ‫ ط‬- ‫ ظـظــظ‬/ ‫ظ‬ Las cuatro últimas, ‫ص‬, ¡…d, ‫ض‬, ÿ…d, ‫ط‬, ¥…’ y ‫ظ‬, ©…’, son conocidas como enfáticas, y su pronunciación hay que aprenderla oyéndola a quien sepa pronunciarla bien. 8. El tanw†n. La última vocal de una palabra puede, a veces, aparecer doble. Esa duplicación del signo que representa la vocal o grafema se llama en árabe ‫( َت ْنويــن‬tanw†n), que se puede traducir como

“nasalización” de la vocal (= vocal + /n/) si va doble: ‫ــًـ‬, ‫ــٍـ‬, ُ‫ ــُـ‬. Estas vocales dobles se leen, respectivamente, -an / -in / -un. La última, ُ‫ ــُـ‬se escribe también, y más frecuentemente, ‫ ــٌـ‬. ٌ ‫ ِك َت‬, ‘un libro’. Tanw†n es el signo o “marca” de indeterminación de los nombres: ‫اب‬

Tras fat|a-tanw†n, ‫ــًـ‬, se debe escribir un ‫( ا‬alif) ortográfico, sin ningún valor fonético, o sea, no se pronuncia ni se transcribe, y por lo tanto no altera la cantidad vocálica. Por ejemplo: ‫ = َبابًا‬/b…ban/, transcribiéndose la vocal tanw†n normalmente en superíndice. De esta manera se evita la mala interpretación de un texto que fuera transcrito, pues si la palabra anterior aparece como b…ban se podría pensar que escrito fuera ‫ َبا َب ْن‬, palabra que no existe en árabe. Las excepciones se verán después.

Antonio Morales Delgado 21 / 21

G

ramática árabe comentada Ejercicio 1. Deletrear y, luego, escribir palabras uniendo las siguientes letras por grupos:

‫ ا س ب ا ب‬-.4 ‫ ض ر ب ت ا‬-.8 ‫ ا ص ح ا ب‬-.12 ‫ ت ح ض ر‬-.16 ‫ ح ط ا ب‬-.20 ‫ ظ ر ي ر‬-.24

Ejercicio 2. Leer y copiar:

‫ د ََرسْ ُت‬-.6 ً ‫ َش ِظ‬-.12 ‫يــظا‬ ‫اح‬ َ -.18 ٍ ‫ص َب‬

‫ س ا ر ت‬-.3 ‫ ش ج ر‬-.7 ‫ ص ا ح ب‬-.11 ‫ ح ص ر ت‬-.15 ‫ ا خ ط ا ر‬-.19 ‫ ص ط ح‬-.23 ‫ ظ ب ا‬-.27

‫ َث ِاب ًتا‬-.5 ‫صب ٍْح‬ ُ -.11 ‫ص َورً ا‬ ُ -.17

Ejercicio 3. Escribir en árabe: 1. r…|at 4. |usban 5. t…Øirin 2. Ø…run 3. jubzun 6. daba|a

‫ص َر ْت‬ ُ ‫ َب‬-.4 ‫ َت ْش َر ِبي‬-.10 ‫ول‬ ٍ ُ‫ َرس‬-.16 7. dujran 8. j…¡artu 9. ja¥†bin

‫ ذ ا ت‬-.2 ‫ ر ش ا ش‬-.6 ‫ ا ر ض‬-.10 ‫ ا خ ض ر‬-.14 ‫ ط ر ا ز‬-.18 ‫ ح ب ط‬-.22 ‫ ش ظ ي ظ‬-.26

ٌ‫صبْر‬ َ -.3 ْ ‫ َت‬-.9 ‫ض ِر ْب‬ ُ ُ‫ ح‬-.15 ٌ‫ضور‬

‫ د س ت‬-.1 ‫ ا ر ش ا د‬-.5 ‫ س ر د ب‬-.9 ‫ ا ص ب ح ت‬-.13 ‫ ط ر ب‬-.17 ‫ ج ا ح ظ‬-.21 ‫ ح ر ا س‬-.25

ٌ ‫ َر َش‬-.2 ‫اش‬ ‫اس َب‬ َ ‫ َح‬-.8 ‫ َج ِديــ ًدا‬-.14

10. ÿaØ™ran 11. ta¥†bu 12. ¥ab†bun

‫اب‬ َ ‫ َط‬-.1 ٌ ‫ ِد‬-.7 ‫يــب‬ ‫ ِث َي ِابي‬-.13

13. ©…bin 14. tar†dun 15. ¥…ridan

9. Letras: ‫ع‬, ‫غ‬, ‫ف‬, ‫ق‬, ‫ك‬, ‫ل‬.

‫ ع عــعـــع‬: ‘ayn, tr.: /‘/, fricativa faringal sonora. Resulta algo difícil de pronunciar para los no árabes. Muy gutural, como también lo es ‫ح‬. Se describe como una fuerte contracción de la parte superior de la tráquea con una vigorosa emisión de aire.

