Manual de Salud y Seguridad

Manual de Salud y Seguridad Mayo de 2010 Edición 1 impresiones no inventariadas DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD 1. ¿Qué es el

2 downloads 208 Views 2MB Size

Recommend Stories


MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD
MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD DE CONTRATISTAS PARTE UNO ENERO 2015 Expira el 1 de febrero de 2016. A su vencimiento, por favor destruir cualquier copi

Manual de Seguridad y Salud Para Contratistas
Manual de Seguridad y Salud Para Contratistas Marzo, 2010 Manual de Seguridad y Salud para Contratistas 2 of 43 Manual de Seguridad y Salud para

MANUAL DE ESTÁNDARES SEGURIDAD Y SALUD LABORAL INDICE
MANUAL DE ESTÁNDARES SEGURIDAD Y SALUD LABORAL INDICE 1. INTRODUCCIÓN...............................................................................

Story Transcript

Manual de Salud y Seguridad

Mayo de 2010 Edición 1

impresiones no inventariadas

DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD 1. ¿Qué es el Manual de salud y seguridad (Safety and Health Manual, SHM)? El SHM es el Manual de salud y seguridad corporativa de Crowley. Detalla los requisitos mínimos de seguridad del sistema de administración de Crowley. Reemplaza al Manual de medio ambiente, seguridad y salud (Safety, Health, and Environmental, SHE) Los procedimientos que anteriormente se incluían en el Manual SHE se transfirieron al Manual del sistema de gestión medioambiental (Environmental Management System, EMS), que ahora se llama Manual del programa de protección medioambiental (Environmental Protection Program, EPP). 2. ¿De qué manera se relaciona el SHM conmigo? Como empleado de Crowley, en el SHM encontrará los elementos fundamentales que reflejan cómo trabajamos de manera segura. El SHM representa la base sobre la cual se construyen todos los procedimientos de seguridad de la compañía. Todas las actividades de las unidades comerciales deben cumplir estos requisitos, como mínimo. La unidad comercial puede tener requisitos adicionales aparte de aquellos que exige el SHM, basándose en los riesgos que hallados en operaciones específicas. Estos requisitos adicionales se registran en el Manual de operaciones de las líneas comerciales, como el Manual de operaciones de los buques (Vessel Operations Manual, VOM) o el Manual de operaciones de la terminal (Terminal Operations Manual, TOM). 3. ¿Cómo utilizo el SHM? El SHM es un documento Nivel 1, lo cual significa que representa los componentes más básicos de nuestro Sistema de gestión de seguridad. Los manuales específicos de las unidades comerciales, como el VOM o el TOM, son manuales de Nivel 2. Si busca información sobre una tarea específica, primero consulte estos manuales. Si su tarea no está incluida en el manual de operaciones, consulte el SHM. Cuando planifica una tarea de manera anticipada, debe revisar los procedimientos. Para asegurarse de que se identifican todos los riesgos relacionados con la tarea deberá utilizar un análisis de la seguridad del trabajo (Job Safety Analysis, JSA) o una revisión de seguridad personal. Antes de empezar con cualquier tarea, pregúntese: ¿Existe algún procedimiento, política o pauta que describa la forma en la que puedo realizar estar tarea? Los procedimientos y prácticas deben verificarse siempre durante la planificación previa a la tarea. Cuando realiza un análisis de seguridad del trabajo o, si este tipo de análisis no es necesario, la revisión de seguridad personal es el momento apropiado para verificar si se han tenido en cuenta todos los riesgos. Primero, consulte su manual sobre el sistema de gestión de seguridad (por ejemplo, el Manual de operaciones de los barcos o el Manual de operaciones de la terminal) para ver si encuentra dicha información. Si no la encuentra allí, consulte el SHM. El SHM contiene información que cada empleado debe conocer. Todas las reuniones de seguridad deberían incluir una breve revisión de una sección en particular del SHM y de su manual específico de la unidad comercial.

Página 1

impresiones no inventariadas

DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD 4. ¿Cuál es el requisito más básico del SHM? Si algo parece inseguro, usted tiene la autoridad y la responsabilidad de DETENER el trabajo. Si tiene preguntas, hable con su supervisor. Los procedimientos se establecen para que se entienda claramente cómo debe realizarse el trabajo para conseguir nuestros objetivos de no registrar lesión, incidente ni accidente alguno. Es importante que todos hagan lo que corresponde para alcanzar estos objetivos. Cada empleado en todos los niveles de nuestra compañía es responsable de sus acciones. Recuerde: ¡SIGA LOS PROCEDIMIENTOS, COMPROMÉTASE Y DIGA LO QUE PIENSA! 5. ¿Cómo logramos no registrar ningún accidente, lesión o incidente? Esta información se encuentra en el SHM-01; podemos alcanzar nuestros objetivos de muchas formas:  La gerencia tiene expectativas coherentes y demuestra compromiso.  La gerencia de línea es responsable del rendimiento relacionado con la seguridad, el medio ambiente, la calidad y la protección.  Todos los empleados son responsables de la seguridad, el medio ambiente, la calidad y la protección.  Los riesgos se identifican y manejan.  Existe un enfoque gestionado de la seguridad, la protección, la calidad y la protección medioambiental que se basa en el comportamiento, además es proactivo y se perfecciona constantemente.  Los objetivos de todos los integrantes de la compañía (proveedores y contratistas de Crowley) están alineados, y  Es necesaria la elaboración de informes completos. 6. ¿Dónde puede encontrar el SHM? El SHM se encuentra en el enlace C (C-Link) de la pestaña “RECURSOS” (Resources). Vaya a Manuales/Manuales corporativos (Manuals/Corporate Manuals), allí está publicado el manual de salud y seguridad (SHM). También ha sido distribuido como un documento de control para los buques y terminales. 7. ¿Qué contiene el SHM? El SHM ha sido diseñado para encontrar rápidamente la información necesaria, por eso está organizado de una forma que es fácil de usar. Más que en una lista de procedimientos, el manual ha sido dividido en cinco secciones, cada una con un fin específico: a. SHM-01. Descripción general: Identifica el objetivo, el alcance y la aplicabilidad del SHM. Además, detalla los principios de seguridad básicos de la compañía:  La seguridad es fundamental para nuestra empresa y sabemos que las lesiones que se producen en el lugar de trabajo pueden evitarse.  Todos los empleados de Crowley tienen la obligación y la responsabilidad de trabajar de forma segura y de respetar todas las normas y regulaciones de seguridad.  Todos los empleados de Crowley tienen la autoridad y la responsabilidad de detener una actividad que consideran insegura.  Todos los empleados de Crowley tienen la obligación de saber y entender las normas y regulaciones de seguridad.

Página 2

impresiones no inventariadas

DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD  Cuando tenga dudas, “Pregunte”.  La participación, comentarios y reconocimientos de los empleados son fundamentales para la seguridad.  Informe de todos los riesgos evidentes a su supervisor. Además, en esta sección se manifiestan nuestros objetivos de no registrar incidente, lesión ni accidente alguno. b. SHM-02. Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo: Descripción general del Programa de vigilancia médica de la compañía; por ejemplo, el manejo de la exposición a benceno, conservación auditiva y protección respiratoria. c. SHM-03. Control del trabajo: Aborda la gestión y la atenuación de las actividades con alto riesgo potencial. Las tareas más riesgosas a los que nos enfrentamos, como el ingreso a un espacio cerrado, el trabajo en caliente y el aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado), se detallan haciendo referencia a los procedimientos de inspección y permisos necesarios. La autoridad para detener el trabajo también se explica, junto con el otorgamiento de autoridad concedido expresamente a los empleados, proveedores y visitantes para detener cualquier trabajo en el caso de que se detecte una condición o acto inseguro d. SHM-04. Procedimientos y prácticas de seguridad: Los requisitos mínimos para una amplia variedad de tareas, desde el manejo de gas comprimido hasta las transferencias de personal de buque a buque. Esta sección incluye las normas para los equipos utilizados en tareas específicas y los requisitos de mantenimiento, como así también las prácticas en el trabajo. e. SHM-05. Preparación ante emergencias: Esta sección detalla los procedimientos relacionados con los planes y procedimientos para proteger a nuestros empleados y garantizar el servicio de atención al cliente constante en el caso de circunstancias extremas. 8. ¿Cuáles son los procedimientos vigentes para las situaciones laborales que representan “alto riesgo” potencial? El SHM-03 trata sobre la forma en que manejamos el control del trabajo. Básicamente, así es como todos manejamos la misma información para realizar las tareas que son más riesgosas. Entre los temas que se tratan y algunas de las preguntas que responden, se incluyen:  Ingreso a espacios cerrados  ¿Qué es un espacio limitado? ¿Qué es un espacio cerrado?  ¿Cuándo necesita un químico marino?  ¿Cuándo se necesita una persona calificada autorizada por la compañía?  ¿Cuándo se considera que el ingreso es seguro?  ¿Cuáles son los permisos que deben completarse? ¿Cuándo debe completarlos?  ¿Qué funciones tiene cada persona que participa en la operación?  Requisitos medioambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista  ¿Qué debo esperar de mis contratistas?  ¿Cuándo debo llevar a cabo una reunión sobre la seguridad o JSA con los contratistas?  ¿Cuál es el PPE que los contratistas deben usar? Esto cambió recientemente.  ¿Cómo deben dirigir los contratistas su trabajo?  Trabajo en caliente  ¿Qué es el trabajo en caliente?  ¿Cuándo necesito un permiso para realizar un trabajo

Página 3

impresiones no inventariadas

DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD en caliente? ¿Cuándo es necesaria la presencia de un químico marino? Esto cambió recientemente. ¿Cuándo puede una persona calificada autorizada por la compañía emitir un permiso? ¿Qué funciones tiene cada persona que participa en la operación? ¿Cómo debo realizar la vigilancia para prevención de incendios? ¿Qué tipo de equipo necesito? Análisis de seguridad del trabajo  ¿Cuándo debe realizarse?  ¿Quién debe realizarlo?  ¿Cómo debo hacerlo? Aislamiento de energía  ¿Qué significa?  ¿Qué tipo de equipo se necesita?  ¿Quiénes deben participar?  ¿Cuáles son los pasos a seguir antes y después de completar las tareas de aislamiento de energía? Elevación de personal  ¿Cuándo está permitido?  ¿Qué tipo de equipo se necesita?  ¿Cuáles son las restricciones vigentes?  ¿Cuáles son las pruebas, permisos y autorizaciones necesarios antes de completar la elevación? Planes de aparejos y levantamiento  ¿Cuándo es necesario presentar un permiso o plan?  ¿Qué es lo que compone un plan de aparejos y levantamiento?  ¿Quién debe revisar y autorizar el plan antes de emitir un permiso?    









 Evaluación de riesgos (Esta sección fue agregada recientemente)  ¿Qué es una evaluación de riesgos?  ¿Quién es el responsable de realizar la evaluación?  Autoridad para detener el trabajo (Esta sección fue agregada recientemente)  ¿Qué significa tener autoridad para detener el trabajo?  ¿Quién tiene la autoridad?  ¿Cuáles son los pasos que debe seguir para recurrir a la autoridad? Cada unidad comercial será responsable de las prácticas de control del trabajo para tareas propias de su sector de actividad comercial. Consulte el manual de operaciones pertinente para obtener más instrucciones. 9. ¿Cuáles son los procedimientos vigentes para las actividades habituales relacionadas con su trabajo? El SHM-04 abarca solo eso: procedimientos y prácticas seguras. Son los requisitos que los empleados deben cumplir para realizar sus tareas diarias. Aunque muchos de estos siguen vigentes desde que el manual SHE fue publicado, muchas de las secciones del SHM han cambiado de manera significativa, además de la inclusión de una sección completamente nueva (Barreras y Señales de Advertencia). Analicemos los cambios importantes:  Seguridad eléctrica: Esta sección contiene información relacionada con el uso de los generadores de energía (sin incluir las plantas en buques estacionarios) y la distribución de energía provisoria, así como también sobre los riesgos del arco eléctrico. Un arco eléctrico puede ocurrir sin advertencia y requiere medidas de prevención adicionales.

Página 4

impresiones no inventariadas

DESCRIPCIÓN GENERAL DEL MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD  Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud: Se han implementado cambios relacionados con la representación de la compañía durante las inspecciones gubernamentales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud.  Equipo de protección personal (PPE): El cambio más notable para nuestros procedimientos de seguridad y salud tienen lugar en esta sección. Las nuevas normas exigen el uso de un PPE específico en todas las actividades laborales que se realizan fuera del entorno de una oficina y sin importar si se presentó el riesgo percibido:  Los cascos (con la autorización de la unidad comercial, en el cuarto de motores y en las áreas donde se encuentran las máquinas pueden usarse, en lugar de cascos, gorras antigolpes)  Anteojos de seguridad  Indumentaria reflectante  Zapatos con punta de acero  Si el JSA lo determina, deben aplicarse normas adicionales, colocarse señales, evaluarse riesgos u otras medidas. Además, las evaluaciones de riesgos y la colocación de señales son obligatorias. Esta sección debe revisarse lo antes posible para garantizar su cumplimiento.  Barreras y señales de advertencia: Esta sección ha sido agregada para detallar las barreras y señales de advertencia requeridas para indicar las áreas donde hay riesgos. Los requisitos y componentes de las barreras y señales se analizan para saber qué se debe comprar. 10. ¿Existe la posibilidad de que los requisitos de salud y seguridad se modifiquen? Sí. El manual puede modificarse a medida que se necesite. El análisis operativo, las revisiones de accidentes, los hallazgos realizados en auditorías o los cambios regulatorios pueden imponer una revisión en el SHM. En esos casos, la revisión se distribuirá para que se incorpore al manual. Por último, este manual le pertenece a USTED. Necesitamos sus comentarios para saber si este manual funciona como corresponde. Nuestros empleados “en el frente” son nuestro mejor recurso y tienen la autoridad para determinar si nuestras prácticas y procedimientos funcionan como corresponde. Si usted encuentra un área de este manual que no funciona, ¡dígalo! Nuestra compañía trabaja mejor cuando “predica con el ejemplo”. Dependemos de nuestros empleados para brindar servicios de manera segura y efectiva. Por tal motivo, nuestros procedimientos por escrito deben reflejar las mejores prácticas posibles.

Página 5

impresiones no inventariadas

Preparado por:

CROWLEY Manual de Salud y Seguridad

Gestión Departamento de Medioambiental, Calidad y Seguridad Aprobado por: Cole Cosgrove V.P. del Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE)

N.º: SHM-00 Fecha de entrada vigencia: 01/05/2010 Página: 1 de 2 N.º de revisión: N.º de edición:

en

0 1

Firma en el archivo principal

ÍNDICE

SHM-01

INTRODUCCIÓN AL MANUAL DE SALUD Y SEGURIDAD

Parte A Parte B Parte C

SHM-02

CONTROL DE LA SALUD Y EL MEDIO AMBIENTE EN EL TRABAJO

Parte A Parte B Parte C Parte D Parte E Parte F Parte G Parte H

SHM-03

Programa de vigilancia médica Programa de gestión de exposición al amianto Programa de manejo de la exposición al benceno Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea Programa de conservación auditiva Programa de prevención de lesiones y enfermedades Programa de manejo de la exposición al plomo Programa de protección respiratoria

CONTROL DEL TRABAJO

Parte A Parte B Parte C Parte D Parte E Parte F Parte G Parte H Parte I

SHM-04

Descripción general del Manual de salud y seguridad Control y revisión manual Principios de seguridad

Ingreso a espacios cerrados Requisitos medioambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista Trabajo en caliente Análisis de la seguridad del trabajo Aislamiento de energía Elevación de personal Planes de aparejos y levantamiento Evaluación de riesgos Autoridad para detener el trabajo

PROCEDIMIENTOS Y PRÁCTICAS DE SEGURIDAD

Parte A Parte B Parte C Parte D Parte E Parte F Parte G Parte H Parte I Parte J Parte K Parte L Parte M Parte N Parte O

Gas comprimido Operaciones con grúas Seguridad en la conducción Seguridad eléctrica Protección contra caídas Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud Extinción y prevención de incendios Almacenamiento de materiales inflamables Comunicación de riesgos Sulfuro de hidrógeno Uso de la escalera Equipo de protección personal Uso de herramientas eléctricas Vehículos industriales eléctricos (seguridad del montacargas) Informes de identificación de riesgos/cuasi accidentes

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM-00 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 2 de 2 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

ÍNDICE

Parte P Parte Q Parte R Parte S Parte T

SHM-05

Inspección de cuerdas, cables y eslingas Reuniones sobre la seguridad Operaciones simultáneas Transferencias de personal de buque a buque Barreras y señales de advertencia

PREPARACIÓN ANTE EMERGENCIAS

Parte A Parte B

Planificación de respuestas ante emergencias Planificación de la continuidad laboral

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

CROWLEY Manual de Salud y Seguridad

Preparado por: Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad

N.º: SHM-ROC Fecha de entrada en vigencia: 20/10/2010 Página: 1 de 1

Aprobado por: Cole Cosgrove, Vicepresidente, Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad

N.º de revisión:

0

Firma en el archivo principal

REGISTRO DE CAMBIOS

N.º de procedimiento SHM-03, Parte I

N.º de revisión Fecha 0

20-10-2010

Comentarios-Motivos del cambio Nueva sección añadida antes de la impresión del manual

© Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

CROWLEY Manual de Salud y Seguridad

Preparado por: Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad

N.º: SHM-01 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 1 de 5

Aprobado por: C. Cosgrove V.P. del Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad

N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Firma en el archivo principal

Introducción al Manual de salud y seguridad

DESCRIPCIÓN GENERAL Parte A. Parte B. Parte C.

Descripción general del Manual de salud y seguridad Manual de control y revisión Principios de seguridad

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM-01 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 2 de 5

Introducción al manual de salud y seguridad Parte A: Descripción general del Manual de salud y seguridad

N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Parte A. Descripción general del Manual de salud y seguridad 1.0

Descripción general 1.1

2.0



La seguridad es fundamental para nuestra empresa y un valor esencial de nuestra compañía. Este manual de salud y seguridad (el Manual) detalla los procedimientos de Crowley Maritime Corporation (Crowley) relacionados con la protección de la salud y la seguridad de los empleados. Ha sido preparado para cumplir con los requisitos de las regulaciones de salud y seguridad de las agencias regulatorias federales (Administración de salud y seguridad ocupacional (Occupational Safety & Health Administration, OSHA) y la Guardia Costera de Estados Unidos (United States Coast Guard, USCG)) y estatales en relación con las prácticas y operaciones seguras para prevenir las lesiones de personas y muertes.



 



La seguridad es fundamental para nuestra empresa y un valor esencial de nuestra compañía. Todos los empleados tienen la autoridad y la responsabilidad de detener aquellas actividades que consideren inseguras. Cada empleado es responsable de su propia seguridad y de la seguridad de sus compañeros de trabajo. La participación, comentarios e identificación de riesgos son fundamentales para la seguridad de todos. Los procedimientos deben respetarse, a menos que ciertas razones justifiquen una excepción.

1.2

Los procedimientos y prácticas de seguridad son instrucciones por escrito aprobadas por la gerencia de Crowley para la ejecución de tareas en operaciones de la compañía y son documentos controlados dentro del sistema de administración de Crowley. Los procedimientos y prácticas de seguridad deben respetarse, a menos que haya razones importantes que justifiquen una excepción. Los procedimientos y prácticas de seguridad tienen como finalidad asistir a los empleados para que realicen sus tareas de manera segura y eficiente, y la gerencia de Crowley espera que se sigan estos procedimientos.

1.3

Si realizarán los cambios, agregados o correcciones que sean necesarios para mantener el manual actualizado. Las personas responsables (incluyendo los capitanes de buques) deben asegurarse de que los documentos controlados y no controlados se conservan y se mantienen actualizados. Se recomienda a todo el personal que aporte sus comentarios. Para sugerir cambios o presentar comentarios para el Manual, consulte el SHM-01, Parte B: Manual de revisión y control.

1.4

Si un empleado siente que un procedimiento debe modificarse para mejorar la seguridad y eficacia de las operaciones, debe seguir el procedimiento de revisión del manual descrito en el SHMI-01, parte B.

1.5

Crowley controlará de cerca el progreso de las nuevas reglas, regulaciones, códigos aplicables, pautas y normas industriales, como así también las mejoras y acciones correctivas necesarias, para incorporarlas al Manual.

1.6

Mientras que el Manual ha sido preparado para cumplir con los requisitos para las prácticas y operaciones seguras y evitar las lesiones de las personas y muertes, no puede abarcar todos los aspectos de las operaciones de Crowley. Las pautas, directivas y procedimientos específicos para líneas de servicio, proyectos o tareas (incluyendo estipulaciones de salud y seguridad de los contratos colectivos de trabajo) pueden emitirse esporádicamente e incorporarse en el Manual a través de las referencias.

Alcance 2.1. El Manual es un documento controlado de Nivel I dentro del sistema de administración y se aplica a todos los trabajos que se realizan en las instalaciones y en los buques de la compañía.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Introducción al manual de salud y seguridad Parte A: Descripción general del Manual de salud y seguridad

N.º: SHM-01 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 3 de 5 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

2.2. El Manual se aplica a todas las compañías en funciones de Crowley y sus subsidiarias. 2.3. El Manual se aplica, en parte, a todas las operaciones de Crowley. Es decir, los procedimientos y pautas que se presentan en el Manual cumplen con los requisitos de la OSHA, la USCG y las agencias regulatorias estatales. Dependiendo del alcance y la ubicación del trabajo que se realizará, pueden aplicarse las normas de la OSHA, de la USCG o estatales. 2.4. Esporádicamente, se puede solicitar a Crowley que realice trabajos en conformidad con una norma de salud y seguridad alternativa. A menos que la gerencia de Crowley acceda específicamente a ello por escrito, Crowley deberá respetar las pautas y procedimientos de Crowley tal como se presentan en este Manual. Si el procedimiento de salud y seguridad de Crowley tiene más restricciones que la norma de salud y seguridad alternativa, los empleados de Crowley deben seguir el procedimiento de salud y seguridad de Crowley. 3.0

Funciones y responsabilidades 3.1. Los gerentes deben:  Responsabilizarse de la implementación de estos procedimientos, programas o requisitos.  Asegurarse de que los empleados reciben la capacitación apropiada.  Asegurarse de que los empleados están calificados para desempeñar todas las tareas.  Asegurarse de que los procedimientos de respuesta a emergencias se implementan y se respetan.  Asegurarse de que cada persona a su cargo participa en las reuniones de seguridad y comprende el tema de conversación. 3.2. Los supervisores deben:  Asegurarse de que los empleados bajo su supervisión entienden y cumplen con todos los requisitos y normas de seguridad.  Asegurarse de que los empleados bajo su supervisión operan o utilizan todo el equipo y realizan todas las tareas de manera segura.  Asegurarse de que los empleados bajo su supervisión han identificado y recibido el equipo de protección personal adecuado para realizar la tarea.  Asegurarse de que los empleados bajo su supervisión recibieron la capacitación sobre el uso correcto del equipo de protección personal (personal protective equipment, PPE) y que utilizan dicho equipo.  Asegurarse de que los materiales y productos químicos inflamables y peligrosos se almacenan, manipulan y utilizan de acuerdo con los requisitos de la compañía. 3.3. Los empleados y contratistas deben:  Detener cualquier trabajo que por cualquier motivo consideren inseguro.  Acudir a sus supervisores ante cualquier pregunta o inquietud.  Cumplir con todos los requisitos de estos programas/procedimientos.  Entender sus responsabilidades para todos los procedimientos/programas.  Realizar todo el trabajo de una manera segura. 3.4.

El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe:  Conservar el Manual de salud y seguridad  Mantener a todas las unidades comerciales informadas de los cambios realizados a los requisitos del Manual de salud y seguridad

3.5. El Departamento de aprendizaje y desarrollo de las personas (People Development and Learning, PDL) debe:  Mantener los modelos de capacitación exigidos por las regulaciones.  Ofrecer y coordinar las capacitaciones exigidas por las regulaciones.  Mantener todos los registros sobre de las capacitaciones exigidas por las regulaciones de acuerdo con los requisitos regulatorios y la retención de documentos de la compañía.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM-01 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 4 de 5

Introducción al Manual de salud y seguridad Parte B: Manual de revisión y control

N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Parte B. Control y revisión manual Procedimientos de revisión

1. Cada titular designado de un Manual es responsable de su mantenimiento y revisión, incluyendo la eliminación de revisiones obsoletas.

2. Las revisiones del Manual deben realizarse cuando lo impongan las normas de desempeño, como por ejemplo en el análisis de procedimientos de operaciones, en la revisión de accidentes e incumplimientos, o cuando así lo exigen cambios en las leyes.

Un documento controlado se define como un documento identificable que puede ser revocado o revisado.

3. Las revisiones a los procedimientos en el Manual deben

El proceso de control de documentos para los titulares de los manuales garantiza que los documentos se controlan y revisan de acuerdo con el sistema de administración.

iniciarse utilizando el Formulario de seguimiento de revisión de procedimientos/análisis de problemas y aprobación (formulario n.º CC-140) y colocando la firma y fecha en la sección A.

4. El formulario completo, junto con una versión con anotaciones sobre el procedimiento que muestre claramente las revisiones propuestas, debe enviarse al supervisor del titular del Manual.

5. Es posible que los cambios “urgentes” tengan que distribuirse de forma inmediata. En dichos casos, debe respetarse lo siguiente: •

Cuando las revisiones se solicitan antes de que se revise el Manual, las revisiones se distribuirán a la flota para que las incorporen al Manual.



La persona a la cual se le asignó el Manual debe recibir la revisión y deberá entregar un Registro de envío al SSQE.



Los cambios urgentes primero deben ser aprobados por el Vicepresidente, por el SSQE o por la persona designada.



Pueden distribuirse memorandos con los cambios inmediatos en el momento que se considere pertinente (a través de una capacitación programada, envío directo de correos electrónicos al personal o buques afectados o memorandos de consolidación, etc.).



La persona a la cual se le asignó el Manual debe recibir dicho memorando y deberá enviar un aviso de recepción al SSQE.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM-01 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 5 de 5

Introducción al manual de salud y seguridad Parte C: Principios de seguridad

N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Parte C. Principios de seguridad ¡Realizar el “trabajo correcto, la primera vez, siempre”, significa realizar el trabajo de forma SEGURA!  La seguridad es fundamental para nuestra empresa y sabemos que las lesiones que se producen en el lugar de trabajo pueden evitarse.  Todos los empleados de Crowley tienen la obligación y la responsabilidad de trabajar de forma segura y de respetar todas las normas y regulaciones de seguridad.  Todos los empleados de Crowley tienen la autoridad y la responsabilidad de detener una actividad que consideran insegura.  Todos los empleados de Crowley tienen la obligación de saber y entender las normas y regulaciones de seguridad.  Cuando tenga dudas, “Pregunte”.  La participación, comentarios y reconocimientos de los empleados son fundamentales para la seguridad.  Informe de todos los riesgos evidentes a su supervisor.

Los objetivos de Crow ley son:  Evitar que las personas sufran lesiones  Evitar los accidentes  Evitar daños al medio ambiente

En la práctica, esto puede se conseguir porque:  La gerencia tiene expectativas coherentes y demuestra compromiso.  La gerencia de línea es responsable del rendimiento relacionado con la seguridad, el medio ambiente, la calidad y la protección.  Todos los empleados son responsables de la seguridad, el medio ambiente, la calidad y la protección.  Los riesgos se identifican y manejan.  Existe un enfoque gestionado de la seguridad, la protección, la calidad y la protección medioambiental que se basa en el comportamiento, además es proactivo y se perfecciona constantemente.  Los objetivos de todos los integrantes de la compañía (proveedores y contratistas de Crowley) están alineados, y  Es necesaria la elaboración de informes completos.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Preparado por:

CROWLEY Manual de Salud y Seguridad

Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad Aprobado por: C. Cosgrove V.P. del Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad

N.º: SHM-02 Fecha de entrada vigencia: 01/05/2010 Página:1 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

Firma en el archivo principal

CONTROL DE LA SALUD Y EL MEDIO AMBIENTE EN EL TRABAJO

CONTENIDO Parte A: Parte B: Parte C: Parte D: Parte E: Parte F: Parte G: Parte H:

Programa de vigilancia médica Programa de manejo de la exposición al amianto Programa de manejo de la exposición al benceno Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea Programa de conservación auditiva Programa de prevención de lesiones y enfermedades Programa de manejo de la exposición al plomo Programa de protección respiratoria

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

0 1

en

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte A: Programa de vigilancia médica

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 2 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte A. 1.0

0 1

Programa de vigilancia médica

Objetivo Definir los componentes del programa de vigilancia y control médico de la compañía para ayudar a garantizar la protección de la salud del empleado.

2.0

Alcance 2.1 Este programa se aplica a todos los empleados de la compañía que cumplen con los criterios de exposición o de evaluación pertinentes.

3.0

Responsabilidad 3.1 Los gerentes deben asegurarse de que el personal a su cargo cumpla con este programa. 3.2 Los empleados deben respetar los requisitos detallados en este programa. 3.3 El Departamento de SSQE debe controlar la implementación del programa de vigilancia y control médico.

4.0

Programa 4.1 Examen físico ocupacional anual Se recomienda y solicita a todos los empleados afiliados al sindicato determinar si están médicamente aptos y en condiciones para desempeñar las tareas básicas correspondientes a sus puestos de trabajo. Todos los oficiales de cubierta tienen la obligación de realizarse al examen físico anual. 4.2 Programa de conservación auditiva De acuerdo con la Parte E que se detalla a continuación, el personal que trabaja durante un período de 30 o más días al año en un ambiente donde se producen ruidos fuertes recibirá una audiometría de referencia y controles audiométricos anuales. Por lo general, esto podría incluir todas las salas de motores y la mayoría de los botes pequeños del personal de la tripulación. Un ambiente con ruidos fuertes es aquél en donde la exposición de un empleado al ruido es igual o supera el tiempo promedio ponderado (time weighted average, TWA) de ocho horas para el nivel de presión de ruido continuo superior a 85 decibelios. Las audiometrías se realizan para analizar la suficiencia auditiva del empleado. Se realiza una audiometría inicial a cada empleado para establecer un punto de referencia y, a partir de entonces, se realizan las pruebas anuales para comparar cualquier cambio en relación con la primera audiometría del empleado.

4.3 Programa de manejo de la exposición al benceno De acuerdo con la Parte C que se detalla a continuación, el examen de referencia y los exámenes médicos anuales se realizan a aquellos empleados que pueden trabajar o se espera que trabajen en operaciones con benceno más de diez veces al año o que pueden trabajar en áreas donde las exposiciones al benceno pueden superar el nivel de acción de 0,5 partes por millón durante un período de 30 días al año. Los exámenes de referencia para detectar el

Los empleados y solicitantes deben someterse a exámenes de acuerdo con la clasificación de su trabajo individual, la naturaleza del trabajo y la afiliación del sindicato. Las preguntas relacionadas con el programa, solicitudes para los resultados de los exámenes, formularios y paquetes deberán presentarse ante el Departamento de Tripulación.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte A: Programa de vigilancia médica

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 3 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

benceno son necesarios para determinar la condición inicial del sistema hematopoyético antes de la exposición al benceno. Incluso si el empleado ya estuvo expuesto anteriormente, el examen de referencia igual sirve como base para la comparación. El examen anual de benceno es necesario para comparar los resultados de los análisis entre este examen y el examen de referencia de benceno para determinar si se produjeron cambios en el sistema hematopoyético. Un proveedor externo del programa de vigilancia médica de Crowley controla todos los resultados de los exámenes médicos. Los ingenieros y los bomberos de buques tanque deben participar. 4.4 Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea De acuerdo con la Parte C que se detalla a continuación, la serie de vacunas contra la hepatitis B se suministra a los empleados que corren el riesgo de exposición al contagio de hepatitis B. Los empleados que rechazan esta vacuna deben presentar un documento de renuncia donde declaren que no desean vacunarse. Los ingenieros del buque y los capitanes deben participar o firmar el formulario de renuncia. 4.5 Programa de protección respiratoria De acuerdo con la Parte H que se detalla a continuación, el cuestionario sobre las condiciones respiratorias se utiliza para garantizar que los empleados que deben utilizar un respirador para realizar las tareas asignadas se encuentran aptos médicamente. El examen respiratorio se realiza cuando el médico encargado de la revisión lo considera necesario. Los ingenieros y los bomberos de buques tanque deben participar. 4.6 Examen físico antes de empezar a trabajar Los empleados nuevos y los empleados estacionales que se reintegran deben someterse a los exámenes físicos para determinar si se encuentran físicamente aptos para desempeñar todas las tareas según se especifica en las normas de aptitud física. Los empleados nuevos se someten a dichos exámenes en el momento de la contratación y los empleados estacionales que se reintegran en el comienzo de cada temporada. 4.7 Examen físico al regresar al trabajo Este examen físico se realiza para asegurarse de que los empleados están aptos médicamente para realizar todas las tareas de acuerdo con las normas de aptitud física. Es obligatorio para todos los empleados no administrativos que permanecieron de licencia debido a una lesión o enfermedad no relacionada con el trabajo. El examen debe realizarse después de que el médico tratante le permite al empleado volver al trabajo.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte B: Programa de manejo de la exposición al amianto

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 4 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte B. Programa de manejo de la exposición al amianto 1.0

Objetivo

2.0

Definir los requisitos para proteger a los empleados de la compañía que pueden estar expuestos a concentraciones de partículas de amianto suspendidas en el aire mientras realizan reparaciones que posiblemente requieran el manejo de materiales que contienen amianto (asbestos-containing materials, ACM) o materiales que supuestamente contienen amianto (presumed asbestos-containing materials, PACM). Alcance

3.0

Esta norma se aplica a los buques e instalaciones de la compañía que contienen y transportan amianto, materiales que contienen amianto o materiales que supuestamente contienen amianto. Responsabilidad 3.1. La gerencia debe:  Asegurarse de que los procedimientos de adquisición, reparación y de los proveedores se realizan como corresponde y que no se suministra o introduce amianto en los buques o instalaciones. 3.2. Los supervisores deben:  Asegurarse de que el personal a su cargo cumpla con esta política.

Amianto es el nombre que se utiliza para denominar de forma genérica a un grupo de minerales silicatos fibrosos de formación natural extraídos de minas debido a sus propiedades beneficiosas. El amianto se utiliza como un aislante acústico y en aislamientos térmicos, como material ignífugo y para la construcción. El amianto está compuesto por un conjunto de fibras microscópicas que pueden suspenderse en el aire cuando se dañan o alteran los materiales que contienen amianto. Cuando estas fibras entran en contacto con el aire pueden inhalarse y llegar a los pulmones, donde pueden provocar problemas de salud graves, a menos que se tomen las medidas de protección correspondientes.

 Asegurarse de que ningún empleado está expuesto a concentraciones de partículas de amianto suspendidas en el aire superiores a los límites de exposición permitidos (permissible exposure limits, PEL). 3.3. Los empleados y contratistas deben:  Cumplir con las normas de la Administración de salud y seguridad ocupacional (Occupational Safety & Health Administration, OSHA) sobre amianto en las operaciones de los astilleros mientras dure la operación.  Los requisitos detallados en este programa deben respetarse.  Está prohibido comer, beber, fumar o masticar tabaco o goma de mascar o aplicar protector labial en las áreas controladas. 3.4. El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (Safety, Security, Quality and Environmental, SSQE) debe:  Conservar el procedimiento del programa de manejo de la exposición al amianto.  Supervisar la distribución, mantenimiento y uso del equipo de protección personal específico de cada emplazamiento (PPE).  Supervisar los procedimientos de descontaminación para las actividades diarias y las emergencias del emplazamiento.  Realizar un control del aire para detectar presencia de amianto, según lo indicado. ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte B: Programa de manejo de la exposición al amianto

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 5 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

 Asegurarse de que se cumple con los requisitos estatales y federales.  Conservar y dirigir al consultor de revisiones médicas. 4.0

Programa 4.1 General • El trabajo de mantenimiento o reparaciones en un equipo que contiene amianto, ACM o PACM será realizado por contratistas calificados. Estos contratistas trabajarán según las regulaciones federales y estatales correspondientes. • Cuando el aislamiento de amianto, ACM o PACM instalado en los buques o instalaciones se altera durante el trabajo de mantenimiento, debe extraérselo y, siempre que sea posible, reemplazarlo por los materiales que no contienen amianto. • Si es posible, debe evitarse la remoción de paneles de amianto a bordo del barco hasta llegar al próximo astillero programado. • Los paneles deben quitarse o instalarse con herramientas manuales. Cualquier rotura accidental exige la remoción inmediata del panel para evitar la creación de polvo. Colóquelo inmediatamente en una bolsa para residuos, séllela, identifíquela con la palabra “amianto” y deséchela de acuerdo con los requisitos de la Agencia de Protección Medioambiental (EPA). • Todo el amianto, ACM o PACM extraído, el PPE y los otros materiales que se consideren contaminados deben enviarse para que se desechen en un vertedero autorizado de acuerdo con el plan de desecho de residuos de la compañía. El transporte del material debe registrarse en una declaración de desechos no peligrosos. • Los miembros de la tripulación deben bañarse lo antes posible después de trabajar con amianto, ACM o PACM. • La compañía debe encargarse de colocar las señales de advertencia y exhibirlas en cada área controlada. Además, las señales de advertencia deben exhibirse en todas las zonas cercanas a las áreas controladas, de forma tal que un empleado pueda leerlas y tomar las medidas de protección necesarias antes de ingresar a las mismas. Las señales de advertencia deben contener la siguiente información:

PELIGRO AMIANTO RIESGO DE ENFERMEDAD PULMONAR O CÁNCER ÚNICAMENTE PERSONAL AUTORIZADO 4.2 Reparaciones de emergencia • El área de trabajo debe estar alejada de las otras áreas del buque, según sea posible. Deben tenerse en cuenta los sistemas de ventilación del buque. • La tripulación realizará reparaciones de emergencia de los equipos que contienen ACM o PACM de los buques únicamente cuando sea imprescindible. Dichas reparaciones deben acordarse previamente con el Departamento de Ingeniería de Crowley. En estas situaciones, debe utilizarse el siguiente PPE: – Mameluco descartable con capucha ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte B: Programa de manejo de la exposición al amianto

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 6 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

– Un respirador con purificador de aire que cubra la mitad del rostro, con el filtro de partículas de alta eficacia (high-efficiency particulate, HEPA) adecuado, de acuerdo con el SHM-02, Parte H: Programa de protección respiratoria. – Guantes – Gafas – Botas de goma o cubre calzados descartables • Los mamelucos descartables se ajustarán en las muñecas y los tobillos. El PPE alternativo autorizado debe ser elegido por el SSQE. • El ingreso a las áreas que rodean el ACM debe permitirse únicamente al personal que utilice el PPE adecuado. Debe designarse un área de descontaminación dentro de esta área restringida. Debe quitarse y embolsarse todo el PPE antes de que el personal abandone el área de descontaminación. Si se usan botas de goma, deben lavarse en esta área. • El material debe estar empapado completamente antes de manipularlo y extraerlo. El agua y una pequeña cantidad de detergente es un agente penetrante efectivo. Debe tener cuidado y evitar el contacto con cualquier cable eléctrico o tomacorriente. • El polvo residual no debe quitarse mediante barrida o limpieza en seco. Siempre que sea posible, debe utilizarse una aspiradora con filtro HEPA o un trapo húmedo. En este caso, el trapo húmedo debe desecharse después de haberlo usado con otro PPE que se envió para ser desechado. • Una vez que se completaron las reparaciones, los mamelucos, guantes y cartuchos del respirador deben quitarse con mucha precaución, colocarse en una bolsa doble y etiquetarse como material que contiene amianto. • Las piezas más grandes de cemento y amianto, incluyendo las planchas enteras, no deben romperse o cortarse ni desecharse en bolsas plásticas. Estos materiales deben trasladarse con cuidado a un lugar adecuado y esperar a que se los descargue del buque. Si los materiales tienen polvo o se desarman con facilidad, deben envolverse. • Las superficies externas de los contenedores de residuos deben limpiarse antes de sacarlos del área de trabajo.

5.0

• Una vez que se terminaron las reparaciones, debe limpiar profundamente la estructura del respirador y las gafas. Registros •

El Departamento de Ingeniería debe conservar por cinco años la documentación relacionada con el desecho del amianto, ACM, PACM, PPE y cualquier otro material que se considere que está contaminado.



6.0

El administrador externo del programa médico de Crowley debe conservar los registros médicos de los empleados por tiempo indefinido. Definiciones •

Material que contiene amianto (Asbestos Containing Material, ACM): Cualquier material que contiene más del 1% de amianto.



Límites de exposición permitidos (Permissible exposure limits, PEL) para amianto: 1,0 de fibra por centímetro cúbico de aire (1 f/cc) como promedio por un período de prueba de treinta (30) minutos.



Material que supuestamente contiene amianto (Presumed asbestos containing material, PACM): Sistema de aislamiento térmico y material superficial que se encuentra en edificios construidos antes de 1980.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte B: Programa de manejo de la exposición al amianto

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 7 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:



7.0

0 1

Área controlada: Un área establecida por la compañía para delimitar áreas donde las concentraciones de amianto suspendido en el aire superan, o existe una posibilidad razonable por la que puedan superar, los límites de exposición permitidos. Documentación relacionada •

CFR 29, 1910.1001: Amianto



CFR 29, 1910.1020: Acceso a los registros médicos y de exposición de los empleados

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 8 de52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte C. Programa de manejo de la exposición al benceno 1.0

Objetivo

2.0

Identificar los controles y acciones necesarias para asegurarse de que las exposiciones de los empleados al benceno se mantienen en el límite de exposición permitido (PEL) o por debajo del mismo. Alcance

3.0

Esta norma se aplica a todas las operaciones de la compañía donde el personal puede estar expuesto al benceno a través de la manipulación de benceno o de los cargamentos que lo contienen. Responsabilidad 3.1 Los gerentes serán responsables de:  Asegurarse de que el personal dentro del área a su cargo cumpla con este programa y haya recibido la capacitación apropiada.

El benceno es un hidrocarburo aromático que se produce al quemar productos naturales. Se encuentra en la gasolina y otros combustibles y se utiliza en la fabricación de plásticos, detergentes, pesticidas y otros químicos. La exposición al benceno puede considerarse como un riesgo extremadamente peligroso para la salud, pero al usar un equipo de protección personal y tomar las medidas de seguridad adecuadas, estos efectos nocivos pueden reducirse o eliminarse.

 Asegurarse de que el personal indicado se haya sometido a los exámenes según lo exigen las regulaciones y el programa de Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo.  Asegurarse de que los exámenes de emergencia se realizan si hubo una exposición o si se sospecha que hubo una exposición excesiva al benceno. 3.2 Los supervisores deben:  Asegurarse de cumplir con este programa en el área que tienen a su cargo, lo que puede incluir designar e implementar áreas controladas.  Asegurarse de que sus subalternos han recibido la capacitación y el equipo de protección personal (PPE) adecuados. 3.3 Los empleados deben:  Cumplir con este programa y consultar con su supervisor si tienen alguna duda con respecto al respirador o si es necesario el uso del mismo.  Identificar si el cargamento contiene o no benceno a través de la revisión de la hoja informativa sobre la seguridad del material, o preguntando al supervisor.  Realizarse los exámenes del programa médico según lo exigen las regulaciones.  Mantener el funcionamiento del respirador como corresponde.  Informar al supervisor lo antes posible si se sospecha que ha ocurrido una exposición excesiva al benceno. 3.4 El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe:  Brindar apoyo técnico para el programa de vigilancia médica, y  Asistir con la coordinación de los servicios de control de la exposición al benceno.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 9 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

0 1

Control de exposición al benceno •

El control debe realizarse para determinar la exposición personal representativa y el tiempo promedio ponderado (TWA) de todas las personas que participan en cada operación específica que implica el uso de benceno.



Controlar un buque de una clase es suficiente para representar todos los buques de esa clase dado que los procedimientos, equipos, prácticas laborales, cargamento y equipos de control son básicamente los mismos. • –



El control debe realizarse para dos tipos principales de operaciones. Para las operaciones de larga duración, como la carga del cargamento o ingreso del tanque, el control de la exposición debe realizarse durante toda la operación o durante ocho (8) horas, que sea menor para determinar el TWA de todas las personas que participan en esta operación. Para las operaciones de corta duración, como el control a la exposición durante la desconexión y conexión de mangueras o medición de tanques, debe establecerse el nivel de exposición a corto plazo (short term exposure level, STEL) basándose en el período de control de 15 minutos, para todas las personas que participan en la operación.



El control inicial debe realizarse durante las condiciones climáticas características del área geográfica y durante una hora del día donde la operación se realiza normalmente. – Si el nivel de benceno está por encima de la mitad del nivel de acción para la operación, el control adicional debe realizarse bajo aquellas condiciones climáticas que aumentarán la exposición del benceno, como viento suave, aire estable y temperatura elevada. 4.1 Control inicial • Cuando el benceno, o un cargamento que contiene benceno, se carga primero como un cargamento a bordo de un buque, debe realizarse un control inicial de cada tipo de operación para determinar la exposición personal representativa de los empleados que participan en la operación. 4.2 Control periódico •

El control de exposición debe repetirse cada julio o agosto, si los cargamentos que contienen benceno se transportan durante esos meses; el control debe realizarse bajo aquellas condiciones climáticas que aumentarán la exposición al benceno, como viento suave, aire estable y temperatura elevada. – Si los cargamentos que contienen benceno no se transportan durante esos meses; el control debe realizarse en el momento de transporte más cercano a esos meses; bajo aquellas condiciones climáticas que aumentarán la exposición del benceno, como viento suave, aire estable y temperatura elevada. 4.3 Control de exposición adicional • –



El control de la exposición debe repetirse cuando: En las operaciones hubo un cambio en el procedimiento, equipo o prácticas laborales que pueden aumentar la exposición personal o cuando la compañía o la persona a cargo tiene alguna razón para sospechar que la exposición personal ha aumentado. Las emergencias con los cargamentos que contienen benceno pueden aumentar la exposición personal. Las operaciones afectadas por la emergencia deben controlarse mediante el muestreo personal o del área hasta que se limpia el derrame, gotera, ruptura o se repara otro desperfecto, para determinar la exposición del personal.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 10 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

4.4 Notificación de los resultados del control de exposición: la compañía debe notificar por escrito a cada persona involucrada en la operación controlada en un plazo de 60 días laborales después de recibir los resultados del control. Esta notificación por escrito debe ser entregada por carta por separado o mediante anuncio publicado en un lugar accesible para todas las personas que participan. •

Si los resultados indican que se superaron los límites de exposición permitidos (PEL), la notificación por escrito debe incluir la acción correctiva que deberá tomarse para reducir la exposición personal a los PEL o por debajo de los mismos.



Las acciones correctivas pueden incluir, entre otras, una o más de las siguientes acciones: Los controles de ingeniería (por ejemplo, sistemas de recuperación o control de vapor, sistemas de carga cerrados o sistemas de ventilación controlados); Prácticas laborales modificadas; o Uso de ropa de protección personal y respiradores.

– – – •

Cuando los datos del control de exposición muestran un aumento significativo de la exposición del personal, el programa de manejo de la exposición al benceno debe modificarse para reflejar los nuevos datos.



5.0

Si la Guardia Costera de Estados Unidos la solicita, debe entregársele una copia del programa por escrito. Reducción de la exposición al benceno •

Las transferencias que implican el traslado de benceno o de cargamentos que contienen benceno se realizarán de la misma forma que aquellas otras transferencias de productos de petróleo, salvo por las precauciones adicionales que se toman para proteger al personal del contacto con el líquido y los vapores tóxicos.



La siguiente señalización debe colocarse en todas las áreas controladas donde se carga, descarga, vacía o libera gas, o cuando existe la posibilidad de que los vapores de benceno superen el PEL. El personal que no está protegido como corresponde y que no forma parte del programa de vigilancia del benceno no tiene permitido el acceso al “área controlada”, según se detalla a continuación. PELIGRO-BENCENO ÁREA CONTROLADA AGENTE CANCERÍGENO INFLAMABLE - NO FUMAR ÚNICAMENTE PERSONAL AUTORIZADO



Únicamente las personas autorizadas pueden ingresar a las áreas controladas.



Un supervisor de operaciones petroleras o la PIC medirá la concentración de benceno sobre la cubierta de la embarcación, en las áreas de máquinas y de la oficina, en los escapes de la PV y en los tanques de carga, utilizando la bomba manual Dräger con tubos de benceno



El supervisor de las operaciones petroleras o PIC: – Informará a la tripulación sobre las concentraciones de benceno a bordo de la embarcación. – Revisará con la tripulación la hoja informativa sobre la seguridad del material correspondiente al producto.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 11 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:





0 1

Enseñará a la tripulación a utilizar las máscaras antigás de rostro completo con filtro para vapor orgánico, el dispositivo SCBA o los respiradores de línea de aire (si están disponibles) siempre que se encuentren cerca de las líneas y tanques abiertos. Si las concentraciones en la superficie de la cubierta superan las 0,5 partes por millón (ppm), se le indicará a la tripulación que debe usar los respiradores autorizados siempre que se encuentren a bordo de la embarcación.



Deben tomarse las medidas necesarias para evitar en todo momento el contacto con los vapores de petróleo. Las embarcaciones deben ventilarse alejadas de las áreas de operaciones y la ventilación debe cambiarse teniendo en cuenta las condiciones climáticas que prevalecen para mantener la ventilación alejada, si es posible.



Si se sospecha que ha ocurrido una exposición excesiva al benceno, los miembros de la tripulación deben notificarlo a sus supervisores lo antes posible. Los síntomas de la exposición excesiva incluyen náuseas, mareos y desorientación.



Los respiradores deben usarse de acuerdo con lo establecido en el SHM-02, Parte H: Programa de protección respiratoria, con el análisis de riesgo del trabajo y con la revisión de seguridad personal. 5.1 Uso del respirador • Los respiradores, ya sean de silicona o caucho Hycar, deben utilizarse con cartuchos GMA u otros cartuchos autorizados para las siguientes actividades generales: – En cualquier momento que no pueda evitarse el contacto con los vapores que provienen del petróleo. Esto incluye las actividades en la oficina, en la terminal y de ingeniería – Abrir la parte superior de los tanques con productos que contienen benceno. – Bajo la supervisión de un supervisor, un químico marino, un oficial de seguridad del emplazamiento o un representante de SSQE. • Las pautas para el uso de los respiradores durante las transferencias de los productos de petróleo se muestran en los cuadros 1 y 2. • CUADRO 1: USO DEL RESPIRADOR DURANTE TRANSFERENCIAS

ESCENARIOS DE TRANSFERENCIA REQUISITOS RESPIRATORIOS (a) 1) Realizar cargas de cargamentos identificados con benceno 1. Utilizar la recuperación de vapores y 5. Cada vez que se detectan olores el sistema de medición cerrado del cargamento 2. Utilizar respiradores altos y el sistema 6. Conexión y desconexión de de medición cerrado mangueras 3. Carga abierta/sistema de medición 7. Muestreo cerrado - ventilación de escotillas de 8. Cada vez que se revisan los H2 O tanques con las escotillas abiertas 4. Carga/medición abierta (a) 2) Realizar cargas de cargamentos que no están identificados con benceno – Cuando el último cargamento contenía benceno

• Utilizar la recuperación de vapores y el sistema de

• Cada vez que se detectan olores del

medición cerrado • Utilizar respiradores altos y el sistema de medición cerrado • Carga abierta/sistema de medición cerradoventilación de escotillas de H2O

• Conexión y desconexión de mangueras • Muestreo • Cada vez que se revisan los tanques con las

cargamento

escotillas abiertas

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 12 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Cada vez que se detectan olores del

• Carga/medición abierta

cargamento • Conexión y desconexión de mangueras • Muestreo y medición – Cuando el último cargamento no estaba identificado con benceno

• Utilizar la recuperación de vapores y el sistema de

• Cada vez que se detectan olores del medición cerrado cargamento • Utilizar respiradores altos y el sistema de medición • Conexión y desconexión de mangueras cerrado • Muestreo • Carga abierta/sistema de medición cerrado• Cada vez que se revisan los tanques con las ventilación de escotillas de H2O escotillas abiertas • Carga/medición abierta 3) Descarga de cargamentos que contienen benceno – Utilizar tubos de venteo altos y un sistema de medición cerrado • Las cúpulas de los tanques/escotillas de H2O

• Cada vez que se detectan olores del

abiertas para las inspecciones y operaciones de extracción

cargamento • Conexión y desconexión de mangueras • Extracciones y revisiones de los tanques con la cúpula abierta • Si se realiza una medición con las escotillas abiertas 4) Descarga de cargamentos que no contienen benceno

• Utilizar tubos de venteo altos y un sistema de medición cerrado, sin importar si el último cargamento contenía o no benceno.

• Cuando se detectan olores del cargamento • Conexión y desconexión de mangueras • Extracciones y revisiones de los tanques con la cúpula abierta

• Si se realiza una medición con las escotillas abiertas (a) Dichos cargamentos pueden incluir: combustible, combustible para aviones, nafta, combustible para jet 4, petróleo crudo, alquilatos, isómeros, productos reformados de una refinería y reservas de combinaciones de gases. (b) Dichos cargamentos pueden incluir: combustible diésel y para aviones, petróleo negro, diluyente, combustible para barcos C, aceite cíclico ligero (ACL), gasoil de vacío, aceite decantado, alimentación del convertidor catalítico, aceite reciclado. NOTA: Consulte el libro de MSDS del cargamento que se encuentra a bordo de cada embarcación para obtener información adicional sobre el cargamento.

• CUADRO 2 PROTECCIÓN RESPIRATORIA PARA EL USO DE BENCENO Concentraciones de benceno suspendidas en el aire o Tipo de respirador condiciones de uso Cuando se detectan vapores de petróleo en El respirador con purificador de aire que cubre la mitad concentraciones desde 0,5 ppm hasta del rostro con un cartucho para vapor orgánico concentraciones inferiores o iguales a 10 ppm. Superior a 10 ppm o menor o igual a 50 ppm

Respirador de rostro completo con cartucho para vapor orgánico O máscara antigás de rostro completo 1 con cartucho tipo barbilla.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 13 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Superior a 50 ppm o menor o igual a 100 ppm

Respirador con purificador de aire motorizado con 1 máscara completa y un cartucho para vapor orgánico.

Superior a 100 ppm o menor o igual a 1.000 ppm

El respirador con suministro de aire con máscara completa en modo de presión positiva.

Superior a 1.000 ppm o concentración desconocida

El equipo autónomo de respiración con máscara completa en modo de presión positiva. Respirador con máscara completa y suministro de aire con presión positiva, con suministro de aire autónomo auxiliar.

Escape

Cualquier máscara para vapor orgánico; o Cualquier dispositivo autónomo de respiración con máscara completa.

1

El cartucho debe durar por lo menos cuatro (4) horas cuando se prueba en una concentración de benceno de 150 ppm, a una circulación de 64 PLM, 25 ºC y 85% de humedad relativa para los respiradores con purificador de aire que no son motorizados. La velocidad de circulación debe ser entre 115 LPM y 170 LPM respectivamente para los respiradores con purificador de aire motorizados con accesorios ajustables y holgados.

6.0

Vigilancia médica para la exposición al benceno •

Aquellos empleados que pueden trabajar, o que se espera que trabajen, en operaciones con benceno más de diez veces al año o que pueden trabajar en áreas donde las exposiciones al benceno pueden superar el nivel de acción de 0,5 ppm durante 30 días al año, deben realizarse el examen de referencia y los exámenes médicos anuales.



7.0

8.0

Los exámenes médicos de emergencia deben realizarse si se sospecha que el personal estuvo sobreexpuesto al benceno. Se debe recolectar, lo antes posible, una muestra de orina del empleado en la clínica correspondiente y se debe analizar de acuerdo con el programa de manejo de la exposición al benceno. Registros •

El administrador externo del programa médico de Crowley debe conservar los registros médicos y de exposición de los empleados por tiempo indefinido.



El Departamento del Personal de la Marina en NS5 debe conservar por tiempo indefinido los registros de capacitación del personal del buque relacionados con el benceno. El Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal debe conservar los registros de capacitación del personal de la costa relacionados con el benceno.



El Departamento del Personal de la Marina debe conservar por tiempo indefinido los registros de los exámenes sobre la salud respiratoria del personal del buque. El Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal debe conservar por tiempo indefinido los registros de los exámenes sobre la salud respiratoria del personal de la costa.

• Todos los registros están disponibles en caso de que los organismos reguladores los soliciten. Definiciones •

Área controlada: Teniendo en cuenta la prueba de control del ambiente de la compañía, cada vez que la concentración de benceno suspendida en el aire dentro del área supera o se puede esperar razonablemente que supere el PEL. Por lo general, el área controlada sobre un buque tanque puede ser toda el área ubicada dentro de la cerca de seguridad durante las operaciones de transferencia, a menos que la Administración de las Operaciones de Petróleo especifique lo contrario

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 14 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



Equipo autónomo de respiración (Self-Contained Breathing Apparatus SCBA): Respirador con suministro de aire, cuenta con una fuente de aire para respirar diseñada para que el usuario la transporte.



Exposición al benceno: Cualquier exposición al benceno, ya sea en el momento de la exposición o no, en la que el empleado usó o usará el respirador apropiado de acuerdo con los requisitos de la compañía.



Límite de exposición permitido (PEL): La exposición máxima a la concentración de benceno suspendida en el aire permitida.



Nivel de acción: Concentración de benceno suspendida en el aire de 0,5 partes de benceno por millones de partes (ppm) de aire calculada como un tiempo promedio ponderado de ocho horas



Nivel de exposición a corto plazo (STEL): Concentración de cinco partes de benceno por millones de partes de aire (5 ppm) suspendida en el aire, como promedio durante cualquier período de 15 minutos



Operaciones con benceno: Cualquier operación de la compañía que puede producir una exposición ocupacional a los vapores de benceno que superen el PEL; un (1) ppm promedio durante un día de ocho horas o 5 (ppm) promedio durante 15 minutos.



Operaciones que implican el uso de benceno: Es cualquier operación que podría exponer a un trabajador a niveles de benceno por encima del PEL, incluyendo las operaciones de transferencia de cargamento que implican la conexión y desconexión de las mangueras de vapores y líquidos; medición de los tanques del cargamento y muestreo; y la liberación de gas de los tanques de carga, ventilación y limpieza.



Persona a cargo (Person in Charge, PIC): Para un buque autopropulsado, el capitán o un operador autorizado del buque. Para una embarcación sin personas, un operador autorizado del barco es la PIC. Para los remolques de embarcaciones donde no hay un operador autorizado, la persona a cargo es el bombero de buques tanque que firma la declaración del formulario de inspección por una transferencia de cargamento para una embarcación de operaciones que transporta benceno. Donde no hay una operador autorizado o un bombero de buques tanque, la persona a cargo es la persona a cargo del buque cuando se amarra a una flota, terminal u otro lugar



Persona autorizada: Una persona autorizada específicamente por la persona a cargo del buque para ingresar a un área controlada



PPM: Partes por millón



Respirador con demanda de presión: Respirador que suministra la presión positiva de la atmósfera y permite la entrada de aire respirable en la máscara cuando la presión positiva se reduce dentro de la máscara debido a la inhalación



Respirador con suministro de aire: Respirador con suministro de aire cuyo diseño no cuenta con una fuente de aire para respirar para que el usuario la transporte.



Respirador de presión positiva: Respirador en el cual la presión dentro del máscara, casco, capucha, traje o boquilla, supera la presión de aire del ambiente fuera del respirador



Respirador purificador de aire motorizado: Respirador con purificador de aire que utiliza un ventilador para impulsar el aire del ambiente a través de los elementos purificadores de aire de la máscara, casco, capucha, traje o boquilla



Zona de respiración: Esta área se encuentra a 30,48 cm (1 pie) de la nariz y boca de la persona.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte C: Programa de manejo de la exposición al benceno

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 15 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

9.0

Documentación relacionada •

CFR 29, 1910.1028: Benceno



CFR 46, 197 Subparte C



Circular de información del barco y navegación n.º 6-92



Manual de control de benceno/sulfuro de hidrógeno

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

0 1

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 16 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte D. Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea 1.0

Objetivo

2.0

Brindar instrucciones específicas para reducir el riesgo de los trabajadores a través de la reducción o eliminación de la exposición de los empleados a los patógenos de transmisión sanguínea, como el virus de la hepatitis B (VHB), hepatitis no-B y no-A y el virus de inmunodeficiencia humana (VIH).Consulte el Cuadro 1 para la información comparativa sobre los tipos de hepatitis A, B y C. Alcance Los patógenos de transmisión sanguínea,

3.0

Esta norma se aplica a todos los empleados de la compañía que han estado expuestos o que podrían estar expuestos a la sangre u otros materiales potencialmente infecciosos (other potentially infectious material, OPIM), dichos empleados están sujetos a los requisitos del control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea. Responsabilidad

como la hepatitis y el VIH, pueden transmitirse de una persona infectada a otra a través de la sangre u otros fluidos del cuerpo. Las personas que corren el riesgo de exposición a patógenos de transmisión sanguínea en sus lugares de trabajo deben seguir los procedimientos adecuados para protegerse.

3.1 Los supervisores deben:  Asegurarse de que sus subalternos han recibido la capacitación y el PPE adecuados. 3.2 Los empleados deben:  Utilizar el PPE asignado.  Informar a los supervisores si creen que estuvieron expuestos a la sangre u OPIM.  Informar a los supervisores sobre el equipo que necesita reemplazarse. 3.3 El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe:  Mantener el procedimiento de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea y realizar evaluaciones de riesgos de las áreas de trabajo en cada lugar de la compañía para determinar el grado de exposición. 4.0

Programa 4.1 General • Todas la tareas (primeros auxilios, tratamiento médico a bordo del buque, recolección de muestras de drogas y alcohol, etc.) que implican el contacto con la sangre u OPIM deben realizarse de una forma que reduzca el riesgo de salpicadura, rociado y generación de gotas de estas sustancias. • Los empleados de Crowley utilizarán precauciones universales para evitar el contacto con la sangre u OPIM. • Los controles de prácticas laborales e ingeniería deben utilizarse para eliminar y reducir la exposición de los empleados del barco. La determinación de la exposición debe realizarse sin tener en cuenta el equipo de protección personal. Si la posibilidad de exposición continúa después de implementar dichos controles, entonces debe utilizarse el equipo de protección personal (PPE). Deberán examinarse y realizarse los siguientes controles de acuerdo con un cronograma regular:

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea



– – –

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 17 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Los empleados deben lavarse las manos y la piel con jabón y agua o enjuagarse con agua las membranas mucosas inmediatamente después del contacto con sangre u OPIM y de sacarse el PPE. Los elementos cortantes deben desecharse en contenedores después de haberlos utilizado. Está prohibido comer, beber, fumar, maquillarse o aplicarse protector labial o manipular lentes de contacto, en lugares donde pueda producirse una exposición a la sangre u OPIM Los alimentos y bebidas no deben guardarse en las heladeras, refrigeradores, estantes, gabinetes, mesadas o bancos donde hay sangre u OPIM.

• El siguiente equipo debe estar incluido en todos los equipos de primeros auxilios y se lo debe utilizar cuando se necesita asistencia de primeros auxilios: – Guantes de vinilo o látex, que se usarán para detener la sangre o vendar heridas – Un dispositivo como protector bucal para la respiración boca a boca o RCP (resucitación cardiopulmonar) – Gafas de plástico u otro tipo de protección para los ojos, para evitar que la sangre de la persona herida se introduzca en los ojos del rescatista en el caso de un sangrado importante de la arteria. – Antiséptico, para la esterilización o limpieza de la zona de la piel expuesta, especialmente si no hay jabón o agua disponible. • Los empleados deben tener un acceso fácil a las instalaciones para lavado de manos. • Cuando no se puede suministrar un lugar para lavarse las manos, los empleados deben recibir un limpiador antiséptico para manos junto con una tela limpia/toallas de papel o toallas antisépticas. • Las etiquetas de riesgo biológico deben colocarse en los contenedores de residuos controlados, heladeras y refrigeradores que contienen sangre u OPIM, y a otros contenedores que se usan para almacenar, mover o transportar sangre u OPIM. Las etiquetas también pueden utilizarse para etiquetar los equipos y contenedores. Las bolsas y los contenedores rojos pueden sustituirse por etiquetas o rótulos. 4.2 PPE • El suministro del PPE correspondiente del tamaño correcto debe realizarse en el buque sin ningún costo adicional para el empleado. Los guantes hipoalergénicos, forros de guantes y guantes de goma u otras alternativas similares deben estar disponibles. • Todos los PPE deben quitarse antes de abandonar el lugar de trabajo. La ropa que se haya infectado con sangre u OPIM debe quitarse inmediatamente. • Los empleados deben usar el PPE (remeras de mangas largas, guantes, máscaras para el rostro) cuando están expuestos a materiales infecciosos o potencialmente infecciosos. • El PPE será considerado apropiado solo si no permite que la sangre u OPIM traspase o se ponga en contacto con la boca, ojos, piel y ropa del empleado u otras membranas mucosas. • El PPE debe usarse para evitar la contaminación de la superficie de trabajo o cuando ayudamos a un colega a vendar una herida. • El PPE contaminado debe quitarse inmediatamente y colocarse en un contenedor autorizado. Debe contactarse al SSQE para que deseche el contenedor. • El PPE incluye, entre otros elementos: guantes, batas, chaquetas de laboratorio, protección para los ojos y rostro y dispositivos de ventilación.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 18 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

4.3 Elementos cortantes La compañía debe disponer de contenedores resistentes a la perforación para desechar elementos cortantes en todos los lugares de trabajo para el desecho apropiado de las agujas usadas u otros elementos cortantes contaminados. • Los contenedores de elementos cortantes deben suministrarse a cada buque que no está equipado con instalaciones médicas. Los miembros de la tripulación que necesitan contenedores para elementos cortantes deben informárselo al capitán del buque. Cuando los contenedores de elementos cortantes están llenos o los miembros de la tripulación abandonan el barco, debe entregárselos al capitán del buque para que los deseche como corresponda, según la sección 4.4 de este programa. • Los contenedores de elementos cortantes deben tener laterales y bases a prueba de pérdidas. • Los contenedores de elementos cortantes deben estar etiquetados o utilizar el código de color rojo para asegurarse de que todos saben que el contenido es peligroso. • Los contenedores para elementos cortantes descartables deben tener tapa y deben mantenerse en posición vertical para conservar los líquidos y elementos cortantes adentro. • Las agujas y los otros elementos filosos contaminados no deben doblarse, removerse, recortarse o romperse a propósito. 4.4 Mantenimiento • La ropa impregnada y contaminada no debe lavarse y volverse a usar a bordo del buque. • Los materiales contaminados con riesgos biológicos deben colocarse en los contenedores destinados para los residuos de riesgo biológico que se encuentran, por lo general, en el equipo 747. • El lugar de trabajo (sala para tratamiento médico, hospital, áreas de servicio de alimentos) debe mantenerse en un estado higiénico y limpio. • Todas las áreas de trabajo y equipos deben permanecer limpios y descontaminados después de cualquier contacto con sangre u OPIM. • Los empleados deben limpiar y descontaminar el área inmediatamente cuando se producen las siguientes exposiciones: – Los procedimientos de primeros auxilios están completos. – Derrames de OPIM o sangre. – Al finalizar cada turno de trabajo (si las superficies se han contaminado desde la última limpieza). • Las latas, cubetas, recipientes y contenedores similares de riesgo biológico deben revisarse de forma habitual para detectar signos visibles de contaminación o deterioro de la integridad del contenedor. Estos contenedores deben descontaminarse inmediatamente o reemplazarse, según se necesite. • Los residuos de riesgo biológico no deben descargarse de un buque o enviarse a que sean desechados sin notificar previamente al SSQE. 4.5 Vacuna contra la hepatitis A • La vacuna contra la hepatitis A estará disponible para los empleados de Crowley que trabajan en tareas especiales en un área altamente endémica que pueda implicar una exposición importante a los alimentos de la población local. Además, la vacuna estará disponible para los empleados de la compañía dependiendo del caso, según lo establece la gerencia de la compañía.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 19 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

4.6 Vacuna contra la hepatitis B • La vacuna contra la hepatitis B debe suministrarse a los capitanes, ingenieros de los buques, proveedores de primeros auxilios y empleados que trabajan en Alaska, dentro de los diez días desde el inicio de la actividad laboral en las instalaciones de la compañía, a menos que los empleados ya hayan sido vacunados o deseen someterse al análisis de anticuerpos para demostrar que tienen suficiente inmunidad. • Los empleados que rechacen la aplicación de la vacuna contra la hepatitis B deben firmar un documento de renuncia (Formulario n.º: CC-072) - Formulario de rechazo de la vacunación contra la hepatitis B. El proveedor del programa de vigilancia médica debe archivar estos formularios. • Los empleados pueden cambiar de parecer en cualquier momento y recibir la serie de vacunas sin ningún costo. 4.7 Análisis posterior a la exposición y seguimiento • Las exposiciones deben informarse, investigarse y registrarse. • Después de haber informado sobre una exposición, el empleado expuesto debe someterse a un análisis médico confidencial y a un seguimiento. • La información debe suministrarse al profesional del cuidado de la salud según se requiera. • Dentro de los 15 días después de haber completado la evaluación, el empleado debe recibir una copia de la opinión por escrito del consultor médico de Crowley. 4.8 Requisitos de información y capacitación La capacitación debe brindarse de la siguiente forma: • Los empleados que pueden llegar a estar expuestos al patógenos de transmisión sanguínea (BBP) deben recibir una capacitación en la primera tarea asignada y, de ahí en adelante, por lo menos una por año. • La capacitación anual para todos los empleados debe brindarse al año de la capacitación anterior. • Los empleados designados para prestar servicios de primeros auxilios a bordo del barco deben completar de manera exitosa la capacitación correspondiente al programa de capacitación autorizado por la USCG que cumple con las normas de capacitación, certificación y vigilancia (Standards of Training, Certification and Watchkeeping, STCW) A-VI/4-1. • Los empleados designados para prestar servicios médicos a bordo del buque deben completar de manera exitosa la capacitación correspondiente al programa de capacitación autorizado por la USCG que cumple con las normas de capacitación, certificación y vigilancia A-VI/4-2. • Crowley debe brindar información adicional cuando los cambios, como las modificaciones de las tareas o procedimientos o instituciones de nuevas tareas o procedimientos afectan a la exposición ocupacional del empleado. La capacitación adicional no puede limitarse ni hacer referencia únicamente a las nuevas exposiciones creadas. 4.9 Análisis y revisión

5.0

• El plan de control de exposición del programa debe revisarse anualmente para evaluar su efectividad y debe actualizarse según sea necesario. Registros • Los registros médicos deben mantenerse a través del contratista del programa de cuidado médico por tiempo indefinido. La compañía debe asegurarse de que los registros solicitados por

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 20 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

esta sección estén disponibles en caso de que los empleados los soliciten, incluyendo las transferencia de registros establecidas en CFR 29, 1910.1020(h).

6.0

• Los registros de capacitación deben guardarse en el Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal por tres años. Definiciones • Contaminación: La presencia o la presencia razonablemente anticipada de sangre u OPIM en un elemento o superficie. • Controles de prácticas laborales: Los controles que reducen la posibilidad de exposición alertando sobre la forma en la que se realizan ciertas tareas (es decir, volver a tapar las agujas mediante la técnica que utiliza las dos manos o utilizar guantes en la cocina para evitar el contacto con alimentos y las áreas de las superficies donde se trabaja debido a una herida abierta en la mano de la persona). • Descontaminación: El uso de medios químicos o físicos para quitar, desactivar o destruir los patógenos de transmisión sanguínea en una superficie o artículo hasta el punto de que ya no sean capaces de transmitir ninguna partícula infecciosa y la superficie o artículo se entrega desinfectado para que sea manipulado, usado o desechado. • Elementos filosos: Elementos que pueden perforar la piel, como por ejemplo agujas, bisturís, vidrios rotos y cuchillas de sierras • Otro material potencialmente infeccioso (OPIM): Sangre, semen, secreciones vaginales, sistemas sanitarios del buque, saliva (si tiene sangre), fluidos articulares, órganos y otros fluidos del cuerpo que a la vista parezcan contaminados con sangre. • Patógenos de transmisión sanguínea: Microorganismos patógenos presentes en la sangre humana que pueden provocar enfermedades a las personas; incluyendo, entre otras, el virus de la hepatitis B (VHB) y el virus de inmunodeficiencia humana (VIH). • Precauciones universales: Es un enfoque para el control de infecciones. De acuerdo con el concepto de Precauciones universales, toda la sangre humana y ciertos fluidos del cuerpo humano se tratan como si estuviesen infectados con VIH, VHB y otros patógenos de transmisión sanguínea.

7.0

• Residuos controlados: Sangre u OPIM líquido o semilíquido; elementos contaminados que pueden liberar sangre u OPIM en estado líquido o semilíquido si se comprimen; artículos que se cubren con sangre u OPIM secos y que pueden desprenderse de estos materiales durante la manipulación; elementos cortantes contaminados; y residuos microbiológicos y patológicos que contienen sangre u OPIM. Documentación relacionada • CFR 29, 1910.1030: Patógenos de transmisión sanguínea

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 21 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

CUADRO 1 INFORMACIÓN SOBRE HEPATITIS Hepatitis A (VHA)

Hepatitis B (VHB)

Hepatitis C (VHC)

¿Qué es?

El VHA es un virus que: causa inflamación del hígado. No produce enfermedad crónica.

El VHB es un virus que: causa inflamación del hígado. Puede provocar lesión de las células hepáticas, produciendo cirrosis y cáncer.

El VHC es un virus que: causa inflamación del hígado. Puede provocar lesión de las células hepáticas, produciendo cirrosis y cáncer.

¿Cómo se contagia?

Se transmite por vía fecal/oral, a través del contacto cercano con personas o el consumo de alimentos y agua contaminada.

El contacto con sangre, fluido seminal, secreciones vaginales, agujas contaminadas (incluye elementos utilizados para tatuar y para perforar el cuerpo, piercings).Madre infectada a un recién nacido. Mordedura de una persona. Contacto sexual.

Contacto con la sangre infectada, agujas IV contaminadas, navajas o elementos para realizar perforaciones en el cuerpo o tatuajes. Madre infectada a un recién nacido. NO se transmite fácilmente a través de relaciones sexuales.

Síntomas

Puede ser que no tenga ningún síntoma. Otros pueden presentar deposiciones suaves, orina oscura, fatiga, fiebre, náusea, vómito, dolor abdominal e ictericia (piel amarilla).

Puede ser que no tenga ningún síntoma. Algunas personas pueden presentar síntomas parecidos a una gripe, orina oscura, deposiciones suaves, ictericia (piel amarilla), fatiga y fiebre.

Los mismos síntomas que los provocados por el VHB

Vacuna

Dos dosis de vacunas para cualquier persona de más de dos (2) años de edad.

Deben aplicarse tres dosis a personas de cualquier edad.

Actualmente no está disponible.

¿Quiénes corren riesgos?

Contacto sexual con una persona infectada o que vive en una zona donde hubo un brote de VHA. Las personas que viajan a un país en vías de desarrollo, las personas que tienen relaciones sexuales orales o anales y las que usan drogas inyectables.

Los infantes nacidos de madres infectadas, las personas que tienen relaciones sexuales con una persona infectada o con varias personas, usuarios de drogas inyectables, las personas que responden a emergencias, trabajadores de la salud, personas que tienen sexo oral/anal, y pacientes de hemodiálisis.

Las personas que se sometieron a transfusiones de sangre antes de 1992, trabajadores del cuidado de la salud, usuarios de drogas inyectables, pacientes de hemodiálisis, infantes nacidos de madre infectada y las personas que tienen relaciones sexuales con varias personas.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte D: Programa de control de la exposición a patógenos de transmisión sanguínea

Prevención

Inmunoglobulina dentro de las dos semanas de exposición. Vacuna. Lavarse las manos con jabón y agua después de ir al baño. Usar blanqueador de uso doméstico (10 tazas de agua y 1 taza de blanqueador) para limpiar las superficies contaminadas con materia fecal, como los cambiadores. Sexo seguro.

Inmunoglobulina dentro de las dos semanas de exposición. La vacunación ofrece protección por 18 años. Limpiar la sangre infectada con blanqueador y usar guantes protectores. No compartir navajas, cepillos de dientes o agujas. Sexo seguro.

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 22 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Limpiar la sangre derramada con blanqueador. Usar guantes cuando esté en contacto con sangre. No compartir navajas, cepillos de dientes o agujas con nadie. Sexo seguro.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte E: Programa de conservación auditiva

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 23 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte E.

0 1

Programa de conservación auditiva

1.0

Objetivo

2.0

Para identificar los controles y su implementación y brindar la protección adecuada para los empleados expuestos a los niveles de ruido que pueden superar los límites establecidos por las regulaciones. Alcance

3.0

Esta norma se aplica a todo el personal de Crowley que puede estar expuesto a los niveles de ruidos que superan los límites establecidos por las regulaciones cuando se trabaja. Responsabilidad 3.1 Los gerentes deben:  Asegurarse de que los empleados que pueden estar expuestos a los niveles de ruido que superan los límites de exposición permitidos se sometan a los exámenes audiométricos anuales y que reciban la capacitación de conservación auditiva.

El personal debe participar en el programa de conservación auditiva si:

Trabajan durante 30 días o más al año en un lugar donde se producen ruidos fuertes. Por lo general, esto podría incluir todas las salas de motores y la mayoría del personal de la tripulación de los botes pequeños. Un ambiente con ruidos fuertes es aquél en donde la exposición de un empleado al ruido es igual o supera el tiempo promedio ponderado (time weighted average, TWA) de ocho horas para el nivel de presión de ruido continuo superior a 85 decibeles. Su última audiometría válida superó los 35 decibelios en cualquier oído en el rango de 500, 1000, 2000 o 3000 Hz.

 Informar al Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad antes de la implementación de un nuevo proceso o pieza de un equipo que pueda aumentar la exposición del empleado al ruido. 3.2 Los supervisores deben:  Asegurarse de que los empleados están al tanto del programa de conservación auditiva y que cumplen con los procedimientos.  Asegurarse de que la leyenda “Se requiere utilizar protección para los oídos” se coloca en todas las áreas donde las exposiciones a los niveles de ruido superan los límites de exposición establecidos por las regulaciones.  Asegurarse de que la protección auditiva adecuada se encuentra disponible y en uso.  Verificar la actualidad de la última audiometría del personal. 3.3 Los empleados deben:  Cumplir con los requisitos aplicables de este programa.  Usar protectores para los oídos cuando sea necesario.  Informar a sus supervisores o al SSQE de cualquier aumento percibido en el ruido en las áreas de trabajo. 3.4 El SSQE debe:  Realizar el procedimiento para la conservación auditiva, que debe incluir los requisitos para el control, audiometría, protectores de oídos, capacitación y conservación de registros.  Coordinar la realización de la dosimetría y el control del nivel de ruido y el mantenimiento de registros.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte E: Programa de conservación auditiva

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página:24de52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

 Ayudar en la coordinación del mantenimiento de los registros de audiometrías médicas.  Asistir en la coordinación de la notificación de los empleados con un cambio definido en el umbral de audición (standard threshold shifts, STS). 4.0

Programa 4.1 Control • El control debe realizarse en áreas donde la información indica que la exposición de cualquier empleado puede superar los límites de exposición establecidos por las regulaciones. • El control debe repetirse, según corresponda, cada vez que un cambio en la producción, proceso, equipo o controles aumente la exposición al ruido en la medida que los empleado adicionales estén expuestos al límite de la exposición reglamentaria o por encima del mismo o la atenuación que brindan los protectores para los oídos que usan dichos empleados posiblemente no sea la adecuada. • El nivel de sonido y los dosímetros de ruido deben calibrarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante. • Los empleados deben notificar al SSQE sobre cualquier proceso, equipo, diseño o cambios de control que puedan aumentar la exposición al ruido. • Los resultados de dicho control deben estar disponibles para el personal. 4.2 Protección para los oídos • Los empleados cuyo nivel de exposición se encuentra en o por encima del límite establecido por las regulaciones deben usar protectores para los oídos. • Tanto las orejeras como los tapones automoldeados para los oídos deben estar disponibles. • Todo el personal que trabaja en áreas designadas donde se producen ruidos fuertes, como la sala de motores y las áreas de máquinas, debe usar tapones de oídos y orejeras.

Las exposiciones a los niveles de ruido en las salas de motores, las áreas de mantenimiento y las áreas de máquinas pueden provocar la pérdida de la audición por un largo período. Todo el personal expuesto a estos lugares, o cualquier otro lugar donde los niveles de ruido superan los límites reglamentarios debe: • • •

Utilizar dispositivos de protección para los oídos Informar a sus supervisores o al SSQE de cualquier aumento percibido en el ruido en las áreas de trabajo. Participar en la capacitación de concientización, según se requiera.

• Las puertas de acceso a la sala de motores y los espacios de máquinas y otras áreas de ruidos fuertes deben exhibir la leyenda “Se requiere utilizar protección para los oídos”.

• El uso de la protección para los oídos es obligatorio cuando trabaja en o transita por un área señalada con la leyenda “Se requiere utilizar protección para los oídos”. • En los casos donde los dispositivos de protección para los oídos no atenúan el ruido lo suficiente como para reducir el nivel de exposición efectiva individual y los controles de ingeniería no resultan prácticos, entonces será necesario realizar un control administrativo del tiempo de exposición. 4.3 Programa de pruebas audiométricas • El personal que se encuentra expuesto a los límites de exposición reglamentarios o por encima de dichos límites debe realizarse una audiometría de referencia. Además, dicho personal debe someterse a una audiometría anual que debe compararse con la audiometría de referencia para determinar la validez.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte E: Programa de conservación auditiva

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página:25de52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• El contratista externo del programa de conservación auditiva de Crowley debe realizar las comparaciones de los audiogramas. El contratista debe recopilar dichas comparaciones y presentarlas al SSQE y a la compañía externa de gestión de programas de vigilancia médica de Crowley. • Si se ha registrado un cambio definido en el umbral de audición:  Debe realizarse otra prueba lo antes posible (si es posible, inmediatamente después de que los exámenes muestren el probable STS)  La compañía externa de gestión de vigilancia médica de Crowley debe informar por escrito a los empleados dentro de los 21 días sobre la determinación del STS. La compañía externa de gestión de Crowley debe contactarse con el empleado para realizar una audiometría clínica para determinar de forma apropiada un seguimiento relacionado con el STS.  Si se confirma el STS, el audiólogo, otorrinolaringólogo o médico que lo atiende determinará la causa del STS.  Si se determina que el STS está relacionado con el trabajo, el empleado debe: •

Informar a su supervisor sobre el STS. Los empleados que sufren un STS relacionado con el trabajo deben volver a clasificarse y recibir nuevamente una capacitación sobre el uso de los protectores para los oídos y deben recibir protectores que ofrecen mayor atenuación del ruido, si es necesario.



Completar un formulario de informe de ocurrencia de Crowley y presentar el formulario completo en el Departamento de Gestión de Riesgos.

• El personal expuesto al límite de ruido o que puede llegar a superar los límites establecidos por las regulaciones deben participar en el Programa de Preservación Auditiva. 4.4 Capacitación • Todo el personal expuesto al ruido que supera los límites establecidos por las regulaciones debe recibir una capacitación de conservación auditiva inicial y un curso de actualización anual después de la capacitación inicial.

5.0

• Los requisitos que se detallan a continuación son los requisitos mínimos de la capacitación del programa de conservación auditiva:  descripción de los síntomas, mecanismo y consecuencias de la pérdida de la audición permanente o temporal  elementos del programa de conservación auditiva  selección, uso y mantenimiento de los dispositivos adecuados de protección para los oídos  identificación de las fuentes de ruidos fuertes en la práctica de trabajo seguro y de control que se utilizarán para reducir la exposición a dichos ruidos.  descripción de la audiometría que incluirá la explicación de los resultados audiométricos y los procedimientos incluidos en dicha prueba Registros • El SSQE debe conservar los registros de control de ruidos por lo menos cinco años. • El contratista del programa de vigilancia médica de Crowley debe conservar los registros audiométricos durante la permanencia del empleado en el empleo. • El Departamento de Aprendizaje y Desarrollo del Personal debe conservar los registros de capacitación por tres años.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte E: Programa de conservación auditiva

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página:26de52 N.º de revisión: N.º de edición:

6.0

0 1

Definiciones • Nivel de acción: Un tiempo promedio ponderado de ocho horas que equivale a 85 decibelios medidos en la escala A, respuesta lenta o equivalente a una dosis del 50%. • Decibelio: (dB) Unidad de medición del nivel de sonido. • Cambio definido en el umbral de audición (STS): Un cambio en el umbral de audición relacionado con la audiometría de referencia de un promedio de 10 dB o superior a 2000, 3000 o 4000 Hz en cada oído. • Tiempo promedio ponderado: El nivel de sonido, que si es constante durante una exposición de ocho horas, que provocaría la misma cantidad de ruido mientras se mide.  Tiempo promedio ponderado de la OSHA:85 dBA durante ocho horas  Tiempo promedio ponderado de la USCG:82 dBA durante 12 horas

7.0

Documentación relacionada • CFR 29, 1910.95: Exposición al ruido en el lugar de trabajo • Circular de información del barco y navegación n.º 12-82

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 27 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte F.

0 1

Programa de prevención de lesiones y enfermedades

1.0

Objetivo

2.0

Asegurarse de que los empleados han recibido información sobre las posibilidades de lesiones o de contraer enfermedades que puedan estar relacionadas con sus tareas, y asegurarse de que Crowley implementó una serie coordinada de tareas que reducirán las posibilidades de dichas lesiones o de contraer dichas enfermedades. Alcance

3.0

Esta norma se aplica al personal y a las operaciones de Crowley. Responsabilidades

Crowley debe manejar su empresa de una forma que proteja a las personas de las lesiones o daños a la salud, al equipo o las instalaciones, de la pérdida de valores o funciones. La seguridad y la salud serán los primeros aspectos a tener en cuenta cuando se toman decisiones comerciales. Los empleados deben recibir capacitación sobre los procedimientos para realizar su trabajo de manera segura.

3.1 Los gerentes deben asegurarse de que el personal está informado como corresponde sobre este programa y debe cumplir con sus requisitos. 3.2 Los supervisores deben:  Asegurarse de que el personal recibe la capacitación adecuada para realizar sus tareas.

 Asegurarse de que las reuniones de seguridad se llevan a cabo y se registran de acuerdo con los procedimientos.  Reconocer que los empleados realizan las prácticas laborales de forma segura y saludable.  Conocer la importancia de establecer y mantener condiciones laborales saludables y seguras.  Saber cómo investigar los accidentes y aplicar las medidas correctivas y preventivas. 3.3 Los empleados deben:  Informar a su supervisor/a sobre cualquier acto, condición o incidente inseguro que pueda provocar un accidente.  Informar inmediatamente sobre cualquier enfermedad o lesión relacionada con el trabajo, sin importar cuán leve sea.  No realizar un trabajo que parezca inseguro.  No utilizar químicos sin tener pleno conocimiento sobre sus propiedades tóxicas y sin el conocimiento necesario para trabajar con ellos de forma segura.  Usar un equipo de protección personal en el momento y en el lugar que sea necesario y conservarlo en buen estado. 3.4 El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe:  Realizar inspecciones de seguridad de operaciones para evaluar el cumplimiento y realizar recomendaciones para seguir mejorando.  Conservar los registros relacionados con este programa.  Coordinar los requisitos de capacitación de este programa con el Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal.  Ser responsable de la implementación este programa.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 28 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

0 1

Programa 4.1 Crowley implementó la política sobre seguridad, medio ambiente, calidad y protección a través de una variedad de programas y procedimientos. Estos programas y procedimientos pueden denominarse de forma colectiva como el Programa de prevención de lesiones y enfermedades (Injury and Illness Prevention, IIP).Estos programas y procedimientos incluyen:  Análisis de riesgo del trabajo (Job Hazard Analysis, JHA), clasificado de acuerdo con el puesto de trabajo y la tarea  Manual de salud y seguridad  Planes sobre salud, seguridad, protección y medio ambiente (Health, Safety, Security and Environmental, HSSE) específicos para el emplazamiento u operación.  Capacitación del empleador  Investigación de accidentes  Corrección de riesgos  Procedimiento de revisión de seguridad personal/JSA  Informe de cuasi accidente  Programa de salud y bienestar  Auditorías del sistema de gestión de la excelencia operativa y revisiones de seguridad programadas  Sistema de acción correctiva  Comunicaciones: Incluyendo los boletines y las reuniones de seguridad  Reconocimiento de empleados: Trabajo seguro y saludable  Designación de empleados responsables de la seguridad  Mantenimiento de registros  Compromiso de la gerencia/Designación de responsabilidades  Cada uno de estos elementos se detalla a continuación y con mayor profundidad en la sección específica de este Manual. 4.2 Análisis de riesgo del trabajo 4.3 Crowley realizó un análisis de riesgo del trabajo detallado por buque y en los puestos de la costa. Para cada posición, se ha recolectado la siguiente información: • Tarea: trabajo a realizarse • Riesgos posibles relacionados con esa tarea • Controles administrativos para reducir ese riesgo • Controles de ingeniería para reducir ese riesgo • Controles del equipo de protección personal (PPE) para reducir ese riesgo  PPE vigente  Identificación  Justificación

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 29 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

4.4 Manual de salud y seguridad • Este manual se diseñó para asegurarse de que Crowley puede administrar e implementar los controles identificados en el JHA. 4.5 Planes HSSE específicos del emplazamiento • Para cada nuevo proyecto, Crowley implementa un plan HSSE específico para el emplazamiento de ese proyecto. El plan HSSE identifica los riesgos que pueden presentarse con la implementación del alcance de trabajo esperado e incluye las secciones pertinentes del análisis de riesgo del trabajo. Antes de que cualquier tarea se implemente durante ese proyecto, se evalúan los riesgos relacionados con esa tarea y el plan HSSE específico del emplazamiento se actualiza para incluir esa evaluación. Los empleados que trabajen en ese proyecto se capacitan en el plan HSSE específico del emplazamiento. 4.6 Capacitación del empleador • Crowley implementó una matriz de capacitación sobre los requisitos de capacitación para los empleados por puesto de trabajo. • Todos los empleados deben mirar el video de la compañía sobre introducción a la seguridad “La seguridad depende de usted” (Safety-It’s Up To You).Además, recibirán una orientación de seguridad que incluye un manual de orientación de seguridad. • Todos los trabajadores, incluyendo los gerentes y supervisores, reciben una capacitación e instrucción general y prácticas de salud y seguridad específicas del trabajo. La instrucción y la capacitación se brinda a:  Todos los trabajadores nuevos.  Todos los trabajadores que deben realizar tareas nuevas y que todavía no han recibido una capacitación sobre dichas tareas.  Cada vez que se introducen sustancias, procesos, procedimientos o equipos nuevos en el lugar de trabajo y que representan un nuevo riesgo.  Cada vez que la compañía se entera de un nuevo riesgo o de un riesgo que no había sido reconocido anteriormente.  Los supervisores, para que se familiaricen con los riesgos de salud y seguridad a los que pueden estar expuestos los trabajadores que están bajo su supervisión y control directo.  Todos los trabajadores, con respecto a los riesgos específicos relacionados con la tarea asignada a cada empleado. • Otro tipo de capacitación necesaria dependerá del puesto de trabajo del empleado. 4.7 Las prácticas de salud y seguridad del lugar de trabajo general, incluyen, entre otras, las siguientes: • Acción de emergencia y plan de prevención contra incendios. • Disposiciones para los servicios médicos y los primeros auxilios, incluyendo procedimientos de emergencia. • Prevención de los trastornos musculoesqueléticos, incluyendo técnicas de levantamiento adecuadas. • El mantenimiento adecuado, como por ejemplo mantener las escaleras y pasillos despejados, las áreas de trabajo ordenadas y la limpieza inmediata de los derrames. • Prohibición de juegos rudos, correteadas u otros actos que afectan de manera adversa la seguridad.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 30 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• El almacenamiento adecuado para prevenir el apilamiento de mercancías de una forma inestable y el almacenamiento de mercancías contra puertas, salidas, equipos de extinción de incendios y paneles eléctricos. • Informe apropiado de riesgos y accidentes a los supervisores. • Comunicación de riesgos, incluyendo la concientización de los trabajadores de los posibles riesgos químicos y la correcta colación de las etiquetas en los contenedores. • El almacenamiento y la manipulación adecuados de las sustancias riesgosas y tóxicas, incluyendo la prohibición de comer o almacenar alimentos y bebidas en áreas donde puedan contaminarse. 4.8 Investigación de incidentes • La compañía ha implementado un proceso formal de investigación de incidentes que se usa para determinar los factores y las causas principales de las lesiones que deben registrarse, derrames de aceites, daño del equipo, y otros hechos que la gerencia de Crowley considere relevantes. • Los procedimientos para la investigación de los accidentes se encuentran dentro del manual del Departamento de Gestión de Riesgos. Por lo general, este proceso incluye:  Entrevistar a los testigos y trabajadores lesionados.  Examinar el lugar de trabajo para determinar los factores relacionados con el accidente.  Determinar los factores causales del accidente.  Determinar el origen de los factores causales del accidente.  Determinar las acciones correctivas de cada causa originaria para evitar o reducir la posibilidad de que vuelva a ocurrir.  Registrar los hallazgos y las medidas tomadas. 4.9 Reconocimiento de riesgos • Las condiciones de trabajo, prácticas o procedimientos inseguros o insalubres deben corregirse en tiempo y forma teniendo en cuenta la gravedad de los riesgos. • Los riesgos deben corregirse de acuerdo con los siguientes procedimientos:  Cuando se observan o descubren.  Cuando existe un riesgo inminente que no puede reducirse inmediatamente sin poner en riesgo a los empleados o instalaciones, sacaremos a todos los trabajadores expuestos del área excepto aquellos que son necesarios para corregir dicha condición. Los trabajadores que deben corregir la condición riesgosa deben recibir los elementos de protección necesarios. • La investigación de los incidentes y cuasi accidentes puede ayudar a identificar las causas y las modificaciones necesarias, y además puede ayudar a determinar las causas de los accidentes, el lugar donde se producen y cualquier tendencia de los accidentes. Dicha información es fundamental para evitar y controlar los riesgos y posibles accidentes. 4.10 Auditorías al sistema de gestión • Las auditorías al sistema de gestión se programan en toda la compañía de forma regular. Todos los años se audita el 100% de las instalaciones y los buques de la compañía. • Las revisiones de seguridad se realizan de forma no programada, pero se realizan cuando:  Las nuevas sustancias, procesos, procedimientos o equipos que presentan nuevos riesgos posibles se introducen en el lugar de trabajo.  Se reconocen los riesgos que no se habían reconocido antes.  Cuando se producen lesiones y enfermedades en el lugar de trabajo. ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 31 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:



0 1

Las condiciones en el lugar de trabajo justifican una inspección.

4.11 Programa de mejoras continuas • Los resultados de la auditoría al sistema de gestión, investigación de incidentes o una Solicitud de Medida Correctiva (Corrective Action Request, CAR) se ingresan en la base de datos. • Cada artículo recibe un número y queda bajo la responsabilidad de una persona para asegurarse de que se completa la acción correctiva. • La base de datos genera un boletín diario destinado a la persona responsable sugiriéndole que tome acciones correctivas. • Una CAR puede registrar una variedad de temas diferentes. Puede utilizarse para registrar una inquietud sobre la seguridad, un cuasi accidente, una sugerencia de mejora en las operaciones que puede presentar un empleado, o bien, para documentar los resultados de una auditoría o investigación de accidentes. • Cualquier persona puede presentar la CAR en la compañía de manera anónima. 4.12 Comunicaciones • La compañía tiene requisitos formales para las comunicaciones sobre la seguridad. La comunicación sobre los aspectos de seguridad se presenta de diferentes formas:

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 32 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

– Reuniones de seguridad: se llevan a cabo antes de navegar, mensualmente y según la necesidad que se presente a bordo de los barcos. Todos los miembros de la tripulación disponibles deben asistir a las reuniones de seguridad. La documentación de las reuniones de seguridad incluye el registro de los asistentes y los temas tratados. El SSQE sugiere ciertos temas para las reuniones de seguridad. – Comité de seguridad: se lleva a cabo por los menos cada tres meses en las instalaciones de la costa. El Comité puede estar compuesto por personal de Operaciones, Ingeniería, Administración de Materiales, empleados por horas y personal del SSQE. La documentación incluye el registro de asistentes, actas y acciones a tomar. – Los videos de seguridad se conservan en cada buque y en las instalaciones. La necesidad de mirar los videos se documenta en la matriz de capacitación pertinente. Los temas del video incluyen: Patógenos de transmisión sanguínea, cuidado de la espalda, primeros auxilios/RCP, conservación auditiva, protección respiratoria, espacios limitados, seguridad de montacargas y equipo de protección personal. – Las publicaciones de seguridad incluyen las publicaciones internas y los anuncios de hechos. Las investigaciones de incidentes se publican a través de un anuncio de hechos. Los anuncios de hechos resumen el incidente que fue investigado, los hallazgos de la investigación y las acciones correctivas que se implementarán como resultado de la investigación. Los anuncios de hechos se publican en el Sistema de Intranet de la compañía. 4.13 Reconocimiento por parte del empleado • Debido a que toda la fuerza de trabajo de Crowley no es estática, ya sea en lo que se refiere a las cantidades (por ejemplo, los empleados estacionales en las operaciones de Alaska) o en el emplazamiento (cambio de los miembros de la tripulación del buque o de la ubicación del buque), cada unidad comercial es responsable de establecer su propio programa de reconocimiento de los empleados. Dichos programas deben valorar la importancia de reconocer las prácticas del trabajo seguro y recompensar la iniciativa de los empleados con respecto a la seguridad. • El programa de premios Gracias por el Servicio y el Rendimiento Sobresalientes (Thanks for Outstanding Performance and Service, TOPS) se basa en los valores de Crowley: Seguridad; Integridad; Un Crowley, un equipo; Innovación y excelencia operativa; Nuestra gente; Satisfacción del cliente; y Permanencia de la compañía. Además, este programa se diseñó para alentar las nominaciones de compañeros a compañeros. 4.14 Responsabilidad del empleado

5.0

• Para la compañía, todos los empleados son responsables de sus acciones relacionadas con su seguridad, la seguridad de sus colegas y del medio ambiente. La compañía iniciará procesos disciplinarios contra cualquier empleado que infrinja intencionalmente los procedimientos y políticas de seguridad y salud de la compañía. Registros 5.1 Crowley conserva registros como parte de su Sistema de Gestión certificado por el Instituto de Gestión de Suministros (The Institute for Supply Management, ISM), ISO 9001 o ISO 14001. Como tal, el mantenimiento de los registros cumple con los requisitos establecidos por las regulaciones. Dichos registros incluyen, entre otros: • Los registros de las inspecciones de evaluaciones de riesgos, incluidas las personas que llevan a cabo la inspección. • Hallazgos de evaluaciones de riesgos y las acciones correctivas asociadas. • Las solicitudes de acciones correctivas presentadas por empleados y clientes.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte F: Programa de prevención de lesiones y enfermedades

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 33 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Registros de capacitaciones de los empleados, incluyendo el nombre u otro elemento que identifique al empleado, fechas de la capacitación, tipos de capacitación y proveedores de capacitaciones. • Registros médicos del empleado • Registros de prevención de lesiones y enfermedades que se guardan de acuerdo con las políticas de conservación de documentos de la compañía.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 34 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte G. Programa de manejo de la exposición al plomo 1.0

Objetivo Instaurar una política que reduzca la exposición del empleado al plomo y que maneje la posible exposición.

2.0

Alcance 2.1 Esta norma está diseñada para la operaciones de la compañía donde el personal puede estar expuesto al plomo al nivel de acción permitido o por encima del mismo, durante el trabajo en los contenedores u otros equipos o instalaciones donde las actividades laborales, como amolar, quemar o pulir, podrían alterar la pintura a base de plomo o aquellos cargamentos que contienen plomo.

3.0

El plomo puede ser una sustancia altamente peligrosa, si un trabajador se expone a cantidades que superan el nivel de acción. Cuando los requisitos de salud y seguridad se establecen antes de trabajar con el plomo, los efectos nocivos para la salud se reducen o eliminan.