‫ غ غــغـــغ‬: gayn, tr.: /g/ o /Ð/, fricativa postvelar sonora, cercana a /g/ en español que puede ser oclusiva o fricativa y velar, como por ejemplo en “haga” o “miga”, acentuando su fricción hasta acercarse a /r/ en francés.

‫ ف فــفـــف‬: f…’, tr.: /f/, labiodental fricativa sorda, como en español. ‫ ق قــقـــق‬: q…f, tr.: /q/, oclusiva úvulo-velar sorda. Se articula como una /k/ en un punto muy próximo al de /j/.

‫ ك كــكــك‬: k…f/, tr.: /k/, oclusiva postpalatal sorda, como en español. Sus formas aislada y final también pueden ser ‫ ﮎ‬y ‫ ﮏ‬respectivamente. ‫ ل لـلــل‬: l…m, tr.: /l/, alveolar lateral sonora, como en español. 10. Lam-alif (‫)ال‬. Cuando l…m va seguido de alif la unión de ambos da lugar a ‫ال‬, cuya forma en posición

final es ‫ ــال‬.

El signo l…m-alif no se une nunca a letra que le sigue, pues alif, que es su último َ ‫ ِب‬. Sería erróneo escribirlo de manera que diera componente, tiene esa característica, como en ‫ال ٌد‬ como resultado una forma semejante a ‫لـا‬. 22 / 22 Antonio Morales Delgado

11. Tašd†d ( ّ ). Es un grafema que indica la “geminación” o cantidad larga de una letra, su forma es ( ّ ), muy parecido a s†n inicial (‫ )سـ‬y que se escribe sobre la consonante a la que afecte. La vocal irá

ٌّ ُ‫ح‬ normalmente encima del tašd†d, también llamado šadda, como en ‫ َر َّد‬/radda/, ‫ ِج ّدًا‬/Øiddan/, ‫ب‬ un un /|ubb /, ٌّ‫ بَر‬/barr /, pero si la vocal es kasra (ِ ) ésta puede escribirse bien bajo el tašd†d o bien ِّ ‫ َر‬/ ِّ‫ َرب‬/rabbi/. bajo su consonante, como es habitual: ٍّ‫ بَر‬/ ٍّ‫ َبر‬/barrin/, ‫ب‬ Ejercicio 1. Deletrear y escribir palabras, uniendo las siguientes letras por grupos:

‫ ا ص غ ر‬-.5 ‫ غ ا ز ر‬-.4 ‫ غ ص ب ت‬-.3 ‫ ع ط ا ر‬-.2 ‫ ت ع ج ب‬-.10 ‫ ت ص ا ر ع ا‬-.9 ‫ ش ع ر‬-.8 ‫ ت ع ا ض د‬-.7 ‫ ت ق ط ع ت‬-.15 ‫ ت ق ص د‬-.14 ‫ ا ك ث ا ر‬-.13 ‫ ض ع ف ت‬-.12 ‫ ت ك ا ت ب‬-.20 ‫ ك ت ا ب‬-.19 ‫ غ ر ق‬-.18 ‫ ع س ا ك ر‬-.17 ‫ ا ل ا ش ت ع ا ل‬-.25 ‫ ع ل ق ا‬-.24 ‫ ا ل ا خ ط ل‬-.23 ‫ ب غ د ا د‬-.22 Ejercicio 2. Leer, copiar y transcribir:

‫ َحالُ ِك‬-.6 َ ‫ َج َز‬-.12 ‫اك‬

‫ َخالِ ًقا‬-.4 ُ‫صبَاح‬ َ -.5 ْ‫ ِسر‬-.11 ‫َّـح َك‬ َ ‫صب‬ َ -.10

Ejercicio 3. Escribir en árabe: 1. ¥…la 5. tak…©©… un 2. ra¥l 6. |a©raba 3. ba¥alun 7. |a©©un 4. ©arufa 8. tabarraza