Responsabilidades 3.1 Los gerentes deben comunicarse con las partes para informarles sobre los riesgos relacionados con el trabajo con plomo y asegurarse de que el personal que no pertenece a Crowley cumple con los procedimientos y los controles necesarios para limitar las exposiciones al plomo. 3.2 Los supervisores deben:  Asegurarse de que los materiales que contienen plomo al nivel de acción permitido o por encima del mismo se manipulan de acuerdo con este programa.  Asegurarse de que el Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) está informado sobre cualquier actividad que pueda alterar las pinturas a base de plomo o aquellas que se sospecha que son a base de plomo. 3.3 Los empleados deben:  Usar el PPE requerido.  Informar al SSQE o a sus supervisores de cualquier cambio o posibles problemas. 3.4 El SSQE debe:  Conservar el Programa de manejo de la exposición al plomo.  Asegurarse de que se realizan las pruebas correspondientes a las pinturas que se sospecha son a base de plomo  Coordinar la recolección y el almacenamiento de los registros médicos solicitados.  Determinar el nivel de control a la exposición de plomo que se requiera.  Coordinar el desarrollo de los planes sobre el medio ambiente, la salud y la seguridad específicos del emplazamiento.  Asegurarse de que se realizan los controles de aire obligatorios.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 35 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

0 1

Procedimiento 4.1 Evaluación inicial de riesgos • El alcance del trabajo propuesto debe examinarse y determinarse en la medida que las superficies existentes sean alteradas durante la preparación, demolición u otra actividad. • En lugares donde las superficies de alto riesgo (puertas, superficies metálicas, superficies externas, etc.)deben modificarse, estos materiales deben probarse y someterse a pruebas para determinar el contenido de plomo. • El análisis preliminar de plomo debe realizarse para incluir las pinturas existentes u otros materiales que posiblemente contengan plomo. 4.2 Según lo establece el plan HSE específico del emplazamiento, se completarán las siguientes tareas: • ANTES de trabajar con materiales que contienen plomo:  Debe identificarse el equipo de protección personal (PPE) apropiado.  Las personas afectadas deben ser informadas.  El equipo y las superficies deben protegerse según sea necesario.  Las contenciones deben configurarse donde sea necesario.  El aire negativo debe establecerse donde se requiera.  Deben establecerse las instalaciones de descontaminación.  Deben colocarse estas señales de advertencia: ADVERTENCIA ÁREA DE TRABAJO CON PLOMO VENENOSO PROHIBIDO FUMAR O COMER • DURANTE el trabajo con materiales que contienen plomo:  Debe completarse el registro de entrada/salida del área contenida.  Debe utilizarse el PPE obligatorio.  Deben implementarse controles administrativos.  Debe realizarse la limpieza todos los días.  Las áreas contaminadas deben inspeccionarse y mantenerse en buen estado.  Se deben identificar y utilizar los lugares para el almacenamiento de residuos.  El control de aire inicial y permanente debe realizarse según lo establecido. • DESPUÉS de trabajar con materiales que contienen plomo:  Limpieza final.  Inspección visual final.  Prueba de limpieza superficial, donde sea necesario.  El supervisor o gerente debe asegurarse de que los empleados que trabajan en las áreas donde la exposición a las partículas de plomo suspendidas en el aire supera el límite de exposición permitido (PEL), sin tener en cuenta el uso de los respiradores, se bañen al finalizar el turno de trabajo.  Deben proporcionarse las duchas.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 36 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

4.3 PPE • El PPE debe usarse cuando sea necesario para cumplir con la Parte L: Condiciones del lugar de trabajo y Equipo de Protección Personal, del SHM-04. El personal que está potencialmente expuesto al nivel de acción para el plomo, o por encima del mismo (30 microgramos por metro 3 cúbico (µg/m )), debe utilizar protección respiratoria de acuerdo con la Parte H: Programa de protección respiratoria, del SHM-02. • Los respiradores deben limpiarse después de la descontaminación, junto con el otro equipo. • Durante el proceso de descontaminación, los empleados no deben quitarse los respiradores hasta después de haberlos lavado por fuera y de haberse quitado la ropa contaminada. • Deben utilizarse mamelucos Tyvek™, botas de goma, guantes, gafas protectoras con ventilación y gorras. 4.4 Controles de prácticas laborales/Ingeniería • Para cada trabajo que implica materiales que contienen plomo, los requisitos y las opciones para los controles de prácticas laborales deben decidirse para cada caso, de acuerdo con el plan HSE específico del emplazamiento. • Las superficies deben mantenerse tan libres de acumulaciones de plomo como sea posible. • El aire comprimido no debe utilizarse a menos que funcione de forma conjunta con un sistema de ventilación diseñado para absorber el polvo suspendido en el aire. • Palear, barrer o cepillar con el piso seco o húmedo puede hacerse únicamente en las situaciones donde aspirar u otros métodos igualmente efectivos se hayan intentado y no hayan resultado efectivos. • Las aspiradoras HEPA pueden utilizarse para limpiar el polvo cuando se genera. • La vaporización puede resultar efectiva para reducir la creación de polvo que contiene plomo. • Deben seguirse los procedimientos de limpieza adecuados. 4.5 Control de exposición • El control de exposición debe realizarse bajo la supervisión del SSQE a cualquier empleado sujeto a la exposición de plomo que se encuentre al límite o supere el nivel de acción en cualquier día. • En los lugares donde la exposición inicial de los empleados se encuentra al límite o supera el nivel de acción, deben recolectarse muestras personales que representen un turno de trabajo completo y la exposición diaria habitual del empleado al plomo. • NOTA: Es posible que sea necesario el control adicional para evaluar los riesgos de los componentes de partículas específicas suspendidas en el aire que no sean de plomo • Para cada tipo de trabajo realizado, debe realizarse una evaluación inicial teniendo en cuenta lo siguiente:  Los resultados del control de aire para la tarea.  Mediciones anteriores pertinentes de las partículas de plomo suspendidas en el aire.  Reclamos de los empleados sobre síntomas que podrían estar relacionados con el plomo.  Cualquier otra información que podría indicar la exposición del empleado al plomo. • Los empleados deben estar protegidos como si estuviesen expuestos por encima del PEL hasta que se conozcan los resultados de control de la exposición.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 37 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• NOTA: Pueden utilizarse las datos antecedentes, si fueron obtenidos dentro de los 12 meses anteriores bajo condiciones similares (proceso, tipo de material, métodos de control, prácticas de trabajo y condiciones medioambientales) • Si la evaluación inicial muestra que las exposiciones de los empleados están:  Por debajo del nivel de acción, el control de aire no debe repetirse, a menos que las condiciones cambien (o por lo menos cada 12 meses).  Entre el nivel de acción y el PEL, el control debe repetirse por lo menos cada seis meses.  Por encima del PEL, el control debe repetirse por lo menos cada tres meses. • Los empleados deben recibir una notificación por escrito dentro de los cinco días después de haber recibido los resultados de las exposiciones individuales.  Si se indica una exposición excesiva, sin tener en cuenta la protección respiratoria, debe establecerse por escrito junto con una descripción de la acción correctiva que se tomará. 4.6 Desecho de residuos •

Los restos de plomo o que contienen plomo, incluyendo los residuos de agua recolectados, deben analizarse para desecharse o filtrase. Si contiene cinco (5) miligramos de plomo, o más, por kilogramo (mg/kg o partes por millón (ppm)), entonces debe ser tratado como residuo peligroso y deben respetarse los procedimientos de la compañía y las regulaciones estatales y federales de desecho de residuos peligrosos.  Si los resultados de las pruebas de agua indican que el contenido del plomo es menor a cinco ppm, pero que supera los 0.1 microgramos por kilogramo (µg/kg o partes por mil millones (parts per billion, ppb)), el agua no se considera residuo peligroso y, con el permiso adecuado, puede desecharse en el suelo, en el agua de la superficie o en las instalaciones de tratamiento para aguas residuales.  Los desechos de agua que contienen 0.1 ppb de plomo o superan los límites permitidos para el agua de la superficie, requieren un permiso local teniendo en cuenta cada caso. 4.7 Vigilancia médica •

Los empleados expuestos al límite o que superan el nivel de acción según lo establecido por más de 30 días en cualquier período consecutivo de 12 meses, deben incluirse en el programa médico completo según lo requerido para el manejo de plomo. 4.8 Aptitudes de los empleados

5.0



Un médico calificado debe determinar si los empleados que poseen una afección médica podrían estar expuestos a un riesgo que puede aumentar el deterioro de la salud a causa de la exposición al plomo.



Los trabajadores deben estar preparados físicamente para usar la protección respiratoria requerida para el trabajo (consulte el SHM-02, Parte H: Programa de protección respiratoria).

• Los empleados afectados deben recibir una capacitación que cumpla con los requisitos. Registros •

El SSQE debe conservar por un año los planes HSE específicos del emplazamiento para cada proyecto que implica el uso de materiales que contienen plomo.



El SSQE debe conservar los registros de las evaluaciones iniciales por un año.



El SSQE debe conservar los registros de control del aire por un año.



Los gerentes deben conservar los registros de eliminación de desechos por cinco años.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte G: Programa de manejo de la exposición al plomo

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 38 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:



0 1

El Departamento de Recursos Humanos debe conservar los registros de vigilancia y remoción médica por tiempo indefinido.



6.0

El Departamento del Personal de la Marina en NS5 debe conservar los registros de capacitación del personal del buque por tres años. El Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal debe conservar los registros del personal de la costa por tres años. Documentación relacionada

7/0

• 29 CFR - Plomo, 1910.1025 Definiciones •

Nivel de acción: Exposición del empleado, sin el uso de respiradores, a una concentración de 3 partículas de plomo suspendidas en el aire de 30 µg/m promediada durante un período de ocho horas.



Aspiradora para partículas del aire de alta eficacia (High Efficiency Particulate Air, HEPA): Una aspiradora que contiene un filtro especial que puede capturar partículas de polvo muy pequeñas.



Límite de exposición permitido (PEL) para el plomo: El límite de exposición permitido, como el tiempo promedio ponderado (TWA) para ese día, debe reducirse de acuerdo con la siguiente 3 fórmula: Límite máximo permitido (en µg/m ) = 400 dividido por las horas trabajadas en ese día.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte H: Programa de protección respiratoria

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 39 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte H. Programa de protección respiratoria 1.0

Objetivo Brindar controles administrativos apropiados para la protección respiratoria incluyendo la instrucción para la selección apropiada, uso seguro y cuidado del equipo respiratorio, así los empleados pueden estar protegidos de la contaminación medioambiental.

2.0

Alcance Esta norma está diseñada por los empleados de la compañía y los contratistas que trabajan en los buques de la compañía o en las instalaciones de la compañía cuyas tareas laborales requieren el uso de purificadores de aire o respiradores con suministro de aire.

3.0

Responsabilidades 3.1 Los capitanes y los gerentes tienen la responsabilidad de implementar los requisitos del Programa de protección respiratoria. 3.2 Los supervisores deben:  Asegurarse de que los empleados hayan recibido la capacitación adecuada requerida para este programa.  Ser capaces de reconocer los riesgos respiratorios en su área de operación.  Responsabilizarse para que sus subalternos cumplan con los requisitos de este programa. 3.3 Los empleados y contratistas deben:  Usar respiradores adecuados para el riesgo químico que existe en el lugar de trabajo.  Consultar con su supervisor si tienen alguna duda con respecto al respirador o si es necesario el uso del mismo.  Obtener nuevos cartuchos y cartuchos de gas cuando se produce una ruptura o después de un período que no supere las ocho horas de uso, lo que ocurra primero.  Estar al tanto de los riesgos en el lugar de trabajo y del cambio en las condiciones.  Comunicarse inmediatamente con su supervisor, cuando se presentan circunstancias relacionadas con estos requisitos.  Mantener la capacidad de aprobar una prueba de ajuste y asegurarse de que el respirador se sella satisfactoriamente al rostro. 3.4 El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad tiene la responsabilidad de:  Aprobar el equipo de protección respiratoria y determinar la necesidad y los requisitos para el uso del equipo de protección respiratoria especial.  Realizar inspecciones y controles para asegurarse de la efectividad del programa.  Trabajar con un médico para determinar los protocolos adecuados.  Coordinar con la Administración de Operaciones para determinar el personal de la compañía que debe participar del Programa de protección respiratoria.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte H: Programa de protección respiratoria

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 40 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

0 1

Requisitos 4.1 Prueba de ajuste • Antes de usar el respirador, cada usuario debe realizar una prueba de ajuste de presión positiva o presión negativa. • Por lo menos, una persona calificada y apta debe realizar una prueba de ajuste cualitativa según se indica en el Anexo A, 29 CFR 1910.134. • Los empleados deben completar un cuestionario médico (adjunto A) antes de realizar la prueba de ajuste. Un profesional médico calificado debe revisar el cuestionario médico completo. El profesional médico debe emitir un certificado de buena salud por escrito que indica que el empleado puede usar un respirador mientras trabaja. El cuestionario puede completarse y presentarse en línea. • La prueba de ajuste no debe realizarse si no se entregó el certificado de buena salud. • Un representante de la prueba de ajuste autorizado por la compañía debe realizar dicha prueba. • Los empleados no deben tener bello facial que afecte el área del sello del respirador. A los fines de la prueba de ajuste, los empleados no deben tener ningún tipo de barba. • Si debe usar anteojos, gafas protectoras, protector para todo el rostro o un casco para soldaduras mientras usa un respirador, el equipo no debe afectar de manera adversa el sello de la máscara en el rostro. Los lentes de contacto no deben utilizarse con los respiradores de rostro completo. • La persona encargada de la prueba de ajuste debe enseñar y capacitar al personal con respecto al uso adecuado y las limitaciones de los respiradores. • El personal en el programa de protección respiratoria debe realizar la prueba de ajuste, por lo menos con los respiradores purificadores de aire que cubren la mitad del rostro. • Cualquier persona que deba usar un SCBA debe realizar una prueba de ajuste con un respirador que cubra todo el rostro. • Todo el personal que debe usar un respirador debe conservar el comprobante de la prueba de ajuste. • Los respiradores deben seleccionarse basándose en los riesgos a los que está expuesto el empleado (consulte el Cuadro 1). • Los empleados deben elegir usar únicamente el respirador de un fabricante, modelo y tamaño con los que se les haya realizado la prueba de ajuste. Por ejemplo, si un empleado realiza la prueba de ajuste con un respirador con una máscara Comfo-Elite MSA para la mitad del rostro de tamaño grande, este es el único tipo de respirador que el empleado puede usar.(Consulte el Cuadro 2 para consultar los respiradores autorizados). Cuadro 1

Equipo de protección respiratoria autorizada y factores de protección respiratoria

Tipo de respirador Máscara descartable para la mitad del rostro Máscara para la mitad del rostro Máscara de rostro completo Purificador de aire motorizado (PAPR) Máscara de flujo constante de rostro completo o suministro de aire en línea con

Uso permitido en atmósferas donde no hay aire suficiente a (no IDLH )

Uso permitido en a atmósferas IDLH

No

No

No No No

No No No



No

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte H: Programa de protección respiratoria

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 41 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

b

demanda de presión sin escape Máscara de rostro completo con demanda de presión con escape SCBA b Purificador de aire de flujo dual Purificador con suministro de aire de flujo b dual





Sí Sí

Sí No



No

a) Inmediatamente peligroso para la vida y la salud. b) Requiere autorización del SSQE antes de su uso.

Cuadro 2

Equipo de protección respiratorio autorizado

Máscara de rostro completo y para la mitad del rostro MSA (incluye Comfo Elite, Comfo Classic y Advantage) Máscaras con cartuchos/antigás MSA (tres años de vida útil) MSA SCBA ultraliviano 2 o 3 (únicamente con demanda de presión positiva, compuesto de aluminio con fibra de vidrio tipo bota, hidrostática tres años) MSA con mascarilla nasal para evitar que se empañe la máscara de rostro completo (las máscaras medianas o grandes necesitarán mascarillas nasales grandes) Equipo Purificador de Aire Motorizado (Powered air Purifying Respirator, PAPR) MSA, vapores orgánicos Cartuchos/Filtros Tipo F Polvo, niebla y agente nocivo Tipo H Polvo, polvo ureico, gases, polvo y vapor que contienen amianto y radionúclidos. El mejor uso de todos. GMD-H Amoníaco, polvo ureico, metilaminas, gases, niebla y radionúclidos. GMA Gas ácido, cartuchos para vapores orgánicos y escape H2 S GMC Cartucho para vapores orgánicos GMD Amoníaco NOTA: Para las operaciones con base en Valdez, los cartuchos y filtros asociados con los respiradores que cubren todo el rostro y los que cubren desde la mitad hacia arriba, deben sustituirse por un equipo MSA.

4.2 Equipo autónomo de respiración • Los empleados no deben colocarse un equipo autónomo de respiración (SCBA), a menos que hayan recibido la capacitación relacionada con el uso y las aplicaciones del SCBA, y hayan realizado la prueba de ajuste respiratorio de todo el rostro.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte H: Programa de protección respiratoria

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 42 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• El personal calificado puede llenar los cilindros del SCBA en las sucursales utilizando el sistema de cascada o el compresor adecuado, si los procedimientos detallados se respetan y se utilizan los seguros del equipo. • Los cilindros de SCBA de construcciones compuestas se someten a una prueba hidráulica cada tres años. Los cilindros no puede rellenarse si se descubre que el período de tres años ha pasado. 4.3 Procedimiento del uso respiratorio • Los empleados que no tengan un comprobante válido de la prueba de ajuste del respirador no podrán realizar el trabajo para el cual el uso del respirador puede necesitarse. • Los respiradores purificadores de aire con los cartuchos o filtros nuevos adecuados deben usarse durante las siguientes actividades: – Los respiradores deben usarse cada vez que se conectan o desconectan las mangueras de vapores/cargamentos donde los vapores o gases representan un riesgo para la salud de los empleados. En algunos casos, lo más adecuado es el uso del SCBA. Consulte la hoja informativa sobre la seguridad del material (MSDS) para detectar los riesgos respiratorios del producto. – Entregue a los empleados respiradores con máscaras para todo el rostro, en lugar de los respiradores que cubren la mitad del rostro, para protegerse en contra de los aerosoles de plomo que pueden provocar irritación de la piel y los ojos. – Durante las operaciones de transferencia de cargamento de petróleo según se describe en el SHM-02, Parte C: Programa de exposición al benceno. – Durante las operaciones de transferencia de cargamento de petróleo descriptas en el manual de operaciones petroleras de la compañía relacionadas con los cargamentos que contienen o pueden contener sulfuro de hidrógeno (H 2 S). – En cualquier momento donde la inhalación de los vapores de petróleo es inevitable. Esto incluirá las actividades en la oficina, en la terminal y de ingeniería. – La destilación de los tanques de tierra con productos que contienen benceno. – La pulverización de pintura que contiene compuestos orgánicos altamente volátiles. – Pulido con arena u otros procesos que pueden generar material particulado. – Remoción, corte y otras preparaciones de superficies pintadas (o que se sospecha han sido pintadas) con pintura a base de plomo. – Trabajar con amianto o con materiales que supuestamente contienen amianto. – En otras circunstancias, según lo determine el químico marino, el oficial de seguridad del emplazamiento o el SSQE. • Las pautas para el uso de los respiradores con purificador de aire con cartuchos nuevos para vapores orgánicos durante las posibles exposiciones al benceno se presentan en el Cuadro 3. • Los otros respiradores que no sean los que cubren todo o la mitad del rostro deben usarse únicamente bajo la supervisión del SSQE o durante las operaciones programadas que incluyen los cargamentos que contienen H 2 S. • Cuando camina por la cubierta para subirse o bajarse del buque, el uso de los respiradores no es obligatorio para las personas en tránsito. Todas las personas en tránsito deben evitar las áreas peligrosas del buque y no se les debe permitir deambular sobre la cubierta cuando existen riesgos para la salud relacionados con la respiración. El capitán puede prohibir el ingreso a cualquier persona a un área del buque donde existe un riesgo para la salud. De la misma forma,

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte H: Programa de protección respiratoria

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 43 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

el capitán puede prohibir que cualquier persona aborde el barco mientras se presentan riesgos respiratorios en el área de embarque o en la cubierta principal. • Cuando el personal no puede evitar el flujo de vapor del cargamento, debe utilizarse en todo momento un respirador con una máscara para todo el rostro. • Reemplace los cartuchos cuando se produce una ruptura o después de un período que no exceda las ocho horas, cualesquiera ocurra primero. CUADRO 3 Protección respiratoria contra el benceno Tipo de respirador Menor o equivalente a 10 ppm

Respirador purificador de aire de rostro completo con cartucho para vapor orgánico

Menor o equivalente a 50 ppm

Respirador con máscara de rostro completo completa con cartucho para vapor orgánico O Respirador con máscara de rostro completo con purificador de aire motorizado con cartucho para vapor orgánico.

Menor o equivalente a 100 ppm

Respirador con máscara de rostro completo con purificador de aire motorizado con cartucho para vapor orgánico.

Menor o equivalente a 1.000 ppm

Respirador con suministro de aire con máscara de rostro completo en modo de presión positiva.

Superior a desconocida

1.000 ppm

o

concentración

Los equipos autónomos de respiración con máscara de rostro completo en modo de presión positiva o un respirador con purificador de aire que cubre todo el rostro con suministro de aire autónomo auxiliar.

Escape

Cualquier máscara para vapores orgánicos o dispositivo autónomo para respirar con máscara de rostro completo.

Extinción de incendios

Equipo autónomo para respirar de rostro completo en modo de presión positiva.

NOTA: El cartucho debe tener una vida útil de, por lo menos, cuatro (4) horas cuando se lo somete a una prueba de 150 ppm de benceno, a una circulación de 64 PLM, 25 ºC y 85% de humedad relativa para los respiradores que no son motorizados. La velocidad de circulación debe ser entre 115 LPM y 170 LPM, respectivamente, para los respiradores con purificador de aire motorizados con accesorios ajustables o movibles.

4.4 Inspección • Antes de cada uso, el empleado o el supervisor inmediato debe asegurarse de que las conexiones estén bien ajustadas y del estado de la máscara, bandas de la cabeza, válvulas, soportes de filtros y filtros. Si se encuentra algún elemento dudoso, este problema debe solucionarse antes de usar el respirador. • Los empleados deben inspeccionar los respiradores todos los días antes y después de cada uso y durante la limpieza. Si una máscara tiene alguna falla, debe permanecer fuera de servicio y ser reemplazada por una nueva. • Los respiradores, como SCBA, que se guardan para casos de emergencia, deben revisarse después de cada uso y por lo menos mensualmente, para asegurarse de que las unidades funcionan correctamente. ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte H: Programa de protección respiratoria

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 44 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Los cilindros del SCBA deben volver a ponerse en condiciones y revisarse para determinar la integridad del tanque de acuerdo con las instrucciones del fabricante (los cilindros compuestos deben someterse a una prueba hidráulica cada tres años; los cilindros de aluminio y acero deben someterse a una prueba hidráulica cada cinco años). 4.5 Mantenimiento • Los miembros de la tripulación son responsables del cuidado y el mantenimiento de su propio respirador. • Los respiradores deben limpiarse y desinfectarse después de cada uso. Los respiradores deben limpiarse con aire seco en un área despejada. Los respiradores deben colocarse en bolsas de plástico; sellarse para el próximo uso; y guardarse en un lugar higiénico, limpio y apropiado.

5.0

• NOTA: El limpiador desinfectante debe utilizarse cuando el personal está expuesto a riesgo biológico o si se comparten las máscaras. Registros •

Los registros de mantenimiento del SCBA deben guardarse por un año.



El Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal debe guardar los registros de las pruebas de ajuste de los respiradores por tiempo indefinido.



La persona que realiza la prueba de ajuste del respirador debe emitir las tarjetas de las pruebas de ajuste. Dichas tarjetas son válidas por un año desde la fecha en la que se realizó la prueba.



El Departamento de Capacitación y Desarrollo de Personal debe guardar los registros de las capacitaciones relacionadas con el uso de los respiradores por tiempo indefinido.

• 6.0

El administrador del programa médico externo debe guardar los cuestionarios de los exámenes médicos por tiempo indefinido. Definiciones



Atmósfera deficiente de oxígeno: Una atmósfera con un contenido de oxígeno inferior al 19,5% por volumen.



Cartucho: Un contenedor con filtro, sorbente, catalizador o una combinación de estos artículos, que elimina los contaminantes específicos del aire que pasan a través del contenedor.



Equipo autónomo para respirar (Self-Contained Breathing Apparatus, SCBA): Un respirador con suministro de aire atmosférico que cuenta con una fuente de aire para respirar diseñada para que el usuario la transporte.



Inmediatamente peligroso para la vida y la salud (Immediately dangerous to life and health, IDLH): Cualquier atmósfera que represente un peligro inmediato para la vida o que tenga efectos debilitantes de la salud que no pueden modificarse.



PPM: Partes por millón.



Prueba de ajuste cualitativa (Qualitative Fit Testing, QLFT): Una prueba de ajuste ensayo/error para evaluar la idoneidad del ajuste del respirador que depende de la respuesta del individuo al agente de la prueba.



Respirador con presión negativa: Un respirador cuya presión de aire en el interior de la máscara del rostro es negativa durante la inhalación con respecto a la presión de aire del ambiente fuera del respirador.



Respirador con purificador de aire motorizado: Un respirador con purificador de aire que utiliza un ventilador para forzar al aire del ambiente a pasar a través de elementos purificadores de aire hacia la máscara, casco, capucha, traje o boquilla.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Parte H: Programa de protección respiratoria

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 45 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:



Respirador con suministro de aire: Un respirador con suministro de aire atmosférico cuya fuente de aire para respirar no está diseñada para que el usuario la transporte.



Respirador de presión positiva: Un respirador cuya presión adentro de la pieza del rostro, casco, capucha, traje o boquilla, supera la presión de aire del ambiente afuera del respirador.



7.0

0 1

Respirador con demanda de presión: Un respirador que suministra la presión positiva de la atmósfera y permite respirar el aire en la máscara cuando la presión positiva se reduce dentro de la máscara debido a la inhalación. Documentación relacionada •

CFR 29, 1910.134: Protección respiratoria



CFR 29, 1910.25 (f): Protección respiratoria

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Adjunto A

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 46 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Adjunto A Su empleador debe permitirle responder este cuestionario durante su horario de trabajo habitual, o en un lugar y un horario que sean convenientes para usted. Para conservar la confidencialidad, su empleador o supervisor no debe mirar o revisar sus respuestas, y debe indicarle cómo entregar o enviar este cuestionario al profesional del cuidado de la salud que lo revisará. Puede leer (haga un círculo donde corresponda): Sí / No Parte A. Sección 1(Obligatoria) Todos los empleados elegidos para usar cualquier tipo de respirador deben suministrar la siguiente información (letra de imprenta). 1. Fecha de hoy: 2. Nombre: 3. Edad (al año más cercano): 4. Sexo (haga un círculo donde corresponda):Masculino/Femenino 5. Altura: _______m (pies)

cm (pulgadas)

6. Peso: _______kg (libras) 7. Puesto de trabajo: 8. Un número de teléfono donde el profesional de la salud que revisa el cuestionario pueda localizarlo (incluya el código de área): 9. El mejor horario para llamarlo a ese número: 10. Su empleador le indicó cómo debe hacer para contactar al profesional de la salud que revisará su cuestionario (haga un círculo donde corresponda):Sí / No 11. Coloque una tilde en el tipo de respirador que utilizará (puede elegir más de una categoría): Respirador descartable N, R o P (filtro-máscara, únicamente tipo sin cartucho). Otro tipo (por ejemplo, un tipo de máscara que cubre todo o la mitad del rostro, purificador de aire motorizado, suministro de aire, equipo autónomo para respirar). 12. Ha utilizado un respirador (haga un círculo donde corresponda): Si la respuesta es “sí”, ¿de qué tipo?

Sí / No

Parte A. Sección 2(Obligatoria) Todos los empleados que hayan sido elegidos para usar cualquier tipo de respirador deben responder las preguntas 1 a 9 (haga un círculo alrededor de “sí” o “no”). 1. Actualmente fuma tabaco o ha fumado tabaco en el último mes:

Sí / No

2. ¿Alguna vez ha sufrido alguna de las siguientes afecciones? Convulsiones (crisis) Diabetes (enfermedad del azúcar): Reacciones alérgicas que interfieren con su respiración: Claustrofobia (miedo a los lugares cerrados): Dificultad para detectar los olores:

Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Adjunto A

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 47 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

3. ¿Alguna vez sufrió alguno de los siguientes problemas de pulmón o pulmonares? Asbestosis: Asma: Bronquitis crónica: Enfisema: Neumonía: Tuberculosis: Silicosis: Neumotórax (colapso pulmonar): Cáncer de pulmón: Costillas rotas: Cualquier cirugía o lesión en el pecho: Cualquier otro problema de pulmón que le hayan mencionado:

0 1

Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No

4. ¿Presenta actualmente algunos de los siguientes síntomas relacionados con una enfermedad de pulmón o pulmonar? Falta de aire: Sí / No Dificultad para respirar cuando camina rápido sobre suelo llano o cuando sube un pequeño cerro o pendiente: Sí / No Dificultad para respirar cuando camina con otras personas a un ritmo normal sobre un suelo llano: Sí / No Tiene que detenerse para respirar cuando camina a su ritmo en un suelo llano: Sí / No Dificultad para respirar cuando se lava o viste: Sí / No Dificultad para respirar que interfiere con su trabajo: Sí / No Tos que produce flema (esputo espeso): Sí / No Tos que lo despierta temprano en la mañana: Sí / No Tos que se produce mayormente cuando se encuentra recostado: Sí / No Tos con sangre en el último mes: Sí / No Sibilancia: Sí / No Sibilancia que interfiere con su trabajo: Sí / No Dolor en el pecho cuando respira profundamente: Sí / No Cualquier otro síntoma que pueda considerar que está relacionado con problemas pulmonares:

Sí / No

5. ¿Alguna vez tuvo alguno de los siguientes problemas del corazón o cardiovasculares? Ataque de corazón: Accidente cerebrovascular: Angina: Insuficiencia cardíaca: Hinchazón en las piernas o pies (que no se produce por caminar): Arritmia cardiovascular (latidos irregulares del corazón):

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Adjunto A

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 48 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

Presión arterial alta: Cualquier otro problema del corazón que le hayan mencionado: 6. ¿Alguna vez tuvo alguno de los siguientes síntomas del corazón o cardiovasculares? Dolor frecuente y tensión muscular en el pecho: Dolor o tensión muscular en el pecho durante las actividades físicas: Dolor o tensión muscular en su pecho que interfiere con su trabajo: En los últimos dos años, ha notado que su corazón late de forma irregular, ya sea que saltea un latido o le falta un latido: Acidez o indigestión que no está relacionada con la comida: Cualquier otro síntoma que pueda considerar que está relacionado con problemas circulatorios o cardiovasculares:

0 1

Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No

7. ¿Está tomando actualmente alguna medicación para cualquiera de los siguientes problemas? Problemas de los pulmones o respiratorios: Sí / No Problemas cardiovasculares: Sí / No Presión arterial: Sí / No Convulsiones (crisis) Sí / No 8. Si ha usado un respirador, ¿alguna vez tuvo alguno de los siguientes problemas? (Si nunca usó un respirador, coloque una tilde en el siguiente cuadro y vaya a la pregunta 9. Irritación en los ojos: Sí / No Alergias en la piel o erupciones cutáneas: Sí / No Ansiedad: Sí / No Fatiga o debilitamiento general: Sí / No Cualquier otro problema que interfiera con el uso del respirador: Sí / No 9. Le gustaría consultar con el profesional del cuidado de la salud que revisará este cuestionario sobre las respuestas a este cuestionario: Sí / No Cada empleado que ha sido elegido para usar ya sea un respirador con máscara para todo el rostro o un equipo autónomo para respirar (SCBA) debe responder las preguntas de la 10 a la 15 que se detallan a continuación. No es obligatorio que los empleados que han sido elegidos para utilizar otros tipos de respiradores respondan estas preguntas. 10. Alguna vez perdió la visión en alguno de los ojos (de forma temporal o permanente): 11. ¿Padece actualmente alguno de los siguientes problemas de vista? Usa lentes de contacto: Usa anteojos: Daltónico: Cualquier otro problema de la vista o en los ojos: 12. Alguna vez sufrió una lesión en sus oídos, incluyendo la rotura de tímpano del oído: 13. ¿Padece actualmente alguno de los siguientes problemas de audición? Dificultad para escuchar:

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No Sí / No

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Adjunto A

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 49 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

Usa audífono: Algún otro problema en el oído o de audición:

0 1

Sí / No Sí / No

14. Alguna vez sufrió una lesión en la espalda: Sí / No 15. ¿Padece actualmente alguno de los siguientes problemas musculoesqueléticos? Debilidad en cualquiera de sus brazos, manos, piernas o pies: Sí / No Dolor de espalda: Sí / No Dificultad para mover los brazos y las piernas completamente: Sí / No Dolor o entumecimiento en la cintura cuando se inclina hacia delante o atrás: Sí / No Dificultad para realizar un movimiento ascendente o descendente completo de la cabeza: Sí / No Dificultad para mover la cabeza completamente de lado a lado: Sí / No Dificultad para arrodillarse: Sí / No Dificultad para ponerse en cuclillas: Sí / No Subir un tramo de escalones o una escalera llevando más de 11 kg (25 libras): Sí / No Cualquier otro problema muscular o esquelético que interfiera con el uso de un respirador: Sí / No Parte B Cualquiera de las siguientes preguntas, y otras preguntas que no aparecen en la lista, pueden agregarse al cuestionario según el criterio del profesional del cuidado de la salud que revisará el cuestionario. 1. En su trabajo actual, trabaja a una altura de más de 1.524 metros (más de 5.000 pies) o en un lugar en el que las cantidades de oxígeno se encuentran por debajo de lo normal: Sí / No Si la respuesta es “sí”, se siente mareado, tiene dificultad para respirar, siente palpitaciones u otros síntomas cuando trabaja bajo estas condiciones: Sí / No 2. En el trabajo o en la casa, alguna vez estuvo expuesto a solventes peligrosos, químicos peligrosos suspendidos en el aire (por ejemplo, gases, vapores, polvo), o su piel se puso en contacto con químicos peligrosos: Sí / No Si la respuesta es “sí”, nombre los químicos si sabe sus nombres:

3. Alguna vez trabajó con algún material o bajo alguna de las condiciones que se detallan a continuación: Amianto Sí / No Silicio (por ejemplo, limpieza con chorro de arena): Sí / No Tungsteno/cobalto (por ejemplo, abrasión o soldadura de este material): Sí / No Berilio: Sí / No Aluminio: Sí / No Carbón (por ejemplo, minería): Sí / No Hierro: Sí / No Estaño: Sí / No Ambientes con polvo: Sí / No Cualquier otra exposición peligrosa: Sí / No Si la respuesta es “sí”, describa dichas exposiciones: ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Adjunto A

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 50 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

4. Enumere otro trabajo o negocio paralelo que tenga: 5. Enumere sus trabajos anteriores:

6. Enumere sus pasatiempos actuales y pasados:

7. ¿Participó del servicio militar? Sí / No Si la respuesta es “sí”, estuvo expuesto a agentes químicos y biológicos (ya sea durante la capacitación o en combate): Sí / No 8. ¿Alguna vez trabajó en un equipo de materiales peligrosos (Hazardous Material, HAZMAT?Sí / No 9. Aparte de los medicamentos mencionados anteriormente para los problemas respiratorios y pulmonares, problemas cardíacos, presión arterial y convulsiones, está tomando algún otro tipo de medicamento por alguna otra razón (incluyendo los medicamentos de venta libre): Sí / No Si la respuesta es “sí”, nombre los medicamentos si sabe los nombres: 10. ¿Utilizará alguno de los siguientes elementos con sus respiradores Filtros HEPA: Cartucho (por ejemplo, máscaras antigás) Cartuchos:

Sí / No Sí / No Sí / No

11. Cuán seguido piensa usar los respiradores (haga un círculo en “sí” o “no” para todas aquellas respuestas que se apliquen a usted): Únicamente para escapes (no rescate): Sí / No Únicamente para rescate de emergencia: Sí / No Menos de cinco horas por semana: Sí / No Menos de 2 horas por día: Sí / No de 2 a 4 horas por día: Sí / No Más de 4 horas por día: Sí / No 12. Durante el período que usa los respiradores, su esfuerzo en el trabajo es: Liviano (menos de 200 Kcal por hora): Sí / No Ejemplos de esfuerzo de trabajo liviano son: permanecer sentado mientras escribe, escribir a máquina o computadora, redactar o realizar un trabajo de ensamblaje liviano, o permanece de pie mientras maneja una prensa taladradora que pesa entre 0,460 y 1,360 kg (1 a 3 libras) o máquinas de control. Si la respuesta es “sí”, cuánto tiempo dura este período durante el turno promedio:___________ h___________ min Moderado (de 200 a 350 Kcal por hora): Sí / No Ejemplos de un esfuerzo de trabajo moderado son: permanecer sentado mientras clava o lima; manejar un camión o autobús en tráfico urbano; permanecer de pie cuando taladra, clava, realiza un trabajo de ensamblaje o transfiere una carga moderada (alrededor de 16 kg (35 lb)) a la altura de un

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Adjunto A

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 51 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

camión; camina en una superficie llana aproximadamente a 2 mph (millas por hora) o baja 5 grados aproximadamente a 3 mph; o empuja una carretilla con una carga pesada (alrededor de 45 kg (100 lb))en una superficie llana. Si la respuesta es “sí”, cuánto tiempo dura este período durante el turno promedio:___________ h___________ min Pesado (más de 350 Kcal por hora): Sí / No Ejemplos de trabajo pesado son: levantar una carga pesada (alrededor de 23 kg (50 lb)) desde el piso hasta su cintura u hombro; trabajar en el puerto de carga; palear; permanecer de pie mientras realiza trabajos de albañilería o picar piezas fundidas; subir ocho grados aproximadamente a 2 mph; subir las escaleras con una carga pesada (aproximadamente 23 kg (50 lb)). Si la respuesta es “sí”, cuánto tiempo dura este período durante el turno promedio:___________ h___________ min 13. Usará ropa o equipo de protección (aparte del respirador) cuando utilice un respirador: Si la respuesta es “sí”, describa la ropa o el equipo de protección:

Sí / No

14. Trabajará bajo condiciones de calor (temperaturas que superan los 25 ºC (77 ºF):

Sí / No

15. Trabajará en clima húmedo:

Sí / No

16. Describa el trabajo que realizará mientras usa su respirador:

17. Describa cualquier condición peligrosa o particular a la que se puede enfrentar cuando utiliza los respiradores (por ejemplo, espacios limitados, gases que ponen en riesgo la vida):

18. Brinde la siguiente información, si la conoce, sobre cada sustancia tóxica a la que estará expuesto cuando utilice los respiradores: Nombre la primera sustancia tóxica: Nivel máximo de exposición estimado por turno: Duración de la exposición por turno: Nombre la segunda sustancia tóxica: Nivel máximo de exposición estimado por turno: Duración de la exposición por turno: Nombre la tercera sustancia tóxica: Nivel máximo de exposición estimado por turno: Duración de la exposición por turno: El nombre de cualquier otra sustancia a la que estará expuesto mientras usa el respirador:

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control de la salud y el medio ambiente en el trabajo Adjunto A

N.º: SHM-02 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 52 de 52 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

19. Describa cualquier responsabilidad que tendrá mientras usa los respiradores que pueden afectar a la seguridad y el bienestar de los otros (por ejemplo, rescate y seguridad):

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Preparado por:

CROWLEY Manual de salud y seguridad

Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad Aprobado por: C. Cosgrove V.P. del Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada vigencia: 01/05/2010 Página: 1 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

Firma en el archivo principal

CONTROL DEL TRABAJO

CONTENIDO Parte A. Ingreso a espacios confinados Parte B. Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista Parte C. Trabajo en caliente Parte D. Análisis de seguridad del trabajo Parte E. Aislamiento de energía Parte F. Elevación de personal Parte G. Planes de aparejos y levantamiento Parte H. Evaluación de riesgos Parte I. Autoridad para detener el trabajo

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

0 1

en

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 2 de 44

Control del Trabajo Parte A: Ingreso a espacios confinados

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte A. Ingreso a espacios confinados 1.0

Objetivo

2.0

El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el ingreso a espacios confinados es ofrecer una guía para identificar los riesgos de un espacio confinado (o espacio cerrado) y las instrucciones específicas para lograr un ingreso seguro a dichos espacios. Preámbulo 2.1 El vicepresidente de operaciones, o su representante designado(a), DEBE aprobar excepciones de emergencia para estos requisitos. 2.2 Los ejemplos de espacios cerrados incluyen, entre otros: •

Tanques de aceite lubricante, combustible y cargas



Tanques de aceite residual y aguado



Tanques de lastre



Tanques de doble fondo



Tanques de pique de proa y popa



Tanques de agua fresca



Compartimentos estancos, bodegas y espacios vacíos



Caja de anclas



Tanques de aguas residuales



Quillas de cajón



Recipientes a presión



Tuberías o accesorios conectados a cualquiera de los elementos mencionados anteriormente



Espacios que no se ventilan regularmente, como calderas, depuradores de gas inerte y cierres hidráulicos, y



Salas de compresores, pañoles de baterías y lugares de almacenamiento de gas inerte/CO2

Un espacio confinado cuenta con mecanismos de entrada o salida restringidos o limitados y no está diseñado para que el empleado lo ocupe constantemente. Un espacio confinado para el que se necesita un permiso incluye o puede incluir cualquier riesgo para la seguridad o la salud identificado. Al utilizar encargados que vigilen el ingreso a los químicos marinos espacios confinados, certificados y prácticas de seguridad, se minimizarán los peligros de ingresar y egresar de estos espacios.

3.0

Alcance

4.0

Este procedimiento de ingreso a espacios confinados se aplica a los empleados y contratistas de Crowley cuyas obligaciones laborales requieren el ingreso a lugares confinados o cerrados en los buques e instalaciones de Crowley. Responsabilidades 4.1 Los gerentes y supervisores son responsables de asegurarse de que se cumplan los siguientes requisitos:  Conservar una lista de las personas calificadas autorizadas por la compañía (CompanyApproved Competent Persons, CACP) dentro de las áreas que tienen a su cargo.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 3 de 44

Control del Trabajo Parte A: Ingreso a espacios confinados

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

 Realizar una selección adecuada relacionada con la intervención de un químico marino certificado o de una CACP.  Solicitar la intervención de un químico marino o de una CACP para emitir certificados que indiquen que el espacio es seguro para el ingreso según lo establecido por esta norma.  Si es necesario recurrir a una excepción a las instrucciones del trabajo y/o la norma, los gerentes y supervisores deben autorizar dicha solicitud asegurándose de que se respeten las excepciones, modificaciones e instrucciones del trabajo.  Mantener a los encargados capacitados en el emplazamiento durante el ingreso a espacios confinados.  Una vez recibido el certificado del químico marino, escribir su nombre en el certificado o permiso para autorizar el inicio del trabajo.  Asegurarse de que el monitor de gas esté calibrado antes de usarlo y que el equipo de protección personal (personal protective equipment, PPE) se encuentre en buen estado.  Asegurarse de que los empleados y los contratistas estén al tanto de la forma en la que deben informar al Departamento de bomberos local en caso de una emergencia y de que conocen los procedimientos de emergencia de las instalaciones.  Asegurarse de que las aberturas de las entradas estén aseguradas correctamente para evitar una caída accidental. 4.2 Los empleados y contratistas deben:  Recibir información sobre los riesgos, las reglas de seguridad y los procedimientos de emergencia relacionados con dichos espacios.  Informar al supervisor responsable de la compañía antes de ingresar.  Realizar un análisis de seguridad del trabajo (job safety analysis, JSA) previo con un supervisor o empleado de la compañía antes de ingresar a un espacio confinado o cerrado. 4.3 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (Safety, Security, Quality and Environmental Stewardship Department, SSQE) debe conservar el procedimiento para el ingreso a espacios confinados. 4.4 El personal operativo encargado del ingreso debe:  Estar designado para la entrada de cada espacio confinado.  Recibir la capacitación correspondiente como encargado de los espacios confinados.  Mantener y conservar un recuento preciso de la cantidad de trabajadores que ingresan a los espacios confinados.  No realizar otras tareas que interfieran con las tareas principales del encargado.  Permanecer en el emplazamiento de la zona del espacio confinado durante toda la operación mientras el espacio esté ocupado o hasta que se realice el relevo de dicho encargado como corresponde. 4.5 Las personas calificadas autorizadas por la compañía deben:  Estar autorizadas para certificar los espacios confinados como seguros para el ingreso, si ese espacio no almacena o almacenó anteriormente sustancias peligrosas.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 4 de 44

Control del Trabajo Parte A: Ingreso a espacios confinados

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

 Estar autorizadas para mantener la certificación de los espacios confinados que almacenan o anteriormente almacenaron sustancias peligrosas como seguros para el ingreso SI el espacio confinado fue certificado originalmente por un químico marino.  Tener la facultad para detener el trabajo, si dicha acción está justificada, y ofrecer recomendaciones y proporcionar criterios para realizar una supervisión y otra inspección.  Estar capacitadas como personas calificadas, incluida la aplicación de la norma para el ingreso a espacios confinados.  Estar obligadas a completar el permiso de ingreso a espacios confinados y/o el registro de personas calificadas, según corresponda.  Antes de cada uso del equipo de control atmosférico, asegurarse de que esté calibrado de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. Dicha calibración debe estar registrada. 4.6 El químico marino debe:  Certificar los espacios confinados que almacenan o almacenaron anteriormente sustancias peligrosas como seguros para el ingreso.  Tener la facultad para detener el trabajo, si dicha acción está justificada, y ofrecer recomendaciones y proporcionar criterios para realizar una supervisión y otra inspección. 5.0

Procedimiento 5.1 Los siguientes espacios están designados como espacios limados que requieren certificado: •

Los tanques o espacios vacíos de cualquier tipo que almacenan o almacenaron sustancias peligrosas.



Los tanques, espacios vacíos o compartimentos contiguos a los tanques que almacenan o almacenaron sustancias peligrosas.



Los espacios confinados destinados para ciertas actividades laborales, como soldar, pintar o amolar, que introducirán productos inflamables, combustibles u otros contaminantes del aire.



Los espacios confinados que almacenan un material que puede bloquear la salida de la persona que ingresa.



Si un espacio no puede ser clasificado dentro de alguno de los grupos mencionados anteriormente y existe una preocupación con respecto a la seguridad, comuníquese con el SSQE o químico marino para recibir asistencia antes de ingresar al espacio.

5.2 Debe designarse un marino químico o una CACP a cada espacio confinado que requiera un certificado para ingresar y debe prepararse el certificado de ingreso para ese espacio. 5.3 Un químico marino debe certificar como espacio seguro para el ingreso aquellos espacios confinados que requieran un certificado y donde anteriormente se haya podido almacenar sustancias peligrosas. El químico marino o la CACP deben diseñar y publicar un certificado para el ingreso. 5.4 Un químico marino o una CACP deben certificar como seguros para el ingreso aquellos espacios confinados que requieran un certificado y que anteriormente no almacenaron sustancias peligrosas. 5.5 Una CACP puede realizar las tareas de un químico marino en caso de emergencia y cuando el V.P. de operaciones o la persona designada autoriza el ingreso.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 5 de 44

Control del Trabajo Parte A: Ingreso a espacios confinados

N.º de revisión: N.º de edición:

Tipo de condición y/u operaciones del tanque

0 1

Certificado

Marino Químico

Persona calificada

Tanques con sustancias peligrosas



Sí (a)

No (a)

Tanques o espacios sin sustancias peligrosas o riesgos mecánicos

No (a)

Sí (b)

Sí (a)

Pañoles/compartimentos del timón/compartimentos laterales de proa

No

No (c)



Caja de anclas

No

No (c)



(a)

Si un químico marino certificado no se encuentra razonablemente disponible y se presenta una emergencia, se puede recurrir a una persona calificada autorizada por la compañía si el Director de operaciones marinas lo autoriza.

(b)

Una vez que se obtienen los resultados de las pruebas, se determinará si dichos espacios confinados requieren un certificado. Si los resultados de las pruebas indican que el espacio requiere un certificado, se debe solicitar la presencia de un químico marino certificado, si es posible, para que emita el certificado.

(c)

Bajo la supervisión del capitán o del ingeniero jefe, se deben abrir estos espacios confinados de los buques en funcionamiento y se debe ventilar el “aire forzado”. Antes de ingresar, se debe designar un encargado que vigile el ingreso a los espacios. Una persona calificada autorizada por la compañía debe realizar el control del aire antes de ingresar a aquellos buques sin tripulación o que no están amarrados.

5.6 El químico marino o una CACP deben completar los permisos de ingreso a espacios confinados en los siguientes espacios: •

Pañoles o compartimentos del timón que contienen equipos energizados o equipos que pueden moverse sin previo aviso



Caja de anclas



Tanques de lastre y espacios vacíos



Espacios confinados donde existen riesgos mecánicos, como máquinas que no fueron bloqueadas o etiquetadas

5.7 En estos casos, la CACP debe realizar pruebas de O2 y del límite de explosividad inferior (Lower Explosive Limit, LEL) para determinar si el ingreso al espacio es seguro. •

NOTA: El medidor de gas debe calibrarse antes de realizar la prueba en el espacio. Los resultados de la calibración y las lecturas obtenidas deben registrarse en el permiso de ingreso a espacios confinados. Condición que será evaluada

Parámetros aceptables (a)

Contenido de oxígeno

O2

> 19,5%, pero < 22,0%

Vapores y gases inflamables

< 10% del LEL

Vapores y gases tóxicos

< a los límites de exposición permitidos (permissible exposure limits, PEL) o niveles de acción establecidos para (b) los contaminantes conocidos

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 6 de 44

Control del Trabajo Parte A: Ingreso a espacios confinados

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

< 10% de la concentración derivada en aire (Derived Air Concentration, DAC) a) El contenido de O 2 para el nivel normal de aire respirable debe ser aproximadamente de 20,8%. Por lo tanto, la persona calificada debe considerar seriamente cualquier lectura de O2 por debajo de este porcentaje, debido a que una lectura más baja puede indicar que el O 2 está siendo reemplazado por otra sustancia; posiblemente un gas tóxico que el medidor no detecta. b) Si no se sabe con seguridad que todos los posibles contaminantes han sido identificados, el ingreso no debe estar permitido. Riesgos radiológicos

6.0

Ingreso a los espacios confinados: General 6.1 Un espacio confinado que ha sido bloqueado o etiquetado no se considera como un espacio confinado que requiere un certificado. 6.2 Todos los ingresos a los espacios confinados de los buques deben realizarse cuando el buque se encuentra en el muelle, asegurado con el ancla, en el astillero o en una de las instalaciones del muelle destinadas a reparaciones. En ningún momento se debe ingresar a un espacio confinado mientras el buque esté en movimiento, a menos que sea por la seguridad del buque. Si las herramientas y/o los materiales necesarios para la operación del buque se encuentran guardados en los pañoles o espacios considerados como espacios confinados, entonces esas herramientas y/o materiales deben retirarse de dichos espacios antes de que el buque se ponga en movimiento. 6.3 Antes de ingresar a los espacios confinados se deben realizar pruebas. Si la CACP o la persona capacitada encargada de realizar las pruebas atmosféricas determina que el espacio NO es seguro para el ingreso, entonces se deben abrir los espacios confinados y se debe ventilar el “aire forzado”. La CACP o la persona capacitada encargada de realizar la prueba atmosférica debe volver a analizar el espacio para asegurarse de que la ventilación del “aire forzado” haya alcanzado los parámetros aceptables de calidad de aire. 6.4 Las aberturas de las entradas deben estar aseguradas correctamente para evitar una caída accidental. 6.5 La CACP debe completar una lista de verificación previa al ingreso a espacios confinados antes de cualquier ingreso a un espacio confinado permitido. La lista de verificación proporciona una secuencia de acciones para las actividades previas al ingreso y enumera a los empleados responsables de realizar dichas acciones. Formulario n.º CC-276: Lista de verificación previa al ingreso a espacios confinados. • NOTA: Dependiendo de la naturaleza del ingreso, es posible que algunos puntos no sean pertinentes. La lista de verificación debe colocarse o archivarse junto con el permiso de ingreso a espacios confinados asociados.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 7 de 44

Control del Trabajo Parte A: Ingreso a espacios confinados

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

6.6 Al finalizar el ingreso a cualquier espacio confinado permitido, la CACP debe completar el formulario n.º CC-277: Lista de verificación de salida de espacios confinados. Esta lista de verificación ofrece una secuencia de acciones para las actividades posteriores al ingreso y enumera a los empleados responsables de realizar dichas acciones. 6.7 Todas las listas de verificaciones y los permisos para los espacios confinados relacionados, incluido el permiso del químico marino, si corresponde, deben archivarse en las instalaciones por un año. 6.8 Se asignará una persona a las tareas de vigilancia mientras se llevan a cabo las actividades de ingreso a espacios confinados. Durante el desempeño de sus tareas, dichos encargados recibirán una capacitación para desempeñarse como encargados de espacios confinados, que incluye, entre otros, los siguientes aspectos: • Mantener y llevar un recuento preciso de la cantidad de trabajadores que ingresan o egresan de los espacios confinados. • No realizar otras tareas que interfieran con las tareas principales del encargado. • Permanecer en el emplazamiento de la zona de trabajo durante toda la operación mientras el espacio esté ocupado o hasta que se realice el relevo del encargado como corresponde. • Responder ante el desarrollo de una atmósfera insegura. Si se detecta una atmósfera peligrosa una vez que las operaciones de ingreso han comenzado, el encargado debe seguir los siguientes pasos: Paso

Acción

Responsabilidad

1

Ordenar la evacuación inmediata del espacio.