9. tazal 10. šaj¡in 11. fikran 12. farigat

‫ َق َّد َر‬-.3 ٌ ‫ َظر‬-.9 ‫يــف‬ ِ

‫ ع ط ش‬-.1 ‫ ق ع د‬-.6 ‫ ف ق ي ر‬-.11 ‫ ع ل ا‬-.16 ‫ ت ل ع ب‬-.21

‫ َب َق ٍر‬-.2 ْ ‫ـض‬ َّ ‫ َت َف‬-.8 ‫ــل‬

13. tatruk 14. qa¡r† 15. šaj†ran 16. budda

‫ َك ْل ٌب‬-.1 ‫ص ِديــ ِقي‬ َ -.7

17. ruk™bin 18. za‘†min 19. ‘um™dun

12. Letras: ‫م‬, ‫ن‬, ‫ه‬, ‫و‬, ‫ي‬.

‫ م مــمـــم‬: m†m, tr.: /m/, bilabial nasal sonora, como m en español. Aunque sus formas inicial, media y final son ‫مــمـــم‬, toma también otra forma inicial, como en ‫ﳎ‬, que es ‫ م‬+ ‫جـ‬, en lugar de ‫ مـجـ‬y su forma media suele ir bajo la letra anterior, sobre todo si ésta es ‫ل‬, ‫ج‬, ‫ح‬, ‫خ‬, ‫ث‬, ‫س‬, ‫ش‬, ‫م‬, ‫ن‬, etc., como en ‫ﲟـ‬, ‫ﲤـ‬, ‫ﲦـ‬, ‫ﲨـ‬, ‫ﲪـ‬, ‫ﲬـ‬, ‫ﲰـ‬, ‫ﳌـ‬, ‫ﳑـ‬, ‫ﳕـ‬, etc. Su forma final o aislada también admite alguna variante: ‫م‬

/‫ـم‬

y ‫ م‬/ ‫ـم‬.

‫ ن نـنــن‬: n™n, tr.: /n/, alveolar nasal sonora, como el fonema español correspondiente inicial de sílaba, también se articula de manera muy nítida cuando cierra sílaba. Esta letra se parece mucho a ‫ب‬, varía sólo la posición del punto diacrítico cuando es inicial o media, ‫بــبـ ≠ نــنـ‬, y su trazo es más redondeado cuando está aislada o es final, ‫ ـــب ب ≠ ـــن ن‬.

‫ ه هــهــه‬: h…’, tr.: /h/, fricativa glotal sorda, como la h en inglés en home, o a veces como la j en su pronunciación andaluza más relajada, o como la h aspirada en humo, hacha, etc.

‫ و ـــــو‬: w…w, tr.: /w/, es una semivocal o “letra débil”, fricativa palatal sonora, como la w en inglés (= /u/).

‫ ي يــيــي‬: y…’, tr.: /y/, también semivocal, fricativa palatal sonora, como la y en español al final de sílaba, ley (= /i/, ciudad). Antonio Morales Delgado 23 / 23

G

ramática árabe comentada Como vimos en el § 6, hablando de las vocales largas, ‫ و‬y ‫ ي‬sirven como indicativo de vocal larga si van después de una letra con vocal /u/ o /i/, respectivamente: ‫ بُو‬/b™/; ‫ ِخي‬/j†/. También pueden funcionar como consonantes, en cuyo caso irán acompañadas, y no detrás, de una vocal, /a/, /i/, /u/, o de la marca de falta de vocal, o sea, suk™n (‫)ــْـ‬. Cuando ‫ و‬/ ‫ي‬ llevan suk™n la letra anterior debe llevar siempre fat|a (‫)ــَـ‬: ‫و‬ َ , ‫ ِو‬, ُ‫و‬, ‫ي‬ َ , ‫ ِي‬, ‫ ُي‬, ْ‫ــَ و‬, ‫ــَ ْي‬. 13. Alif-maq¡™ra (‫)ى‬. Algunas palabras cuya última vocal es /…/, llevan tras la fat|a un alif-maq¡™ra o “alif abreviado” (‫)ى‬, en lugar del otro, alif-mamd™da o “alif alargado” ( ‫) ا‬. Se transcribe /à/ en lugar