Encargado

2

Contabilizar todas las personas que ingresaron. No permitir que ninguna persona vuelva a ingresar al espacio, a menos que se hayan realizado los pasos 4 y 5. Examinar el espacio para determinar cuál es el nivel de riesgo de la atmósfera. Implementar controles de ingeniería para restaurar los parámetros aceptables en la atmósfera. Registrar el evento en el permiso.

Encargado

3 4 5 6

Encargado Ingeniero jefe/Persona calificada Ingeniero jefe/Persona calificada Ingeniero jefe/Persona calificada

6.9 Todo el personal, incluidos los contratistas, que realiza un trabajo en los espacios confinados debe recibir información sobre los riesgos, las reglas de seguridad y los procedimientos de emergencia relacionados con dichos espacios (reunión de seguridad previa al trabajo). Además, esta sesión informativa debe validar el uso y la disponibilidad de los instrumentos, el equipo de protección personal (PPE) y el equipo operativo autorizados. 6.10 Los empleados y el personal contratado deben saber cómo informar al Departamento de bomberos local externo en caso de una emergencia. 6.11 Si el ingreso a un espacio confinado se realiza en el área de una embarcación cuyo acceso no está preparado para un servicio de rescate externo, el equipo de rescate adecuado se encontrará en el emplazamiento antes de empezar el trabajo. 6.12 El supervisor de las instalaciones o del buque debe designar a una persona para que se encargue de las tareas de supervisión durante el ingreso a los espacios confinados, la realización de trabajos

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 8 de 44

Control del Trabajo Parte A: Ingreso a espacios confinados

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

en caliente o las actividades relacionadas con la liberación de gases. Durante el desempeño de sus tareas, dichas personas recibirán una capacitación para desempeñarse como supervisor del ingreso a espacios confinados que incluye, entre otros, los siguientes aspectos: •

Controlar que se hayan realizado todas las pruebas previas al ingreso que se especifican en el permiso y que se cumple con las condiciones de ingreso aceptables (no incluye las pruebas atmosféricas, a menos que haya sido capacitado para desempeñarse como una persona calificada).



Asegurarse de que se cuenta con todos los procedimientos y equipos especificados en el permiso antes del ingreso.



Firmar el permiso y autorizar el ingreso.



Concluir el ingreso y cancelar el permiso, según sea necesario.



Controlar que los servicios de rescate se encuentren disponibles y que los medios para acceder a los mismos estén en condiciones y que funcionen.



Retirar a las personas no autorizadas que ingresan o intentan ingresar al espacio durante las operaciones de ingreso.



Determinar que las operaciones de ingreso cumplen con los términos del permiso y que se mantienen las condiciones aceptables de ingreso.

6.13 Las personas serán designadas como ingresantes durante las actividades de ingreso a espacios confinados. Durante el desempeño de sus tareas, dichas personas recibirán una capacitación para desempeñarse como ingresantes a espacios confinados que incluye, entre otros, los siguientes aspectos: •

Revisar y firmar el permiso de ingreso a espacios confinados.



Usar de manera correcta todo el equipo necesario, como el de ventilación, comunicación, iluminación y PPE.



Mantener la comunicación con el encargado para permitirle controlar el estado de los ingresantes y alertar a dichas personas sobre la necesidad de evacuar el espacio.



Salir del espacio y alertar al encargado tan pronto como sea posible cuando: – Se imparte una orden de evacuación. – El ingresante reconoce un síntoma o una señal de advertencia de exposición a una situación peligrosa. – El ingresante detecta una condición prohibida. – Se activa la alarma de evacuación.

6.14 El ingreso a un espacio cerrado se debe iniciar solamente después de que la atmósfera contenida en el espacio haya sido examinada exhaustivamente desde afuera del espacio con el equipo de pruebas calibrado y revisado de tal manera que permita realizar la operación de forma correcta. La calibración del equipo para examinar la atmósfera debe realizarse al comienzo de cada sesión de trabajo donde se utilizan los instrumentos. 6.15 El equipo que se utiliza para examinar la atmósfera debe ser el adecuado para la prueba requerida, un tipo de equipo aprobado, conservado en buen estado y revisado constantemente en comparación con las muestras estándar. 6.16 Se debe realizar una muestra representativa del espacio confinado antes del ingreso de cualquier persona mediante la toma de muestras a distintas profundidades y de tantas aberturas como sea ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 9 de 44

Control del Trabajo Parte A: Ingreso a espacios confinados

N.º de revisión: N.º de edición:

7.0

0 1

posible. La ventilación debe detenerse por lo menos diez (10) minutos antes de realizar las pruebas atmosféricas iniciales. 6.17 Las pruebas atmosféricas deben realizarse antes del primer ingreso, después de interrumpir el ingreso, después de 12 horas y cuando la CACP lo considere necesario. Mientras el personal se encuentre en el espacio cerrado deben realizarse pruebas atmosféricas periódicas, según lo detalla el permiso de ingreso o según el criterio de la CACP. Registros 7.1 Se debe mantener una copia del permiso de ingreso a espacios confinados y del certificado del químico marino, si corresponde, por un periodo de un año en la instalación donde se realizó el ingreso al espacio confinado. 7.2 Los registros de capacitación deben guardarse en el Departamento de capacitación y desarrollo de personal en Seattle por tres años. 7.3 La persona calificada debe llevar consigo un certificado actualizado de persona calificada para operar en astilleros 7.4 Los registros de calibración deben guardarse con el equipo de prueba por dos (2) años.

8.0

Definiciones 8.1 Atmósfera peligrosa: Una atmósfera que puede exponer a los empleados al riesgo de muerte, discapacidad, lesión o enfermedad grave, o afectar la capacidad de autorescate. 8.2 Espacio cerrado: Cualquier espacio, que no sea un espacio confinado, que está cercado por las particiones del buque y un techo. Incluye las bodegas de carga, tanques, aletas y espacios donde se encuentran las calderas y máquinas. 8.3 Espacio adyacente: Un espacio que limita con un espacio confinado en todas las direcciones, incluidos todos los puntos de contacto, esquinas, diagonales, cubiertas, partes superiores de tanques y particiones del buque. 8.4 Espacio confinado permitido: Un espacio confinado que contiene o puede contener una atmósfera peligrosa, almacena material que puede bloquear la salida de un ingresante, tiene una configuración interna que podría atrapar o asfixiar al ingresante, alberga cualquier otro riesgo grave para la salud o seguridad identificado. 8.5 Espacios confinados: Aquellos espacios que son lo suficientemente grandes como para que un empleado pueda ingresar y realizar el trabajo asignado, tienen medios de egreso confinados y no están destinados a ocupación constante. Se debe realizar un control del aire para determinar si el espacio confinado es un espacio que requiere o no requiere un certificado. 8.6 Examinador calificado: Una persona que, junto con una persona calificada autorizada por la compañía, inspecciona y examina los espacios confinados que requieran un permiso en los buques antes del ingreso. 8.7 Ingreso: Una acción a través de la cual una persona atraviesa una abertura hacia un espacio. Se considera que el ingreso se produjo a partir del momento en que cualquier parte del cuerpo del ingresante atraviesa el plano de una abertura hacia un espacio. 8.8 Ingreso con restricciones: El ingreso se permite únicamente si los controles de ingeniería, el PPE, la indumentaria y las limitaciones de tiempo se encuentran especificados en el permiso emitido por el químico marino certificado (trabajo en frío o caliente).

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 10 de 44

Control del Trabajo Parte A: Ingreso a espacios confinados

N.º de revisión: N.º de edición:

9.0

0 1

8.9 Límite de explosividad inferior: La concentración mínima de vapor de gas combustible o vapor en el aire que se prenderá si en el lugar existe una fuente de encendido. El término concentración mínima explosiva (minimum explosive concentration, MEC) se utiliza para los polvos. 8.10 No seguro para trabajadores: Se refiere a un espacio al que un empleado no puede ingresar porque las condiciones no cumplen con las normas de seguridad para las condiciones de los trabajadores. 8.11 Persona calificada autorizada por la compañía: Una persona capaz de reconocer y evaluar la exposición de los empleados a las condiciones inseguras o sustancias peligrosas. La persona ha completado satisfactoriamente una clase documentada de capacitación para persona calificada. Dichas personas calificadas autorizadas por la compañía pueden autorizar y mantener el ingreso a los tanques de almacenamiento de la zona costera que fueron utilizados para el almacenamiento de productos que no contienen combustible. 8.12 Químico marino certificado: Una persona que posee un certificado actualizado de químico marino emitido por la Asociación de Protección Nacional contra Incendios (National Fire Protection Association, NFPA). 8.13 Sustancia peligrosa: Una sustancia que, por ser explosiva, inflamable, venenosa, corrosiva, oxidante, irritante o nociva de cualquier otro modo, es posible que provoque una lesión. 8.14 Trabajo en caliente: Cualquier trabajo que pueda producir o requiera una llama, chispa o calor en cantidad suficiente como para provocar un autoencendido. Los ejemplos incluyen quemar, soldar, remachar, cortar, taladrar, lijar, realizar una limpieza abrasiva y calentar el espacio. Se requieren permisos de ingreso para trabajo en caliente. 8.15 Trabajo en frío: Cualquier construcción, alteración, reparación o rotura del buque que no implique operaciones con calor, fuego o que produzcan chispas. Documentación relacionada 9.1 CFR 29, 1910.146: Espacios confinados que requieren permiso

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control del trabajo Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista

N.º: SHM- 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 11 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte B. Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista 1.0

Objetivo

2.0

El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con los requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista es identificar los requisitos de protección ambiental y seguridad para los contratistas de Crowley. Alcance

3.0

Este procedimiento relacionado con los requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista se aplica a todos los contratistas y sus empleados que trabajan a bordo de los buques de Crowley o en las instalaciones de Crowley. Responsabilidades 3.1 El capitán del buque o el personal de la zona costera que solicita el servicio tiene la responsabilidad de asegurarse de que el contratista y el proveedor cumplan con este programa y con todas las normas, políticas y controles administrativos vigentes de Crowley antes de comenzar el trabajo y durante el proceso de trabajo. 3.2 Todos los contratistas deben:  Cumplir y asegurarse de que sus empleados y subcontratistas cumplan con todas las normas, leyes y regulaciones ambientales y de seguridad locales, estatales y federales vigentes, así como también con los requisitos de Crowley.  Asegurarse de que todo el personal del contratista esté calificado, capacitado y equipado para prestar los servicios contratados.  Respetar todas las regulaciones locales, estatales y federales vigentes que correspondan a una operación particular para la que se contrataron los servicios, y los controles administrativos, las políticas y las normas de Crowley.  Cumplir con los términos y condiciones de la orden de compra, orden de servicio de reparaciones, contrato maestro de servicios o documentos equivalentes de Crowley (consultewww.crowley.com/Documentos y formularios [Documents and Forms]).  Responsabilizarse y asegurarse de que todas las operaciones se realicen de forma segura y libre de contaminación, y corregir e informar inmediatamente a Crowley y a los subcontratistas y empleados del contratista sobre todas las condiciones que son o se suponen que sean inseguras o peligrosas.  Cumplir con todos los requisitos relacionados con el equipo de protección personal (PPE) de Crowley mientras trabaja en las instalaciones o utiliza equipos de Crowley.  Cumplir con todos los requisitos y políticas de seguridad antes de acceder a las instalaciones o utilizar el equipo de Crowley.  Proveer a los empleados y los subcontratistas de todo el PPE necesario.

4.0

Requisitos 4.1 Reunión previa al trabajo: •

Comprender cuáles son los requisitos ambientales y de seguridad relacionados con el trabajo fundamentales para el éxito general del proyecto.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control del trabajo Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 12 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



Los contratistas deben asistir a una reunión previa al trabajo para hablar sobre la información de protección ambiental, los riesgos y la seguridad en el lugar de trabajo, y los requisitos ambientales y de seguridad con los que debe cumplir el contratista.



Los contratistas deben participar en un análisis de seguridad del trabajo (JSA) cuando trabajan con el personal de Crowley. En el caso de que dos o más contratistas estén trabajando de forma independiente en la misma área, el supervisor de Crowley responsable del trabajo debe asegurarse de que ambos contratistas hayan concluido el JSA.



Se debe entregar una copia del manual sobre la capacitación de seguridad de Crowley y debatir sobre el mismo. Se debe prestar especial atención a los criterios de prevención de accidentes, incluyendo el uso de la revisión de seguridad personal y el JSA. 4.2 Presentarse a trabajar: •

Una vez que llega al lugar de trabajo, el personal de supervisión del contratista debe presentarse ante el supervisor correspondiente de la compañía. La administración del contratista debe asegurarse de que su personal reciba capacitación sobre los aspectos ambientales y de seguridad para familiarizarse con los posibles riesgos en el lugar de trabajo, los procedimientos de emergencia y la protección del ambiente. El supervisor de la compañía debe evaluar y controlar el programa ambiental y de seguridad del contratista y el cumplimiento de los requisitos regulatorios y de la compañía aplicables. 4.3 Informe de derrames, enfermedades, lesiones y accidentes: •

Todos los derrames, enfermedades, lesiones y accidentes relacionados con el trabajo deben informarse inmediatamente o tan pronto como sea seguro al representante correspondiente de la compañía. Es responsabilidad de la persona a cargo designada por el contratista asegurarse de que todos los accidentes que sucedan en las instalaciones o en los buques de Crowley que impliquen lesiones o enfermedades personales, explosiones y/o incendios, daño a la propiedad, vehículos y derrames de materiales peligrosos se informen a Crowley y a todos los entes gubernamentales locales, estatales y federales pertinentes que tengan jurisdicción. 4.4 Requisitos de las normas para el uso del equipo de protección personal: •

Protección para la cabeza: Se debe utilizar un casco no conductor que cumpla con los requisitos de la norma ANSI Z89.1 Clase B (American National Standards Institute, ANSI) en todo momento mientras se realiza un trabajo en buques de la compañía y en las áreas de trabajo industrial de la zona costera, como muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparación.



Protección para los pies: El calzado con punta de acero que cumple con la norma ASTM2413-05 (American Society for Testing Materials, ASTM) debe usarse mientras se trabaja en la cubierta, áreas de máquinas, áreas de trabajo industrial en la zona costera (como muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparación) y en cualquier otro lugar designado como área donde “Se requiere utilizar zapatos de seguridad”. Fuera de las áreas mencionadas, se debe usar el calzado que cumpla con la norma ASTM F2413-05, cuando se sabe con anterioridad de que existe riesgo de lesiones en los pies. En otras áreas de trabajo, el calzado debe estar en buenas condiciones. Se prefiere el uso de botines de cuero o resistentes al agua. Mientras trabaja en cualquiera de las instalaciones o buques de la compañía, no puede usar sandalias, zuecos, zapatos con punta descubierta u otro tipo de calzado que deje al descubierto grandes partes del pie.



Protección para los ojos y para el rostro: Se debe utilizar protección para los ojos y el rostro que cumpla con la norma ANSI Z87.1 en todo momento, cuando se encuentra en la cubierta, áreas de máquinas, áreas de trabajo industrial en la zona costera (como muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparación) y en cualquier otro lugar designado como

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control del trabajo Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 13 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

área donde “Se requiere utilizar protección para los ojos”, según el cuadro que se encuentra a continuación. Además de las áreas mencionadas anteriormente, la protección para los ojos debe usarse durante cualquier tarea en la que existe la posibilidad de una lesión en los ojos.

Anteojos de seguridad con protección lateral En la cubierta, áreas de máquinas y en todas las áreas de trabajo industrial en la zona costera (como muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparación)

X

Cuando exista cualquier riesgo potencial para los ojos fuera de las áreas mencionadas anteriormente

X

Personal de mantenimiento expuesto a proyectiles de alta velocidad 1. Desconchar 2. Amolar 3. Raspar Uso de herramientas eléctricas Riesgos de salpicaduras, incluidos: 1. Conexión de mangueras 2. Desconexión de mangueras 3. Limpiadores químicos Fabricación de metal, incluidos: 1. Soldadura 2. Corte 3. Formación de arcos 4. Ensamblaje

Gafas resistentes a impactos

Gafas antisalpicaduras

Protector para el rostro

X

X

X

X

X

Casco de soldadura con lentes apropiados

X

X

X



Indumentaria de alta visibilidad: La ropa externa o los chalecos reflectantes de alta visibilidad con rayas reflectantes deben usarse en las áreas designadas como de mucho tráfico, en las terminales de la compañía o donde sea necesario, según lo determine el análisis de seguridad del trabajo o el proceso de revisión de seguridad personal.



Protección para los oídos: Los dispositivos de protección para los oídos que cumplen con las normas 1910.95 de la OSHA en todas las áreas designadas como áreas de ruidos fuertes. La protección para los oídos es necesaria en todas las áreas donde los niveles de ruidos alcanzan o se sospecha que alcanzan los 85 dBA. Todo el personal debe utilizar tapones para los oídos Y orejeras cuando trabaja en las salas de motores o en áreas con carteles que indican: “Se requiere utilizar protección doble para los oídos”.



Indumentaria de protección: Se debe usar la indumentaria de protección de acuerdo con las señales y carteles colocados cuando se manejan materiales o químicos peligrosos, cuando el uso de dicha indumentaria se especifica en la hoja informativa sobre la seguridad del material

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control del trabajo Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 14 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

(Material Safety Data Sheet, MSDS) o según lo considere necesario el análisis de seguridad del trabajo o el proceso de revisión de seguridad personal. •

Protección para las manos: Los guantes de protección apropiados deben usarse cuando existe un riesgo de exposición a temperaturas elevadas, condiciones de congelamiento, bordes cortantes, químicos, vibración o cualquier otra condición o materiales que puedan provocar lesiones en las manos.



Protección contra caídas: Todo trabajo que se realice a una altura superior a los 2 metros (6 pies) sobre la cubierta de la embarcación o remolque, donde exista el riesgo de una caída desde los 2 metros (6 pies) o más, debe llevarse a cabo utilizando la protección contra caídas aprobada por la OSHA, salvo en las operaciones de carga y descarga donde el estándar es 2,5 metros (8 pies).



Equipo de protección respiratoria: Se debe elegir, inspeccionar, mantener y utilizar un equipo de protección respiratoria personal de acuerdo con la norma de protección respiratoria.



Dispositivos flotadores personales (Personal Floatation Devices, PFD): Se deben utilizar los PFD Tipo III o V aprobados por la Guardia costera: – Cuando se trabaja dentro de los 2 metros (6 pies) de un borde sin seguridad sobre el agua – Cuando se ingresa a un buque a través de una escalera – Cuando se viaja o trabaja en un bote pequeño abierto – Cuando se transita entre los buques o trabaja en la cubierta de una embarcación sin seguridad – Cuando se transita en un buque o plataforma sin la pasarela adecuada – En cualquier otro lugar, según lo considere necesario el análisis de seguridad del trabajo o el proceso de revisión de seguridad personal 4.5 Prácticas de trabajo de seguridad: Los siguientes puntos identifican a las prácticas de trabajo seguro básicas: •

Fumar: Está prohibido fumar en todas las instalaciones salvo en aquellas áreas destinadas para fumar. Está prohibido fumar en cualquier momento en el interior de los buques de Crowley o en el exterior de los mismos cuando las operaciones cercanas no permiten las llamas abiertas.



Señales: Todos los contratistas deben familiarizarse y cumplir con todas las señalizaciones colocadas en las instalaciones de la compañía.



Bloqueo/Etiquetado: Todos los contratistas deben cumplir con los Procedimientos y prácticas de seguridad del SHM-04, Parte E: Protección contra caídas, así como también con las normas regulatorias estatales y federales mientras trabajan con equipos eléctricos, cuando realizan operaciones de ingreso a espacios confinados o participan en otras actividades laborales donde el control de la energía potencialmente peligrosa es necesario para asegurar la seguridad personal.



Ingreso a espacios confinados: Todos los contratistas que realizan trabajos que implican el ingreso a espacios confinados lo deben hacer de acuerdo con el SHM-03, Parte A, Control del Trabajo: Ingreso a espacios confinados, así como también con las normas regulatorias estatales y federales correspondientes.



Trabajo en caliente: Todos los trabajos con cobre, soldadura y corte deben realizarse de acuerdo con el SHM-03, Parte C, Control del Trabajo: Trabajo en caliente, así como también con las regulaciones del Departamento de bomberos local.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control del trabajo Parte B: Requisitos ambientales y de seguridad que debe cumplir el contratista

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 15 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



Comunicación de riesgos: 1. Crowley debe suministrar, si se solicita, la hoja informativa sobre la seguridad del material (MSDS) apropiada de los productos químicos y materiales peligrosos que se guardan en cada lugar. 2. El contratista debe contar con la MSDS que corresponda al emplazamiento para cualquier material o producto químico peligroso que ingresa a dicho lugar. Dichos materiales o productos químicos peligrosos deben guardarse de manera adecuada y etiquetarse de conformidad con las regulaciones de la OSHA, la Guardia costera de Estados Unidos (United States Coast Guard, USCG) y el Departamento de bomberos local. 3. Operaciones con vehículos: Los contratistas deben operar vehículos que cumplan con todas las regulaciones locales, estatales y federales vigentes. 4. Capacitación: Los empleados del contratista deben recibir la capacitación adecuada para realizar la tarea asignada. 4.6 Protección del ambiente: El contratista debe realizar el trabajo en las instalaciones y en los buques de Crowley de un modo que le permita proteger el ambiente y cumplir con todas las leyes locales, estatales y federales de prevención de la contaminación, así como también con los procedimientos de la compañía. 4.7 Residuos del contratista: •

El contratista debe informarle al representante de Crowley que corresponda sobre cualquier residuo generado en las instalaciones de la compañía.



El contratista debe colocar los residuos en el área de almacenamiento de residuos.



5.0

El contratista es responsable de utilizar un método adecuado para el desecho de residuos, a menos que el contrato establezca lo contrario. Registros 5.1 Los registros de reuniones previas al trabajo deben guardarse, por lo menos, durante la realización del trabajo

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 16 de 44

Control del trabajo Parte C: Trabajo en caliente

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte C. Trabajo en caliente 1.0

2.0

3.0

4.0

Objetivo El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el trabajo en caliente es proporcionar los criterios que se deben tener en cuenta para Las chispas o el metal derretido del las tareas que generan chispas o calor con la energía trabajo en caliente pueden provocar suficiente como para encender materiales combustibles. un incendio cuando se combinan con Alcance oxígeno y una fuente de combustible. Este procedimiento de trabajo en caliente se aplica al El trabajo en caliente está permitido trabajo en caliente realizado a bordo de los buques de únicamente en áreas donde no Crowley, excepto cuando un contratista o el astillero se existen riesgos de incendio o donde encarga del cuidado y la custodia del buque, y en las los riesgos de incendio han sido terminales de carga de petróleo a granel de la compañía. controlados a través del aislamiento físico, vigilancia para prevención de Responsabilidades incendios u otros métodos efectivos. 3.1 El supervisor debe asegurarse de que todo el trabajo Mientras se realiza el trabajo en en caliente se realice de forma segura y en caliente, el personal de la compañía cumplimiento con todos los requisitos enumerados en deberá mantener el espacio libre de el certificado “Autorizado para trabajos en caliente” riesgos. emitido por el químico marino certificado y/o en el permiso para trabajos en caliente de la terminal o el buque. 3.2

Los empleados y los contratistas deben cumplir con esta norma.

3.3

El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) debe mantener el procedimiento del trabajo en caliente.

Procedimiento 4.1

El trabajo en caliente es cualquier trabajo que introduce una fuente de encendido. Es decir, el trabajo que tiene energía suficiente (calor, llama o chispa) para encender combustibles.

4.2

ÚNICAMENTE un químico marino puede emitir un permiso para trabajos en caliente para las siguientes actividades:

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 17 de 44

Control del trabajo Parte C: Trabajo en caliente

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



Trabajo en caliente realizado en una embarcación con tanques o en un buque tanque



Trabajo en caliente realizado dentro de un espacio cerrado o confinado



Trabajo en caliente realizado dentro o en áreas inmediatamente adyacentes a los espacios que almacenan o almacenaron combustible, gases o líquidos inflamables



Trabajo en caliente realizado dentro o en áreas inmediatamente adyacentes a los espacios que almacenan gases o líquidos inflamables



Trabajo en caliente realizado dentro o en áreas inmediatamente adyacentes a los tanques de combustible (incluidos respiraderos de tanques) que almacenan o que lo último que almacenaron fue combustible



4.3

Trabajo en caliente realizado en los gasoductos, serpentines de calefacción, accesorios de la bomba u otros accesorios conectados a los espacios donde lo último que se almacenó fue combustible Una vez que se completó exitosamente la prueba atmosférica, una persona calificada autorizada por la compañía (CACP) puede emitir un permiso para trabajos en caliente para las siguientes actividades: •

Trabajo en caliente, no está sujeto a los requisitos de la sección 4.2 mencionados anteriormente, realizado por un contratista en un buque de la compañía



Trabajo en caliente realizado en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los espacios donde se almacenan gases o líquidos inflamables



Trabajo en caliente realizado en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los tanques de combustible (incluidos los respiradores del tanque) que almacenan o que lo último que almacenaron fue combustible



Trabajo en caliente realizado en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los gasoductos, serpentines de calefacción, accesorios de la bomba u otros accesorios conectados a los espacios que lo último que almacenaron fue combustible



Trabajo en caliente realizado en los buques de carga seca



El uso de herramientas eléctricas o neumáticas manuales que posiblemente originen chispas o demasiado calor, es decir, herramientas limpiadoras, amoladoras, cepillos de alambre giratorios, taladros, etc., cuando se utilizan en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los espacios donde lo último que se almacenó fue combustible



El pulido con chorro de arena que se realiza en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los espacios donde lo último que se almacenó fue combustible



El uso de pistolas de aire caliente, soldadores eléctricos y otras herramientas que generan calor o llamas abiertas, cuando se utilizan en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los espacios donde lo último que se almacenó fue combustible



El uso de cualquier equipo que no se utilice para cocinar que genere una temperatura superficial superior a los 200 ºC (400 ºF) cuando se utiliza en áreas que no son inmediatamente adyacentes, a más de 8 metros (25 pies) (en todas las direcciones), a los espacios donde lo último que se almacenó fue combustible

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 18 de 44

Control del trabajo Parte C: Trabajo en caliente

N.º de revisión: N.º de edición:

5.0

0 1

Requisitos generales para el trabajo en caliente 5.1

Se debe obtener un permiso para trabajos en caliente para realizar trabajos en caliente a bordo de los buques de la compañía o en las terminales de carga de petróleo a granel de la compañía, según la sección 4.0 de este procedimiento. •

El requisito del certificado del químico marino solo puede cancelarse con la autorización del vicepresidente de Operaciones correspondiente.



No se requiere un certificado de un químico marino para las áreas dentro de las salas de motores del buque que están destinadas y señaladas con el letrero “Área de trabajo en caliente del Taller de maquinaria”.



5.2

La gerencia del Departamento de operaciones e ingeniería debe definir el término “inmediatamente adyacente” para las actividades de la unidad de negocio. Dichas definiciones deben ser registradas. El supervisor, la persona que realiza el trabajo en caliente, la persona que vigila para prevención de incendios y cualquier otro integrante del personal que participe en el trabajo en caliente deben realizar un análisis de seguridad del trabajo (JSA), incluida una inspección del área de trabajo y de todo el equipo para asegurarse de que la zona sea segura para proceder, antes de comenzar con el trabajo.

5.3

El supervisor debe designar al personal autorizado para realizar el trabajo en caliente que incluya tareas como soldadura, corte y/o trabajo con cobre.

5.4

El trabajo en caliente no puede realizarse sin la autorización previa del vicepresidente o gerente del Departamento de ingeniería u operaciones correspondiente.

5.5

Se debe registrar el permiso para el trabajo en caliente.

5.6

Los empleados deben usar el equipo de protección personal (PPE) adecuado para los riesgos relacionados con el trabajo en caliente, como riesgos que se presentan por la calefacción radiante o los materiales calientes, lesiones respiratorias, lesiones provocadas por la luz ultravioleta, lesiones por la altura, ambientes con ruidos fuertes. El PPE puede incluir, entre otros: • • • • • •

Camisas de mangas largas Gafas protectoras para cortar o casco de soldadura Guantes, delantal o capa para soldar Protección para los oídos Casco Respirador

5.7

Para proteger de la exposición a la luz ultravioleta a los empleados que trabajan en áreas adyacentes al área donde se realiza el trabajo en caliente, se debe hacer todo lo posible para que usen un protector o una pantalla para el rostro cuando se realizan trabajos de soldadura.

5.8

El supervisor debe asegurarse de que se realicen inspecciones en el área de manera regular para garantizar que las condiciones siguen siendo óptimas para el trabajo en caliente. Se debe inspeccionar el área de trabajo después de todos los recesos, comidas, reuniones y otras interrupciones en el trabajo. Las vigilancias para prevención de incendios deben mantenerse durante estos recesos. Si el receso supera los 30 minutos, el supervisor puede decidir suspender la vigilancia.

5.9

Todos los trabajos en caliente deben realizarse de acuerdo con todas las regulaciones vigentes y los requisitos de seguridad, sin importar dónde se realiza el trabajo en caliente.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 19 de 44

Control del trabajo Parte C: Trabajo en caliente

N.º de revisión: N.º de edición:

6.0

Proceso del trabajo en caliente Paso 1 2 3 4 5

6

7 8 9 10 11

12 13 7.0

0 1

Acción

Responsabilidad

Determinar si es necesario que un químico marino emita el permiso para trabajos en caliente. El químico marino o la CACP emite el permiso para trabajos en caliente. Revisar el área donde se realiza el trabajo en caliente para asegurarse de que esté libre de riesgos. Designar a un vigilante para prevención de incendios. Realizar un JSA. Asegurarse de que todo el PPE necesario para el trabajo en caliente se encuentre disponible para su uso. Asegurarse de que ningún material inflamable o combustible se encuentre en el área o en una zona contigua donde se realizará el trabajo en caliente. Los riesgos que no se pueden eliminar deben protegerse de la exposición al calor. Alistar la manguera cargada o el extintor en el emplazamiento. Levantar barreras/señalizar para informar al personal del trabajo en caliente. Identificar los bloqueos de ventilación y los cortes de suministro por área. Continuar con las inspecciones del lugar durante el trabajo en caliente. Mantener una vigilancia por lo menos durante 30 minutos después de que el trabajo alcanzó una temperatura ambiente y de haber asegurado el trabajo. Inspeccionar el área de trabajo en caliente para determinar los riesgos de incendio después de haber finalizado con el trabajo en caliente. Garantizar un trabajo en caliente seguro.

Supervisor Químico marino, CACP Supervisor, personal de trabajos en caliente Supervisor Supervisor, personal de trabajo en caliente, vigilante para prevención de incendios Vigilante para prevención de incendios Vigilante para prevención de incendios Vigilante para prevención de incendios Vigilante para prevención de incendios Supervisor Vigilante para prevención de incendios Supervisor, vigilante para prevención de incendios Supervisor

Permisos para trabajos en caliente 7.1

Un permiso para trabajos en caliente (completado por un químico marino o una CACP) es necesario para realizar cualquier trabajo en caliente en los buques de Crowley, salvo cuando la custodia y el cuidado del buque dependan de un astillero o de un tercero.

7.2

El permiso para trabajos en caliente debe estar completo y autorizado antes de empezar con el trabajo en caliente. Se debe informar al supervisor sobre una o todas las actividades del trabajo en caliente. El supervisor debe asegurarse de que todas las notificaciones y los permisos necesarios correspondientes al Departamento de bomberos, al puerto y a los clientes estén completos.

7.3

Un permiso para trabajos en caliente debe especificar su vigencia y no debe superar las 24 horas desde el momento de la emisión; asimismo, debe ser menor si las condiciones cambian desde el momento de la emisión del permiso.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 20 de 44

Control del trabajo Parte C: Trabajo en caliente

N.º de revisión: N.º de edición:

7.4

0 1

Cada permiso para trabajos en caliente cubre solamente un proyecto de trabajo designado en un área de trabajo específico. • Se deben identificar las principales áreas que requieran un control constante. • Cualquier cambio en las condiciones bajo las cuales se emite el certificado invalida el mismo. • Cualquier modificación que no esté firmada o autorizada en el permiso resultará inválida.

7.5

Un ingeniero, supervisor u oficial calificado deben completar el permiso para trabajos en caliente y certificar que se realizó una revisión al equipo y al lugar de trabajo, y que las condiciones son seguras para trabajar en caliente.

7.6

Antes de comenzar con el trabajo en caliente se debe realizar una reunión de seguridad con el personal que participa en la operación de trabajo en caliente. Se deben revisar el trabajo planificado y las precauciones de seguridad. El personal debe estar capacitado para desempeñar sus tareas.

7.7

Todo el personal que participa en las operaciones de trabajos en caliente debe saber cuáles son sus tareas y cualquier condición especial definida en el permiso para trabajos en caliente. La persona debe estar familiarizada con el lugar de trabajo y el equipo de extinción de incendios que se encuentra allí.

7.8

El capitán, el representante o el supervisor del barco deben confirmar el permiso para trabajos en caliente y otorgar una autorización para proceder con el trabajo en caliente.

7.9

Si se designa a un contratista para realizar un trabajo en caliente, el supervisor del contratista debe firmar el permiso para trabajos en caliente para indicar que la persona entiende y cumplirá con la norma para trabajos en caliente.

7.10 La copia original del permiso para trabajos en caliente debe colocarse en la sala de control de carga, puente de navegación u oficina, según corresponda, mientras se lleva a cabo el trabajo. Una copia del permiso para trabajos en caliente debe estar disponible cerca del lugar de trabajo. 7.11 Cualquier persona puede detener un trabajo en caliente si se presentan circunstancias que hacen inseguro dicho trabajo. Se deben volver a examinar las condiciones del lugar de trabajo, incluidas una prueba atmosférica adicional y la nueva aprobación del permiso para trabajos en caliente antes de reanudar la tarea. 8.0

Requisitos para trabajos en caliente en compartimentos/áreas generales 8.1

Un compartimento o área de trabajo deben cumplir con los siguientes criterios antes de que el área o espacio se considere seguro para el trabajo en caliente: • El contenido de oxígeno de la atmósfera del área de trabajo no debe superar el 21% por volumen.

8.2

8.3

• La concentración de los materiales inflamables en la atmósfera debe ser menor al 1% en comparación con el límite de explosividad inferior (LEL). Si se realiza un trabajo en caliente, deben limpiarse los restos, las cascarillas de óxido y el recubrimiento protector y se los debe mantener de forma tal que se evite el encendido o el esparcimiento del fuego. Todos los espacios contiguos que almacenan o almacenaron materiales combustibles o inflamables deben permanecer libres de restos, cascarillas de óxido o recubrimiento protector para evitar el encendido o esparcimiento del fuego; o deben convertirse en inertes (8% o menos de oxígeno por volumen) o, en el caso de los tanques de almacenamiento o combustible, tanques de lubricantes, salas de motores o sentina de las cámaras de calderas u otros espacios de ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 21 de 44

Control del trabajo Parte C: Trabajo en caliente

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

maquinaria, deben manejarse de acuerdo con los requisitos del supervisor de la terminal, oficial de alto rango del buque y/o químico marino.

9.0

8.4

La limpieza local de las áreas donde se llevará a cabo el trabajo en caliente no debe realizarse utilizando solventes de ningún tipo; ni tampoco los solventes deben estar presentes en dicha área con el objetivo de limpiar el equipo.

8.5

El trabajo en caliente en los gasoductos debe permitirse únicamente cuando la sección correspondiente del gasoducto se separa del sistema por intermedio de un trabajo en frío y las secciones de los extremos abiertos del resto del sistema permanecen selladas. La sección del gasoducto donde se trabajará debe permanecer libre de gases.

Requisitos para trabajos en caliente en espacios confinados/cerrados 9.1

Antes de empezar un trabajo en caliente, el compartimento debe permanecer limpio y ventilado hasta que las pruebas con un indicador de gas combustible (explosímetro) ofrezcan una lectura que no supere el 1% del LEL. Es necesario que el contenido de oxígeno sea superior a 19.5% e inferior a 21% por volumen antes de ingresar al espacio. Todo el lodo, cascarilla de óxido y sedimento debe quitarse del área vecina que se encuentra alrededor de donde se realiza trabajo en caliente, lo que incluye la parte de atrás de las estructuras, particiones del buque, etc. Además, las otras áreas que pueden verse afectadas por una tarea que implica trabajos en caliente deben limpiarse (por ejemplo, el área que se encuentra inmediatamente debajo del lugar donde se realiza el trabajo en caliente).

9.2

Cuando se realizan trabajos en caliente en espacios confinados y, según corresponda, en otras áreas, deben utilizarse ventiladores de ventilación mecánica. El nivel de ventilación necesario puede estar especificado en un certificado emitido por un químico marino.

9.3

Se deben realizar pruebas atmosféricas periódicamente mientras el trabajo en caliente se lleva a cabo y antes de la reanudación del trabajo en caliente después de un receso. Los detectores de alarma de gas deben utilizarse constantemente como un método de seguridad adicional.

9.4

Un vigilante para prevención de incendios que haya recibido la capacitación adecuada debe custodiar el compartimento mientras se lleva a cabo el trabajo en caliente.

9.5

El vigilante también debe ubicarse en espacios adyacentes, vacíos, no inertizados donde pueden generarse ciertos riesgos que resultan de la transferencia de calor.

9.6

Todos los gasoductos conectados a un tanque donde se trabaja deben permanecer aislados, y los tanques y espacios adyacentes deben hacerse seguros mediante la liberación o inertización de gases, o llenado con agua. Se deben cerrar aquellos tanques que no permanezcan libres de gases. Un tanque de depósito contiguo que contiene combustible puede considerarse seguro siempre y cuando las pruebas que se realicen en el espacio de la cámara de aire del tanque de depósito con un indicador de gas combustible indiquen que el LEL no supera el 1% y que no se producirá ninguna transferencia de calor a través de las particiones del tanque de depósito debido al trabajo en caliente.

9.7

Se deben realizar revisiones continuas para asegurarse de que no haya fugas que transfieran gases o líquidos inflamables, gases tóxicos o gases inertes desde los espacios o tanques contiguos hacia el espacio de trabajo. Si el trabajo en caliente llega a provocar una transferencia de calor a través de una partición en común del buque, el espacio adyacente puede llenarse con agua por encima del nivel en el que se realiza el trabajo, convertirse en inerte o permanecer libre de gas con la remoción de todos los restos combustibles en la partición del buque.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 22 de 44

Control del trabajo Parte C: Trabajo en caliente

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

9.8

Está prohibido el movimiento simultáneo de la carga o lastre, el lavado de tanques y cualquier otra operación donde se utiliza el sistema de carga de los buques tanque mientras se lleva a cabo un trabajo en caliente.

9.9

El equipo de extinción de incendios adecuado debe estar distribuido y listo para su uso inmediato.

10.0 Vigilante para prevención de incendios 10.1 El vigilante para prevención de incendios debe estar presente durante la realización del trabajo en caliente a bordo de los buques de Crowley o en las terminales de carga de petróleo a granel de la compañía, donde el trabajo en caliente se realiza a menos de 11 metros (35 pies) de los materiales combustibles o inflamables, a menos que los materiales estén protegidos por una partición del buque o por una guarda o cortina de seguridad resistente al fuego. 10.2 Antes de comenzar con el trabajo en caliente, se debe cumplir con los requisitos de vigilancia para prevención de incendios y se debe distribuir el equipo de extinción de incendios. 10.3 Cuando se evalúa si la protección es o no es el adecuado para el trabajo, se debe tener en cuenta si las fuentes de calor, como las chispas y la chatarra, pueden penetrar el protector a través de los tendidos de cables, escotillas, coberturas de conductos, aislamiento, etc. 10.4 El supervisor debe designar a un empleado como vigilante para prevención de incendios. 10.5 Un vigilante para prevención de incendios debe estar ubicado en un espacio adyacente si el espacio contiguo estará expuesto directamente a la fuente de calor o indirectamente por el calor que se conduce o irradia hacia el espacio adyacente. 10.6 El vigilante para prevención de incendios no debe tener ninguna otra tarea asignada durante la realización del trabajo en caliente. 10.7 El vigilante para prevención de incendios controlará el área de trabajo en caliente para detectar si se produce un incendio y debe estar preparado para responder a los incendios inmediatamente. 10.8 El vigilante para prevención de incendios debe ser capaz, por lo menos, de responder a un incendio que puede extinguirse a través del uso de un extintor de fuego portátil o una manguera de incendios de 3,81 cm (1,5 pulgadas) sin usar un PPE adicional o equipo de respiración. 10.9 El vigilante para prevención de incendios deberá mantener el área del trabajo en caliente segura, extraer los combustibles según sea necesario, manipular las pantallas resistentes al fuego según corresponda y mantener el equipo de extinción de incendios distribuido y listo para usar. 10.10 El vigilante para prevención de incendios debe mantener una vista clara de toda el área donde se realiza el trabajo en caliente. Si esto no es posible, entonces puede agregarse personal adicional para obtener una vigilancia total para prevención de incendio. 10.11 El vigilante para prevención de incendios debe ser capaz de comunicarse de forma efectiva con todos los empleados expuestos al trabajo en caliente y de alertar a todos los empleados en el área de trabajo en caliente en caso de incendio. 10.12 Por lo menos 30 minutos después de que haya finalizado el trabajo en caliente, el supervisor y el vigilante para prevención de incendios inspeccionarán el área de trabajo en caliente para detectar riesgos de incendio y determinar si la vigilancia para prevención de incendios debe extenderse. Cuando el supervisor se asegura de que ya no existe ningún peligro de riesgo de incendio, entonces el supervisor puede dar por terminada la labor del vigilante y considerar el lugar de trabajo seguro después de haber realizado el trabajo en caliente.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 23 de 44

Control del trabajo Parte C: Trabajo en caliente

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

11.0 Registros Los permisos para trabajos en caliente completos deben permanecer en los registros por 90 días después de haber finalizado el trabajo. 12.0 Definiciones •

Soldadura con cobre: Soldar (dos piezas de metal) juntas utilizando una soldadura fuerte de alto punto de fusión.



Trabajo en caliente: Soldadura, amoladura pesada, trabajos con cobre y con gubia, corte o soldadura oxiacetilénica generalmente asociados con ciertas actividades como soldar, remachar, quemar u otras operaciones que produzcan chispas o fuego.

13.0 Documentación relacionada • CFR 29, 1915.14: Trabajo en caliente • CFR 29, 1915.15: Mantenimiento de condiciones seguras • CFR 29, 1915.504: Vigilancia para prevención de incendios • CFR 29, 1910.252: Requisitos generales • CFR 46, 35.01: Requisitos de operaciones especiales

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 24 de 44

Control del trabajo Parte D: Análisis de seguridad del trabajo

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte D. Análisis de seguridad del trabajo 1.0

Objetivo El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el análisis de seguridad del trabajo es definir los requisitos para las evaluaciones de los riesgos asociados con el trabajo a través del uso del análisis de seguridad del trabajo y las revisiones de seguridad personal.

2.0

Alcance Este procedimiento del análisis de seguridad del trabajo se aplica a todos los empleados, los buques y las instalaciones de Crowley.

3.0

Responsabilidad 3.1 Los supervisores deben:  Ser responsables de controlar que los trabajadores cuenten con las habilidades y el conocimiento del trabajo adecuados para desempeñar la tarea.

Un análisis de seguridad del trabajo (también conocido como análisis de pérdida en el trabajo) es uno de los elementos más importantes para mantener un ambiente de trabajo seguro. Un análisis de seguridad del trabajo debe realizarse cada vez que existe la posibilidad de un peligro o riesgo de salud o seguridad, o cuando se asigna un trabajo inusual o nuevo.

 Asegurarse de que los trabajos en cuestión cuenten con el personal necesario para lograr el objetivo de forma segura y que el nivel de supervisión sea el adecuado.  Asegurarse de que los empleados realicen todas las operaciones y tareas de acuerdo con los principios del análisis de seguridad del trabajo (JSA). Esta responsabilidad incluye como mínimo: – –

Asegurarse de que los empleados entiendan los procedimientos del JSA y las responsabilidades y funciones necesarias para realizar las tareas. Asegurarse de que cada empleado sea responsable de tener la protección y el equipo adecuados para realizar el trabajo utilizando las prácticas de trabajo seguras.

3.2 Los empleados deben:  Entender los principios básicos del JSA y aplicarlos a todos los aspectos de su trabajo.  Entender los riesgos relacionados con el trabajo que se realizará.  Tener las herramientas necesarias para el trabajo.  Asegurarse de contar con la protección personal y ambiental adecuadas para realizar el trabajo.  Implementar siempre prácticas de trabajo seguras. 3.3 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) debe:  Conservar el procedimiento de control de trabajo de análisis de seguridad del trabajo.  Revisar y actualizar el JSA para las operaciones de la compañía según se requiera o, por lo menos, una vez por año.  Brindar un JSA para las operaciones de la compañía, incluidos los JSA específicos de cada proyecto, y brindar soporte técnico para la implementación del JSA.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 25 de 44

Control del trabajo Parte D: Análisis de seguridad del trabajo

N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

0 1

Programa 4.1 El SSQE debe asegurarse de que cada tarea que realiza un empleado de la compañía se analice para identificar y determinar la responsabilidad de los riesgos potenciales que puedan provocar una lesión mientras se realiza la tarea. Este análisis debe realizarse para todos los puestos que no son administrativos. El análisis debe incluir: • Tarea • Riesgos físicos potenciales •

Controles administrativos



Controles de ingeniería



Equipo de protección personal (PPE) y

• Fundamento para el uso del PPE 4.2 Se debe archivar un análisis maestro de peligros en el trabajo en el SSQE y se debe utilizar como documento de referencia para todos los JSA que se realicen después. 4.3 Cualquier empleado que trabaje solo en una tarea relacionada con el JSA debe ser capaz de realizar un JSA de forma individual o el supervisor debe realizar el JSA. 4.4 Cuando dos o más empleados participan en un trabajo que requiera un JSA, el supervisor debe asegurarse de que uno de los empleados puede realizar un JSA para el trabajo en cuestión o el supervisor debe hacerlo. 4.5 Los siguientes trabajos requieren la realización de un JSA cada vez que se lleva a cabo el trabajo; sin embargo, otros trabajos puede requerir un JSA (consulte las recomendaciones): • Operaciones de limpieza de tanques • Transferencias de petróleo:  Transferencias de buques: antes de cada transferencia  Camiones de reparto: previo a las salidas antes de las rondas diarias • Construcción o comisión de equipo nuevo • Uso de aparejos y levantamiento, etc. • Protección contra caídas • Operaciones con grúas • Operaciones con montacargas • Cualquier actividad que se realiza esporádicamente y que puede provocar un daño en el ambiente o una lesión personal • Operaciones de respuesta en caso de emergencia, incluidos taladros • Cualquier trabajo (que no requiera previamente un JSA) que resulte en un incidente (un cuasi accidente significativo o de cualquier otro tipo) y sobre el que la investigación del incidente determine que un JSA podría haber evitado o minimizado la consecuencia del incidente • Operaciones excepcionales de amarre (puertos desconocidos, durante condiciones de clima adverso, sistemas de amarre de alta mar, etc.) • Nuevas cargas que no se transportaron antes, cargas que requieren procedimientos especiales • Cualquier reparación o mantenimiento enumerado del sistema principal • Cuando el trabajo es nuevo y desconocido • El trabajo es complejo y posiblemente afecte las actividades cercanas

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 26 de 44

Control del trabajo Parte D: Análisis de seguridad del trabajo

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Físicamente es imposible cumplir con los procedimientos de la compañía • Tareas de alto riesgo en la sala de motores • Tareas que involucran los sistemas de gasolina de los buques 4.6 El supervisor puede utilizar las siguientes pautas para ayudar a determinar si el JSA debe realizarse o no. Se recomienda la realización de un JSA si: • Se utilizan herramientas o equipos eléctricos • Se debe reparar una pieza del equipo, como una bomba, un cabrestante, tuberías, etc. • Se requiere el uso de equipos, como mangueras, escaleras, aparejos especiales, etc. • El trabajo implica la participación de contratistas trabajando junto con personal del buque o de la terminal o junto con personal del buque • Los factores externos, como clima, desconocimiento de la tarea, etc., hacen que sea necesaria una planificación adicional antes de realizar el trabajo • El trabajo requiere la utilización de una nueva pieza de equipo • Es posible que el trabajo genere un riesgo a otras personas en las áreas cercanas al trabajo que se está realizando • Se pueden presentar temperaturas extremas durante el desempeño de las actividades laborales • Se realiza un movimiento de cargas pesadas o voluminosas • Se realiza una coordinación entre las líneas organizativas o entre las compañías, como operaciones de anclaje de un buque o mangueras de carga 5.0

• Se utilizará un PPE especial, como un respirador con purificador de aire Manual del JSA 5.1 El supervisor debe asegurarse de que el JSA específico para la tarea se realice con todos los empleados que participan del trabajo. Se ha diseñado un manual del JSA para ofrecer una capacitación y guía sobre los principios del JSA, y los supervisores harán extensivo el uso del manual cuando se realicen los JSA. 5.2 El manual del JSA se diseñó para: • Identificar los componentes más importantes que se necesitan para realizar el trabajo de manera exitosa. • Identificar los posibles riesgos que pueden presentarse y afectar tanto al personal como al ambiente. • Identificar los controles que pueden minimizar los riesgos identificados. • Identificar cualquier precaución necesaria para completar el trabajo de forma segura. 5.3 El primer paso que se lleva a cabo en el JSA es asegurarse de que todos los empleados comprendan la naturaleza y el alcance de la tarea. Realizar una revisión de seguridad personal ayuda a los empleados a definir mejor sus habilidades y su preparación para desempeñar la tarea. Por lo tanto, los empleados deben realizar una revisión de seguridad personal como PARTE de la etapa inicial en todos los JSA. Las preguntas de revisión de seguridad personal se detallan a continuación.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 27 de 44

Control del trabajo Parte D: Análisis de seguridad del trabajo

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

REVISIÓN DE SEGURIDAD PERSONAL  ¿Entiendo la tarea? – Procedimientos – Riesgos – Resultado

 ¿Recibí la capacitación adecuada? – Capacitación formal – Experiencia previa – Sesión informativa sobre la seguridad del trabajo

 ¿Fui informado sobre los procedimientos de comunicación vigentes? – Cadena de mando – Acuerdo sobre las órdenes de contacto visual y verbal

 ¿Me informaron sobre el equipo de protección personal? – Riesgos identificados – Comunicación de riesgos, MSDS – Uso e identificación del PPE

 ¿Tengo los recursos adecuados para la consecución? – Herramientas – Personal – Tiempo

 ¿ Análisis de riesgo en el área de trabajo? – Ambiental – Situacional – Estructural

 ¿Se trataron los asuntos de seguridad relacionados con los siguientes aspectos? – Personal – Equipo (compañeros de trabajo) – Equipo (herramientas, etc.)