de /…/. En caso de tener que añadir alguna letra más, sufijándola a la palabra terminada en ‫ــَ ى‬, َ ‫ َر َم‬. Esto significa se escribiría en su forma original (alif-mamd™da). Por ejemplo: ‫ َك‬+ ‫اك = َر َمى‬ que la forma ‫ ى‬sólo puede ir al final de palabra. 14. T…’-marb™¥a (‫ ـة‬/ ‫)ة‬. Al final de palabra, cuando ‫ ت‬es desinencia (morfema) de nombres de género femenino,

se escribe con la misma forma de h…’ final o aislada al final ( ‫ ه‬/ ‫ )ــــه‬y con los dos puntos de ‫ت‬. Su nombre de t…’-marb™¥a, o “atada”, se debe a su forma, en la que se encuentran por arriba los dos extremos del su trazo. Su forma aislada es ‫ة‬, y final ‫ ـــة‬. Ejercicio 1. Deletrear y escribir palabras, uniendo las siguientes letras por grupos:

‫ ه ل ا ل‬-.5 ‫ ط ع ام‬-.4 ‫ م ك ت و ب ة‬-.3 ‫ ل ي ل ة‬-.2 ‫ ي ه و م‬-.1 ‫ م م ل ك ة‬-.10 ‫ م ح م د‬-.9 ‫ م ه ن د س‬-.8 ‫ غ رغ رة‬-.7 ‫ ي ن ف س‬-.6 ‫ م رك ب‬-.15 ‫ ن ب ي ذ‬-.14 ‫ ج زي رة‬-.13 ‫ ت ا خ ذ ي‬-.12 ‫ ا ن ت ه ى‬-.11 ‫ ع ث م ا ن‬-.20 ‫ ي ن ظ ر و ا‬-.19 ‫ ش م ا ل‬-.18 ‫ م ج ن و ن ة‬-.17 ‫ ن د م ت‬-.16 ‫ ل ط ي ف‬-.25 ‫ ح ب ي ب ة‬-.24 ‫ د خ ي ل‬-.23 ‫ ق ب ض ن‬-.22 ‫ و ث ي ق ة‬-.21

Ejercicio 2. Leer y copiar:

‫ َي ْش ُكر‬-.5 ٌ‫ َثمْر‬-.10 ُ ‫اط‬ ‫يــن‬ ِ ‫ َش َي‬-.15

‫ عَ َر ِبيًّـا‬-.4 ُ‫ يَسْ َت ِريــح‬-.9 ٌ ‫ مَوْ لُو ِدي‬-.14 ‫َّـات‬ ُ ‫ال ِم‬ َ ‫ َت‬-.19 ‫يــذ‬

Ejercicio 3. Escribir en árabe: 1. mur 5. yak™n 2. k™l† 6. bintun 3. waØada 7. raØulan 4. yaØr† 8. masr™ran

‫ َن ْش َت ِري‬-.3 ‫ َي ُظ ُّن‬-.8 ‫ ِس ْن ِد َبا ُد‬-.13 ‫ َم ْد َر َس ٍة‬-.18 9. d…rin 10. nadimtu 11. ‘utm…nu 12. naØamtu

‫اج‬ َ ‫ ُف‬-.2 ٍ ‫ـج‬ ‫ َو ِشيـ َع ٌة‬-.7 ٌ ‫ سُ ْل َط‬-.12 ‫ان‬ َّ َ‫ ع‬-.17 ‫ال َم ٍة‬ 13. nazzaln… 14. dajaltum 15. ta|addata 16. yardawna

‫َاخ ٌل‬ ِ ‫ د‬-.1 َ‫ مُسْ لِ ُمون‬-.6 ُ ‫ُوخ‬ ٍ ‫ شي‬-.11 ‫ م َُحمَّــ ٌد‬-.16 17. Øari|tu 18. |ik…yatun 19. yawmayni 20. tan…wamtu

15. Hamza (‫)ء‬. Es un grafema que generalmente no se incluye en el alfabeto árabe, pero que tiene valor de consonante y se escribe ‫ ﺀ‬. Fonéticamente consiste en una pausa articulativa breve, con un 24 / 24 Antonio Morales Delgado

sonido de oclusiva glotal sorda. Hamza produce, pues, la articulación brusca de la vocal que la acompañe, o de la vocal precedente cuando ‫ ﺀ‬lleve suk™n, cerrando sílaba. Se transcribe ’, como el “espíritu suave” griego, o sea, una coma en superíndice. Hamza aparece casi siempre escrito con un soporte meramente gráfico (sin valor fonético alguno), que puede ser ‫( ا‬alif), ‫( و‬w…w) o ‫( ي‬y…’), desprovista esta última letra de los “puntos diacríticos”, como alif-maq¡™ra (‫)ى‬, de esta manera: ‫ﺃ‬, ‫ﺇ‬, ‫ﺅ‬, ‫)ئــئـئ( ﺉ‬. El soporte nunca se lee ni se transcribe. El valor consonántico de ‫ ء‬: Al ir éste acompañado de vocal, forma sílaba, o la cierra si lleva suk™n (‫)ــْـ‬. Cuando ‫ ء‬aparece como letra inicial de una palabra su soporte será siempre alif. Si su vocal es fat|a o ÿamma, que se sitúan siempre sobre su consonante, ‫( ء‬hamza) estará sobre ‫ا‬ (alif): َ‫أ‬, ُ‫أ‬. Si su vocal se escribe debajo (kasra), ‫ ء‬se escribirá debajo: ِ‫ إ‬. Como en

ٌ ‫إخ‬ َ /’ij…dun/. ‫ أَ َخ َذ‬/’ajada/, ‫ أُ ِخ َذ‬/’ujida/, ‫اذ‬

Hamza en posición intermedia llevará soporte ‫ا‬, ‫ و‬o ‫( ى‬sin puntos diacríticos), según su propia vocal y la vocal de la letra anterior, teniendo en cuenta las siguientes alternativas: a) Si su vocal es fat|a o lleva suk™n y la letra anterior tiene también fat|a o suk™n, el soporte seguirá siendo ‫( ا‬alif), como en:

‫س‬ ٌ ‫ َر ْأ‬،‫ يَسْ أَ ُل‬،‫َسأَ َل‬ b) Si su vocal es ÿamma (‫ )ــُـ‬o kasra (‫ )ــِـ‬el soporte será ‫ و‬/ ‫ى‬, respectivamente, sin considerar la vocal de la letra anterior:

ٌ ‫ض ِئ‬ َ ‫َر ُؤ‬ َ ،‫ يُرْ ِئي‬،‫ َر ِئ َف ْت‬،‫وس‬ ‫ سُ ِئ َل‬،‫يــل‬ ٌ ‫ رُ ُؤ‬،‫س‬ ُ ‫ يَرْ ُؤ‬،‫ف‬ c) Pero si su vocal fuera fat|a o llevara suk™n y la letra anterior llevara ‫ ــُـ‬/ ‫( ــِـ‬ÿamma / kasra), su soporte será también ‫ و‬/ ‫ى‬, respectivamente:

ٌ ‫ ُش ُؤ‬،‫ ي ُْؤ َك ُل‬،‫ لُ ْؤلُ َؤ ٌة‬،‫ــس‬ ‫ ِد ْئ ٌب‬،‫اس َة‬ ٌ ِّ‫ُم َؤس‬ َ ‫ ِر َئ‬،‫ ِش ْئتُ ْم‬،‫ون‬ Hamza en posición final de palabra: a) Cuando la vocal precedente es fat|a, el soporte de hamza será alif, sea cual sea su vocal, u opcionalmente ‫ و‬/ ‫ى‬, atendiendo a su propia vocal, respectivamente:

‫ َت ْق َرإي‬/ ‫ َت ْق َر ِئي‬،ِ‫ َخ َطإ‬/ ‫ َخ َط ِئ‬،ُ‫ َي ْق َرأ‬/ ‫ َي ْق َر ُؤ‬،َ‫َق َرأ‬ b) Cuando la letra anterior lleva ‫ ــُـ‬/ ‫ ــِـ‬la hamza final tendrá como soporte ‫ و‬/ ‫ى‬ respectivamente, sin que importe qué vocal lleva ‫ ء‬:

‫ ي ُْق ِر ُئ‬،َ‫َب ُطؤ‬ Hamza “flotante”. Aparecerá sin soporte, o “flotante”, en medio de palabra, a veces, antes o después de ‫ ــُـ و‬/™/, como en: ‫ َرءُوف‬/ ‫ َر ُؤوف‬, ٌ‫ َم ْقرُ و َءة‬.

Antonio Morales Delgado 25 / 25

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.