5.4 Si la respuesta a cualquier de estas preguntas es “NO”, entonces no debe empezar la tarea. 6.0

Informe sobre los JSA 6.1 El supervisor debe asegurarse de que se realiza el JSA y se aprueba el formulario completo del JSA, (Formulario CC-136): Análisis de seguridad del trabajo. Los formularios completos del JSA deben estar disponibles para su revisión en un lugar cercano al lugar de trabajo que resulte lo más práctico posible. 6.2 Cada formulario del JSA debe contar con la aprobación del supervisor del trabajo. •

Los formularios del JSA deben estar estandarizados o completos de antemano para aquellos trabajos o aquellas tareas de rutina o que se realizan constantemente. Sin embargo, cualquier formulario del JSA estandarizado será revisado por todo el personal inmediatamente antes de comenzar con la tarea.



La fecha, la hora, el personal involucrado y las secciones de las firmas de autorización deben estar completos antes de comenzar con la tarea.



Si el trabajo está en curso y personal nuevo está involucrado, el supervisor debe revisar el JSA correspondiente a ese trabajo en particular con el personal nuevo. El personal nuevo debe firmar y colocar la fecha en el formulario del JSA antes de comenzar el trabajo.



7.0

Después de completar el trabajo del JSA, debe dejar de lado el formulario correspondiente al JSA, a menos que la tripulación decida agregar el JSA a los archivos de los JSA estandarizados. Registros 7.1 Los formularios completos del JSA deben permanecer en el lugar de trabajo según las instrucciones del Departamento de operaciones correspondientes.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 28 de 44

Control del trabajo Parte D: Análisis de seguridad del trabajo

N.º de revisión: N.º de edición:

8.0

Documentación relacionada 8.1 Formulario CC-136: Análisis de seguridad del trabajo 8.2 Formulario CC-137: Informe de cuasi accidente

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

0 1

Control del trabajo Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 29 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte E. 1.0

2.0

3.0

0 1

Aislamiento de energía

Objetivo El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el aislamiento de energía es presentar los riesgos de energía que no está controlada y establecer los procedimientos para asegurarse de que las máquinas o equipos se encuentren aislados y fuera de servicio antes de que los empleados realicen cualquier tipo de trabajo de reparación o El aislamiento de energía a través del mantenimiento. bloqueo o etiquetado se refiere a Alcance aquellas prácticas y procedimientos específicos que están diseñados para Este procedimiento de aislamiento de energía se aplica a proteger a los empleados de la todas las operaciones y personal de Crowley autorizados activación o el encendido inesperado para realizar las actividades de mantenimiento en los equipos de la maquinaria o equipo, o de la o procesos que presentan riesgos de energía y a cualquier liberación de energía peligrosa durante empleado involucrado en estas actividades. las actividades de reparación o Responsabilidades mantenimiento. El uso apropiado de los procedimientos de bloqueo y 3.1 Los gerentes son responsables y deben asegurarse de etiquetado puede prevenir muertes y que los empleados estén capacitados, entiendan los lesiones. requisitos y cumplan con esta norma. 3.2 Los supervisores deben informar a los contratistas externos de los aspectos incluidos en esta norma y obtener información relacionada con el programa de bloqueo y etiquetado. Luego, el supervisor debe transmitir esta información a los empleados de Crowley involucrados en la ejecución del trabajo. 3.3 Los empleados deben:  Cumplir con este estándar.  Respetar los procedimientos seguros de encendido y apagado.  Comunicar las actividades a los empleados involucrados y a otros empleados, según corresponda.  Garantizar la seguridad del equipo etiquetado y bloqueado.  Informar a sus supervisores cuando un equipo necesite mantenimiento y cumplir con las instrucciones del empleado autorizado relacionadas con el uso de ese equipo. 3.4 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) debe mantener el procedimiento de aislamiento de energía. 3.5 El Departamento de ingeniería debe:  Registrar todas las actividades de bloqueo y etiquetado que se realizan en las salas de motores antes e inmediatamente después de cualquier actividad relacionada con el bloqueo o etiquetado.  Asegurarse de que los empleados que están autorizados para reparar el equipo recibieron una capacitación sobre bloqueo y etiquetado, así como también una capacitación específica sobre una pieza en particular del equipo o máquina que va ser bloqueada o etiquetada.  Si corresponde, entregar los sistemas de bloqueo o etiquetas a los empleados autorizados.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control del trabajo Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 30 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

 Coordinar las actividades de los contratistas que pueden afectar los procedimientos de etiquetado o bloqueo dentro de las instalaciones o los buques.  Asegurarse de que únicamente los empleados autorizados para reparar la maquinaria o el equipo soliciten el bloqueo o etiquetado.  Enviar copias de los formularios de capacitación al Departamento de capacitación y desarrollo de personal. 4.0

Requisitos: Instalación del dispositivo de etiquetado/bloqueo 4.1

Si el dispositivo de aislamiento de energía se puede bloquear, entonces el requisito para aislar energía es utilizar un bloqueo, a menos que se compruebe en la Administración de operaciones o en el Departamento de ingeniería que el uso de un sistema de etiquetado le brindará al empleado protección total.

4.2

Antes de empezar con el trabajo en las máquinas o en el equipo que ha sido bloqueado o etiquetado, el empleado autorizado debe verificar que la máquina o el equipo ha sido aislado o desenergizado.

4.3

Dentro de cada una de las instalaciones, los dispositivos de bloqueo y etiquetado deben estar estandarizados al menos por color, forma o tamaño, y deben durar y resistir los factores climáticos del ambiente a los que están expuestos durante el mayor periodo de tiempo de exposición esperado.

4.4

Los dispositivos que se usan deben identificarse de acuerdo con este procedimiento. • Se deben utilizar los sistemas de bloqueo siguiendo la secuencia (1, 2, 3, etc.), si están disponibles. Se entregará una llave al empleado y su supervisor(a) puede conservar una copia de la misma. • Los sistemas de bloqueo deben fijarse de forma que puedan soportar los dispositivos de aislamiento de energía en una posición segura o de apagado. • Las etiquetas deben utilizar una tipografía y un formato estándar. La tipografía debe ser legible y clara para que los empleados la entiendan. El nombre debe inscribirse en la etiqueta de forma permanente. Las etiquetas deben estar aseguradas por un lazo de nailon de bloqueo automático, lo que significa que se debe cortar dicho lazo para quitarlas. • Únicamente un empleado autorizado puede colocar las etiquetas en cada dispositivo de aislamiento de energía. • Las etiquetas deben identificarse de forma individual. • Las etiquetas que no pueden colocarse directamente en el dispositivo de aislamiento de energía deben colocarse en el dispositivo de la forma más segura posible en una posición que resulte inmediatamente visible para cualquier persona que intente manejar el dispositivo. • En las etiquetas se debe colocar fecha y firma, junto con una descripción del trabajo que se realiza y adherirla de forma segura al equipo o sistema de bloqueo. • Las etiquetas nunca deben volver a utilizarse, sino que deben destruirse inmediatamente después de haberlas quitado. No se permite ninguna modificación a las etiquetas. • Si el dispositivo de aislamiento de energía se puede bloquear, el programa de control de energía del empleador debe utilizar un sistema de bloqueo, a menos que el empleador pueda demostrar que el uso del sistema de etiquetado le proporcionará protección total al empleado.

4.5

El método de aislamiento preferido de las máquinas o equipo de la compañía de las fuentes de energía es el bloqueo, y dicho método debe utilizarse cada vez que sea posible. Si se utilizan las ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control del trabajo Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 31 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

etiquetas, se deben tomar medidas adicionales necesarias para brindar un tipo de seguridad equivalente que esté disponible en relación con el uso de un dispositivo de bloqueo. 4.6

Los circuitos energizados (incluidos, circuitos eléctricos, neumáticos e hidráulicos), deben bloquearse y etiquetarse de acuerdo con este procedimiento cada vez que se realice una reparación o un trabajo a las partes de un equipo y/o reparaciones al alimentador. Antes de comenzar el trabajo, se debe revisar el equipo que será reparado para verificar que no esté energizado.

4.7

El capitán, compañero, ingeniero jefe, la Administración de operaciones o contratistas autorizados son designados como personas autorizadas para cumplir con el objetivo de este procedimiento.

4.8

Las personas autorizadas deben realizar una inspección para ubicar e identificar los dispositivos de aislamiento que pueden utilizarse en el equipo que será bloqueado y etiquetado.

4.9

El interruptor, la válvula u otro(s) dispositivo(s) de aislamiento de energía deben colocarse en un modo que permita el aislamiento del equipo de la(s) fuente(s) de energía.

4.10 Se debe informar a todo el personal involucrado (incluidos los contratistas externos) que se utiliza un sistema de bloqueo y etiquetado. 4.11 Si una máquina o un equipo están en funcionamiento, se deben apagar siguiendo los procedimientos operativos estándar. Además, la persona que se encarga de apagar la máquina debe asegurarse de que la energía almacenada se disipe o inhiba correctamente. 4.12 Los circuitos eléctricos que serán reparados se revisarán con un voltímetro para confirmar que el circuito no esté energizado antes de comenzar con las reparaciones. 5.0

Remoción del dispositivo de bloqueo y etiquetado 5.1

Después de haber finalizado con las tareas de reparación y/o mantenimiento y el equipo esté listo para realizar las operaciones normales, el área alrededor de la máquina o equipo debe revisarse para garantizar de que nadie esté expuesto a una fuente de energía descontrolada antes de volver a energizar el equipo.

5.2

El empleado debe quitar los dispositivos de etiquetado y bloqueo de cada dispositivo de aislamiento de energía donde los colocó. Si el empleado autorizado que colocó el dispositivo no se encuentra en el buque, el capitán puede quitar el dispositivo de etiquetado/bloqueo después de asegurarse de que dicha remoción sea segura.

5.3

Los dispositivos de bloqueo y etiquetado solo pueden quitarse después de que las herramientas hayan sido extraídas de una máquina o equipo, se han vuelto a instalar los dispositivos de seguridad y los empleados se encuentran en una zona despejada.

5.4

En situaciones donde los dispositivos de etiquetado y bloqueo se quitan temporalmente del dispositivo de aislamiento de energía y el equipo de la máquina energizado para probar o colocar la máquina, el equipo o componente, se debe seguir la siguiente secuencia de acciones: • La máquina o el equipo deben estar libres de herramientas o materiales. • El personal debe permanecer alejado del área de máquinas o equipos. • Se deben quitar los dispositivos de bloqueo y etiquetado. • Se debe completar y probar la activación o se debe realizar un posicionamiento.

5.5

Los sistemas deben permanecer desenergizados y las medidas de control de aislamiento deben volver a colocarse de acuerdo con los procedimientos de apagado descritos en esta sección.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control del trabajo Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 32 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

6.0

0 1

Inspecciones periódicas 6.1

Un empleado autorizado debe realizar las inspecciones periódicas que no sean las que utilizan el procedimiento de control de energía bajo inspección. El propósito de cada inspección debe ser: • Identificar y corregir cualquier desviación o insuficiencia observada. • Revisar cada una de las tareas que son responsabilidad del empleado autorizado según el procedimiento de aislamiento de energía. • Revisar las limitaciones de etiquetas, si se utiliza un sistema de etiquetado.

6.2 7.0

Para un anuncio general, se debe registrar en un tablero de anuncios el nombre y la descripción del equipo que ha sido bloqueado o etiquetado.

Definiciones

7.1

Bloqueo: La colocación de un dispositivo de bloqueo en un dispositivo de aislamiento de energía, de acuerdo con el procedimiento establecido, asegurando que el dispositivo de aislamiento de energía y el equipo que se controla no pueden operarse hasta que el dispositivo de bloqueo se haya quitado.

7.2

Configuración: Cualquier trabajo relacionado con la preparación de una máquina o parte del equipo para realizar la operación de producción normal.

7.3

Dispositivo de aislamiento de energía: Cualquier dispositivo mecánico que evite físicamente la transmisión o fuga de energía. Esto incluye, entro otros, los disyuntores eléctricos operados manualmente, interruptores desconectados, bloqueos y válvulas en línea. NOTA: Los botones de presión, conmutadores selectores y otros dispositivos del tipo de circuitos de control no se consideran dispositivos de aislamiento de energía.

7.4

Dispositivo de bloqueo: Cualquier dispositivo que utilice medios positivos, como un sistema de bloqueo ya sea con una llave o combinación, para mantener un dispositivo de aislamiento de energía en una posición segura y de ese modo evitar la activación de la maquinaria o equipo. Cuando una brida ciega o un disco de metal atornillado se instalan de manera correcta, dichos elementos se consideran equivalentes a un dispositivo de bloqueo.

7.5

Dispositivo de etiquetado: Cualquier dispositivo de advertencia notorio, como una etiqueta y un método de sujeción que pueda ajustarse de forma segura a un dispositivo de aislamiento de energía de acuerdo con un procedimiento establecido. La etiqueta indica que la máquina o el equipo al cual está adherido no puede operarse hasta que el dispositivo de etiquetado se quite de acuerdo con el procedimiento de control de energía.

7.6

Empleado autorizado: Un empleado que realiza un trabajo de mantenimiento o reparación en máquinas y equipos. Los empleados utilizan los sistemas de bloqueo y etiquetado para protegerse a sí mismos.

7.7

Empleado involucrado: Un empleado cuyo trabajo implica la operación o el uso de una máquina o parte de un equipo en el que se realiza un trabajo de mantenimiento o reparación con un sistema de bloqueo y etiquetado, o cuyo trabajo requiere que trabaje en un área donde se realiza dicho trabajo de mantenimiento o reparación. Se debe informar a los empleados involucrados cuando se realiza un procedimiento de etiquetado y bloqueo.

7.8

Energía: El movimiento o la posibilidad de movimiento en el equipo o maquinaria. No importa si el interruptor de electricidad está encendido o apagado, la energía siempre está presente en cualquier equipo eléctrico.

7.9

Energizado: Las máquinas y los equipos están energizados cuando se conectan a una fuente de energía o cuando contienen energía almacenada o residual.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Control del trabajo Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado)

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 33 de 44 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

7.10 Etiquetado: La colocación de un dispositivo de etiquetado en cualquier dispositivo de aislamiento de energía, de acuerdo con una procedimiento establecido, para indicar que el dispositivo de aislamiento de energía y el equipo controlado no se pueden operar hasta que se quite el dispositivo de etiquetado. 7.11 Fuente de energía: Cualquier fuente de energía térmica, química, neumática, hidráulica, mecánica o eléctrica. 7.12 Mantenimiento y/o reparación: Las actividades en el lugar de trabajo, como construir, instalar, configurar, ajustar, inspeccionar, modificar, mantener y/o reparar máquinas o equipos. Estas actividades incluyen lubricar, limpiar o desbloquear máquinas o equipos, y realizar ajustes o cambios de herramientas, en lugares donde los empleados pueden estar expuestos a una activación o encendido inesperado del equipo o liberación de energía peligrosa. 7.13 Operaciones de producción normales: El uso de la maquinaria o una parte del equipo para realizar la función de producción para la cual ha sido diseñada. 7.14 Procedimiento de control de energía: Un documento escrito que contiene aquellos puntos de información que un empleado autorizado necesita saber para controlar de forma segura la energía peligrosa durante el trabajo de reparación o mantenimiento de las máquinas o equipos. 8.0

Documentación relacionada 8.1

CFR 29, 1910.147: El control de la energía peligrosa (bloqueo/etiquetado)

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 34 de 44

Control del trabajo Parte F: Elevación de personal

N.º de revisión: N.º de edición:

Parte F. 1.0

0 1

Elevación de personal

Objetivo El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con la elevación de personal es establecer los requisitos mínimos para el uso de las plataformas de elevación de personal.

2.0

Alcance Este procedimiento de elevación de personal se aplica a todas las operaciones de Crowley que implican la elevación de personal a una plataforma de trabajo.

3.0

Responsabilidades 3.1 El supervisor o el gerente de Operaciones debe:  Determinar que no existe otro método, aparte del método de elevación, para que se pueda lograr la tarea de forma segura. Se debe registrar esta decisión.  Asegurarse de que este programa es estrictamente adherido cuando se utilizan plataformas para elevar al personal.

4.0

Requisitos 4.1 No se realizará ninguna elevación, descenso, balanceo o traslado mientras una persona se encuentra sobre la plataforma de elevación, hasta que se cumplan las siguientes condiciones: •

Se deben registrar las razones por las cuales otros métodos de acceso, egreso y actividades laborales han sido eliminados.



Siempre que sea posible, deben utilizarse escaleras, andamios, levantamientos aéreos, etc., para accesos y egresos y actividades laborales.



Las grúas no se utilizarán para elevar o dejar suspendido al personal sobre una plataforma de elevación en situaciones donde se puede utilizar otro tipo de equipo diseñado para tal fin.



Los factores de tiempo y dinero no deben aplicarse a los métodos alternativos de acceso y egreso que son considerados.



Antes de elevar a cualquier tipo de personal, el dispositivo de elevación debe inspeccionarse y realizarse la documentación y el mantenimiento de acuerdo con los requisitos para ese pieza del equipo en particular.



La máquina de elevación debe estar equipada con un dispositivo interruptor de final de carrera.



Se debe crear y registrar un plan de aparejos y levantamiento para cada elevación o conjunto de elevaciones. El plan de aparejos y levantamiento debe usarse como un documento de planificación de levantamiento para la elevación de personal.



Debe proporcionarse una base firme, nivelada de manera uniforme dentro del 1% (0,30 metros en 30 metros [1 pie en 100 pies]) para todos los tipos de grúas con brazos.



El operador del equipo de elevación, el o los señalizadores, las personas que serán elevadas, el supervisor de ambiente, seguridad y salud (Health, Safety & Environmental, HSE) del emplazamiento, el supervisor de la actividad laboral y el gerente de proyecto deben asistir a una reunión para planificar la elevación y las actividades laborales. Se deben analizar todas las

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 35 de 44

Control del trabajo Parte F: Elevación de personal

N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

etapas del procedimiento de trabajo, desde que empieza hasta que termina. Deben tomarse notas de toda la reunión y guardarlas en los archivos de HSE del proyecto.

5.0



Se debe mantener la comunicación de voz entre el operador y las personas que serán elevadas, siempre que sea posible dicha comunicación. Si se utiliza una radio de dos vías, para las operaciones de elevación de personal se utilizará una frecuencia aislada.



Si se utilizan señales manuales, el operador debe respetar únicamente las señales hechas por el señalizador calificado y designado que se encuentra en la plataforma de elevación. No está permitido que varias personas emitan señales.



Cuando se realiza una tarea de soldadura desde una plataforma suspendida para la elevación de personal, los conductores de la soldadura deben protegerse del contacto con cualquier superficie de la plataforma. Los interruptores de circuito con conexión a tierra deben proteger todos los servicios de 110 voltios que se utilizan en la plataforma.



Los empleados que se encuentran sobre las plataformas deben utilizar arneses de seguridad y cuerdas conectados a una línea independiente, que debe fijarse por encima de la bola de demolición o bloque de carga.



El operador del equipo de elevación debe permanecer en los controles y mantener un contacto visual o de voz con el señalizador en todo momento mientras la plataforma de elevación de personal asciende.



La cantidad de empleados que serán elevados debe ser siempre el mínimo permitido, y bajo ninguna circunstancia la cantidad puede superar los cuatro. Los empleados que utilizan las plataformas de elevación deben pesar, como máximo, 136 kilos (300 libras) cada uno.



La plataforma de elevación no debe utilizarse durante vientos fuertes (vientos que superan los 40 km/h [25 millas/h]), tormentas eléctricas, nieve u otras condiciones climáticas adversas que podrían poner en riesgo al personal que se encuentra en la plataforma de elevación.



Todas las elevaciones se deben llevar a cabo teniendo en cuenta las recomendaciones de elevación del fabricante del equipo de elevación.

Plataformas del personal 5.1 Las plataformas que se utilizan para elevar al personal deben estar diseñadas por un ingeniero calificado y especializado en el diseño de estructuras, y deben contar con un factor de seguridad mínimo de 5. El sistema de suspensión debe estar diseñado para minimizar la inclinación cuando el personal se mueve sobre la plataforma. 5.2 Cada plataforma del personal debe estar equipada con un sistema de barandas estándar que resguarde desde los tablones de protección para pies hasta la mitad de la baranda para evitar que las herramientas, materiales y equipos se caigan del contenedor. Además, la plataforma debe tener una baranda de agarre en la parte interna de la baranda de seguridad, protección por encima de la cabeza, una altura libre adecuada para los empleados, una placa u otra señalización fija que indique claramente el peso y la capacidad de carga máxima permitida o el máximo de carga prevista para la plataforma. 5.3 La puerta de acceso no debe balancearse hacia el exterior y debe contar con un dispositivo de sujeción para evitar que se abra accidentalmente. 5.4 Los empleados no deben estar expuestos a ningún borde áspero sobre la plataforma.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 36 de 44

Control del trabajo Parte F: Elevación de personal

N.º de revisión: N.º de edición:

6.0

0 1

Carga 6.1 No debe excederse la capacidad de carga máxima permitida para la plataforma. 6.2 Únicamente se permite en la plataforma al personal autorizado, las herramientas, los equipos y materiales necesarios para el trabajo. 6.3 Los materiales y herramientas deben asegurarse y distribuirse de manera uniforme para equilibrar la carga mientras la plataforma está en movimiento.

7.0

Aparejos 7.1 Cuando una brida de cable de acero se utiliza para conectar la plataforma a una línea de carga, las piernas de la brida deben conectarse a un grillete o unión maestra, para que de esta forma la carga se coloque de forma uniforme entre las piernas. Las bridas que se utilizan como una conexión para la plataforma del personal deben utilizarse únicamente para dicho fin. 7.2 Los ensamblajes de los accesorios como los ganchos deben cerrarse y bloquearse para evitar que el cuello del gancho se abra; los grilletes de sujeción de aleación con un sujetador, una tuerca y un pasador de sujeción pueden utilizarse como alternativas. 7.3 Un estrangulador de cable de acero separado se utilizará como un dispositivo de “seguridad” y estará conectado a un grillete en la línea de carga directamente por encima de la bola de demolición al cáncamo o grillete a la plataforma de elevación.

8.0

Inspecciones y pruebas 8.1 Se debe realizar una elevación de prueba antes de permitir la elevación de los empleados. Durante la elevación de prueba, la plataforma del personal debe cargarse con el doble del peso previsto. La elevación debe comenzar al nivel del suelo o en el lugar desde donde los empleados entrarán a la plataforma y procederán a cada ubicación donde la plataforma del personal será elevada y ubicada. 8.2 Los operadores de grúas o grúas fijas deben revisar todos los sistemas, controles y dispositivos de seguridad para asegurarse de que: •

Funcionan correctamente.



No hay ninguna interrupción.



Todas las configuraciones necesarias para alcanzar los lugares de trabajo le permitirán al operador permanecer dentro del 50% del límite de carga en relación con la capacidad máxima permitida para la elevación.

8.3 Si una grúa o una grúa fija se mueve hacia un nuevo lugar o regresa al lugar donde solía estar antes, la elevación de prueba debe repetirse antes de realizar la elevación de personal. 8.4 Después de realizar la elevación de prueba, la plataforma del personal debe elevarse unas cuantas pulgadas e inspeccionarla para asegurar que se mantenga asegurada y con un equilibrio adecuado. 8.5 Antes de elevar a los empleados, una persona designada debe verificar lo siguiente: •

La cuerda del montacargas no está retorcida.



No hay partes de las cuerdas trenzadas.



El accesorio principal se encuentra centrado por encima de la plataforma.



No hay ninguna parte floja en los cables de acero. Si el cable está flojo, se debe inspeccionar el sistema de elevación.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 37 de 44

Control del trabajo Parte F: Elevación de personal

N.º de revisión: N.º de edición:

9.0

0 1

Movimiento de las grúas 9.1 Está prohibida la elevación de personal mientras la grúa está en movimiento, salvo que el empleador demuestre que esta es la forma menos peligrosa para llevar a cabo la tarea o cuando se utiliza una grúa pórtico, grúa torre o grúa locomotora. 9.2 Cuando las grúas se mueven mientras se eleva al personal, se aplican las siguientes reglas: •

Se debe restringir el recorrido a una pista o pasarela fijas.



Se debe restringir el recorrido al radio del brazo.



El brazo debe ser paralelo a la dirección del viaje.



Se debe realizar un recorrido de prueba completo antes de que los empleados ocupen la plataforma.



Si las grúas tienen neumáticos de goma, se debe revisar la presión del aire y estado de los neumáticos y aplicar el cuadro de capacidad para las elevaciones para que se mantenga por debajo del 50% del límite de la capacidad máxima permitida para la elevación.

10.0 Autorización para el uso de la plataforma suspendida para la elevación de personal 10.1 Después de haber cumplido con todos los requisitos de manera adecuada, y antes de usar la plataforma para la elevación de personal, el gerente del proyecto debe completar la autorización para el uso de plataformas suspendidas para la elevación de personal (CC-098). 10.2 En cada operación donde se requiere el uso de la plataforma para la elevación de personal para trabajo elevado, la persona designada (designada por el gerente del proyecto) o el gerente de operaciones de carga del proyecto deben completar y firmar el plan de aparejos y levantamiento (CC-096). Luego, el plan debe ser revisado y aprobado por el gerente del proyecto y supervisor de HSE del emplazamiento. 11.0 Registros 11.1 Todos los planes completos de levantamiento, los métodos de evaluación alternativos y la autorización para el uso de la plataforma suspendida para la elevación del personal deben guardarse en el lugar de trabajo mientras dure el trabajo. 12.0 Definiciones 12.1 Bola de demolición: Un gancho con peso que se utiliza para adherir las cargas a la línea de carga del montacargas tipo grúa. 12.2 Brida: Una cuerda o una cadena asegurada en ambos extremos a un objeto que se sostendrá, subirá o arrastrará a través de una cuerda y una cadena asegurada en el centro. 12.3 Cáncamo: Un aro fijado a la estructura de un buque como un agarre para líneas y aparejos de levantamiento pequeños, etc. 12.4 Grúa fija: Un dispositivo que está compuesto por un mástil o una pieza equivalente sostenida en la parte superior por tensores y soportes, con o sin brazo, para usar con un mecanismo de levantamiento y cuerdas de maniobra. 13.0 Documentación relacionada 13.1 CC-096: Plan de aparejos y levantamiento 13.2 CC-097: Evaluación del método de levantamiento alternativo 13.3 CC-098: Autorización para el uso de una plataforma suspendida para la elevación de personal ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 38 de 44 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Control del trabajo Parte G: Planes de aparejos y levantamiento

Parte G. Planes de aparejos y levantamiento 1.0

Objetivo El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con el plan de aparejos y levantamiento es describir los requisitos mínimos para los planes de aparejos y levantamiento.

2.0

Alcance El procedimiento relacionado con el plan de aparejos y levantamiento se aplica a las operaciones de Crowley donde se utilizan grúas o grúas fijas en cualquier momento de la operación.

3.0

Responsabilidades 3.1 El gerente de operaciones de carga debe asignarles la responsabilidad de preparar y controlar los planes de levantamiento a las personas que se encargan específicamente de las operaciones de levantamiento (un “supervisor de levantamientos”). La persona debe ser un supervisor de Crowley y debe ser responsable de manejar y realizar los procesos de montaje de las cargas de forma segura. La persona debe ser un especialista calificado en montaje, según el criterio de la compañía teniendo en cuenta sus cualidades. Se deben registrar dichas cualidades. 3.2 El supervisor de levantamientos debe preparar un plan de aparejos y levantamiento específico para cada operación de levantamiento que cubre dicha operación en particular.

4.0

Programa 4.1 Los levantamientos deben planificarse, así el personal involucrado está al tanto de las secuencias del levantamiento y de los riesgos relacionados con el mismo. 4.2 Las cargas que superan las 50 toneladas cortas de peso (o el 80% de la capacidad máxima permitida para la grúa) necesitan la aprobación de un permiso para levantamiento crítico (CC-095) y un plan de aparejos y levantamiento por escrito (CC-096). 4.3 Los levantamientos que requieren el uso de más de una grúa deben desarrollar un plan de levantamiento por escrito. 4.4 El levantamiento de personal requiere el desarrollo de un plan de levantamiento por escrito, así como también el cumplimiento de los requisitos del SHM-04, Parte E: Prevención de caídas.

5.0

Componentes del plan de aparejos y levantamiento 5.1 Identificación de cada parte del equipo operativo que se utilizará, clasificado por clase, capacidad máxima permitida y número de identificación (es decir, número de serie). 5.2 Identificación de eslingas, barras de levantamiento y otros accesorios/ensamblajes de levantamiento clasificados por número de serie. 5.3 Lista de los materiales/accesorios de aparejos sin número de serie, identificados por clase y capacidad, que se requieren en el levantamiento. 5.4 Identificación y descripción del artículo que se levantará detallando el peso, dimensiones, centro de gravedad, método de cálculo del centro de gravedad y la carga total del gancho. 5.5 Los bocetos de los aparejos que detallen los puntos de levantamiento, vectores de carga, ángulos de eslinga, accesorios, métodos de sujeción, ángulos del brazo, orientaciones de la grúa, limitaciones que se aplicarán a cualquier equipo o accesorio de los aparejos, y cualquier otro factor que afecte las capacidad del equipo y los accesorios que se utilizarán en el levantamiento. ®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 39 de 44 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Control del trabajo Parte G: Planes de aparejos y levantamiento

5.6 Velocidades aproximadas y máximas de izamiento y elevación. 5.7 Las instrucciones que se darán a los operadores de los equipos deben incluir, entre otros, los siguientes puntos: •

Ángulos de balanceo y brazos en cada etapa del levantamiento.



Secuencia de los movimientos del equipo.



Coordinación con el movimiento de otros equipos en cada etapa del levantamiento.



Velocidad, dirección, distancia, peso de la carga y otros datos de levantamiento aplicables a la carga.



Pesos de la carga.

5.8

Identificación de las personas que son responsables de la supervisión y control del levantamiento.

5.9

Requisitos para las pruebas específicas que se realizarán antes, durante y después de cada levantamiento (como los levantamientos de práctica y las pruebas de carga).

5.10 Procedimientos de vigilancia, puntos de revisión, instrumentos e indicadores que se usarán para garantizar que el levantamiento se realice de acuerdo al plan y la capacidad máxima del equipo no haya sido superada. 5.11 Una disposición para la verificación realizada por la persona a cargo de completar satisfactoriamente cada etapa del procedimiento a medida que se realiza. 5.12 Inspección y periodo de certificación de la prueba del equipo que se utilizará para el levantamiento. 5.13 La presencia de cualquier material peligroso. 5.14 La presencia de cualquier cable eléctrico o tubería presurizada en el área de levantamiento; ya sea bajo tierra o por encima del suelo. 6.0

Proceso de entrega de los planes de aparejos y levantamiento 6.1

Los supervisores de levantamientos deben presentar el plan de aparejos y levantamiento al representante de SSQE del proyecto o al gerente de operaciones de carga para su revisión.

6.2

El representante de SSQE del proyecto y el gerente de operaciones de carga deben revisar el plan de aparejos y levantamiento, escribir los comentarios en el documento, colocar las iniciales y la fecha en el plan, y devolvérselo al supervisor de levantamientos.

6.3

El supervisor de levantamientos debe tener en cuenta los comentarios del representante de SSQE del proyecto y del gerente de operaciones de carga, y presentarles el plan de levantamiento modificado para que lo revisen y coloquen sus firmas de aprobación.

6.4

El representante de SSQE del proyecto y el gerente de operaciones de carga deben revisar y firmar el plan aprobado. El supervisor de levantamientos debe realizar una reunión para revisar el plan de levantamiento con el personal relacionado con, o involucrado en, el levantamiento. Se debe entregar una copia del plan de aparejos y levantamiento a cada encargado.

6.5

El supervisor de levantamientos debe asegurarse de que los operadores y aparejadores del equipo involucrados en el levantamiento cuenten con la capacitación necesaria para desempeñar las tareas que les fueron asignadas.

6.6

Inmediatamente antes de iniciar el levantamiento, el supervisor de levantamientos debe completar la “Lista de verificación previa al levantamiento” y revisar los “componentes críticos del

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 40 de 44 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Control del trabajo Parte G: Planes de aparejos y levantamiento

levantamiento” para confirmar que los componentes del plan de aparejos y levantamientos son los correctos. 6.7

Una vez que los componentes de la lista de verificación previa al levantamiento se revisan y aceptan, el supervisor de levantamientos debe firmar la lista de verificación.

6.8

El representante de SSQE del proyecto debe revisar y firmar la lista de verificación.

6.9

El supervisor de levantamientos deberá haber realizado los levantamientos de práctica y las pruebas de carga según lo requerido por el plan de aparejos y levantamiento autorizado.

6.10 El operador debe controlar y completar el levantamiento de la carga según se describe en el plan de aparejos y levantamiento. 6.11 El supervisor de levantamientos debe enviar los datos del plan de aparejos y levantamiento original y las listas de verificación previas al levantamiento al representante de SSQE del proyecto. 6.12 El representante de SSQE del proyecto debe archivar los documentos de levantamiento en los archivos del HSE del proyecto. 7.0

Retención de registros 7.1 Cada plan de aparejos y levantamiento debe guardarse en la oficina del HSE del proyecto.

8.0

Documentación relacionada 8.1 CC-095: Permiso para levantamiento crítico 8.2 CC-096: Planes de aparejos y levantamiento

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 41 de 44 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Control del trabajo Parte H: Evaluación de riesgos

Parte H. Evaluación de riesgos 1.0

Objetivo El objetivo de este procedimiento de control del trabajo relacionado con la evaluación de riesgos es definir las funciones y responsabilidades para identificar los peligros y evaluar los riesgos relacionados.

2.0

Alcance El procedimiento de la evaluación de riesgos se aplica a todas las operaciones dentro de Crowley Maritime Corporation y sus subsidiarias.

3.0

Responsabilidad 3.1 El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) es responsable de supervisar el procedimiento de evaluación de riesgos y determinar cuáles son las operaciones y actividades que requieren una evaluación de riesgos. 3.2 Los gerentes y directores deben asegurarse de que se realice un análisis sistemático de los riesgos relacionados con las funciones de la unidad de negocio, se identifiquen los riesgos y se lleven a cabo los controles de mitigación. 3.3 Los gerentes y directores deben asegurarse de que los empleados estén informados sobre los peligros y riesgos relacionados a los que están expuestos y de que dichos riesgos se manejen de forma adecuada. 3.4 Los gerentes y directores son responsables de desarrollar los procedimientos para identificar los peligros y riesgos específicos relacionados con las actividades operativas de la unidad de negocio. Los procedimientos deben tener en cuenta los siguientes requisitos:

4.0



Determinar los riesgos y las causas potenciales.



Determinar e implementar los controles adecuados para mitigar el riesgo.



Asegurarse de que los procedimientos y las instrucciones sean los adecuados para el método de evaluación de riesgos elegido.



Ofrecerles a los empleados una capacitación y una guía sobre el proceso de evaluación de riesgos de acuerdo con el nivel de participación de cada empleado.



Asegurarse de que la capacitación se trate sobre los riesgos relacionados con la tarea a desarrollar y cuáles son los controles vigentes para mitigar el riesgo.

Procedimiento 4.1 El sistema de gestión incorpora las herramientas de evaluación de riesgos como el análisis de seguridad del trabajo, planificación de viaje y gestión de cambios. Los gerentes y directores deben asegurarse de que se complete y registre un análisis sistemático de los riesgos operativos relacionados con las actividades de la unidad de negocio. 4.2 Los gerentes y directores deben asegurarse de que se implemente un programa de evaluación de riesgos con sus áreas de operaciones. 4.3 Los gerentes y directores deben asegurarse de que las evaluaciones de riesgos se registren para mostrar cuándo y cómo se realizó dicha evaluación de riesgos. La evaluación de riesgos debe estar disponible cuando se la solicite.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 42 de 44 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Control del trabajo Parte H: Evaluación de riesgos

5.0

Otras referencias 5.1 Manual del sistema de gestión 5.2 Manual del análisis de seguridad del trabajo 5.3 Sistema de prevención de pérdidas en Valdez

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 20/10/2010 Página: 43 de 44 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Control del trabajo Parte I: Autoridad para detener el trabajo

Parte I: Autoridad para detener el trabajo 1.0

Objetivo 1.1

2.0

Alcance 2.1

3.0

4.0

Definir los procedimientos para detener el trabajo cuando se considera que las condiciones son inseguras para las personas, el ambiente o equipo.

Esta política de control del trabajo se aplica a todos los empleados, proveedores y visitantes de todos los lugares de trabajo, buques e instalaciones de Crowley.

Responsabilidad 3.1

Unidades de negocio: Cada departamento/división debe capacitar a su personal para que siga el procedimiento. Los gerentes y supervisores no deben permitir que el trabajo peligroso se inicie, a menos que los trabajadores estén capacitados en el procedimiento para detener el trabajo.

3.2

Los gerentes y supervisores: Cada gerente y supervisor es responsable de asegurarse de que su personal reciba información sobre el principio relacionado con la autoridad para detener el trabajo. La sesión informativa debe realizarse en persona y al empleado, proveedor o visitante se les presentará la tarjeta que prueba que tiene la autoridad para detener el trabajo.

3.3

Todos los empleados, proveedores y visitantes: Cada empleado, proveedor o visitante tiene la autoridad de detener el trabajo cuando detecte una situación potencialmente insegura para él mismo y para otras personas. Este proceso reforzará los esfuerzos del empleado en la prevención de accidentes y proporcionará responsabilidad de seguridad para todos los empleados.

Procedimiento 4.1

Se espera que todos los empleados, proveedores o visitantes utilicen el siguiente proceso cuando deban hacer uso de su autoridad para detener el trabajo en el caso de que detecten un riesgo inminente. Para los asuntos de seguridad que no impliquen un riesgo inminente, consulte el programa de informe sobre identificación de riesgos y cuasi accidentes (SHM-04, Parte O).

4.2

Todos los empleados, proveedores y visitantes de los lugares de trabajo, buques e instalaciones de Crowley tienen la autoridad y responsabilidad de detener el trabajo cuando consideren que existe un riesgo inminente:

4.3



Las condiciones son inseguras.



Se identifica una infracción conocida a la política o protocolo.



Se identifica o considera que existe un riesgo potencial.

Cuando una persona observa a otro empleado, proveedor o visitante y considera que está realizando una tarea de forma insegura o que no está al tanto de los riesgos presentes, debe hablar con ese empleado y advertirle inmediatamente que está en riesgo y que debe detener su trabajo. 4.3.1

La razón para la interrupción del trabajo debe investigarse revisando el análisis de seguridad del trabajo (JSA) o la revisión de seguridad personal (PSC). Si existe alguna duda relacionada con la continuidad del trabajo, debe comunicarse inmediatamente con un supervisor y, si corresponde, continuar con los siguientes niveles jerárquicos de la gerencia de la forma que se detalla a continuación.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 03 Fecha de entrada en vigencia: 20/10/2010 Página: 44 de 44 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Control del trabajo Parte I: Autoridad para detener el trabajo

4.4

Si se asigna una tarea a un empleado, proveedor o visitante y esta persona considera que dicha tarea presenta una condición insegura, o si las condiciones cambian creando una situación insegura, la persona debe detener el trabajo de inmediato.

4.5

El empleado, proveedor o visitante deben informar a la persona a cargo que el trabajo se detuvo y que es necesaria la resolución inmediata del asunto de seguridad.

4.6

El análisis de seguridad del trabajo (JSA) y/o la revisión de seguridad personal (PSC) se deben volver a realizar. Si se puede controlar el riesgo y mitigar la situación insegura, se puede reanudar el trabajo.

4.7

Si después de realizar el JSA y la PSC, el empleado, proveedor o visitante no están seguros o consideran que el plan de trabajo debe modificarse, deben contactar inmediatamente a su supervisor.

4.8

El supervisor debe evaluar la situación utilizando el JSA y la PSC. Si el supervisor y el empleado, proveedor o visitante están conformes y consideran que el trabajo puede reanudarse de forma segura, con o sin modificaciones adicionales del plan de trabajo, el supervisor autoriza que el trabajo continúe.

4.9

Si el supervisor y el empleado, proveedor o visitante no están de acuerdo con la reanudación y/o la situación es delicada, debe dirigirse al siguiente nivel en la escala jerárquica del la gerencia o del Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE), o a ambos. El trabajo no debe reanudarse hasta que las condiciones o los riesgos de inseguridad hayan desaparecido o se hayan mitigado. Además del nivel de supervisión, se debe emitir un documento por escrito de las medidas aplicadas, y cualquier acción correctiva que cambie los procedimientos o procesos o modifique el equipo debe documentarse.

4.10 No existirá ninguna repercusión negativa, retribución a ningún empleado, proveedor o visitante que hago uso de su autoridad para detener el trabajo. 5.0

6.0

Documentación e informe sobre las situaciones para detener el trabajo 5.1

Si la persona o un supervisor mitiga la condición insegura no se requiere ningún documento o informe, a menos que sea necesario aplicar cambios a los procedimientos o procesos. Después de la resolución de un asunto relacionado con la interrupción del trabajo, la persona debe considerar la presentación de un informe de cuasi accidentes.

5.2

Todas las situaciones de interrupción de trabajo que requieren un cambio en el procedimiento y/o proceso de trabajo deben registrarse de acuerdo con los procesos de mejoras continuas y/o acciones correctivas establecidos por la unidad de negocio, y debe enviarse una copia de la acción correctiva al departamento de SSQE.

Referencias 6.1

SHM-04, Parte O: Informe de identificación de riesgos/cuasi accidentes

6.2

SHM-03, Parte D: Análisis de seguridad del trabajo

6.3

SHM-03, Parte H: Evaluación de riesgos

6.4

Formulario de solicitud de acción correctiva (CC-026)

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

Preparado por:

CROWLEY

Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad

N.º: SHM-04 Fecha de entrada vigencia: 01/05/2010 Página: 1 de 93

Aprobado por: C. Cosgrove V.P. del Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad

N.º de revisión: N.º de edición:

Manual de Salud y Seguridad

Firma en el archivo principal

PROCEDIMIENTOS Y PRÁCTICAS DE SEGURIDAD

CONTENIDO Parte A. Gas comprimido Parte B. Operaciones con grúa (incluyen grúas montadas en buques) Parte C. Seguridad en la conducción (Operaciones de transporte por carretera y en la terminal) Parte D. Seguridad eléctrica Parte E. Protección contra caídas Parte F. Inspecciones federales y estatales relacionadas con el ambiente, la seguridad y la salud Parte G. Extinción y prevención de incendios Parte H. Almacenamiento de materiales inflamables Parte I. Comunicación de riesgos Parte J. Sulfuro de hidrógeno Parte K. Uso de escaleras Parte L. Equipo de protección personal Parte M. Uso de herramientas eléctricas Parte N. Vehículos industriales eléctricos Parte O. Informe de identificación de riesgos/cuasi accidentes Parte P. Inspección de cuerdas, cables y eslingas Parte Q. Reuniones sobre la seguridad Parte R. Operaciones simultáneas Parte S. Transferencias de buque a buques Parte T. Barreras y signos de advertencia

Parte A 1.0

Objetivo 1.1

2.0

Gas comprimido

Brindar los requerimientos para el almacenamiento y la manipulación segura de los cilindros de gas comprimido.

Alcance 2.1

Este procedimiento y estas prácticas de seguridad deben ser utilizados por todo el personal que trabaja en las instalaciones o en los buques de Crowley.

®

Crowley Maritime Corporation

0 1

en

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte A: Gas comprimido

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 2 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

3.0

0 1

Procedimiento 3.1

3.2

3.3

Uso de gas comprimido •

Debe utilizarse la protección adecuada para manos, rostro y ojos cuando se trabaja con gases comprimidos.



NO debe modificarse el tipo de gas original de un contenedor de gas licuado de petróleo (Liquid Petroleum Gas, LPG) ni el de un contenedor de gas comprimido.



Deben tomarse todas las medidas necesarias para evitar que los cilindros se caigan o golpeen entre sí.



Para evitar el exceso de presurización se instalarán dispositivos para liberar presión en todos los sistemas utilizando cilindros de gas comprimido.



Una vez que los cilindros están instalados correctamente, deben abrirse lentamente.



Está prohibido adaptar conexiones para utilizar de forma cruzada los cilindros, reguladores o sistemas. Los tamaños y las roscas de las válvulas de los cilindros tienen diseños diferentes para garantizar que no se intercambien por equivocación.



Cuando un grupo de cilindros de gas comprimido se conectan a un sistema de distribución, el distribuidor y el equipo relacionado deben estar diseñados para soportar la presión máxima.



Si los cilindros se congelan en el piso o a los soportes, la tapa o válvula del cilindro no debe considerarse como un punto de apalancamiento. Para descongelarlos y separarlos debe utilizarse agua tibia.

Movimiento de los cilindros •

Las tapas de protección NO deben utilizarse para levantar los cilindros.



Los cilindros se moverán a un lugar elevado únicamente con soportes o plataformas con los accesorios adecuados. Está prohibido el uso de imanes, sogas o eslingas para levantar cilindros.



Los cilindros no deben utilizarse como rodillos, soportes ni para ningún otro fin que no sea almacenar gases comprimidos.



Los cilindros no se deben rodar, arrastrar o deslizar. Solo puede hacerse rodar los cilindros sobre su base.



Antes de mover los cilindros, debe quitar los reguladores, cerrar las válvulas y ajustar con la mano las tapas de protección de las válvulas, a menos que los cilindros estén montados en un equipo diseñado específicamente para realizar movimientos con los reguladores ensamblados a los cilindros.



Cuando los cilindros se trasladan en un vehículo motorizado, deben asegurarse en posición vertical. Los cilindros (con tapas) deben asegurarse para evitar que se caigan, rueden o deslicen durante el traslado.

Reguladores de presión •

Los reguladores deben regresarse a su posición más baja antes de abrir la válvula de un cilindro. Luego, se puede elevar el regulador hasta alcanzar la presión deseada.



Las válvulas de los cilindros deben cerrarse y la presión del regulador debe liberarse antes de quitar un regulador de un cilindro.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte A: Gas comprimido

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 3 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

3.4

0 1



Los medidores de presión y los reguladores deben utilizarse únicamente con los gases para los que han sido diseñados y para los fines previstos. Esto se aplica especialmente para los equipos de oxígeno.



Las roscas de los reguladores deben coincidir con las de las válvulas de los cilindros. Las conexiones que no coinciden, no deben forzarse.



El regulador de presión se debe utilizar únicamente para el gas y las presiones para los fines previstos.



Los reguladores que se usan en soldaduras con oxígeno y gas combustible deben utilizarse con un supresor de retorno de llama.



Los reguladores con tuercas y conexiones deben examinarse detalladamente antes de cada uso para detectar pérdidas.



Los reguladores dañados o fallados deben reemplazarse. Las conexiones y tuercas dañadas deben reemplazarse.

Almacenamiento de los cilindros de gas comprimido •

Los cilindros deben sujetarse en posición vertical con sujetadores de hierro, cadenas o cables. No deben utilizarse sujetadores de tela o sogas ya que pueden quemarse durante un incendio y dejar los cilindros inseguros.



Si los cilindros vienen con tapas de protección, debe dejarlas en los mismos hasta que estén seguros y en servicio.



Las válvulas de los cilindros deberán permanecer cerradas en todo momento, excepto cuando se están utilizando.



Los contenedores de LPG o de gas comprimido no deben colocarse en un lugar donde puedan estar en contacto con circuitos eléctricos, llamas abiertas o donde estén expuestos a temperaturas superiores a los 130 ºF (54,4 ºC).



Los cilindros vacíos y llenos deben almacenarse por separado.



Los cilindros vacíos deben etiquetarse como “vacío” o “MT”.



Los cilindros deben almacenarse de modo tal que se puedan utilizar primero aquellos que fueron almacenados antes.



En las áreas que se usan para almacenar los cilindros se deben colocar carteles con el nombre o el tipo de gas que se guarda en cada una.



En un lugar donde se almacenan diferentes tipos de gases, los contenedores deben agruparse por gases.



Los cilindros de oxígeno deben almacenarse por lo menos a una distancia de 6 metros (20 pies) de los cilindros de gas combustible o materiales inflamables (especialmente aceite o grasa), o con una barrera no combustible de, al menos, 1,5 metros (5 pies) de altura que pueda soportar un incendio por, al menos, media hora.



Las habitaciones internas de almacenamiento deben permanecer secas y ventiladas.



Los cilindros de gas pueden almacenarse afuera, pero deben protegerse del piso para evitar que la base se corroa.



Los cilindros de LPG deben almacenarse en áreas frías y ventiladas de manera adecuada, sin el riesgo de exposición a otros líquidos o materiales inflamables.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte A: Gas comprimido

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 4 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

5.0

6.0

0 1

Seguridad para soldaduras con oxígeno y gas combustible 4.1

Los sopletes para soldaduras con oxígeno y gas combustible se suministrarán con válvulas de retención de flujo en retroceso para evitar la mezcla de gases.

4.2

Las mangueras con pérdidas, quemaduras, partes gastadas u otras fallas que las hagan inadecuadas para el uso deben reemplazarse o arreglarse.

4.3

Las conexiones de las mangueras se fabrican para que puedan soportar, sin pérdida, dos veces el suministro de presión normal, pero nunca menos que 300 psi (libras por pulgada cuadrada).

4.4

Las mangueras de gas combustible deben ser rojas; las mangueras de oxígeno, verdes; y las mangueras de gas inerte, negras. En los lugares donde se utilizan y se unen con cinta varias mangueras paralelas, solamente se unirán 10 cm (4 pulgadas) por cada 30 cm (12 pulgadas) para permitir una inspección adecuada.

4.5

El oxígeno NO debe utilizarse en herramientas neumáticas, para quitar el polvo de la indumentaria ni para generar presión en un contenedor para soplar gasoductos o ventilar un espacio.

4.6

Los cilindros, válvulas, mangueras, reguladores y otros equipos que se usan en sistemas de oxígeno deben permanecer libres de aceite o grasa, y no se deben manipular con manos o guantes manchados con aceite o grasa.

Mantenimiento 5.1

El mantenimiento de cualquier cilindro de gas comprimido debe realizarlo un proveedor autorizado por la compañía.

5.2

Los empleados de la compañía no pueden cambiar, modificar, obstruir o reparar los dispositivos de liberación de presión.

5.3

Los cilindros de gas comprimido o el gas licuado de petróleo (LPG) no pueden recargarse o rellenarse, salvo que lo haga el abastecedor de gas.

5.4

Un cilindro que pierde, tiene una protuberancia, válvulas o dispositivos de seguridad defectuosos, muestra evidencia de abuso físico, daño provocado por calor o un incendio, corrosión u oxidación nociva no debe utilizarse y debe mantenerse alejado y etiquetado de acuerdo con los requisitos de la compañía.

5.5

Los cilindros, las válvulas de los cilindros, acoplamientos, reguladores, mangueras y dispositivos deben permanecer libres de sustancias aceitosas o grasosas.

Inspección 6.1

6.2

Cuando lo recibe: 

Debe revisar las etiquetas de los cilindros para verificar el contenido. Las etiquetas deben estar escritas con letras claramente legibles e incluir el nombre del dueño, la fecha de fabricación, advertencias de riesgos, fecha de prueba hidrostática y una etiqueta del Departamento de Transporte (Department of Transport, DOT) para el transporte interestatal.



Las etiquetas del hombro y de los aros del cuello deben revisarse para verificar que son del mismo color.



Debe revisar la tapa de protección de la válvula, la base y el casco.

Antes de usar:

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte A: Gas comprimido

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 5 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

6.3

7.0

0 1



Revíselo para asegurarse de que todas las piezas estén libres de grasa o aceite.



Revíselo para asegurarse de que el dispositivo de alivio de presión de metal fusible en la base de cada cilindro permanece intacto.



Revise las mangueras para detectar pérdidas, quemaduras, partes gastadas u otras fallas que las hagan inadecuadas para el uso.



Asegúrese de que el acoplamiento del supresor de chispas se encuentra en el lugar que corresponde en la conexión entre las mangueras y el soplete, y que la válvula contra reflujo se encuentra en su lugar entre el regulador y las mangueras.

Los cilindros, reguladores, mangueras, etc., que han sido destinados a un buque y almacenados a la intemperie deben revisarse para detectar daños y desgaste excesivo según lo descrito anteriormente, antes de salir del puerto. En ningún momento dicha inspección debe superar el mes para los equipos de soldaduras con oxígeno y gas combustible destinados al servicio de emergencia.

Definiciones Hidrocarburos: Cualquier compuesto orgánico que contiene únicamente carbono e hidrógeno En uso: El gas circula del cilindro a un sistema o mantiene un suministro de presión para el equipo. Distribuidor: Una cámara con varias salidas a través de las cuales un líquido o gas se distribuye o se junta. Herramientas neumáticas: Herramientas que se accionan con aire o por intermedio de la presión o salida de aire.

8.0

Documentación relacionada CFR 29, 1910.101: Gases comprimidos (requisitos generales) CFR 29, 1910.102: Acetileno CFR 29, 1910.104: Oxígeno CFR 29, 1910.253: Corte y soldadura con oxígeno y gas combustible

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte B: Operaciones con grúa

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 6 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte B 1.0

Identificar las instrucciones específicas para el uso seguro de grúas.

Alcance 2.1

3.0

Operaciones con grúas

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se aplican a todas las operaciones con grúas que se realizan en los buques, instalaciones y en los proyectos de la compañía.

Requisitos para el operador de grúas móviles • Los operadores deben tener una certificación para operar, conocer y entender las funciones, limitaciones y características del funcionamiento de las grúas que se utilizan en los lugares de trabajo de la compañía. • La certificación incluye, pero no se limita a, lo siguiente: • Los operadores deben aprobar un examen escrito que abarca los siguientes temas: Capacidad para leer y comprender el cuadro de cargas de las grúas. Comprensión de las señales de mano para trabajos con grúas del Instituto Nacional de Normas Americanas (American National Standards Institute, ANSI). Cómo determinar el peso de una carga. Conocimiento básico para el manejo de grúas de forma segura. • Los operadores deben cumplir con los siguientes requisitos físicos: -Visión de, al menos, 20/30 según la tabla de Snellen en un ojo y de 20/50 en el otro ojo, con o sin lentes correctivos. -Capacidad para distinguir colores, sin importar la posición, si se requiere la diferenciación de colores para la operación. -Capacidad auditiva apropiada, con o sin audífono, para la operación específica. • Las pruebas que demuestren defectos físicos e inestabilidad emocional que puedan representar un riesgo para el operador u otras personas o que, según el criterio del examinador, podrían interferir con el desempeño del operador, representan una razón suficiente para que sea descalificado. En dichos casos, un examinador certificado solicitará las opiniones médicas o clínicas especializadas y los exámenes. • Las pruebas que demuestran que un operador puede sufrir convulsiones o pérdida de control físico serán motivo de descalificación. Los exámenes médicos especializados serán solicitados para determinar estas condiciones. • Los operadores deben: -Familiarizarse con el cuadro de cargas de las grúas. -Informarse sobre el peso de la carga y los aparejos y determinar dónde se colocará la carga. -Revisar y realizar el mantenimiento de la grúa de forma regular, según lo indica este procedimiento. -Informarle al supervisor sobre cualquier problema, mantenimiento o reparación que la máquina necesita. -Asegurarse de que el lugar está preparado como corresponde para la operación de la grúa. -Revisar los requisitos y operaciones planificadas con el supervisor inmediato.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte B: Operaciones con grúa

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 7 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

-Ensamblar, configurar y manipular la grúa de forma adecuada para cumplir con los requisitos de carga, del lugar y de levantamiento. -Mantenerse comunicado con el señalizador. 4.0

Inspecciones y evaluaciones • Un inspector independiente externo y autorizado por el Departamento de Trabajo debe realizar las inspecciones anuales a las grúas. Un inspector independiente externo autorizado por el Departamento de Trabajo revisará la grúa, en el caso de que la misma haya sido desarmada o se le hayan realizado reparaciones importantes. • La certificación debe guardarse en la cabina de la grúa correspondiente. Las copias de la certificación deben guardarse en la oficina de la compañía. • Las grúas que no pertenecen a la compañía deben estar certificadas, además, para el uso en un lugar de trabajo de la compañía por un inspector certificado por la Administración de salud y seguridad ocupacional (Occupational Safety & Health Administration, OSHA) cuando llegan al lugar de trabajo. • Las grúas móviles se deben revisar diariamente y cada 30 días deben ser revisadas por una persona designada por la compañía. Los registros de mantenimiento deben guardarse en los archivos del proyecto por lo menos durante tres años. • Las modificaciones o alteraciones en el equipo no deben realizarse sin la autorización por escrito del fabricante. • Cada vez que una grúa se vuelva a clasificar, también debe volver a certificarse para el trabajo previsto.

5.0

Operaciones con grúas 5.1

Operadores generales y de grúas • Las grúas solo deben ser operadas por el siguiente personal: • Operador designado. • Personal que se encuentra en proceso de aprendizaje bajo la supervisión directa de un operador designado. • Personal de mantenimiento y de evaluaciones, cuando es necesario en el desempeño de sus tareas. • Inspectores • El operador de la grúa debe obedecer las señales sólo del señalizador designado, pero debe obedecer una señal de alto en cualquier momento, sin importar quién la dé. • El operador de la grúa será responsable de las operaciones que están bajo su control directo. En cualquier momento que surja alguna duda relacionada con la seguridad, el operador tiene la autoridad de detenerse y negarse a manejar cargas hasta que se haya garantizado la seguridad del procedimiento. • El operador de la grúa no podrá dejar su puesto en los controles mientras la carga está suspendida.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte B: Operaciones con grúa

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 8 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• No se permite que ninguna persona se quede parada o camine por debajo de la carga que cuelga del gancho. • Si se emite una señal de advertencia, debe sonar antes de cada partida y de manera intermitente durante el viaje. • Antes de dejar la grúa sin vigilancia, el operador debe asegurarse de que la grúa está asegurada. • Antes de encender el motor, el operador debe verificar que los controles están en la posición de apagado y que la zona está despejada. • Si la alimentación eléctrica falla durante las operaciones, el operador debe: • Frenar y bloquear los dispositivos. • Mover el embrague u otro control de electricidad a la posición de apagado. • Hacer descender la carga suspendida con el freno puesto, si es posible. 5.2

Manipular la carga • Ninguna grúa debe cargarse más allá del límite indicado por la clasificación, salvo para los fines de prueba. • El operador debe tener en cuenta otras condiciones que pueden restringir la capacidad de levantamiento segura de la grúa, incluyendo, entre otras, las condiciones del suelo debajo de la grúa, el movimiento de los buques y las condiciones climáticas adversas.

5.3

Planificar el levantamiento • Los levantamientos deben planificarse, así el personal involucrado está al tanto de las secuencias del levantamiento y de los riesgos relacionados con el mismo. • Las cargas que cuyo peso supere las 50 toneladas requieren la emisión del permiso para levantamiento crítico (Formulario CC-095). • Las cargas que superan las 50 toneladas, o el 80% de la capacidad máxima autorizada para la grúa, y los levantamientos que implican el uso de más de una grúa exigen el desarrollo escrito de un Plan de aparejos y levantamiento, según lo establecido en el SHM-03, Parte G: Planes de aparejos y levantamiento. • El personal de levantamiento necesita el desarrollo por escrito de un Plan de aparejos y levantamiento que también cumpla con el SHM-04, Parte E: Prevención de caídas. • Antes de cualquier levantamiento con una grúa se realizará un análisis de la seguridad del trabajo (Job Safety Analysis, JSA) de acuerdo con el SHM-03, Sección D: Análisis de la seguridad del trabajo. • Es posible que para aquellas operaciones que no están cubiertas o aquellas condiciones especiales que tienen lugar ocasionalmente, sea necesario agregar o modificar las señales normales. En dichos casos, el operador y el señalizador acuerdan estas señales especiales de antemano, dichas señales no deben contradecirse con las señales normales.

5.4

Agregar la carga • La carga se añadirá en el gancho mediante una eslinga u otro dispositivo autorizado. • Los ganchos de las grúas deben tener una traba de seguridad. • Se utilizarán únicamente los medios de elevación certificados. • Se utilizarán eslingas o redes autorizadas para levantar barriles y tambores.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte B: Operaciones con grúa

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 9 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:



5.5

0 1

Las paletas y bandejas deben levantarse con eslingas de cuatro patas y, cuando sea necesario, se utilizarán redes u otros medios para evitar que se caiga cualquier parte de la carga.

Mover la carga • La persona que dirige el levantamiento debe verificar que: -La grúa esté nivelada y los estabilizadores extendidos según corresponda. -La carga esté bien asegurada y equilibrada correctamente. -Hay como mínimo dos cables de retención en cada carga. •

Antes de encender el montacargas, debe tener en cuenta lo siguiente: -La cuerda del montacargas no debe estar retorcida. -Los cables de retención no deben entrelazarse entre sí. -El gancho debe colocarse sobre la carga de manera tal que no produzca un balanceo. -En caso de que la cuerda se afloje, debe colocarse la cuerda en la posición adecuada sobre el tambor y en las poleas.



Durante el levantamiento, debe evitarse que: -Haya una aceleración o desaceleración repentina de la carga en movimiento. -La carga se encuentre con obstáculos.



Además de los requisitos detallados en el SHM-03, Parte F: Elevación de personal, el operador no debe levantar, bajar, balancear o mover la carga mientras alguien se encuentra sobre la misma o sobre el gancho, a menos que se encuentre en una plataforma aprobada para personas.



Cada vez que sea posible, el operador debe mantenerse siempre a la vista de la carga o del señalizador. Si por alguna razón el operador no puede estar siempre a la vista de la carga o del señalizador, debe utilizar radios y observadores que puedan visualizar la carga y al operador.



El operador NO puede mover las cargas por encima del personal.



El operador debe probar los frenos cada vez que la carga se acerque a la carga máxima permitida. La carga debe manipularse levantándola una cuantas pulgadas y aplicando los frenos.



Los estabilizadores deben utilizarse cuando la carga que se manipulará en ese radio específico supera la carga máxima permitida sin estabilizadores, según lo establecido por el fabricante de esa grúa.



Ni la carga ni el brazo deben descender por debajo del punto en donde hay menos de dos vueltas completas de cuerda en sus respectivos tambores.



Cuando se utilizan dos o más grúas para levantar una carga, una persona designada será responsable de la operación.



La persona designada analizará la operación e instruirá al personal participante sobre el posicionamiento adecuado, el levantamiento de la carga y los movimientos que deberán realizarse (SHM-03, Parte G: Planes de aparejo y levantamiento).



Una grúa con o sin carga no debe desplazarse con el brazo demasiado alto porque puede balancearse en contra de la cabina.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte B: Operaciones con grúa

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 10 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



Al girar la grúa, debe evitar encenderla y detenerla repentinamente. La velocidad de giro no debe provocar el balanceo de la carga más allá del radio donde puede controlarse.



El levantamiento debe mantenerse siempre lo más bajo y seguro posible, especialmente cuando se balancea la grúa.



Las áreas accesibles dentro del radio de giro del cuerpo de la grúa con pivote deben estar físicamente protegidas para evitar que un empleado quede atrapado entre el cuerpo de la grúa y una estructura fija o entre las partes de la grúa.

5.6

Señales • Las señales estándar que recibe el operador deben realizarse de acuerdo con las normas descritas en la Asociación Americana de Ingenieros Mecánicos (American Society Of Mechanical Engineers, ASME)/ANSI B30.5b-1991, a menos que se utilice un equipo de comunicación de voz (radio o equivalente). • Las señales deben ser visibles o sonoras. • No debe emitirse ninguna respuesta a menos que las señales se entiendan claramente. • En la cabina se colocará un cartel con las señales manuales para que el personal a cargo de la operación pueda distinguirlas.

5.7

Avisos y carteles • En el equipo se colocarán carteles con las capacidades de carga relacionadas, las velocidades de operación recomendadas, las advertencias de riesgos especiales, las notas sobre las operaciones y las instrucciones especiales, de forma tal que sean visibles para el operador mientras se encuentra en la estación de control. • En el sitio se colocarán carteles con las ilustraciones de las señales manuales que se utilizan para operar el equipo.

5.8

Riesgos eléctricos • Bajo ninguna circunstancia, se podrá operar una grúa cuando cualquier parte de la grúa o de la carga se encuentre dentro de los 3 metros (10 pies) de las líneas de distribución eléctrica energizadas clasificadas para 50 kV o menos, excepto que se cumplan las siguientes condiciones: Las líneas han sido desenergizadas y se conectan a tierra en el lugar de trabajo. Se levantaron barreras aislantes que no forman parte del equipo de levantamiento. • Para aquellas líneas que superen los 50 kV, la distancia mínima entre las líneas y cualquier parte de la grúa o carga será de 3 metros (10 pies) más 1 cm (0,4 pulg.) por cada kV por encima de los 50 kV o dos veces la longitud del aislante de la línea. La distancia no será menor a los 3 metros (10 pies). • Las líneas se considerarán energizadas, a menos que la persona o la empresa de servicios públicos a cargo de las mismas verifique que no están energizadas y que están conectadas a tierra en el lugar de la operación.

5.9

Riesgos medioambientales • El operador debe tener muy en cuenta las condiciones medioambientales que podrían exigir la interrupción de las operaciones. • Las operaciones de levantamiento se detendrán cuando se divise un relámpago en el área cercana a las operaciones de la grúa. • Las operaciones con grúas no se realizarán durante los períodos de visibilidad reducida como, por ejemplo, mucha nieve, lluvia intensa o polvo, a menos que el operador mantenga una comunicación de radio clara con el señalizador.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte B: Operaciones con grúa

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 11 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

• • •

0 1

El operador debe tener en cuenta la velocidad del viento y el área de navegación de la pieza que se levantará antes de decidir si realiza o no el levantamiento. En caso de que la velocidad del viento sea superior a 25 mph (millas por hora), se requiere la revisión y autorización del gerente de operaciones de carga. Debe proporcionarse una base firme, nivelada de manera uniforme dentro del 1% (0,3 metros en 30 metros -1 pie en 100 pies-) para todos los tipos de grúas con brazos.

5.10 Desplazamiento con la carga (Levantar y transportar) • Desplazarse con una carga (levantar y transportar) no está recomendado como una forma para transportar cargas de un lugar a otro en el proyecto y debe utilizarse como último recurso. Para transportar estas cargas deben utilizarse vehículos industriales eléctricos (montacargas, camiones grúas etc.) y los camiones de plataforma, en lugar de realizar operaciones de “levantar y transportar”. •

Desplazarse con cargas suspendidas implica diversas variables; por ejemplo, el tipo de terreno, el largo del brazo, el impulso para encender y detener, etc. Por lo tanto, es imposible establecer una norma única con alguna garantía de seguridad. Por eso, al desplazarse con una carga, el operador debe evaluar las condiciones que prevalecen y determinar las precauciones de seguridad que deben aplicarse. No importa cuáles son las otras precauciones que se toman, las normas establecidas por los fabricantes no pueden pasarse por alto.



Siga las siguientes precauciones generales para levantar y transportar: -No exceder la capacidad permitida en el cuadro para grúas “sobre neumáticos”. -Ubicar el brazo paralelo en la dirección del desplazamiento. -Accionar la traba del giro horizontal. -Mantener la longitud del brazo tan corta como sea posible y el ángulo del mismo tan alto como se pueda. -Asegurar la carga para el transportista. -Suministrar líneas de retención y sujeción para reducir el balanceo de la carga. -Transportar la carga cerca del suelo. -No arrancar ni desplazarse hasta que los estabilizadores estén completamente replegados (retraídos). -Desplazarse sólo sobre terreno nivelado, firme y suave. -Mantener la velocidad de desplazamiento adecuada para el terreno. -Evitar encender y detener repentinamente. -Mantener la presión correcta en los neumáticos para el tipo de neumático utilizado. -Siempre utilice controladores de maniobras, en la parte delantera y trasera, para dar indicaciones y vigilar los riesgos. - El controlador de maniobras debe vigilar las líneas eléctricas y otras obstrucciones por encima de la cabeza. -Ninguna persona debe subirse a la máquina durante las operaciones de “levantar y transportar”.

5.11 Plataformas suspendidas para personal • Está prohibido el uso de una grúa u otro equipo de elevación similar para subir al personal, a menos que el uso de los medios convencionales resulte más peligroso, sin importar el tiempo y los gastos involucrados. Se respetarán los requisitos establecidos en el SHM-03, Parte F: Elevación de personal. 5.12 Grúas montadas en buques • Las grúas montadas en buques no deben volver a certificarse a intervalos anuales.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte B: Operaciones con grúa

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 12 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Antes de cada operación debe realizarse una inspección visual, previa a la elevación, de las grúas montadas en buques. Si detecta alguna anormalidad, debe informarla al supervisor inmediatamente. • El ingeniero del barco debe realizar las inspecciones mensuales y registrarlas en el formulario Inspección mensual de las grúas montadas en buques (Formulario CC-213)- Inspección mensual previa al levantamiento realizada por el ingeniero para las grúas montadas en buques. • Todas las grúas sobre embarcaciones petroleras remolcadas se consideran grúas y se operan y mantienen de acuerdo con el VOM-08, Parte F: Operación de grúas montadas en buques y con las instrucciones del fabricante. Las grúas de las embarcaciones solo deben utilizarse para cargar y trasladar equipo del barco y almacenar y soportar las mangueras del cargamento utilizadas operaciones de transferencia (no están destinadas a operaciones de manipulación de cargamento). • Las cargas a los costados de brazo de la grúa deben limitarse a las cargas suspendidas libremente. La grúa no debe utilizarse para arrastrar las cargas a los costados. Los impactos provocados por la inclinación del barco deben examinarse antes de levantar la carga. 6.0

REGISTROS •

7.0

La certificación e inspección de los registros deben guardarse en la oficina de ingeniería local, según corresponda, durante tres años.

DEFINICIONES •

Aparejo de levantamiento: Conjunto de cables y poleas dispuestos para levantar, bajar o tirar.



Base (montaje): La base corrediza sobre la cual se monta la superestructura giratoria de una grúa de mantenimiento o sobre orugas.



Brazo de la grúa: Pieza unida mediante bisagras a la superestructura giratoria. Se utiliza para soportar el aparejo de levantamiento.



Brazos estabilizadores: Partes extensibles o fijas adheridas a la base del montaje. Se asientan sobre los soportes que se encuentran en los extremos exteriores para sostener la grúa.



Buque: Cualquier descripción de una embarcación o cualquier otro aparato artificial utilizado, o capaz de ser utilizado, como medio de transporte en el agua, incluyendo las estructuras flotantes para fines específicos cuyo diseño o uso no es principalmente como medio de transporte en el agua.



Carga: La carga externa en libras que se aplica a la grúa. Se incluye el peso de lo equipos que se adhieren a la carga, como las eslingas, grilletes y las roldanas inferiores.



Carga lateral: Una carga que se aplica a un ángulo del plano vertical del brazo de la grúa.



Carga máxima permitida: La carga máxima para la cual el fabricante diseñó y construyó la grúa, se encuentra detallada en las placas de identificación del equipo.



Cuerda: Hace referencia a los cables de acero, a menos que se especifique lo contrario.



Cuerda de corrida: Una carga que se aplica a un ángulo a la carga vertical del brazo de la grúa.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte B: Operaciones con grúa

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 13 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:



Grúa: Dispositivo mecánico utilizado para levantar o bajar una carga y moverla horizontalmente, en el cual el mecanismo de levantamiento es una parte integral de la máquina. Una grúa puede ser una máquina móvil o fija.



Grúas montadas en buques: Grúas diseñadas únicamente para cargar y trasladar el equipo y las provisiones del buque. Persona designada: Seleccionada o asignada por la gerencia de la compañía por considerarla competente para desempeñar tareas específicas.



8.0

0 1



Sistema de enhebrado de cuerdas: Es un sistema de cuerdas a través del cual las mismas se deslizan a través de los tambores y poleas.



Superestructura: Estructura superior giratoria de la máquina y la maquinaria de operaciones montada sobre la misma.



Tambor: Una parte cilíndrica alrededor de la cual las cuerdas se encuentran bobinadas para levantar o bajar la carga.

Documentación relacionada CFR 29, 1917.45: Grúas y grúas fijas CFR 29, 1918.66: Otro tipo de grúas y grúas fijas que no son los dispositivos del barco CC-095: Permiso para levantamiento crítico Inspección mensual previa al levantamiento realizada por el ingeniero para las grúas montadas en buques CC-213.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte C: Seguridad en la conducción

Parte C 1.0

Definir las pautas para proteger al personal cuando se manejan vehículos de la compañía.

Alcance 2.1

3.0

Seguridad en la conducción

Objetivo 1.1

2.0

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 14 de 93 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Este procedimiento y estas prácticas de seguridad deben ser utilizados por todos los empleados y contratistas empleados para manejar los vehículos de la compañía.

Programa 3.1

Identificaciones de los vehículos motorizados comerciales • Todos los vehículos motorizados comerciales (Commercial Motor Vehicles, CMV) incluidos a una flota de transporte motorizado adquirida el 3 de julio de 2000 o después de dicha fecha, deben cumplir con estos requisitos de identificación: • Dichas identificaciones deben aparecer en ambos costados del CMV. • Las letras deben escribirse con colores que contrasten marcadamente con el color del fondo donde están ubicadas dichas letras.

3.2

• Deben poder leerse claramente durante el día, a una distancia de 15 metros (50 pies) mientras el vehículo está estacionado. Requisitos para el conductor • Una persona está capacitada para manejar un CMV si: • Tiene por lo menos 21 años de edad. • Puede leer y hablar inglés con un nivel que le permita comunicarse con el público en general, comprender las señalizaciones de tránsito en inglés que se encuentran en las autopistas, responder las preguntas oficiales e ingresar información en los informes y registros. • Puede operar de forma segura el tipo de CMV que maneja. • Actualmente tiene una licencia de operador para vehículos motorizados comerciales con las autorizaciones requeridas emitidas únicamente por la jurisdicción o el estado. • Finalizó exitosamente el examen práctico de manejo y se ha emitido un certificado de dicho examen, o bien, presentó una licencia de operador o un certificado del examen práctico de manejo, el cual ha sido aceptado por el dueño de los medios de transporte motorizados que lo emplean como equivalente al examen práctico de manejo. • Cumple con los requisitos físicos para manejar un CMV basándose en el examen físico que se realiza a los conductores.

3.3

• No utiliza sustancias controladas, a menos que estén recetadas por un médico certificado. Equipo, inspección y uso • No se manejará ningún CMV a menos que el conductor esté seguro de que las siguientes piezas y accesorios funcionan correctamente, ni ningún conductor dejará de usar o hacer uso de tales piezas y accesorios cuando y como sea necesario:  Frenos de servicio, incluyendo las conexiones al freno del tráiler  Freno de estacionamiento (de mano)  Mecanismo de dirección  Dispositivos de iluminación y reflectores

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte C: Seguridad en la conducción

     3.4

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 15 de 93 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Neumáticos Bocina Escobilla o escobillas del limpiaparabrisas Espejos o espejos retrovisores Dispositivos de acoplamiento

Condiciones de riesgo • Debe tenerse extrema precaución cuando se maneja un CMV en condiciones riesgosas, como las provocadas por nieve, hielo, aguanieve, niebla, bruma, lluvia, polvo o humo, que pueden afectar de forma negativa la visibilidad o la tracción. • Si las condiciones se vuelven sumamente peligrosas, la operación del vehículo motorizado comercial será interrumpida y no se reanudará hasta que el CMV pueda manejarse de forma segura.

3.5

Técnicas de manejo seguro • Está prohibido el uso del teléfono celular mientras maneja en las instalaciones de la compañía. El conductor no debe realizar ni atender las llamadas a teléfonos celulares, a menos que detenga el vehículo y lo estacione en un lugar seguro. • La capacitación relacionada con las técnicas de manejo seguro enfatizan que los operadores deben respetar las instrucciones operativas del fabricante, la señalización de control de tráfico de la terminal y usar el sentido común durante los procedimientos de manejo en la terminal y mientras operan los vehículos; y estar atentos a la presencia de peatones y a las otras operaciones que se realicen en el área. • Los empleadores deben observar al azar el desempeño del operador y dar el ejemplo con su forma de manejara continuación, se detallan ejemplos de técnicas de manejo seguro que deben enseñarse a los operadores de los vehículos para que las reconozcan: • Mantener las intersecciones despejadas • No tomar atajos en contra del flujo del tráfico • Mantenerse al tanto de las actividades en la terminal y los posibles cambios en el flujo de las rutas de tráfico • Estar alerta a todas la personas que caminan y trabajan en el área • Evitar las distracciones, como las llamadas por teléfono celular, radios de dos vías, comer u otras actividades que no están relacionadas con el manejo mientras opera el equipo • Usar los cinturones de seguridad • No operar cuando no se sienta en óptimas condiciones debido a la fatiga, medicamentos, alcohol o drogas ilegales

4.0

Definiciones Accidente: Un hecho que involucre un CMV que está circulando en una autopista interestatal o zona comercial interestatal que provoque lo siguiente. • Víctimas mortales • Lesiones corporales a una persona que, como consecuencia de la lesión, recibe atención médica inmediatamente lejos de la escena del accidente.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte C: Seguridad en la conducción

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 16 de 93 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

• Uno o más vehículos motorizados que, a causa del accidente, queden inoperables, lo que implica que los vehículos deban ser trasladados lejos de la escena del accidente mediante una grúa de remolque o un vehículo motorizado. 5.0

Documentación relacionada CFR 49, Partes 390 a 395: Seguridad en la conducción

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte D: Seguridad eléctrica

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 17 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte D 1.0

Brindar pautas para la protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con el trabajo con electricidad.

Alcance 2.1

3.0

Seguridad eléctrica

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas de seguridad deben ser utilizados por todos los empleados y contratistas cuyas tareas laborales implican tareas relacionadas con la electricidad.

Responsabilidades 3.1

Los supervisores y gerentes de proyecto, operaciones e instalaciones de Crowley: • Deben asegurarse de que este procedimiento se aplique en todos los buques, instalaciones y centros de Crowley. • Deben asegurarse de que el supervisor de Crowley se haga cargo de este procedimiento en el lugar de trabajo o a bordo del buque. • Deben asegurarse de que se han realizado los arreglos correspondientes para la implementación eficaz de este procedimiento.

3.2

Supervisores en el lugar de trabajo: • Deben asegurarse de que el personal calificado completa las inspecciones regulares. • Deben evaluar la eficacia de este procedimiento y recomendar cambios y enmiendas necesarias para alcanzar el objetivo. • Deben dar indicaciones y guiar al personal asignado para controlar y aprobar el uso eléctrico en el lugar de trabajo y a bordo. • Deben informar al gerente de Crowley sobre cualquier omisión evidente o infracciones repetidas.

3.3

Personal competente: • Debe entrenarse de forma adecuada en la operación, uso e identificación de riesgos de los sistemas y equipos eléctricos concernientes. • Debe realizar inspecciones al azar en los equipos existentes para asegurarse de que se mantiene la integridad del sistema. • Debe informar al supervisor del emplazamiento sobre cualquier inquietud que identifique.

3.4

Empleados: • Deben recibir la capacitación adecuada sobre los riesgos potenciales y la seguridad eléctrica antes de trabajar.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte D: Seguridad eléctrica

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 18 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• No deben utilizar ningún equipo eléctrico que no cumpla con los estándares especificados en este procedimiento. • Deben revisar los equipos eléctricos y cables antes de su uso e informar al supervisor del emplazamiento sobre cualquier anormalidad que haya notado. 3.5

Contratistas: • Deben asegurarse de que los equipos que ingresan a los emplazamientos, instalaciones o buques de Crowley cumplen con las políticas de Crowley y con los requisitos regulatorios de la agencia correspondiente. Si es necesario, los equipos deben estar disponibles para inspecciones.

4.0

Circuitos eléctricos 4.1

Todo el cableado eléctrico debe estar bien mantenido y conservarse limpio y seco. Nunca debe superarse la capacidad máxima permitida para los cables y fusibles.

4.2

Las personas que no están autorizadas no deben interferir con los accesorios eléctricos.

4.3

Los paneles eléctricos no deben tener obstrucciones y el espacio libre para el acceso debe ser de 91,5 cm (36”), como mínimo.

4.4

Todos los interruptores de los paneles eléctricos deben tener un rótulo que indique su función.

4.5

Antes de que un empleado reciba autorización para trabajar en un circuito eléctrico, salvo que el circuito tenga que permanecer energizado para probarlo o realizarle ajustes, el circuito debe estar desenergizado y en el momento en que se realizará el trabajo se lo debe revisar para verificar que verdaderamente está desenergizado, según lo indicado en el SHM-03, Parte E: Aislamiento de electricidad.

4.6

Al probar o ajustar un circuito energizado, debe utilizar una estera de goma, placa de fibra de vidrio u otro aislante adecuado debajo de los pies donde no haya una cubierta aislante.

4.7

El panel eléctrico debe permanecer cubierto.

4.8

El panel eléctrico debe marcarse con el rótulo “Alto voltaje”.

4.9

Las aberturas que no se usan deben tener enchufes ciegos en lugar de paneles eléctricos.

4.10 Todos los tomacorrientes deben tener una tapa que los cubra. 4.11 Todos los dispositivos eléctricos deben estar fijados firmemente y, siempre que sea posible, deben recibir el suministro de conexiones permanentes. 4.12 Los conductores flexibles deben ser lo más cortos y prácticos posible y estar dispuestos de forma tal que no se friccionen ni se corten durante el servicio. 4.13 No deben utilizarse clavijas, enchufes ni fusibles improvisados. 4.14 Los circuitos no deben sobrecargarse; esto provoca que los cables se recalienten, lo que destruye el aislamiento y puede causar un cortocircuito que podría resultar en un incendio. 4.15 Todos los accesorios eléctricos portátiles, luces, etc., deberán desconectarse de la alimentación eléctrica después de su uso.

5.0

Generadores de energía eléctrica Esta sección se aplica a las unidades de generación eléctrica que no son permanentes.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte D: Seguridad eléctrica

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 19 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

6.0

0 1

5.1

Los transformadores de soldadura y de generadores deben mantenerse en buen estado. Se exigirán evidencias de programas de mantenimiento planificados.

5.2

Los tanques de combustible para los generadores temporales deben tener tanques de paredes dobles o deben ubicarse en las áreas de contención designadas al 110% de la capacidad total de combustible.

5.3

Los generadores deben utilizarse únicamente en áreas que estén correctamente ventiladas con 1 metro (3 pies) de espacio despejado en los costados para asegurar una ventilación y un enfriamiento adecuados.

5.4

Las áreas alrededor de los generadores deben estar bien mantenidas. Cualquier derramamiento de aceite o combustible debe limpiarse inmediatamente e informarse de acuerdo con los procedimientos de la compañía.

5.5

Los componentes giratorios deben permanecer protegidos.

5.6

Se deben proporcionar conexiones a tierra.

5.7

Un extintor de fuego portátil tipo BC debe colocarse dentro de los 15 metros (50 pies) de donde funciona el generador.

5.8

Los tomacorrientes deben estar en buenas condiciones, sin conductores expuestos.

Distribución de energía provisoria Esta sección se aplica a los sistemas de distribución de energía eléctrica provisoria. 6.1 El equipo de distribución eléctrica no debe modificarse en relación con el diseño original del fabricante del equipo. 6.2

Los circuitos deben tener instalados Interruptores de Circuito con Conexión a Tierra (Ground Fault Circuit Interrupters, GFCI).

6.3

Los terminales deben colocarse en una caja hermética con los cables de alimentación y salida conectados a través de la caja hermética y cables aislantes de plástico o de goma.

6.4

Los cables deben ser de un tamaño y una clasificación adecuada para el uso.

6.5

Las conexiones a tierra se colocarán en todos los paneles de distribución y las estructuras de soporte de metal.

6.6

El empalme de cables no está permitido. Los cables deben extenderse o repararse utilizando los accesorios eléctricos permitidos.

6.7

Las conexiones de los cables deben realizarse con accesorios industriales. Todos los cables deben ser de construcción reforzada y resistentes a daños, desgaste y desgarros.

6.8

Los cables deben estar dispuestos de manera tal que no obstruyan ni generen riesgos de tropiezos, además de asegurarse de que el cable no se dañe debido al roce.

6.9

Los puntos de aislamiento de la alimentación principal deben ubicarse en lugares accesibles y visibles en las áreas de trabajo. Además, la maquinaria debe tener puntos de aislamiento provistos al lado del equipo.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte D: Seguridad eléctrica

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 20 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

7.0

8.0

0 1

Disyuntores 7.1

Los disyuntores deben etiquetarse para indicar sus funciones y el interruptor de encendido y apagado debe estar señalizado claramente.

7.2

Debe ser posible desenergizar el circuito abriendo el disyuntor, el interruptor o quitando un fusible, cualquier método que sea adecuado.

7.3

El lugar donde se encuentre el disyuntor, interruptor o fusible debe etiquetarse para indicar que un empleado está trabajando en el circuito. Dichas etiquetas no deben quitarse ni se debe energizar el circuito hasta que se determine sin duda alguna que se ha completado el trabajo en el circuito.

7.4

Todos los interruptores del disyuntor deben mantenerse completamente operativos, a menos que estén en desuso.

7.5

El cableado no debe estar expuesto.

Cables de extensión 8.1

Para el uso en la costa, los cables de extensión deben estar equipados con un GFCI en el tomacorriente.

8.2

Los cables de extensión no deben utilizarse para levantar o bajar equipos.

8.3

Los cables de extensión deben revisarse antes de utilizarlos para verificar que no tienen fallas. El cable que presente algunas fallas debe ser retirado del uso ya que podría exponer al empleado a la posibilidad de lesiones.

8.4

No deben utilizarse adaptadores/regletas de múltiples enchufes.

8.5

Los cables de extensión no deben tener empalmes ni cintas.

8.6

Los cables de extensión deben tener conductores con conexiones a tierra.

8.7

No debe utilizarse más que un cable de extensión. No deben agregarse cables de extensión adicionales para llegar al emplazamiento de trabajo.

8.8

Cada dispositivo debe estar marcado con la clasificación en voltios y amperios o voltios y vatios.

8.9

En las instalaciones existentes, no deben realizarse modificaciones en la protección del circuito para aumentar la carga por encima de la clasificación de carga del cableado del circuito.

8.10 Todas las reparaciones a los cables de alimentación deben cumplir con las especificaciones de los fabricantes.

9.0

Protección contra arco eléctrico El arco eléctrico es un hecho peligroso que ocurre cuando una descarga eléctrica viaja por el aire desde una fuente de alto voltaje hacia otro conductor o conexión a tierra cercana. Para reducir la probabilidad de que se genere un arco eléctrico, debe seguir los siguientes procedimientos: 9.1

Por lo general, el trabajo debe realizarse únicamente en circuitos desenergizados.

9.2

Siempre que sea posible, en los casos donde las limitaciones de diseño o las necesidades de servicio hacen que trabajar en circuitos desenergizados sea poco factible, el trabajo debe ser realizado por contratistas capacitados y equipados para prevenir los riesgos de un arco eléctrico.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte D: Seguridad eléctrica

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 21 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

9.3

0 1

Los empleados autorizados para trabajar en circuitos energizados debido a las necesidades de servicio o diagnóstico deben recibir la capacitación adecuada y el equipo de protección personal apropiado antes de comenzar con el trabajo.

10.0 Definiciones Conductor con conexión a tierra: Un conductor que se utiliza para conectar un equipo o el circuito de descarga a tierra de un sistema de cableado al o a los electrodo(s) con conexión a tierra. Interruptor de Circuito con Conexión a Tierra: Un disyuntor o receptáculo que detecta el flujo de corriente eléctrica excesivo a tierra y lo detiene en el circuito.

11.0 Documentación relacionada CFR 29, 1910.254: Corte y soldadura de arco CFR 29, 1915.181: Paneles de distribución y circuitos eléctricos CFR 29, 1910.306: Instalaciones y equipos para fines específicos: (d) Soldadores eléctricos: medios de desconexión CFR 29, 1910 332: Capacitación CFR 29, 1910.333: Selección y uso de las prácticas laborales CFR 29, 1910.334: Uso del equipo CFR 29, 1910.335: Seguridad para la protección personal SHM-03, Parte E: Aislamiento de energía

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 22 de 93

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte E: Protección contra caídas

N.º de revisión: N.º de edición:

Parte E 1.0

0 1

Protección contra caídas

Objetivo Brindar instrucciones específicas para el uso de la protección contra caídas y asegurarse de que los empleados afectados están capacitados y al tanto de las disposiciones de seguridad.

2.0

Alcance Este Procedimiento y prácticas seguras se aplican a todo el personal de la compañía que trabaja dentro del metro (3 pies) del área desprotegida de una superficie de trabajo que alcanza o supera en 1,8 metros (6 pies) la superficie adyacente y en 30,5 cm (12 pulgadas) o más, horizontalmente, la superficie adyacente, en cualquier instalación de la compañía o en el barco de la compañía (trabajo en las alturas).

3.0

Identificar los riesgos de caídas y decidir cuál es la mejor manera de proteger a los trabajadores es el primer paso para reducir y eliminar los riesgos de caídas. Existen diversas formas para proteger a los trabajadores de las caídas, incluyendo los sistemas convencionales como los sistemas de barandas protectoras, los de redes de seguridad y los de protección contra caídas del personal, como así también mediante las prácticas de trabajo seguro y la capacitación.

Programa 3.1 Trabajo en alturas • Se realizará un análisis de la seguridad de trabajo según el SHM-03, Parte D: Análisis de la seguridad del trabajo, antes de cualquier tarea que implique trabajar en altura. •

El personal debe utilizar el equipo de protección personal (PPE) adecuado, según lo indicado en el SHM-04, Parte L: Equipo de protección personal.



El personal inexperto no debe trabajar en altura, a menos que esté acompañado por una persona con experiencia o que esté adecuadamente supervisado de cualquier otra forma.



Un auxiliar debe estar presente en todo momento mientras alguien trabaja en altura o en la parte exterior de las barandas de seguridad. El auxiliar debe mantenerse comunicado con el trabajador en lo alto o por la borda y debe estar listo para actuar en caso de emergencia.



El procedimiento de bloqueo y etiquetado según el SHM-03, Parte E: Aislamiento de energía (bloqueo/etiquetado), debe seguirse en todo momento mientras se realiza cualquier trabajo en altura cerca del equipo de transmisión de radio, radar y el silbato del barco.



Cuando trabaja en altura debe tener cuidado para evitar que cualquier persona que trabaja o circula por debajo corra algún riesgo. Los avisos de advertencia correspondientes deben estar a la vista.



Las herramientas y las piezas deben subirse y bajarse mediante un cable en los contenedores apropiados y deben guardarse en un lugar para almacenar herramientas o materiales que no se esté utilizando en ese momento.

3.2 Equipo de protección contra caídas • Los sistemas de protección contra caídas están compuestos por tres elementos principales: •

Un arnés de cuerpo entero (colocado correctamente),



Dispositivo de detención de caídas (es decir, una cuerda de salvamento retráctil),



Conector de sujeción (capaz de sostener la carga).



Los dispositivos de protección personal contra caídas deben cumplir con los requisitos del ANSI.



Los arneses de cuerpo entero deben utilizarse para detener y moderar las caídas.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte E: Protección contra caídas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 23 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



El equipo de protección contra caídas debe revisarse antes de ser usado. Estas revisiones deben incluir la verificación visual de que los puntos de carga están intactos y los cinturones y cuerdas no están deteriorados o deshilachados. Cualquier equipo que tenga defectos quedará fuera de servicio.



Dada la posibilidad de enredarse o quedar atrapado debido al movimiento del cargamento, cuando se presentan estos riesgos no deben utilizarse cuerdas o cabos autoretráctiles como protección personal contra caídas.



En circunstancias donde la protección contra caídas para un empleado es impracticable o produce un riesgo mayor (debido al diseño del buque o del contenedor, al almacenamiento del contenedor o al almacenamiento de otro cargamento, equipo para manipular contenedores, dispositivos de levantamiento o condiciones del puerto), el supervisor debe notificar al empleado afectado sobre el riesgo de caídas e instruirlo sobre las formas para minimizar la exposición al riesgo.



Los empleados que se desplazan o trabajan en un área elevada donde existe el riesgo de caída deben utilizar protección contra caídas asegurando su cuerda de seguridad, cuando sea posible, a un punto de sujeción firme.



NOTA: Bajo ninguna circunstancia, un cincho/cinturón de cuerpo debe utilizarse como parte del equipo de protección contra caídas.

3.3 Puntos de sujeción • Los puntos de sujeción deben elegirse basándose en los requisitos relacionados con la carga y la fuerza.

Puntos de sujeción son los puntos seguros donde se sujetan las cuerdas y polipastos. En el caso de aplicaciones en lugares cerrados, un trípode o un pescante puede servir como punto de sujeción.



La elección del punto de sujeción deberá reducir la caída libre a la menor distancia posible.



En algunos casos, los puntos de sujeción pueden ser la estructura del buque.



Las barandillas y las barandas protectoras deben utilizarse como puntos de sujeción únicamente si se diseñaron con ese fin.



Los puntos de sujeción deben ser capaces de sostener una fuerza de hasta 2.268 kg (5.000 libras).Cuando más de un empleado se engancha a un punto de sujeción, estos límites deben multiplicarse por la cantidad de empleados que se enganchan.



Las partes de acero de los contenedores se pueden utilizar si para la conexión se puede usar una correa fuerte.



En los buques de la compañía, el supervisor revisa y aprueba junto con los empleados los puntos de sujeción y de moderación de caídas antes de utilizarlos.

3.4 Protección contra caídas por la borda • Si no se utiliza un sistema para moderar caídas mientras se trabaja donde existen riesgos acuáticos, los empleados deben usar chalecos inflables tipo III o dispositivos flotadores personales tipo V (Personal Floatation Devices, PFD). •

Mientras que los miembros de la tripulación que están en camino se comunican con la cabina del timonel antes de dirigirse hacia la cubierta.



Siempre que sea posible, utilice pintura para cubiertas antideslizante en las superficies por donde se camina.



Evite caminar en las áreas fuera de borda de un buque excepto cuando sea absolutamente necesario.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte E: Protección contra caídas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 24 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



Si es necesario caminar por fuera de la borda, traslade cargas en el hombro externo. Siempre trate de caminar con una mano libre.



Anuncie las conocidas “sacudidas” y sujétese.



Utilice el sistema de amigos mientras se encuentra en la embarcación. Identifique a un amigo y mantenga contacto visual mientras se encuentra en la embarcación.



Haga referencia a todos los riesgos que conoce con el vigía saliente.



Seque cualquier cargamento que gotee o filtre en la cubierta, determine la causa del goteo e informe sobre ello.



Mantenga los pasillos despejados libres de obstrucciones o restos.



Informe a la cabina del piloto cada vez que alguien ingresa a la embarcación.



Nunca salte desde o hacia un buque en movimiento.



Arrastre sus pies cuando manipule una cuerda en la cubierta para evitar pisar o tropezarse con la lazada del cable.



Evite pararse en el lado interno de la embarcación/bote cuando suelte o ajuste la amarra o aparejos.



Nunca camine hacia atrás cuando se encuentra en un buque.



Mire hacia el agua o afuera de borda cuando trabaja (manipulación de amarra, lavado, etc.)



Exija que las cadenas de protección en la embarcación permanezcan arriba todo el tiempo. Si es necesario quitar o bajar las cadenas de protección, debe volver a engancharlas inmediatamente una vez que se completó la tarea.



Camine por la línea central de las cubiertas después de verificar que las mismas están en el lugar que corresponden.



Mantenga una comunicación continua con la cabina del timonel.



No camine o circule entre las conexiones que existen entre la cubierta de la esquina delantera y el extremo de la embarcación.



Asegúrese de que las luces están encendidas cuando el personal se dirige a la cubierta después del anochecer.



Tenga cuidado cuando camina sobre las escotillas o bocas de acceso.



Nunca camine o se pare fuera de la borda cuando el buque se acerca al lado de un muelle.



Siempre camine por encima del cableado, nunca se pare sobre el mismo.



Ilumine los lugares con sombra antes de cruzarlos.



Los empleados que trabajan sobre la cubierta de noche o con visibilidad reducida o restringida deben utilizar linternas.



Todos los puntos en los que existan riesgos de tropiezo (escotillas, guías, bitas, cornamusas, etc.)deben estar pintados con un color contrastante.



Cuando sea posible, el hielo y la nieve acumulada deben quitarse del pasillo.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte E: Protección contra caídas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 25 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

3.5 Superficies para trabajar y caminar • Cada empelado que se encuentre en una superficie de tránsito o de trabajo por encima de los 1,2 metros (4 pies) de los niveles más bajos debe protegerse contra caídas utilizando el sistema de barandas (también se puede utilizar un sistema de redes o un sistema personal de detención o prevención de caídas) cuando sea posible. •

Todas las superficies por donde se camina o trabaja en las áreas de la terminal deben conservarse en buenas condiciones.

3.6 Protectores, barandas y barricadas • Se colocarán protectores, barandas y barricadas en: o Un pasillo o abertura en una pared desde donde haya una caída de más de 1,2 metros (4 pies). o Una superficie de trabajo con lateral abierto desde donde haya una caída de más de 1,8 metros (6 pies). o Partes superiores de tanques u otros contenedores abiertas. •

Los pasillos en donde faltan barandas, están sueltas o rotas deben permanecer fuera de servicio hasta que se reparen.

3.7 Entradas y salidas con escaleras •

Un sistema de prevención de caídas y un arnés de cuerpo entero deben utilizarse cuando sube escaleras de más de 6 metros (20 pies) de altura (por ejemplo, los mástiles de los barcos y las escaleras de entrada a los tanques), a menos que la escalera cuente con un sistema de protección.

3.8 Pasarelas •

Los buques deben utilizar las pasarelas siempre que sea viable. Esta decisión se basa en el tiempo que el barco permanezca en el muelle o atracadero, la cantidad y la calificación del personal que asciende o desciende del buque y el tipo y la cantidad de material que se transfiere desde y hacia el barco.



Las pasarelas no deben tener menos de 51 cm (20 pulgadas) de ancho, ser de consistencia sólida y contar con el mantenimiento adecuado y con los dispositivos de seguridad correspondientes. Si el uso de la pasarela no es posible, debe suministrarse una escalera recta que cumpla con los requisitos del SHM-04, Parte K, que se extienda al menos 91 cm (36 pulgadas) por encima de la superficie de descanso superior, sujeta para evitar desplazamientos y resbalones. Cada lado de la pasarela debe tener una baranda con una altura de 84 cm (33 pulgadas) medida de forma perpendicular desde la baranda hasta las superficies de tránsito en el puntal, con una baranda en el medio. Las barandas serán de madera, caño, cadenas, cables, cuerdas o materiales de resistencia parecida y siempre deben quedar tirantes. Los soportes portátiles que sostienen las barandas deben sujetarse y asegurarse para evitar un desprendimiento accidental.



La pasarela debe mantenerse en buen estado.



Cuando la pasarela cuelga sobre el agua, existe el riesgo de que los empleados se caigan entre el buque y el muelle, una red o la protección adecuada debe suministrarse para evitar que los empleados se lesionen gravemente como consecuencia de una caída hacia un nivel más bajo.



Las pasarelas deben permanecer despejadas de bridas de soporte y otros obstáculos para que el paso permanezca libre. Si, debido al diseño, la brida de la pasarela no puede moverse para que el paso permanezca libre de obstáculos, entonces el riesgo se señalará como corresponde para alertar a los empleados del peligro.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte E: Protección contra caídas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 26 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

5.0

0 1



En la pasarela no puede haber obstrucciones acostadas o atravesadas.



Las barandas y superficies transitables de las pasarelas deben conservarse en condiciones seguras para evitar que los empleados se resbalen o caigan.

Capacitación 4.1

Los empleados que necesitan trabajar en altura o utilizar equipo de protección contra caídas (por ejemplo, un arnés de cuerpo entero) deben recibir, como parte de la orientación de seguridad en el buque, capacitación con respecto al uso de dicho equipo y demostrar profesionalismo en el uso del mismo para prevenir caídas.

4.2

Los supervisores deben revisar junto con los empleados el uso adecuado del equipo de protección contra caídas y verificar la correcta colocación del equipo de protección antes de comenzar con la tarea asignada.

Definiciones Área de trabajo: Esa parte de una superficie de tránsito o trabajo donde se realizan tareas laborales. Arnés de cuerpo entero: Tirantes que deben asegurarse en el cuerpo del empleado de forma tal que se distribuyan las fuerzas para la detención de caídas por encima de muslos, pelvis, cintura, pecho y hombros con elementos para unir dichas partes a otras piezas del sistema personal de detención de caídas. Cabo: Una cuerda flexible, cable de acero o tirante que, generalmente, tiene un conector en cada extremo para conectar el cinturón o arnés de cuerpo a un dispositivo de desaceleración, cabo o punto de sujeción. Caída libre: El acto de caer antes de que el sistema personal de detención de caídas comience a ejercer fuerza para evitar la caída. Conector: Un dispositivo que se utiliza para unir (conectar) las partes del sistema personal de detención de caídas y los sistemas de dispositivos de posicionamiento. Puede ser un componente independiente del sistema, como un mosquetón, o un componente integral de una parte del sistema (como una hebilla o un aro D cosido al cinturón o arnés de cuerpo, o bien, un gancho de seguridad unido o cosido a un cabo o cabo autoretráctil). Cuerda/cabo autoretráctil: Un dispositivo de desaceleración que cuenta con un devanado de tambor que puede enrollarse o desenrollarse lentamente del tambor, bajo una leve tensión durante el movimiento normal del empleado y después del inicio de la caída, traba automáticamente el tambor y detiene la caída. Inviable: Imposible realizar el trabajo utilizando un sistema convencional de protección contra caídas (por ejemplo, sistema de barandas, sistema de redes de seguridad o sistema personal de detención de caídas) o si es tecnológicamente imposible utilizar alguno de estos sistemas para brindar protección contra caídas. Pescante: Cualquiera de los diversos dispositivos tipo grúa que se utiliza solo o doble para sujetar, subir y bajar especialmente los botes, anclas, cargamento por encima la escotilla o al costado del barco. Sistema de barandas: Una barrera levantada para evitar que los empleados se caigan hacia niveles inferiores. Sistema personal de detención de caídas: Un sistema que se utiliza para detener la caída de un empleado desde un nivel de trabajo. Está compuesto por un agarre, conectores y un arnés de cuerpo y puede incluir una o más cuerdas, dispositivos de desaceleración o combinaciones adecuadas de estos. Sistema personal de moderación de caída: Un sistema que se usa para evitar que un empleado se caiga. Esta compuesto de anclajes, conectores y un cinturón o arnés de cuerpo. Puede incluir cabos, cuerdas o correas de agarre diseñadas para tal finalidad. Sujeción: Un punto seguro para el enganche de cuerdas, cabos o dispositivos de desaceleración. La resistencia del punto de sujeción para la detención de caídas debe ser capaz de soportar 2.268 kg

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte E: Protección contra caídas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 27 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

(5.000 libras).La resistencia del punto de sujeción para la moderación de caídas debe ser capaz de soportar cuatro veces la carga determinada. Superficie de tránsito o trabajo: Cualquier superficie, ya sea horizontal o vertical, en la que el empleado camine o trabaje; entre otros, se incluyen pisos, techos, rampas, puentes, embarcaciones, pasarelas. No se incluyen escaleras, vehículos o tráileres en los que los empleados deben ubicarse para desempeñar sus tareas laborales. 6.0

Documentación relacionada CFR 29, 1910.23: Protección en aberturas y orificios en paredes y pisos CFR 29, 1910.67: Plataformas de trabajo giratorias y elevación montada sobre vehículos (levantamiento aéreo) CFR 29, 1910.132: Requisitos generales CFR 29, 1915.159: Sistema personal de detención de caídas (Personal fall arrest systems, PFAS) CFR 29, 1915.160: Sistemas de dispositivos de posicionamiento CFR 29, 1918.85: Operaciones de cargamentos en contenedores. Incluye los requisitos para la protección contra caídas CFR 29, 1917.111: Límites de carga y mantenimiento CFR 29, 1917.112: Protección de bordes

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte F: Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 28 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Parte F Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud 1.0

OBJETIVO 1.1

2.0

3.0

4.0

Asegurarse de que las inspecciones relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud realizadas por autoridades locales, estatales y federales se llevan a cabo como corresponde.

ALCANCE 2.1

Este procedimiento se aplica a la gerencia, al personal de las instalaciones y a los miembros de la tripulación a bordo de los buques dentro de los límites continentales de los Estados Unidos que reciben la presentación inicial del inspector de cumplimiento.

2.2

NOTA: La Administración de salud y seguridad ocupacional (Occupational Safety & Health Administration, OSHA) tiene autoridad plena según la ley para inspeccionar los establecimientos de cualquier compañía, incluidos los buques que no son inspeccionados y transportan menos de 300 toneladas brutas. La OSHA tiene autoridad limitada sobre los buques inspeccionados o las tripulaciones que realizan tareas designadas, como la manipulación de cargamento y la reparación de buques.

2.3

En las operaciones en zona costera, la OSHA federal debería tener jurisdicción, a menos que exista un programa estatal vigente. En estas situaciones, el estado tiene jurisdicción sobre las operaciones de la zona costera, pero no sobre aquellas operaciones que pueden llevarse a cabo en los buques en esas instalaciones.

RESPONSABILIDAD 3.1

Los gerentes son responsables de garantizar que esos procedimientos sean respetados por todos los empleados de la compañía y que los intereses de la compañía prevalezcan durante el proceso de inspección.

3.2

Los supervisores deben garantizar la seguridad de los funcionarios de cumplimiento en las propiedades o buques de la compañía y que la tripulación u otros empleados cooperen con el oficial de cumplimiento de acuerdo con este procedimiento y las regulaciones aplicables.

3.3

Los empleados deben enviar un empleado o representante de la unidad de negociación (collective bargaining unit, CBU) para que acompañe al funcionario de cumplimiento durante la inspección y seguir con las operaciones normales de manera segura.

3.4

El Departamento de gestión medioambiental, calidad y seguridad (Safety, Security, Quality & Environmental Stewardship Department, SSQE) debe enviar, cuando sea posible, un representante durante las inspecciones relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud realizadas por las autoridades locales, estatales o federales.

PROCEDIMIENTO 4.1

Presentación inicial • Luego del arribo de un funcionario de cumplimiento de seguridad y medio ambiente, deben respetarse los siguientes pasos: 

Debe solicitar y revisar las credenciales del funcionario de cumplimiento.



El Departamento de SSQE y el supervisor del empleado deben ser informados inmediatamente.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte F: Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 29 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



Debe informársele al funcionario de cumplimiento que el SSQE ha sido notificado y que un representante de dicho departamento estará a su disposición. El representante de la gerencia puede delegar esta tarea, dependiendo de la situación, pero debe dirigir las actividades por teléfono.



Un representante de la gerencia de la compañía debe acompañar al funcionario de cumplimiento durante toda la inspección.

• Si la inspección se realiza como consecuencia de un reclamo presentado por un empleado, deben respetarse los siguientes pasos: 

Puede obtenerse una copia de dicho reclamo durante la conferencia abierta (consulte la sección 5.3).



Se puede solicitar al inspector que limite la inspección al objetivo o área que el inspector anuncie en la conferencia abierta o, como respuesta a un pedido de los representantes de la compañía, limitar la inspección al objetivo detallado.

4.2

Credenciales del inspector • El funcionario de cumplimiento debe presentar sus credenciales oficiales. Las credenciales deben mostrar el nombre de la agencia, una fotografía del funcionario de cumplimiento y un número de serie que puede ser verificado. Si el funcionario de cumplimiento no puede suministrar las credenciales oficiales, no se permitirá realizar la inspección propuesta.

4.3

Conferencia abierta • La conferencia abierta es una reunión breve para informarle a la compañía del objetivo y el alcance de la inspección. El funcionario de cumplimiento debe declarar el objetivo de la inspección. La inspección puede ser el resultado de una auditoría al azar o consecuencia de un reclamo. Si la inspección no se basa en ninguno de estos motivos, la conferencia abierta debe suspenderse y se debe contactar al SSQE para recibir asesoramiento. • El oficial de cumplimiento puede solicitarle a un empleado o representante de la CBU que asista a la conferencia abierta e inspección. La compañía alienta a la participación del empleado en estas inspecciones. Es común que el representante sindical de la CBU o un empleado elegido por los empleados deba acompañar al oficial de cumplimiento. • No se permite la presencia de los representantes de terceros, como los agentes comerciales de la CBU u otras personas que no sean empleados de Crowley. • Los funcionarios de cumplimiento pueden revisar cualquiera de los siguientes documentos: 

Formulario OSHA 300.



Registros de enfermedades y lesiones ocupacionales.



Informes de accidentes en particular.



Hojas informativas sobre la seguridad del material.



Registros de exámenes médicos. Si no se presentan dichos documentos, se puede proceder a una citación. Sin embargo, el acceso a la información o archivos confidenciales del cliente-abogado, secretos comerciales y confidenciales no deben entregarse voluntariamente al funcionario de cumplimiento. La inspección de estos registros puede realizarse en cualquier momento que sea conveniente para la compañía y el funcionario de cumplimiento.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte F: Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 30 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Además, el funcionario de cumplimiento puede solicitar las actas del comité, lista de verificación, planes de programas de seguridad, etc. 4.4

Inspección de la instalación • Después de la conferencia abierta, el funcionario de cumplimiento, un representante de la gerencia y un representante de los empleados procederán a inspeccionar el área de trabajo acordada para verificar que cumple con los requisitos de la OSHA o con los estándares medioambientales. El funcionario de cumplimiento determinará el recorrido y la duración de la inspección. • El funcionario de cumplimiento puede hablar en privado con los empleados, y con los representantes de los empleados, sobre las condiciones laborales, siempre y cuando no interfieran con las operaciones normales o con la seguridad del empleado. • El oficial de cumplimiento puede tomar fotografías para registrar supuestas infracciones u otras condiciones peligrosas. Si la fotografía del inspector aparenta ser inapropiada debido a un ángulo incorrecto de la cámara y no muestra la estación de trabajo del operador de forma habitual o exagera las supuestas denuncias, el error del funcionario de cumplimiento debe quedar registrado. Si se solicita, el error también debe señalarse. Además, el representante de la compañía debe tomar fotos de las condiciones del mismo emplazamiento registrado por el funcionario de cumplimiento. • Durante la inspección, el funcionario de cumplimiento debe cumplir con las regulaciones y normas de seguridad, incluido el uso del equipo de protección personal requerido. • Durante la inspección, los representantes de la compañía deben cooperar y ser cordiales. Se debe realizar un esfuerzo de buena fe para corregir las deficiencias de inmediato. • No deben hacerse suposiciones sobre las exposiciones de los empleados anteriores o cuándo se utilizó el equipo por última vez. • El funcionario de cumplimiento debe documentar los movimientos de la inspección (indicando las horas) y los debates, como así también los errores de la inspección y la falta de mediciones o calibraciones de instrumentos.

4.5

Conferencia cerrada • Una vez que se termina la inspección, se llevará a cabo una conferencia cerrada. Tanto la compañía como el empleado o representantes de la CBU deben participar en la conferencia. • El funcionario de cumplimiento debe indicar las normas que supuestamente han sido violadas, si las hubiere, y suministrar copias de las normas, en el caso de que alguien las solicite. • Se acordará un plazo de tiempo razonable para el cumplimiento únicamente si los representantes de la compañía están autorizados a hacerlo. Para proyectos y fechas de suspensión imprecisa, comuníquele al funcionario de cumplimiento que necesita una aprobación adicional sobre dichos asuntos o fechas. • Los abogados corporativos de la compañía y el SSQE deben registrar las conversaciones de la conferencia.

4.6

Citaciones y multas • Una vez recibida la citación, debe contactarse al SSQE para que brinde asistencia con la publicación requerida y las actividades de suspensión. Se debe enviar una copia de la citación al SSQE. • La apelación de la extensión para impugnar la citación de la fecha de suspensión debe debatirse y coordinarse con el SSQE.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte F: Inspecciones federales y estatales relacionadas con el medio ambiente, la seguridad y la salud

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 31 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Para citaciones y multas apeladas, se abrirá un expediente confidencial entre el abogado y el cliente para el manejo de la comunicación con los abogados corporativos sobre la investigación del funcionamiento entre los productos. Cualquier declaración confidencial que se tome, también debe conservarse en estos expedientes mantenidos por separado. 5.0

6.0

REGISTROS 5.1

Los avisos y otra documentación relacionada con las recorridas de inspección, entrevistas, conferencias cerradas y abiertas, incluidas las fotografías, deben guardarse en los archivos del SSQE por un (1) año.

5.2

Las citaciones recibidas deben conservarse en los archivos del SSQE por cinco (5) años.

5.3

Las copias de la correspondencia de seguimiento del inspector o agencia deben guardarse en los archivos del SSQE por cinco (5) años.

5.4

Cualquier otro tipo de documentación de respaldo correspondiente, incluyendo, pero sin limitarse a, los registros de capacitación, registros de supervisores, informes médicos, registros de inspección de seguridad y las actas de reuniones sobre seguridad, deben guardarse en los archivos del SSQE por cinco (5) años.

DOCUMENTACIÓN RELACIONADA 6.1

Inspecciones OSHA: documento OSHA 2098

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte G: Extinción y prevención de incendios

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 32 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte G 1.0

Brindar las pautas que se utilizan en los buques e instalaciones de la compañía relacionadas con la seguridad contra incendios que cumplen o están por encima de aquellas determinadas por las regulaciones y mantener todos los dispositivos de extinción de incendios para garantizar que se encuentran en buen estado.

Alcance 2.1

3.0

Extinción y prevención de incendios

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se aplican a las instalaciones, buques y empleados de la compañía.

Procedimiento 3.1

Precauciones de seguridad • Todo el personal debe ser sumamente cuidadoso para evitar que se produzca un incendio a bordo de un buque o en las instalaciones de la compañía. • Está prohibido cocinar afuera de la cocina. • Todo el personal debe estar al tanto del tipo de evacuación que se necesita y de sus tareas para la puesta en práctica del plan en caso de emergencia. • Todo el personal debe estar informado y al tanto de los riesgos de incendio a los que pueden estar expuestos. • Se debe realizar una reunión sobre seguridad previa al trabajo para debatir sobre los posibles riesgos y revisar el procedimiento de prevención de incendios. • Todo el personal debe saber lo que debe hacer en el caso de que descubran un incendio. • Informar a otros empleados • Evaluar la situación: escenario del incendio • Realizar las acciones correspondientes. • Todo el personal debe saber dónde se encuentran los dispositivos de extinción de incendios. • Las inspecciones y el mantenimiento de los dispositivos de extinción de incendios deben realizarse con frecuencia y deben registrarse.

3.2

Detección de incendios • Todo el personal de la compañía debe mantenerse alerta para detectar un posible comienzo de incendio. Debe vigilar cuidadosamente para detectar un posible incendio ya sea en el buque o en el puerto, debe tener suma precaución en momentos de alto riesgo, por ejemplo: durante la manipulación del cargamento, purga de vapor, liberación de gas, períodos de almacenamiento y reparación y, en ciertos buques, durante el traslado del cargamento. • Todo el equipo detector de humo e incendios en las instalaciones de Crowley y en todos los buques deben controlarse regularmente y cualquier falla que se encuentre se arreglará de inmediato.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte G: Extinción y prevención de incendios

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 33 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Todos los componentes y sistemas de detección de incendios deben restablecerse a su condición operativa normal tan pronto como sea posible después de cada evaluación o alarma. 3.3

Accesorios eléctricos y otros accesorios • Si detecta fallas en el cableado, accesorios u otros dispositivos y dichos elementos forman parte de las instalaciones o de un buque de la compañía, debe informar a un supervisor inmediatamente. • Los calefactores personales no están permitidos en las estaciones de trabajo sin la aprobación de un supervisor. No está permitido el uso de ningún dispositivo de calefacción personal portátil de ningún tipo. • Debe evitarse el uso de calefactores portátiles en los buques. Sin embargo, si los utiliza con los buques en los puertos (como calefacción temporal durante las reparaciones y como un dispositivo de calefacción adicional para soportar el tiempo inclemente), los calefactores no deben colocarse sobre las alfombras o linóleo sin tener la precaución de colocar una tela protectora de un material que no sea inflamable. Los calefactores portátiles deben contar con la protección adecuada y al colocarlos se debe prestar atención al mobiliario y a los otros accesorios de la cabina o el medio ambiente que sea. • Todos los calefactores fijos deben colocarse con las protecciones correspondientes adheridas al calefactor y las protecciones deben mantenerse en su lugar en todo momento. • Deben seguirse cuidadosamente las instrucciones de instalación del fabricante. • Los arreglos temporales para colgar ropa sobre los calefactores o secar ropa sobre CUALQUIERA de los calentadores NO están permitidos y la ropa se debe secar únicamente con un dispositivo creado para tal fin. • Cuando se usan centrifugadores o dispositivos similares, se debe tener cuidado para que las aberturas de ventilación no queden bloqueadas por ocupar demasiado espacio en el área de secado. Debido a que las aberturas de ventilación de los dispositivos de secado también pueden obstruirse por la acumulación de pelusa de la ropa, cualquier pantalla o malla fina que cubra las aberturas de ventilación debe revisarse y limpiarse regularmente. • La maquinaria de energía eléctrica instalada de forma permanente en el barco, relacionada con fuentes de vapor potencialmente inflamable, como el área de la cubierta de cargamento, sólo funcionará cuando la instalación esté hecha como corresponde y cumpla con la autorización requerida. Después del desarmado y las reparaciones, personal autorizado debe volver a examinar para prevención de incendios dicho equipo instalado. • El equipo eléctrico portátil solo estará permitido en la cubierta abierta y otras áreas del barco relacionadas con el cargamento, una vez que dichas áreas hayan sido aprobadas y examinadas y no se detecte ninguna pérdida de gas. Cuando se utiliza el equipo eléctrico permitido, debe tener el cuidado necesario para garantizar que los cables de alimentación no queden tendidos sobre la cubierta, en el trayecto de objetos que puedan caer y de otros mecanismos que puedan producir un cortocircuito. • Los mecanismos portátiles de bloqueo para emergencias en los atracaderos de cargamento deben revisarse por razones de seguridad interna y las extensiones de cable flexible deben estar protegidas del daño que produce un cortocircuito. • Las antenas de los equipos de radio HF y MF que se encuentran en los barcos deben conectarse a tierra y los transmisores deben desconectarse mientras se realizan las operaciones de traslado de cargamento.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte G: Extinción y prevención de incendios

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 34 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Los motores de escáner de radares del buque deben permanecer libres de las nubes de vapor inflamable mientras se abren para ser revisados o reparados. Si esto no es posible, dichos motores no deben abrirse. 3.4

Dispositivos eléctricos personales • Las extensiones con varios enchufes y la conexión de más de un dispositivo eléctrico personal a un solo tomacorrientes solo están permitidos con la autorización previa del ingeniero responsable, el gerente de mantenimiento o el representante del SSQE. • Está terminantemente prohibido el uso de radio transistores, reproductores de casete, walkmans, cámaras y equipos electrónicos y otros artículos que no están autorizados en las áreas abiertas de la cubierta del barco y solo pueden utilizarse dentro del cuarto del motor y el área de alojamiento del buque, sujeto a la aprobación del capitán. Se les debe informar a los miembros de la tripulación si el buque tiene un voltaje que no es el estándar.

3.5

Faroles y linternas • Los faroles y las linternas que se usan a bordo del buque deben ser aquellas autorizadas y que cumplen con las normas de seguridad, queda terminantemente prohibido el uso de otro tipo de sistema de iluminación a bordo del buque. • Un tipo aprobado de farol o linterna seguro es el que provee la compañía, diseñado para utilizar en una atmósfera inflamable, como la que se puede esperar cuando se manipulan cargamentos inflamables. Estos faroles o linternas han sido aprobados para su uso en tales condiciones por una autoridad reconocida

3.6

Área de máquinas • Las áreas de máquinas deben permanecer limpias, lo que incluye evitar los derrames de aceite y remover los materiales combustibles de las zonas que podrían presentar un riesgo. • Deberán suministrarse los contenedores de metal adecuados para el almacenamiento de los desperdicios de algodón, telas de algodón o materiales similares después de su uso. Dichos contenedores deben vaciarse regularmente y el contenido debe desecharse de forma segura, de acuerdo con los procedimientos de eliminación de residuos en buques establecidos anteriormente. • Madera, pinturas, disolventes y las latas de aceite no pueden guardarse en las habitaciones donde se encuentra la caldera o en las áreas de máquinas. • Se realizará un control de la temperatura de todas las operaciones, cuando se utilicen las bombas de carga, motores y compresores. Deberán tenerse en cuenta especialmente los cojinetes, escapes y casquillos que estén calientes. • En todo momento, el personal que se encuentra en la sala del motor realizará el control adecuado y arreglará cualquier falla relacionada con la fuente de ignición en cualquier zona inflamable dentro de su cuidado.

3.7

Combustión espontánea • Los desechos, trapos, aserrín y otros residuos sucios pueden encenderse por combustión espontánea y deberán almacenarse de forma adecuada hasta que puedan eliminarse de manera segura. • Además, los materiales que se guardan en los buques, incluyendo sábanas, frazadas y materiales absorbentes similares, también son propensos a encenderse por combustión espontánea si están humedecidos o sucios con aceite. Es necesaria una vigilancia estricta, el almacenamiento cuidadoso y la ventilación adecuada para protegerse de tal posibilidad.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte G: Extinción y prevención de incendios

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 35 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Si dicho material se humedece, debe secarse antes de almacenarse. • Si el material ha absorbido aceite, debe limpiarse y secarse o destruirse. No deben almacenarse cerca de pintura o aceite, o cerca de los tubos de vapor. • Cuando manipula los cargamentos propensos a la combustión espontánea debe tener precaución (es decir, cargamentos de polvo de cereales y derivados, acumuladores de estática). 3.8

Pirotecnia • Al utilizarse las señales pirotécnicas de socorro en caso de condiciones de emergencia necesitará tener en cuenta las condiciones medioambientales que prevalecen; por ejemplo, la presencia de vapores de carga en los alrededores.

3.9

Sistemas para sofocar y extinguir incendios • Debe recordarse que la liberación de dióxido de carbono bajo presión, a través de un orificio pequeño, puede generar una carga estática suficiente como para producir una chispa de encendido. La liberación de dióxido de carbono dentro de un espacio que contenga vapores inflamables no se puede anticipar, a menos que en el área ya se haya generado un incendio.

3.10 Cocina • Las cocinas y las alacenas presentan riesgos concretos de incendio. Deben tomarse ciertas precauciones especiales para evitar el exceso de temperatura o derramamiento de grasa o aceite y asegurarse de que los quemadores o las placas de calentamiento están apagadas cuando se termina de cocinarlos conductos de filtros y parrillas, etc., deben mantenerse limpios siempre. • Los elementos para reducir el incendio provocado por aceite o grasa, como una manta para apagar el fuego, deben estar listos y disponibles cerca de la cocina. En todo momento se deberá conservar una manta ignífuga en la cocina. • El departamento de camareros mantendrá siempre la limpieza dentro de las áreas de trabajo, especialmente en aquellas donde se encuentran grasas y aceites acumulados que pueden encenderse si se les aplica calor. 3.11 Equipo de respuesta en caso de incendios • Los miembros del equipo de respuesta en caso de incendios están enumerados en la lista de procedimientos en caso de emergencias. El personal debe revisar dicha lista para saber cuáles son sus tareas asignadas una vez que se los contrata en el buque. • Cualquier persona que no pueda desempeñar las tareas asignadas según se especifica en la lista, debe informarlo de inmediato al jefe de departamento o al capitán. 3.12 Plan en caso de incendio • Cada buque y sitio de la compañía tendrá un plan en caso de incendio específico para ese lugar. El plan en caso de incendio debe estar compuesto de los siguientes elementos: • Identificación de los riesgos de incendio significativos • Procedimientos para reconocer e informar sobre condiciones inseguras • Procedimientos de alarma • Procedimientos para informarles a los empleados de una emergencia de incendio • Procedimientos para informar a las organizaciones de respuesta en caso de incendio

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte G: Extinción y prevención de incendios

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 36 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Procedimientos de evacuación • Procedimientos para concentrar a los empleados después de una evacuación • Las áreas seguras para la evacuación deben determinarse e identificarse en el plan contra incendios. • Los planes en caso de incendio de las instalaciones también deben garantizar que: • Existe una cantidad adecuada de empleados disponibles durante las horas laborales que trabajarán como encargados de la evacuación. • Se informará a todos los encargados y compañeros sobre los empleados discapacitados que pueden necesitar ayuda adicional. • Los planos de la planta que muestran claramente los caminos de escape de emergencia estarán incluidos en el plan de acción de emergencia. • Los planes en caso de incendio para las instalaciones serán: 

Accesibles a los empleados y a los representantes de los empleados



Revisados y actualizados por lo menos una vez por año.



La compañía documentará que los empleados afectados han sido informados sobre el plan.



Garantizarán que todas las organizaciones externas de respuesta contra incendios que la compañía espera que respondan ante un incendio en el sitio de trabajo de la compañía habrán recibido una copia del plan vigente.

3.13 Planes en caso de incendio en buques • Un plan en caso incendio en los buques debe estar bien a la vista. • El plan incluirá la disposición general de cada cubierta, las estaciones de control, los sistemas de alarmas contra incendios y de supresión de incendios. Además, el plan debe incluir medios de salida para cada compartimento y cubierta. • El personal debe familiarizarse con este plan. • Las copias adicionales del plan en caso de incendio deben guardarse en una caja señalada claramente a prueba de las inclemencias del clima, afuera del área de alojamiento sobre babor y estribor para que el personal de extinción de incendios de la zona costera las utilice. Una copia adicional del plan en caso incendio se colocará junto a la pasarela en una caja protegida de las inclemencias tiempo mientras el buque está en el puerto. • Los planes en caso de incendios serán: 

Accesibles a los empleados y a los representantes de los empleados



Revisados y actualizados por lo menos una vez por año.



La compañía documentará que los empleados afectados han sido informados sobre el plan.



La compañía debe garantizar que todas las organizaciones externas de respuesta contra incendios que la compañía espera que respondan ante un incendio en el sitio de trabajo de la compañía habrán recibido una copia del plan vigente.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte G: Extinción y prevención de incendios

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 37 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

5.0

Capacitación 4.1

Todo el personal del barco recibirá capacitación sobre las técnicas de extinción de incendios y el uso adecuado del equipo para apagar el fuego y formarán parte de los simulacros de rutina a bordo del buque.

4.2

La capacitación sobre extinción y prevención de incendios debe registrarse en las actas de reuniones de seguridad y en el diario de navegación.

4.3

Los inspectores de planta recibirán capacitación con respecto a sus funciones y responsabilidades, así como también en primeros auxilios/RCP (resucitación cardiopulmonar).

Registros 5.1

6.0

0 1

Los simulacros de incendios y el mantenimiento del equipo de extinción y detección de incendios serán registrados.

Definiciones Antenas: una antena de radio, especialmente una suspendida o extendida en el aire. Pirotecnia: cualquier mezcla combustible o explosivo o artículos fabricados diseñados y preparados con el fin de producir efectos visuales y sonoros, lo que comúnmente se denominan fuegos artificiales.

7.0

Documentación relacionada CFR 29, 1910.36: Requisitos de construcción y diseños para los caminos de salida CFR 29, 1910.39: Planes de prevención contra incendios CFR 29, 1915.502: Plan de seguridad contra incendios CFR 29, 1915.504: Vigilancia para prevención de incendios Planes de continuidad comercial en las instalaciones y unidades comerciales Planes de respuesta en caso de emergencias en los buques e instalaciones

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte H: Almacenamiento de materiales inflamables

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 38 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte H 1.0

Brindar instrucciones específicas para el almacenamiento seguro de los materiales combustibles o inflamables de acuerdo con lo establecido por las agencias estatales y federales.

Alcance 2.1

3.0

Almacenamiento de materiales inflamables

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas se aplican a las actividades de la compañía donde el almacenamiento y manipulación de líquidos combustibles o inflamables es secundaria a la operación principal, como por ejemplo: almacenamiento de muestras de cargamentos o combustible, de pintura y diluyente de pinturas, uso de solventes y aceites lubricantes utilizados en los procesos de mantenimiento y limpieza.

Control de incendios y almacenamiento de materiales inflamables 3.1

Contenedores • Los líquidos combustibles e inflamables deben almacenarse en los contenedores y tanques portátiles autorizados. • Los barriles de seguridad autorizados deben utilizarse para la manipulación y el uso de líquidos inflamables en cantidades superiores a un galón. Cada barril de seguridad puede entregarse con una tapa de cierre con resorte y una boca de descarga y estará diseñado de manera tal que libere de forma segura la presión interna cuando se expone al fuego. • Para cantidades equivalentes a un galón o menos, debe utilizar únicamente el contenedor original o un barril de seguridad metálico autorizado. • Cada tanque portátil debe tener uno o más dispositivos instalados en la parte superior con suficiente capacidad de ventilación en caso de emergencia para limitar la presión interna bajo condiciones de exposición al fuego a 10 psi (libras por pulgada cuadrada manométrica) o el 30% de la presión de estallido del tanque, cualquiera que sea mayor. • Los contenedores con líquidos combustibles e inflamables deben clasificarse de acuerdo con el Cuadro, salvo que los contenedores de plástico y vidrio cuya capacidad no supere un galón puedan utilizarse para ciertos líquidos inflamables Clase IA o IB según se detalla en CFR 29, 1910.106(d)(2)(iii)(a)(1-2). Cuadro 1 Tamaño máximo permitido de tanques portátiles y contenedores

Líquidos inflamables Líquidos combustibles Clase IA Clase IB Clase IC Clase II Clase III 500 ml 950 ml 4 litros 4 litros Vidrio o plástico autorizado 4 litros (1 galón) (1 pinta) (1 cuarto) (1 galón) (1 galón) Metal (Otros que no sean los 4 litros 19 litros 19 litros 19 litros 19 litros tambores del DOT) (1 galón) (5 galones) (5 galones) (5 galones) (5 galones) 8 litros 19 litros 19 litros 19 litros 19 litros Bidones de seguridad (2 galones) (5 galones) (5 galones) (5 galones) (5 galones) Tambores de metal (según 227 litros 227 litros 227 litros 227 litros 227 litros especificaciones del DOT) (60 galones) (60 galones) (60 galones) (60 galones) (60 galones) Tanques portátiles 2.500 litros 2.500 litros 2.500 litros 2.500 litros 2.500 litros autorizados (660 galones) (660 galones) (660 galones) (660 galones) (660 galones) Tipo de contenedor

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte H: Almacenamiento de materiales inflamables

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 39 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

3.2

0 1

Gabinetes y depósitos de almacenamiento de materiales inflamables • Las puertas deben equiparse con un sistema de pestillos y las bisagras deben estar construidas y montadas de manera tal que no pierdan su capacidad de sujeción cuando están expuestas a un incendio. • Una base o bandeja elevada con 5 cm (2 pulgadas) de profundidad capaz de contener líquido debe colocarse en la parte inferior del gabinete para retener el líquido derramado dentro del mismo. • La parte inferior, superior, la puerta y los costados del gabinete deben estar hechos con placas de hierro calibre n.º 18, como mínimo, y con pared doble con una pulgada y media de espacio de aire. • Las juntas deben estar remachadas, soldadas o ajustadas a través de alguna otra forma que posea la misma efectividad. • La puerta debe tener una cerradura de tres puntas. • Aún así, la puerta debe estar elevada 5 cm (2 pulgadas) por encima de la parte inferior del gabinete. • Los gabinetes de almacenamiento deben estar diseñados y construidos para limitar la temperatura interna a no más de 162 ºC (325 ºF). • Los gabinetes y depósitos de almacenamiento de materiales inflamables deben tener etiquetas rojas con la leyenda “INFLAMABLE-MANTENER ALEJADO DEL FUEGO”. • No se permite guardar en un gabinete de almacenamiento más de 227 litros (60 galones) de líquido inflamable (Clase I o Clase II), ni tampoco más de 454 litros (120 galones) de combustible (Clase III). • Los contenedores abiertos que no sean pulverizadores se deben guardar en un depósito de almacenamiento para materiales inflamables.

3.3

• Las cantidades de líquidos combustibles e inflamables que superen los 95 litros (25 galones) deben guardarse en un gabinete apropiado o aprobado que cumpla con los siguientes requisitos para gabinetes de madera o metal según se describen a continuación. Líquidos combustibles e inflamables • No deben guardarse si limitan el uso de las salidas, escaleras o áreas que normalmente se utilizan para el egreso seguro de las personas. • Está prohibido guardar líquidos combustibles e inflamables en las oficina ocupadas, salvo en aquellas donde se los necesita para el funcionamiento del edificio y la operación de los equipos. Dichos líquidos deben conservarse en: • Contenedores de metal cerrados guardados en los gabinetes de almacenamiento, • bidones de seguridad, o • En una habitación de almacenamiento interna que no tenga una puerta que se comunique con un área del edificio utilizada por el público. • Los líquidos combustibles inflamables no deben guardarse en ninguna área de servicio, control o alojamiento (que no sea un depósito para pintura). • No deben guardarse más de 19 litros (5 galones) de líquido inflamable en ningún espacio con máquinas que no cuente con un depósito para pintura o área de almacenamiento similar autorizada por la Guardia Costera de Estados Unidos (United States Coast Guard, USCG). Los líquidos inflamables deben guardarse en contenedores de 4 litros (1 galón) o menos. • Esta prohibido el almacenamiento de más de 208 litros (55 galones) de líquido combustible en los espacios donde se encuentran las máquinas.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte H: Almacenamiento de materiales inflamables

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 40 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

3.4

0 1

• Todos los tambores o contenedores más pequeños de líquido combustible deben almacenarse de forma segura en todo momento mientras que se encuentran a bordo del buque. Contención de derrames • El área de almacenamiento debe estar nivelada para desviar posibles derrames fuera de los edificios u otros riesgos o debe estar rodeada por una cuneta de 15 cm (6 pulgadas) de alto. • Cuando se utilizan cunetas, deben tenerse en cuenta los desagües y las acumulaciones de agua de lluvia o los derrames de líquidos combustibles o inflamables.

3.5

• Los desagües deben terminar en un lugar seguro y deben ser accesibles en caso de incendio. Seguridad • El área de almacenamiento debe estar protegida contra alteraciones o intrusos donde sea necesario. • El área de almacenamiento debe permanecer libre de malezas, escombros y otro material combustible que no sea necesario almacenar. • El almacenamiento estará prohibido en las oficinas, salvo en aquellas donde es necesario para el funcionamiento del edificio y la operación de los equipos. Dicho almacenamiento debe conservase en contenedores de metal cerrados guardados en un gabinete de almacenamiento, en bidones de seguridad o en una habitación de almacenamiento interna que no tenga una puerta que se comunique con un área del edificio utilizada por el público.

3.6

• Los dispositivos de control de incendios, como una manguera pequeña o extintores de fuego portátiles, deben estar disponibles en lugares donde se almacenan líquidos combustibles o inflamables. Control de incendios • Los dispositivos apropiados para el control de incendios, como una manguera pequeña o extintores de fuego portátiles, deben estar disponibles en lugares donde se almacenan líquidos combustibles o inflamables. • No está permitido fumar o encender una llama en las áreas de almacenamiento de líquidos combustibles o inflamables. • Los materiales que reaccionan con agua no deben almacenarse en la misma habitación que los líquidos combustibles o inflamables. Los sistemas de pulverizadores de agua o rociadores automáticos y mangueras protegen muchas áreas de líquido combustible e inflamable. Por consiguiente, cualquier material o almacenamiento reactivo al agua que se encuentre en el área de almacenamiento genera un riesgo injustificado. • La cantidad de líquido sin abrir que puede permanecer afuera de una habitación de almacenamiento interna o de un gabinete de almacenamiento en un edificio o en cualquier área propensa a generar un incendio no debe exceder:  Los 95 litros (25 galones) de líquido Clase IA en contenedores.  454 litros (120 galones) de líquido Clase IB, IC, II o III en contenedores.  2.500 litros (660 galones) de líquido Clase IB, IC, II o III en un solo tanque portátil. • La cantidad de material que se encuentre dentro o fuera del área de almacenamiento de material inflamable debe cumplir con los reglamentos locales de incendios.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte H: Almacenamiento de materiales inflamables

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 41 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

5.0

Capacitación •

Los empleados que trabajan en las áreas de almacenamiento de líquidos combustibles e inflamables deben recibir capacitación sobre el manejo, uso y almacenamiento de líquidos combustibles e inflamables.



Se ofrecerá una capacitación de los niveles de concientización a otros empleados durante la orientación, las reuniones de seguridad o como parte del JSA antes de utilizar dichos líquidos.

Registros •

6.0

0 1

Los registros de capacitación deben guardarse en el Departamento de Desarrollo y Capacitación del Personal por tres años.

Definiciones Bidones de seguridad: un contenedor autorizado, con una capacidad que no supera los 19 litros (5 galones), con una tapa de cierre con resorte y una boca de descarga y un diseño que liberará de manera segura la presión interna cuando esté expuesta a un incendio. Contenedor: cualquier bidón, barril o tambor.

7.0

Contenedor cerrado: un contenedor sellado con una tapa u otro mecanismo que no permita que ni el líquido ni el vapor se fugue del mismo a temperaturas normales. Líquido combustible: cualquier líquido que tenga un punto de inflamación de 37,8 ºC (100 ºF) o superior. Los líquidos combustibles se denominan líquidos Clase II y Clase III. Líquido inflamable: cualquier líquido que tenga un punto de inflamación inferior a 37,8 ºC (100 ºF), salvo que cualquier mezcla tenga componentes con puntos de inflamación de 100 ºF o superior, cuyo total suma 99% o más del volumen total de la mezcla. Los líquidos inflamables se denominan líquidos Clase I. Líquidos Clase I: cualquier líquido con un punto de inflamación inferior a -17 ºC (0 ºF). Líquidos Clase II: cualquier líquido con un punto de inflamación de -17 ºC (0 ºF) o superior, pero no menor a 22,7 ºC (73 ºF). Líquidos Clase III: cualquier líquido con un punto de inflamación de 22,7 ºC (73 ºF) a 60 ºC (141 ºF). Punto de inflamación: la temperatura mínima en la cual el líquido emana vapor dentro de un envase para pruebas con la concentración suficiente para formar una mezcla inflamable con el aire cercano a la superficie del líquido. Tanques portátiles: son aquellos contenedores cerrados que cuentan con una capacidad para almacenar más de 227 litros (60 galones estadounidenses) y no se utilizan para instalaciones permanentes. Documentación relacionada CFR 29, 1910.106: Líquidos combustibles e inflamables

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte I: Comunicación de riesgos

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 42 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte I 1.0

Definir las normas que cumplen con los requisitos locales, estatales y federales para ofrecer un mecanismo a través del cual los riesgos relacionados con los químicos pueden comunicarse y reducir la exposición del trabajador a los químicos.

Alcance 2.1

3.0

Comunicación de riesgos

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y prácticas de seguridad se aplican a las operaciones de la compañía donde los empleados pueden trabajar o estar expuestos a sustancias y químicos peligrosos.

Responsabilidades 3.1

Los supervisores deben: • Asegurarse de que los empleados que están a su cargo hayan recibido la capacitación adecuada sobre materiales peligrosos. •

Asegurarse de que las etiquetas son legibles y están escritas en inglés. Sin embargo, para aquellos empleados que no hablan inglés, la información debe escribirse también en su idioma.



Asegurarse de que las hojas informativas sobre la seguridad del material (material safety data sheets, MSDSs) se encuentran disponibles y actualizadas para todos los empleados.



Asegurarse de que los contratistas que se encuentran a su cargo y transportan sustancias o químicos peligrosos a las instalaciones de Crowley entregan y conservan las MSDS correspondientes.



3.2

Los supervisores deben asegurarse de que los contenedores secundarios y principales cumplen con los requisitos de las etiquetas. El Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) debe: • Mantener un índice de MSDS para los químicos y sustancias peligrosas que se usan en las instalaciones y buques de la compañía. •

3.3

Aprobar aquellas sustancias y químicos peligrosos que puedan utilizarse, teniendo en cuenta los riesgos químicos que pueden afectar el medio ambiente y la salud de las personas. La administración de materiales debe: • Asegurarse de que los productos y químicos peligrosos se compran únicamente a través del departamento de administración de materiales. •

3.4

Solicitarles a los proveedores de las tiendas de productos de consumo que suministren la última edición de MSDS con cada producto que se entrega en un buque o sucursal de la compañía. Los empleados: • Deben familiarizarse con las MSDS relacionadas con las sustancias y químicos peligrosos con los que trabajan. •

No deben utilizar sustancias o químicos peligrosos con los que no estén familiarizados.



No deben utilizar ningún producto para el que no haya una MSDS disponible.



Deben informar a su supervisor si una MSDS para las sustancias o químicos peligrosos no está disponible.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte I: Comunicación de riesgos

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 43 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

4.0

0 1

Programa 4.1

Las hojas informativas sobre la seguridad del material deben: • Estar disponibles en el lugar de trabajo ya sea en una copia en papel o de forma electrónica. •

4.2

Ser revisadas periódicamente. Cualquier MSDS que tenga más de tres años debe:  Ser eliminada si el producto ya no se encuentra en el buque  Verificarse para determinar si es la más reciente  Actualizarse con una MSDS actualizada. Se le solicitará al proveedor del producto que proporcione una copia actualizada de la MSDS.  Ser consultada periódicamente para obtener información sobre los químicos peligrosos relacionados con las propiedades físicas, peligros químicos y físicos, equipos de protección personal, así como también sobre el tratamiento de primeros auxilios.  Actualizada con cualquier sustancia o químico peligroso nuevo.  Consultada antes de comprar cualquier producto nuevo. El Departamento de Administración de Materiales recibe una MSDS del fabricante o representante y entrega la MSDS al SSQE para realizar una revisión y obtener una autorización para la compra. Dicha revisión debe registrarse (Formulario n.º: CC-004- DEC Solicitud para agregar, reemplazar o borrar los químicos del índice de MSDS). Etiquetado y otras formas de advertencia • En el lugar de trabajo, todos los contenedores de químicos (primarios o secundarios) deben estar claramente etiquetados. •

Los supervisores deben asegurarse de que las etiquetas de los contenedores de químicos peligrosos que ingresan no se quitan ni estropean.



Los empleados nunca deben manipular un producto hasta que puedan identificarlo. Si falta una etiqueta, los empleados deben informar inmediatamente al supervisor, que deberá intentar identificar el producto y etiquetarlo como corresponde o eliminarlo de la forma apropiada.



Los contenedores con tamaño para realizar distribuciones, que se llenan desde un contenedor a granel, debe etiquetarse como corresponde de acuerdo con su contenido.



Los contenedores portátiles para uso inmediato del empleado que realiza una transferencia, no deben etiquetarse.



No está permitido el uso de los contenedores químicos que no han sido etiquetados con la siguiente información: identificación de químicos peligrosos y advertencias de riesgos apropiadas.



4.3

Las ilustraciones del MSDS del producto, el Sistema de Identificación de Materiales Peligrosos (Hazard Materials Identification System, HMIS) y Derecho a saber (Right-to-Know, RTK), deben utilizarse para identificar los riesgos potenciales antes de usar los químicos. Etiquetado de los contenedores secundarios • El contenedor primario (original) y el secundario (otro que no sea el original) deben etiquetarse como elementos con contenido peligroso. •

Los contenedores pueden etiquetarse utilizando el equipo de etiquetado para la comunicación de riesgos provisto por la compañía, respetando las pautas de HMIS.



Los contenedores secundarios deben etiquetarse con la siguiente información de la MSDS:  Nombre del químico

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte I: Comunicación de riesgos

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 44 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

 

4.4

Organizaciones de destino Además, si corresponde, deben incluir datos relacionados con la reactividad, inflamabilidad, salud de HMIS y riesgos especiales.  Equipo de protección personal  Riesgos especiales, si corresponde  Los contenedores secundarios con químicos riesgosos destinados para uso inmediato no deben etiquetarse. Químicos peligrosos autorizados • Cuando es necesario el uso de químicos peligrosos, pueden utilizarse únicamente aquellos que cuentan con una MSDS. Los empleados deben utilizar las MSDS disponibles en el lugar de trabajo para verificar que el uso del químico está autorizado. •

4.5

Debe programarse el desecho de los químicos peligrosos que se encuentran en las instalaciones de la compañía, en una terminal o en los barcos de la compañía, que no figuran en el manual MSDS o solicitar la MSDS correspondiente. Agregar, reemplazar o borrar un producto de la lista de inventario estandarizada. • Las solicitudes para agregar, reemplazar o borrar productos del índice MSDS de químicos peligrosos autorizados, debe hacerse por escrito en el SSQE, en el formulario n.º CC-004Solicitud DEC para agregar, reemplazar o borrar químicos incluidos en el índice de las MSDS. •

Las solicitudes deben ser aprobadas por el supervisor.



El SSQE debe coordinar esta revisión con el Departamento de Administración de Materiales.



El SSQE puede autorizar el “uso por única vez” de un químico peligroso, sin agregar este producto a la lista de químicos peligrosos autorizados.



4.6

Para aquellos productos que se usan por única vez, el supervisor debe asegurarse de que cada empleado que estará expuesto al producto recibe la siguiente información:  Propiedades físicas  Riesgos químicos y físicos  Equipo de protección personal que puede requerir  Tratamiento de primero auxilios  Procedimientos adecuados para el usar el producto  Medidas de control que deben tomarse para reducir el riesgo, como la ventilación, o designar a otros empleados como vigilantes de seguridad Contratistas • Los contratistas no deben ingresar químicos peligrosos a las instalaciones de la compañía o barcos sin proporcionar la MSDS adecuada al supervisor responsable. •

Los contratistas tienen a su disposición lo siguiente:  Orientación sobre los químicos y productos peligrosos a los que podrían estar expuestos mientras se encuentran en el lugar de trabajo.  Medidas apropiadas que pueden tomar para reducir la exposición.  Ubicación de las MSDS.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte I: Comunicación de riesgos

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 45 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

5.0

6.0

0 1

Capacitación •

Los empleados reciben una capacitación sobre los detalles del procedimiento y prácticas de seguridad de las comunicaciones de riesgos, específicamente:



La presencia de químicos y sustancias peligrosas a los que pueden estar expuestos en el lugar de trabajo;



La explicación de la información disponible sobre la hojas de datos de seguridad de materiales;



Sistema de etiquetado para las sustancias y químicos peligrosos; y



Cómo deben obtener y usar la información adecuada sobre riesgos.

Definiciones Contenedor: cualquier bolsa, barril, botella, caja, lata, cilindro, bidón, recipientes de reacción y tanques de almacenamiento u objeto parecido que contenga un químico peligroso. Para los fines de esta sección, los sistemas de tuberías o tubos, y motores, tanques de combustible u otros sistemas operativos en un vehículo, no se consideran contenedores. Hoja de datos de seguridad de materiales (MSDS): material escrito o impreso relacionado con químicos peligrosos. Identificación: cualquier nombre común o químico que figura en la hojas de datos de seguridad de materiales (MSDS) para los químicos. La identificación utilizada permite que se realicen referencias cruzadas entre la lista necesaria de químicos peligrosos, la etiqueta y la MSDS. Líquido combustible: cualquier líquido que tenga un punto de inflamación que alcance o supere los 37,8 ºC (100 ºF), pero inferior a 93,3 ºC (200 ºF), excepto cualquier mezcla que tenga componentes con puntos de inflamación que alcancen o superen los 93,3 ºC (200 ºF), el total del volumen que alcanza el 99 por ciento o más del total del volumen de la mezcla. Químicos: cualquier elemento, compuesto químico o mezcla de elementos o compuestos. Químicos peligrosos: cualquier químico que representa un riesgo físico o un riesgo para la salud Uso inmediato: el químico peligroso estará bajo supervisión y será usado únicamente por la persona que lo transfiere de un contenedor etiquetado y solamente dentro del turno de trabajo en el cual se transfiere o el remanente del material debe eliminarse al finalizar el turno a través de un método conveniente para el material involucrado.

7.0

Documentación relacionada CC-004- Solicitud DEC para agregar, reemplazar o borrar químicos incluidos en el índice de las MSDS CFR 29, 1910.1200: Comunicación de riesgos

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte J: Sulfuro de hidrógeno

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 46 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte J 1.0

Identificar los controles y brindar pautas para crear un ambiente de trabajo seguro donde hay o hubo sulfuro de hidrógeno (H 2 S).

Alcance 2.1

3.0

Sulfuro de hidrógeno

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se aplican a todas las operaciones donde el personal puede estar expuesto a H2 S.

Procedimiento

Es posible que el gas de sulfuro de hidrógeno se acumule en áreas bajas o cerradas, como en un sistema de ventilación de gas, sistema de lodos, sótanos, fosas y tanques. Deben tomarse precauciones para proteger al personal cuando ingresa a un área donde hay o se cree que puede haber H2S.

3.1

Este procedimiento y estas prácticas de seguridad deben implementarse cuando se sabe que un buque o embarcación con tanques ha trasladado productos con H 2 S en uno o más de los tres últimos cargamentos. Estos procedimientos deben seguirse para transferir las operaciones ya sean pesadas o livianas, y deben respetarse tanto en las operaciones de carga como en las de descarga.

3.2

Control de H2 S •

Salvo en caso de emergencias, los empleados no deben ingresar a tanques cuando el nivel de H 2 S supera la 20 partes por millón (ppm) o el contenido de oxígeno es inferior a 19,5%,



Cuando manipule un producto que contiene o cree que contiene H 2 S, el control de H 2S debe realizarse utilizando un tubo Dräger.



Si las concentraciones de H2 S parecen alcanzar o superar los 5 ppm, entonces deben utilizarse los respiradores autorizados y debe notificarse al supervisor.



Cuando la atmósfera por encima de una cubierta abierta de una embarcación de petróleo muestra un contenido de H 2 S que supera los 10 ppm, pero es inferior a los 300 ppm, todo el personal en la embarcación debe usar un máscara antigás H 2 S autorizada que cubra todo el rostro.



Cuando la atmósfera por encima de una cubierta abierta de una embarcación de petróleo muestra un contenido de H2 S que supera los 50 ppm a través de una prueba, se tomarán medidas para reducir la emisión de vapores desde los tanques. Dichas medidas pueden incluir disminuir la velocidad general de la carga o detenerla por completo, lo que sea necesario.



Debe evitarse la exposición de las personas a atmósferas con concentraciones que alcanzan o superan los 300 ppm de H2 S.Cuando no se puede evitar que el personal sea expuesto a concentraciones de H2 S que alcanzan o superan los 300 ppm, deberá utilizarse algún tipo de equipo autónomo de respiración (Self-Contained Breathing Apparatus, SCBA). Esta situación será considerada una emergencia.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte J: Sulfuro de hidrógeno

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 47 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Cuadro 2

0 1

Protección respiratoria necesaria y efectos de la exposición al H 2 S

Nivel de PPM

Efecto en humanos

Protección requerida

1

El nivel de umbral de olor. La concentración más baja a través de la cual el H 2 S se detecta normalmente a través del olfato.

Ninguna

5

Nivel de acción El valor umbral límite (threshold limit value, TLV).El TLV de una sustancia es la concentración más alta de la misma en el aire a la que una persona puede estar expuesta durante 8 horas por día por un período indefinido sin peligro para su salud. Si percibe irritación del tracto respiratorio y en los ojos dentro del plazo de una hora en concentraciones correspondientes a este rango. La irritación del tracto respiratorio y en los ojos aumenta y el sentido del olfato puede fallar. Las concentraciones de H 2 S a 300 ppm o más se consideran “Inmediatamente peligrosas para la vida y la salud” (Immediately dangerous to life and health, IDLH). El personal que se encuentra sin protección respiratoria debe alejarse inmediatamente de dichas concentraciones atmosféricas. Volver a ingresar requiere el uso de un aparato SCBA o equivalente. Respirar a este nivel de concentración puede provocar mareo, dolor de cabeza y pérdida de la conciencia en un plazo de 15 minutos. Después de haber estado expuesto de 30 a 60 minutos puede producirse la muerte. Respirar concentraciones atmosféricas de H2 S a este nivel puede provocar una descompensación repentina y la muerte.

10

50–100 200–300

300

500–700

1000

Máscara antigás de medio rostro para H2 S Máscara antigás de rostro completo para H2 S

Máscara antigás de rostro completo para H2 S Máscara antigás de rostro completo para H2 S

Aparato SCBA o equivalente

Aparato SCBA o equivalente

Aparato SCBA o equivalente

NOTA: La tipografía itálica en negrita identifica los niveles de concentración en los que los procedimientos cambian de un nivel de protección y actividad al siguiente. 3.3

Operaciones de transferencia •

Antes de que se lleven a cabo las operaciones de transferencia, un supervisor o bombero para buques tanque, (según lo designe el gerente de operaciones petroleras), deberá subir a bordo del mismo para examinar el nivel de H2 S.El supervisor/bombero deberá llevar:



Un monitor personal para controlar el nivel de H 2 S



Una máscara antigás H 2 S



Una bomba manual con suficientes tubos Dräger para detectar gases de H 2 S para analizar todos los tanques de la embarcación por lo menos dos veces



El supervisor/bombero examinará la cubierta de la embarcación. El monitor personal estará programado por sonar cuando el nivel alcance los 10 ppm.



Si el monitor no suena durante el control, puede suponerse que la atmósfera de la cubierta no es Inmediatamente peligrosa para la vida y la salud. Sin embargo, las válvulas de alivio de presión (Pressure Relief Valves, PV) y las atmósferas de los tanques deben seguir controlándose.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte J: Sulfuro de hidrógeno

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 48 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



Si el monitor personal suena durante el control de la cubierta, el supervisor/bombero con una máscara antigás para H 2 S, utilizará la bomba manual Dräger para determinar las concentraciones de H 2 S en aquellas áreas donde sonó la alarma.



Si en cualquier momento durante el control en la cubierta la bomba manual Dräger indica que la concentración de H2 S alcanza o supera las 50 ppm, todo el personal será instruido para usar los dispositivos de protección respiratoria autorizados cuando suban a bordo del barco.



El supervisor/bombero revisará las PV para saber si alivian la presión del tanque. Si se encuentra una, se utilizará la bomba manual Dräger para determinar el nivel de H2 S en el escape de la PV. Este análisis indicará la concentración en los niveles más elevados de la atmósfera del tanque.



El supervisor o la persona a cargo (Person in charge, PIC), que usa una máscara antigás para H2 S, romperá el sello hermético de vapor del tanque para liberarlo a la atmósfera. Esto debe realizarse con cuidado para evitar que la tapa de la cámara de aire se abra por completo. Al utilizar la bomba manual Dräger, la atmósfera del tanque con el escape se examinará para evaluar el nivel de concentración de H2 S, luego el tanque volverá a sellarse. Este proceso se repetirá en cada tanque que se encuentre en la embarcación. Los resultados de este programa de control se registrarán en el registro de H 2 S.



Si en la atmósfera de cualquier tanque se encuentran concentraciones de H 2 S que alcanzan o superan los 300 ppm, dos bomberos con un aparato SCBA abrirán los tanques de la embarcación para realizar mediciones y revisiones. Uno puede abrir la cámara de aire del tanque utilizando un dispositivo SCBA y otro operador, también usando un dispositivo SCBA, se parará dentro de los 6 metros (20 pies) en relación con el primer operador. El segundo operador estará listo para comenzar las operaciones de rescate en todo momento.



Los tanques se abrirán uno por vez quitando las tapas huecas. Cuando se haya quitado la tapa hueca, el operador se alejará del tubo de sondeo, en posición contraria a la dirección del gas y esperará a que el flujo del escape del tanque se modere.



Después de que se hayan abierto todos los tanques, se realizarán controles frecuentes de la atmósfera que se encuentra por encima de la cubierta abierta.



El supervisor seleccionará los primeros tanques que estarán involucrados en la operación de transferencia para que se abran primero. Los tanques que no pertenecen a la operación de transferencia no se abrirán. Los tanques abiertos para medir y controlar se cerrarán y sellarán después de la actividad.



Si el bombero anticipa la actividad de un tanque observando a través de una escotilla abierta, debe realizarse de la siguiente manera:



Las atmósferas de los tanques serán controladas por la PIC, la cual usa una máscara antigás para H 2 S que le cubre todo el rostro, un SCBA o un dispositivo equivalente.



El SCBA o el dispositivo equivalente se utilizará si la atmósfera del tanque alcanza o supera las 300 ppm de H 2 S.



Las máscaras antigás de rostro completo para H2 S se usarán si las concentraciones de la atmósfera del tanque de H 2 S tienen un nivel entre 10 ppm y 300 ppm durante las operaciones de destilación inicial de la escotilla abierta y desprendimiento.



Debido a que las operaciones de destilación inicial se realizan en un tanque, la atmósfera de la escotilla abierta se analizará para medir el nivel de H 2 S.Si la concentración alcanza o supera las 50 ppm por encima de la cubierta abierta, la carga máxima permitida en el tanque debe reducirse.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte J: Sulfuro de hidrógeno

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 49 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



NOTA: El fin del dispositivo SCBA es que se utilice como la última medida de seguridad; no es para que se utilice durante la actividad normal de operaciones.



Durante las operaciones de transferencia, después de determinar que verdaderamente existen niveles elevados de concentración de H2 S, el supervisor/bombero realizará pruebas frecuentes en la cubierta utilizando la bomba manual Dräger o un monitor personal. En cualquier momento que las concentraciones de H 2 S por encima de la cubierta abierta superen las 50 ppm, las cantidades de transferencia se reducirán hasta que la atmósfera de la cubierta abierta se mantenga a un nivel equivalente a 50 ppm o inferior.



Si las concentraciones de H2 S por encima de la cubierta abierta de la embarcación no pueden mantenerse a un nivel 50 ppm o inferior, a 60 cm (dos pies) o más de las aberturas de los tanques, se detendrá la transferencia. Se permitirá que el cargamento descanse por una hora. Luego, la transferencia puede reanudarse en cantidades reducidas y continuar, siempre y cuando las concentraciones por encima de la cubierta abierta no excedan las 50 ppm.



Si el estado de la embarcación es liviano y se descubre que las atmósferas de los tanques contienen menos de 300 ppm de H 2 S, y las concentraciones en la atmósfera por encima de la cubierta son menores a las 10 ppm, pueden comenzar las operaciones normales de transferencia.



Una vez que el flujo del cargamento comienza a ingresar a los tanques de carga, ya no se puede suponer que la atmósfera del tanque se encuentra al mismo nivel que estaba durante el proceso de análisis inicial. Las pruebas frecuentes de los tanques de carga son necesarias; utilizando monitores personales o bombas manuales Dräger, así los operadores pueden determinar las medidas de protección que deben tomarse.



4.0

Únicamente si las circunstancias le permiten al gerente de operaciones petroleras o al supervisor de operaciones realizar las funciones establecidas en este procedimiento, puede designarse a un miembro de la tripulación o la PIC de la embarcación, que cumpla con los requisitos, siempre y cuando tenga experiencia y conocimiento sobre los riesgos relacionados al H 2 S para realizar las funciones de control establecidas. La gerencia de descripción del personal a cargo (Command Personnel Summary, CPS) conservará una lista de los miembros de la tripulación calificados que cumplan con estos requisitos. Capacitación 4.1

Los trabajadores recibirán una capacitación relacionada con las operaciones con H 2 S.La capacitación deberá incluir: •

Identificación de las características, fuentes y riesgos del H2 S.



El uso adecuado de los métodos de detección de H2 S que se utilizan en el lugar de trabajo.



El reconocimiento y la respuesta adecuada relacionados con las advertencias de H 2 S en el lugar de trabajo.



Síntomas posteriores a la exposición al H2 S.



Técnicas de rescate y procedimientos de primeros auxilios adecuados para utilizar ante la exposición al H2 S.



Mantenimiento y uso adecuado del equipo de protección personal. Debe demostrarse profesionalismo en el uso del PPE.



Concientización y entendimiento de parte de los trabajadores en relación con los procedimientos de mantenimiento y prácticas en el lugar de trabajo para proteger al personal de la exposición al H 2 S.



Conocimiento de la dirección del viento y las rutas de egreso.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte J: Sulfuro de hidrógeno

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 50 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

5.0



Procedimientos de ingreso a las instalaciones cerradas y espacios confinados.



Ubicaciones y uso del equipo de seguridad.



Ubicaciones de áreas seguras de reunión.



Uso y manejo de todos los sistemas de control del H2 S.



Procedimientos de respuestas a emergencias, acciones correctivas y procedimientos de bloqueo.

Registros 5.1

6.0

0 1

Los resultados de este programa de control se documentarán en el registro de H2 S.

Definiciones Cartucho: un contenedor con un filtro, sorbente, catalizador o una combinación de estos artículos, que remueve los contaminantes específicos del aire que pasan a través del contenedor. Por encima de la cubierta: una prueba que se realizará a 60 cm (2 pies) de la abertura del tanque y en ángulos rectos hacia la dirección del viento

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte K: Uso de la escalera

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 51 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte K 1.0

Brindar instrucciones específicas para el cuidado y el uso seguro de las escaleras.

Alcance 2.1

3.0

Uso de la escalera

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Estos procedimientos y prácticas se aplican para el uso de las escaleras en todas las instalaciones de la compañía y en los equipos y buques de la compañía.

Requisitos 3.1

Uso adecuado de las escaleras •

El largo de un escalera simple o de partes individuales de las escaleras no pueden superar los 9 metros (30 pies).Las escaleras extensibles de dos tramos no pueden superar los 15 metros (48 pies) de largo y las escaleras de más de dos tramos no pueden superar los 18 metros (60 pies) de largo.



Las escaleras deben asegurarse en la parte inferior o superior para evitar que se deslicen. Todas las escaleras deben tener almohadillas antideslizantes en las patas antideslizantes.



La escalera únicamente se utilizará con las patas antideslizantes sobre la superficie del lugar. La estructura de la escalera o los peldaños no deben utilizarse como un apoyo principal.



A menos que se hayan construido las barricadas adecuadas, las escaleras no deben colocarse en los pasillos, entradas o caminos de entrada, u otras ubicaciones donde una persona o vehículos puedan golpearlas o llevárselas por delante al utilizar los caminos de acceso.



Se permite únicamente una persona por vez en la escalera.



Las escaleras no deben ubicarse contra las superficies flexibles o móviles.



El contacto de tres puntos debe conservarse al subir o bajar la escalera. Eso significa que la persona debe agarrarse con las dos manos y apoyar un pie o los dos pies y una mano en la escalera en todo momento. Esto debe respetarse especialmente cuando se sube o baja de una escalera en altura.



Deben utilizarse ambas manos para subir las escaleras. Si es necesario, las herramientas, equipos y materiales deben colocarse en un contenedor y levantarlo o bajarlo con una cuerda.



Cuando trabaja desde una escalera, el centro de gravedad debe mantenerse entre las barandas laterales. El centro de gravedad de una persona se encuentra aproximadamente en el medio del cuerpo a la altura del cinturón. La ubicación del centro de gravedad puede cambiar cuando estira el brazo desde uno de los costados de la escalera, especialmente con materiales, herramientas o equipos en las manos. Debido a que el centro de gravedad del cuerpo y los objetos que se sostienen con las manos se desplazan más allá de las barandas de los costados, la escalera tiende a la inestabilidad.



Los trabajadores no deben atravesar el espacio entre la escalera y otro objeto.



Las escaleras deben guardarse de costado, según resulte práctico.



Las escaleras de aluminio y metal no deben utilizarse cerca de donde se trabaje con componentes eléctricos debido a que presenta un riesgo de descarga.



Se ubicará a un auxiliar en la escalera cuando se transfiera a las personas entre buques.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte K: Uso de la escalera

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 52 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:



0 1

Las escaleras no deben utilizarse como camino alternativo si están en posición horizontal o casi horizontal.



3.2

3.3

Los barcos tienen escaleras simples de 136 kilogramos (300 libras) Tipo 1A autorizadas por el Instituto Nacional de Normas Americanas (American National Standards Institute, ANSI). Escaleras extensibles •

Las escaleras de metal o escaleras extensibles no están permitidas en los buques, salvo que tengan la aprobación de Operaciones de la Marina.



El ancho mínimo entre las barandas laterales o cualquier tramo de una escalera extensible debe ser de 30,4 cm (12 pulgadas)

• Los cojinetes metálicos de las cerraduras, ruedas, poleas, etc. deben lubricarse a menudo Escaleras rectas •

Cuando una escalera recta se utiliza para acceder de un nivel de trabajo a otro, las barandas laterales deben extenderse a un mínimo de 3,6 metros (3 pies) por encima del descanso.



La distancia entre la base de las escaleras rectas y la superficie vertical debe ser de 30 cm (1 pie) por cada 1,2 metros (4 pies) de elevación.



Las escaleras rectas deben utilizarse únicamente con la finalidad para la que fueron diseñadas.

• 3.4

El ancho mínimo entre las barandas laterales de una escalera recta debe ser de 30,4 cm (12 pulgadas). Escaleras de dos hojas •

El último peldaño de los tipos de peldaños comunes de las escaleras de dos hojas no debe utilizarse como peldaño.



Cuando se trabaja desde una escalera de dos hojas a una altura que supera los 1,5 metros (5 pies), los trabajadores no deben pararse sobre un peldaño más alto que el tercer escalón desde la parte superior de la escalera de dos hojas.



Las escaleras de dos hojas no deben utilizarse como las escaleras rectas.



Las escaleras de dos hojas no deben superar los 6 metros (20 pies) de largo. El largo de la escalera de dos hojas se mide a través del largo de la baranda frontal. Para que sea clasificada como una escalera de largo estándar, el largo medido debe estar dentro de una 3,8 cm (1,5 pulgadas), más o menos, del largo establecido.



3.5

Un dispositivo metálico de bloqueo o extensor de un tamaño y una resistencia lo suficientemente grandes como para sostener de forma segura la hoja delantera y trasera será una componente de cada hoja de la escalera. El extensor tiene puntas filosas o bordes cubiertos o removidos para proteger al usuario. Escaleras de embarque



Las escaleras de embarque son las del tipo de peldaño doble o simple. Deben mantenerse y asegurarse de forma adecuada.



Las escaleras de embarque deben tener cuerdas a los costados de las barandas y peldaños de metal, de fibra de vidrio, de madera o de cadena.



Las escaleras de embarque deben ser inspeccionadas a menudo y antes de cualquier uso.



Si está rota o se detecta cualquier tipo de falla, debe informarse al capitán y la escalera debe retirarse etiquetarse y enviársela al fabricante para que la repare.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte K: Uso de la escalera

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 53 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



La escalera debe elevarse lo suficiente para que alcance el bote o buque del piloto sin dañarse. Las hojas pueden apoyarse firmemente sobre el costado del barco.



Los extensores deben utilizarse en los momentos adecuados para evitar que la escalera se dé vuelta.



Antes del uso, la escalera debe revisarse para asegurarse de que está afirmada correctamente. La escalera debe sacudirse fuertemente muchas veces para probarla y tensar cualquier parte floja.



Un salvavidas redondo, unido a una cuerda, debe mantenerse cerca de la escalera para el caso en que se produzca una caída por la borda.



Estará disponible un cabo para subir y bajar el dispositivo.



Se colocará una cuerda a lo largo de la escalera y se la fijará firmemente a la cubierta.



Por la noche, la iluminación del área de la escalera estará orientada de manera tal que no encandile al personal que use la escalera.



Las escaleras de embarque deben ubicarse por encima del costado del barco únicamente cuando se usan. En cualquier otro momento, debe permanecer en la cubierta del barco.

• 3.6

3.7

El personal que sube y baja de la embarcación debe usar un dispositivo flotador personal (Personal Flotation Device, PDF); por lo menos, un chaleco salvavidas, PDF Tipo V. Inspección y mantenimiento •

Las escaleras deben revisarse antes de cada uso.



En el caso de que se detecte una falla, la escalera debe etiquetarse y retirarse inmediatamente del servicio, para repararla o destruirla.



Las escaleras deben conservarse en buen estado en todo momento, las uniones entre los escalones y las barandas laterales deben permanecer ajustadas, todos los accesorios y elementos fijados de manera segura y las partes móviles deben funcionar libremente sin una unión o carga excesiva.

• Los peldaños deben permanecer libres de aceite y grasa. Cabinas •

Las cabinas contarán con escaleras de más de 6 metros (20 pies) hasta un máximo de 9 metros (30 pies) de largo sin extensiones, cuando el largo de la escalera se refiere a la distancia vertical entre los descansos.



Además, las jaulas requieren escaleras de menos de 6 metros (20 pies) de largo, en los casos en que la escalera se ubica en una plataforma elevada que no brinda protección adecuada para prevenir caídas.

• 3.8

Los dispositivos de seguridad de la escalera pueden utilizarse en lugar de la protección requerida para las jaulas. Almacenamiento y transporte •

4.0

Las áreas de almacenamiento deben permitir el acceso fácil.

• Las escaleras deben guardarse de costado, según resulte práctico. Definiciones Escalera: un elemento que, por lo general, está compuesto de barandas a los dos lados unidas a intervalos regulares por piezas cruzadas llamadas escalones, peldaños o listones, donde pisan las personas para subir o bajar.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte K: Uso de la escalera

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 54 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

5.0

0 1

Escalera de dos hojas: una escalera portátil que se sostiene por sí misma, cuyo largo no puede ajustarse, con escalones simples y la parte trasera con bisagras. Escaleras de embarque: También conocidas como escaleras de emergencia o escalera portátil de Jacobo; una escalera colgante de cuerda o cadenas con peldaños de metal o madera que se utilizan para subir a bordo de los buques desde el agua. Escalera de extensión: una escalera portátil que no se sostiene por si sola cuyo largo puede ajustarse. Están compuestas por dos o más partes que se deslizan a través de guías o soportes dispuestos de forma tal que permiten ajustar la longitud. Escalera fija: una escalera que se encuentra adherida permanentemente a la estructura, edificio o equipo. Escalera simple: un escalera portátil que no se sostiene por sí misma cuya longitud puede ajustarse, compuesta de una sola hoja. Su tamaño está diseñado teniendo en cuenta el largo de la baranda del costado Peldaños: piezas de corte transversal circular u ovalado ubicadas horizontalmente en una escalera donde pisan las personas al subir y bajar. Documentación relacionada CFR 29, 1910.25: Escaleras de madera portátiles CFR 29, 1910.26: Escaleras de metal portátiles CFR 29, 1910.27: Escaleras fijas CFR 29, 1918.23: Escaleras de Jacobo CFR 46, 163.003: Escaleras de emergencia

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º:SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 55 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte L 1.0

Definir los estándares de equipo de protección personal (PPE) en todas las filiales de Crowley, como así también ofrecer una orientación a los empleados, visitantes y contratistas referida al uso.

Alcance 2.1

3.0

Equipo de protección personal

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se aplican a todos los empleados, visitantes y contratistas de la compañía que trabajan en los barcos de la compañía o en las instalaciones de la misma, cuyas obligaciones laborales requieren el uso del PPE.

El equipo de protección personal (PPE) es la ÚLTIMA línea de defensa, no la primera, para evitar las lesiones personales. Siempre que sea posible, deben eliminarse los riesgos en el lugar de trabajo a través de controles administrativos y de ingeniería y cualquier riesgo residual mitigado con el uso del PPE.

Responsabilidad 3.1

El equipo de liderazgo en seguridad debe: •

3.2

Revisar el nivel de PPE requerido por este procedimiento de forma regular y sugerirle al Departamento de Gestión Medioambiental, Calidad y Seguridad (SSQE) que considere excepciones y requisitos adicionales, basándose en las prácticas de gestión para la unidad comercial.

Los supervisores deben: • Asegurarse de que el PPE correspondiente se encuentra disponible y que los empleados lo usan como corresponde. • Asegurarse de que los empleados han completado el análisis de seguridad en el trabajo, según corresponda (consulte el SHM-03, Parte D: Análisis de seguridad en el trabajo), para determinar qué PPE puede necesitarse, en caso de que se necesite uno, además de los requisitos normales. •

Asegúrese de que los requisitos de PPE en las áreas de trabajo se publican claramente con carteles y pictogramas, según el ejemplo que se detalla a continuación:

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 56 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

3.3

0 1

Los empleados deben: • Completar el JSA, según corresponda, consulte SHM-03 Parte D. Análisis de Seguridad del Trabajo para determinar el PPE necesario además de los requisitos normales. • Revisar el PPE completo antes de usarlo y reemplazar el PPE dañado o que no funciona como corresponde. • No comenzar ninguna tarea sin el PPE correspondiente.

3.4

• Notificar a su supervisor si no pueden conseguir el PPE necesario para la tarea o si no están seguros de si el PPE es el que debe utilizar para la tarea asignada. El SSQE debe: • Mantener este procedimiento y estas prácticas de seguridad, incluyendo una revisión periódica para la aplicabilidad, control y uso del PPE por parte de los empleados, revisar y autorizar los tipos y diseños de PPE en uso. • Revisar los pedidos de variaciones de los requisitos de este programa. • Dirigir las evaluaciones de riesgos de las áreas de trabajo de la compañía sujetas a las normas de la Administración de salud y seguridad ocupacional (Occupational Safety & Health Administration, OSHA), (instalaciones y buques disponibles) para determinar la elección apropiada de PPE.

3.5

• Asegurarse de que los pictogramas y carteles de PPE son precisos y están ubicados como corresponde. La Administración de Materiales debe: • Controlar la compra de los PPE permitidos. • Mantener el inventario de los PPE. •

4.0

Asegurar el almacenamiento adecuado de PPE bajo su control

Programa sobre el equipo de protección personal 4.1

Descripción general del programa •

Ciertos PPE comunes se requerirán en cada instalación o buque para asegurarse de que el ambiente de trabajo sea lo más seguro posible en todas nuestras operaciones.



Los empleados, visitantes y contratistas que ingresan y trabajan en las instalaciones y propiedades de Crowley fuera del entorno normal de oficina, deben tener: • • • •

• 4.2

Casco Anteojos de seguridad Indumentaria reflectante Zapatos con “punta de acero” (cumpliendo con la norma ASTM2413-05)

En caso de violación al Procedimiento PPE de la compañía se realizará llamado de atención por escrito. La violación repetida provocará el despido.

Excepciones •

Con la autorización de la unidad comercial las “gorras antigolpes” pueden sustituirse por cascos mientras trabaja en las áreas de las máquinas o en el cuarto de motores. NOTA: Las gorras antigolpes no cumplen con la norma ANSI Z89.1 Clase B.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 57 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:



4.3

4.4

0 1

El personal que visita, pero que no trabaja en las áreas que requieren el calzado de “punta de acero”, tiene permitido usar el calzado apropiado de acuerdo con la instalaciones o el buque donde trabaje. Los supervisores o gerentes del barco o de las instalaciones son responsables de aprobar la excepción.

Evaluaciones de riesgos •

Las evaluaciones de riesgos deben determinar el PPE apropiado que debe utilizarse para mitigar el peligro.



Una evaluación inicial de riesgo debe realizarse en el lugar de trabajo de cada compañía, incluyendo las instalaciones y los buques. Las evaluaciones de riesgo pueden repetirse basándose en los procesos de cambio o según sea necesario teniendo en cuenta cada caso en particular.



La evaluación de riesgo debe estar autorizada por el Departamento de SSQE.



La evaluación de riesgos debe documentarse y guardarse en el lugar por un (1) año.



El proceso de JSA puede utilizarse como una evaluación de riesgo para las áreas de trabajo de la compañía que no están sujetas a las normas de la OSHA.

Requisitos generales •

Además de los requisitos comunes, el JSA debe determinar el tipo de PPE que debe utilizarse para realizar la tarea asignada.



En el caso de que sea determinado por el JSA, la evaluación de riesgos, la hoja de datos de seguridad de materiales (MSDS) o conforme a lo publicado para el área de la operación, el siguiente PPE también incluirá:

• Protección para los oídos • Protección para las manos • Protección reforzada para los ojos y el rostro • Protección contra caídas • Protección respiratoria • Dispositivos flotadores personales • El PPE debe elegirse teniendo en cuenta los requisitos según se especifican en la Sección 5 que se encuentra a continuación, como así también la revisión de seguridad personal o JSA que se realiza antes de que se lleve a cabo la tarea. •

Los carteles y pictogramas deben colocarse en las áreas de trabajo donde se requieren PPE.



Los empleados deben revisar todo el PPE antes de usarlo.



El PPE estará disponible para todos los empleados antes de empezar la tarea.



El PPE debe encontrarse en buen estado y ajustado a la medida en un estado limpio y confiable.



El PPE con fallas o dañado debe reemplazarse inmediatamente y no debe utilizarse.



El PPE de su propiedad debe cumplir o superar los estándares establecidos por la compañía.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 58 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

5.0

0 1

Requisitos de PPE La siguiente sección presenta los requisitos de la Compañía para el uso de PPE. 5.1

Protección de la cabeza • Los cascos deben ser de plástico y cumplir con la norma ANSI Z89.1-2003. • El casco preferido de la compañía es el MSA V-Gard con ala completa y con visera, ventilado o sin ventilación. • A pesar de que deben utilizarse en todo momento, salvo que se especifique lo contrario, los cascos son especialmente importantes mientras se trabaja en áreas donde existen riesgos por encima de la cabeza, (por ejemplo, operaciones con grúas, trabajo debajo de otra área de trabajo, como un puerto o muelle). • Los cascos deben usarse cuando se encuentra en la cubierta de un buque. • La protección para la cabeza de construcción maciza debe utilizarse en las áreas con máquinas. • Los cascos sin ventilación que cumplen con la norma ANSI Z89.1, Clase E deben usarse mientras se realiza cualquier trabajo eléctrico en circuitos activos. • A menos que se establezca lo contrario, todo el trabajo industrial que se realiza en la zona de la costa (como en muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparaciones), deben considerarse “áreas donde se utilizan cascos”. • Los cascos deben usarse con la visera hacia adelante (a menos que usarlo al revés sea necesario para colocarse un protector para el rostro o casco para soldar) y no se debe perforar o modificar su estructura de ninguna forma. • Los fabricantes recomiendan que en el caso de que los cascos cumplan (5) años de uso o se dañen, debe haber cascos adicionales reemplazo para los empleados. Además, los fabricantes recomiendan que aquellos sistemas de suspensión disponibles que tengan más de dos años de uso deben reemplazarse por otros de los mismos.

5.2

• Para asegurarse de que el casco recibe la inspección que corresponde, los empleados deben minimizar la cantidad de autoadhesivos que pegan en los mimos. Protección para los ojos • La protección para los ojos debe utilizarse en todo momento cuando se encuentra en la cubierta, en las áreas de las máquinas, áreas de trabajo industrial en la zona de la costa (como por ejemplo, muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparación) y cualquier otra área designada como “protección para los ojos obligatoria” • Además de las áreas mencionadas anteriormente, la protección para los ojos debe usarse durante cualquier tarea en la que existe la posibilidad de una lesión en los ojos. • La protección para los ojos debe cumplir con la norma ANSI Z87.1. • Los marcos y lentes correctivos personales para la visión (ANSI Z87.0) que no cumplen con los estándares del ANSI no pueden utilizarse como protección para los ojos. Los contratistas o empleados que usen marcos y lentes personales para corregir la vista, pero que no cumplen con la norma ANSI, deben utilizar la protección para ojos adecuada “por encima de los anteojos”. • Los marcos y lentes personales para corregir la vista que cumplen con las normas ANSI deben tener protectores laterales. • Los cascos para soldar deben utilizarse en todas las operaciones de soldadura por arco.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 59 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Las gafas protectoras y otro tipo de protección para ojos apropiado, junto con los lentes con filtro adecuado, deben utilizarse en las soldaduras con gas sin arco, corte con gas u operaciones de soldadura. Todos los lentes y placas con filtro que se utilizan en los cascos para soldar y en las gafas protectoras deben cumplir con la prueba de transmisión de energía radiante descripta en ANSI Z87.1. • Los auxiliares de los soldadores, observadores y asistentes que ingresan deben utilizar la protección para ojos adecuada. • En cualquier momento que una actividad de trabajo genera partículas volátiles (como al lijar, raspar, triturar o romper) deben tomarse medidas para descontaminar el lugar antes de quitarse la protección de los ojos. • Como mínimo, se exige la protección para los ojos que se muestra en el cuadro que se encuentra a continuación:

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 60 de 93

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º de revisión: N.º de edición:

Anteojos de seguridad c/ protección lateral En la cubierta, en áreas donde se encuentran las máquinas y en todas las áreas de trabajo industrial en la zona de la costa (como por ejemplo, en muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparación)

X

Cuando exista cualquier riesgo potencial para los ojos fuera de las áreas mencionadas anteriormente

X

Personal de mantenimiento expuesto a proyectiles de alta velocidad 1. Romper 2. Triturar 3. Raspar Uso de herramientas eléctricas Riesgos de salpicaduras, incluyendo: 1. Conexión de mangueras 2. Desconexión de mangueras 3. Limpiadores químicos Fabricación de metal, incluyendo: 1. Soldadura 2. Corte 3. Formación de arcos 4. Ensamblaje

5.3

Gafas resistentes a impactos

Gafas antisalpicaduras

Protector para el rostro

X

X

X

X

X

X

0 1

Casco de soldadura c/ lentes apropiados

X

X

Protección para los pies • El calzado con punta de acero que cumple con la norma ASTM2413-05 debe usarse mientras trabaja en la cubierta, en las áreas de máquinas, en áreas de trabajo industrial en la zona de la costa (como por ejemplo, en muelles, plataformas, terminales, depósitos e instalaciones de reparación) y en cualquier otro lugar designado como un área donde se “requieren calzados de seguridad”. Los zapatos deben ser botines cortos y tener taco de 1,27 cm (1/2 pulgada). • Fuera de las áreas mencionadas, los calzados que cumplan con la norma de la Sociedad Americana para Prueba de Materiales (American Society for Testing Materials, ASTM f241305) deben usarse cuando se sabe que existe riesgo de lesiones en los pies. • Mientras trabaja o visita cualquier lugar de trabajo o buque de la compañía, no se pueden usar sandalias, zuecos, zapatos con punta descubierta u otro tipo de calzado que deje al descubierto grandes partes del pie. • Se podría tolerar el no cumplimiento de la norma de protección para pies en condiciones donde los riesgos medioambientales (como por ejemplo, clima de frío extremo) superen a la probabilidad de provocarse una lesión en los pies por no cumplir con la norma de ASTM F2413-05. • Es posible que se requiera protección para los pies adicional, teniendo en cuenta cada caso en particular, cuando:

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 61 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

o o

o o o 5.4

0 1

Existe un riesgo de lesión provocado por objetos filosos que puedan perforar la suela del calzado (por ejemplo, si trabaja en astilleros), Existe un riesgo de lesión provocado por el contacto accidental con circuitos eléctricos conectados, conductores activados con electricidad, piezas o equipos (un fuente secundaria de protección) (por ejemplo, trabajar con paneles eléctricos), o Existe un riesgo de lesión provocado por el impacto en la zona del metatarso del pie (por ejemplo, actividades con sierras mecánicas), Existe un riesgo de lesión provocado al trabajar con químicos o agua estancada, o Si lo determina el JSA o el personal de control de seguridad.

Protección para las manos Deben usarse los guantes adecuados: • Deben usarse guantes de cuero, tela o con las palmas de cuero cuando las manos estén expuestas a cortes, pinchazos o abrasiones • Cuando manipula materiales peligrosos o químicos donde la absorción es una preocupación (guantes de nitrilo o caucho); • Cuando existe un riesgo de temperaturas altas o bajas, y

5.5

• Cuando se realiza un trabajo con electricidad (guantes certificados para trabajos con electricidad). Guantes ignífugos deben usarse durante la soldadura por arco, operaciones de soldadura o corte con gas, salvo cuando realice trabajo liviano, como probar las piezas de ensamble. Protección para los oídos • La protección para los oídos debe usarse de acuerdo con el SMH-02, Parte E: Programa de conservación auditiva. • La protección para los oídos debe usarse en áreas con ruido alto o antes de ingresar a áreas denominadas como “áreas de ruidos altos: protección para los oídos obligatoria” • Todo el personal debe usar tapones para los oídos Y orejeras cuando trabaja en el cuarto de motores.

5.6

Ropa de protección • Los empleados deben usar indumentaria protectora adecuada para protegerse de los riesgos de trabajo. Los riesgos de trabajo pueden incluir: o Medio ambiente: climas calientes, fríos o húmedos. o Químicos: combustibles, cargamentos u otros compuestos. o Electricidad. o Tráfico motorizado. o Deberá usar indumentaria de protección especial cuando manipule químicos o en otras situaciones peligrosas, según se especifica en la hoja de datos de seguridad de materiales(MSDS). o El personal involucrado en las transferencias de cargamento de petróleo debe usar ropa retardante de llamas provista por la compañía y no debe usar ropa de nailon que pueda quedar expuesta al cargamento. o La ropa que se usa mientras se trabaja con equipos eléctricos encendidos debe ser 100% de algodón, lana o una mezcla de algodón y lana.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 62 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

La ropa externa o los chalecos reflectantes de alta visibilidad con rayas reflectantes deben usarse en las áreas designadas de mucho tráfico, rampas de aeropuerto, durante las operaciones para cargar combustible y las entregas de combustible internas de la compañía. o Las perneras de seguridad u otra prenda de protección adecuada deben usarse con el equipo para soldar, sierras mecánicas u otro equipo eléctrico. o La ropa de protección (remeras con mangas largas y pantalones largos) deben usarse durante aquellas actividades en las cuales existe una posibilidad de que el cargamento líquido u otros químicos entren en contacto con el cuerpo. o No está permitido el uso de pantalones cortos cuando se realizan tareas, a menos que la Unidad Comercial registre excepciones específicas de acuerdo con el SSQE. o Alrededor de las máquinas en movimiento no debe utilizarse ropa suelta, bufandas, cadenas u accesorios colgantes. Dispositivos flotadores personales o

5.7

• Está prohibido el uso de dispositivos flotadores personales (PFD) inflamables en las instalaciones y buques de la compañía. • Los empleados deben usar un PFD cuando existe la posibilidad de caer al agua. El tipo de PFD que podrá utilizarse dependerá de si el PFD es un dispositivo salvavidas principal o no. • Los PFD Tipo I están diseñados como chalecos salvavidas de mayor flotabilidad. El tamaño de PFD Tipo I para adultos soporta, por lo menos, una flotabilidad de 10 kilogramos (22 libras) y están diseñados para dar vuelta hacia arriba a aquellas personas que se encuentran inconscientes en el agua. • Los PFD tipo III deben utilizarse en las aguas cercanas a la costa donde es muy posible que se produzca un rescate rápido. Ofrecen una flotabilidad de 7 kilos (15,5 libras), pero por lo general los usuarios deben darse vuelta hacia arriba ellos mismos en el agua y es posible que tengan que recostarse para evitar quedar boca abajo. Los dispositivos flotadores personales etiquetados como PFD Tipo III (como chalecos salvavidas) no están autorizados por la USCG para el uso como dispositivo salvavidas personal principal en buques comerciales de más de 12 metros (40 pies) de largo. • Los PFD Tipo V también se definen como dispositivos para usos especiales. Estos PFD se usan específicamente para las actividades descriptas en la etiqueta de la unidad. Para que su uso resulte efectivo el PFD Tipo V debe utilizarse de acuerdo con las especificaciones de la unidad. La etiqueta del Tipo V también describirá su rendimiento como PDF Tipo I, II o III. Crowley utiliza el PFD Tipo III/V (denominado chaleco de trabajo) para las operaciones en la zona de la costa en todas nuestras instalaciones y terminales. Los chalecos de trabajo deben usarse: • Cuando trabaja en las cubiertas a la intemperie con todos a bordo cuando el buque está en movimiento. • Cuando el personal trabaja en el lateral del barco o dentro de los 2 metros (6 pies) de un parte lateral del casco o del muelle (sin barandas de seguridad o cadenas). • Cuando trabaja fuera del área de barandas y cadenas de seguridad en un buque, cruzando de buque a buque en cualquier momento, o entre el barco y el muelle si en el lugar no hay una pasarela adecuada. • Dentro de las barandas en la cubierta de una embarcación durante los períodos en los que hay que afrontar las inclemencias del clima.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 63 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Los PFD autorizados por la USCG se conservarán en los buques de la compañía. • Por lo menos, deberá haber uno (1) por cada atracadero, (2) chalecos salvavidas adicionales ubicados en la cabina del timonel y (1) guarda calor de calderas en el cuarto de motores, según lo determinan los requisitos regulatorios. • Serán revisados en cada simulacro de abandono de buque para verificar las condiciones generales, cinta reflectora adecuada, luces, silbatos y el nombre del buque. • Deben renovarse las baterías todos los años, a menos que se usen luces de litio que duran 5 años. Los trajes de inmersión autorizados por la USCG deben permanecer en todos los buques que operen al norte de los 32 grados de latitud norte (y al sur de los 32 grados de latitud sur) en servicios oceánicos y a lo largo de la costa. • Por lo menos debe haber un (1) traje de inmersión por cada atracadero y dos (2) en la cabina del timonel, y uno (1) en el guarda calor de calderas en cuarto de motores. • Al menos todos los trajes deben estar revisados detalladamente y usados una vez cada tres meses. o Como parte de la inspección del traje, busque partes descosidas, rasgaduras o suturas. o Asegúrese de que los cierres se abren y cierran fácilmente. o Revise el aro de flotación/apoya cabeza para detectar daños visibles y asegurarse de que están fijados como corresponde. o Revise la manguera de inflado para detectar partes deterioradas o pérdidas y asegúrese de que el tornillo de seguridad está en la posición de abierto. o Verifique que el silbato y la luz funcionen como corresponde, cambie las pilas si excedieron la fecha de vencimiento. o Revise que las válvulas funcionen correctamente. Sumerja el pie del traje en el agua por un minuto y coloque una mano por debajo de la válvula para percibir las goteras. Si descubre goteras comuníquese con el Departamento de Administración de Materiales. o No utilice solventes o limpiador para limpiar en seco los trajes. Los trajes deben lavarse a mano con un jabón suave y enjuagarlos con agua fresca. Asegúrese de que el traje está completamente seco antes de guardarlo. o Para guardar el traje, extiéndalo en una superficie plana con el cierre abierto y, primero, enrolle desde el pecho hasta los pies. Doble los brazos sobre los extremos y la capucha por encima de los brazos. Colóquelo en el compartimiento de almacenamiento provisto por el fabricante. o Si un traje de inmersión no aprueba la inspección o está dañado, debe ser retirado del buque y reemplazado por otro inmediatamente. Si un traje permaneció en el agua debido a una prueba de flotación o un simulacro, dicho traje debe enjuagarse con agua fría y secarse antes de volverlo a guardar. o Los trajes de supervivencia deben estarcirse con los nombres de los barcos y agregarles una luz estroboscópica y un silbato. Las baterías de la luz estroboscópica deben cambiarse anualmente (a menos que se utilicen las baterías de litio que duran cinco años). o Las instrucciones para la colocación de los trajes se colocarán en un lugar a la vista.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 64 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

5.8

0 1

Prevención de caídas • Además, debe respetarse la prevención de caídas de acuerdo con el SHM-04, Parte E: Protección contra caídas. • Todos los componentes del sistema de protección contra caídas deben cumplir con ANSI Z359.1. • Un arnés de cuerpo entero es una pieza fundamental de cualquier sistema de protección y debe utilizarse junto con cualquier otro equipo de protección contra caídas. • El sistema preferido para conectar el arnés está compuesto de: o Cuerda amortiguadora de golpes, brinda la suficiente distancia desde el usuario hasta la distancia de caídas más cerca que existe, o, o Cuerda de posicionamiento de nailon (las cuerdas de soga o acero no están permitidas) adheridas a un soporte fijo. La cuerda se adherirá a un soporte fijo de forma tal que evitará una caída libre de más de 2 metros (6 pies) o, incluso, desde menos de 2 metros (6 pies), si existe un riesgo por debajo de la superficie de trabajo independientemente de la altura. Las cuerdas comunes deben utilizarse únicamente para posicionamiento si la altura no es suficiente para el uso de una cuerda amortiguadora de golpes • Puede utilizarse un cabo autoretráctil (tambor de inercia o “yoyó”) adherido a un arnés de cuerpo entero. Un elemento de anclaje debe colocarse directamente lo más arriba del usuario que se pueda. • Los dispositivos de posicionamiento requieren pasar el dispositivo alrededor de un objeto fijo para que el usuario fije los anillos D de las caderas en el arnés de cuerpo entero. Los dispositivos amortiguadores de caídas que utilizan un sistema de sujeción de un solo gancho deben unirse al anillo D dorsal en el arnés. • Cualquier otra técnica de protección contra caídas solo puede utilizarse con la autorización del SSQE, si ninguno de los dispositivos de protección para evitar caídas resulta práctico. • Los dispositivos de protección contra caídas, como los arneses de cuerpo entero, cuerdas, tambores de inercia, etc., deben revisarse antes de cada uso y reemplazarse, si es necesario. • El equipo de protección contra caídas que ha sido utilizado en una caída debe reemplazarse. • Los arneses de cuerpo entero y cuerdas deben permanecer limpios y nunca dejarlos sobre aceite, barro, pintura, agua, suciedad, etc. • Un equipo de protección contra caídas debe guardarse en un área de almacenamiento adecuada cuando no está en uso.

5.9

• Para no disminuir la capacidad máxima permitida del dispositivo, solo deben usarse los productos de limpieza autorizados para las cuerdas y los arneses de cuerpo entero. Protección respiratoria • La protección respiratoria debe utilizarse de acuerdo con el SMH-02, Parte H: Programa de protección respiratoria. • La protección respiratoria debe usarse cuando se trabaja en áreas donde existen riesgos respiratorios que no pueden controlarse a través de otros medios. Algunos de los riesgos respiratorios que pueden detectarse son: vapores relacionados con productos de petróleo que incluyen sulfuro de hidrógeno y benceno (H2 S); soldadura de tubo galvanizado; pulido con arena; trabajo de aislamiento en el que haya material que podría contener amianto.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte L: Equipo de protección personal

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 65 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Los empleados que utilizarán protección respiratoria deben cumplir con los siguientes requisitos: o Recibir capacitación sobre uso adecuado, colocación y mantenimiento de este equipo. o No tener vello facial que interfiera con el cierre hermético de la pieza para el rostro. o No utilizar anteojos que interfieran con el cierre hermético de la pieza que cubre todo el rostro. o No usar lentes de contacto mientras usa un respirador en todo el rostro. 5.10 Equipos médico • Todos los buques e instalaciones de la compañía deben contar con equipos y elementos de primeros auxilios listos para usar. • La capacitación sobre primeros auxilios y RCP debe impartirse a todos los empleados • Cada Unidad Comercial, con la asistencia del SSQE, debe decidir y mantener los equipos apropiados de primeros auxilios, traumatismos y medicamentos controlados para las operaciones. Dicha decisión debe ser registrada. 6.0

Documentación relacionada

CFR 29, 1910 Subparte I: Equipo de protección personal CFR 29, 1915.152: Requisitos generales 29 CFR 1917.95: Otras medidas de protección CFR 29, 1918.105: Otras medidas de protección CFR 46, 180: Planes y equipos salvavidas

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte M: Uso de herramientas eléctricas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 66 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte M 1.0

Brindar instrucciones específicas para el cuidado y uso seguro del equipo y las herramientas eléctricas.

Alcance 2.1

3.0

Uso de herramientas eléctricas

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas se aplican al uso de las herramientas eléctricas en las instalaciones y en los buques de la compañía.

Requisitos 3.1

Los empleados no deben utilizar herramientas eléctricas, a menos que hayan sido capacitados para usarlas como corresponde y de manera segura, ya sea a través de una capacitación formal o durante el trabajo o porque hayan demostrado experiencia previa.

3.2

Todas las herramientas eléctricas manuales serán manejadas de manera cuidadosa. Esto incluye: • Utilizar las herramientas eléctricas únicamente para los fines previstos. • Inspeccionar las herramientas eléctricas para asegurarse de que las guardas de seguridad del fabricante están en su lugar y que los dispositivos están colocados de manera que se puedan manejar de forma efectiva por encima de los cintos, poleas, cadenas, piñones, puntos de atasco y puntos de operación. • Revisar las herramientas eléctricas para asegurarse de que la carcasa del equipo está intacta y que no tiene accesorios sueltos o cables expuestos. • Manejar únicamente las herramientas eléctricas con los protectores, guardas o accesorios que corresponden.

3.3

• Nunca debe derivar o alterar los dispositivos de seguridad, como las guardas y los interruptores cortacorriente, para evitar que cumplan con el fin previsto. Cuando se manejan herramientas eléctricas se debe usar protección adecuada para los ojos. Cuando una herramienta tiene el potencial de lanzar proyectiles al aire, todo el personal debe utilizar gafas de seguridad dentro de los 2 metros (6 pies) de distancia cuando dicha herramienta está en uso. Los empleados no deben usar ropa suelta o joyas cuando usan herramientas eléctricas. PPE

Operador

Dentro de los dos metros (6 pies) X

Anteojos de seguridad X Gafas de seguridad (según X corresponda) Protector para el rostro (según X corresponda) Guantes (vibración) X Guantes de trabajo X Mangas largas X Puede ser que el análisis de seguridad del trabajo o la revisión de seguridad personal exija un PPE adicional

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte M: Uso de herramientas eléctricas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 67 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

3.4

0 1

Sierras circulares • Los empleados deben usar la manija retráctil o la palanca de levantamiento de seguridad para mover el dispositivo de seguridad inferior. Sin embargo, los empleados no retraerán manualmente el dispositivo de seguridad inferior mientras la cuchilla está en movimiento. La sierra no debe manejarse si el dispositivo de seguridad no funciona correctamente según el diseño del fabricante, y el dispositivo de seguridad nunca debe unirse, fijarse, abrirse o quitarse. • Cuando usan la sierra, los empleados deben mantener las manos alejadas de la cuchilla.

3.5

Sierras recíprocas

3.6

Los empleados no deben trabar el activador Brocas •

Una broca gastada y sin punta puede atascarse durante el trabajo y romperse, lo que representa la posibilidad de una lesión. Los empleados no pueden usar brocas gastadas y sin punta.



Los empleados deben evitar forzar la broca dentro del trabajo, ya que podrían astillar o romperla.



3.7

Una broca en uso generará calor y provocará una quemadura si se la toca. Al cambiar una broca, se debe dejar enfriar la barrena. Pulidora portátil •

Los empleados no pueden manipular las pulidoras sin los dispositivos de seguridad correspondientes y sin haber instalado el dispositivo de seguridad de las ruedas.



Solo deben usarse las ruedas de pulidora diseñadas para la pulidora que se empleará. Las ruedas de pulir deben inspeccionarse y someterse a la “prueba de sonido” (consulte Pulidoras de banco en la Sección 3.8, más adelante) antes usarlas.



Una pulidora portátil no debe utilizarse como un reemplazo de una pulidora de banco, debido a que una pulidora de banco permite mayor control del trabajo.



Debe evitarse el uso de ropa suelta cuando se utilizan pulidoras portátiles. En cualquier caso, la ropa debe ser controlada cuando se utilizan pulidoras portátiles; es decir, las camisas deben estar adentro del pantalón y las mangas largas abotonadas.



3.8

Como requisito mínimo, debe utilizar un protector para todo el rostro por encima de los anteojos de seguridad. Herramientas eléctricas de banco Sierras de mesa: •

Los materiales no deben atascarse o forzarse en la sierra.



Los empleados deben mantener las manos y los brazos fuera de la línea de corte de la sierra y utilizar palillos de empuje para acercar el elemento de trabajo.



Debe evitarse prender y apagar la sierra cuando la cuchilla se encuentra dentro de la pieza de trabajo. Si esto ocurre, la sierra debe apagarse y desconectarse de la alimentación eléctrica antes de extraer la pieza de trabajo de la cuchilla. Sierras de cinta: •

Antes de cada uso se deben revisar completamente las cuchillas para detectar roturas o fallas que puedan provocar una rotura. Esta revisión debe realizarse con la sierra apagada y desconectada de la alimentación eléctrica.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte M: Uso de herramientas eléctricas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 68 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1



Las cuchillas adicionales que se dejan en el área de trabajo pueden provocar riesgos graves de tropiezo o enredo. Las cuchillas que no se utilizan o que están rotas deben desecharse o guardarse como corresponde. Sierras de brazo radial: •

Solamente deben utilizarse las sierras de brazo radial o caladoras que son auto retractiles.



Los dispositivos de seguridad nunca deben quitarse para cortar los materiales demasiado grandes.

• Las piezas de trabajo deben inmovilizarse de forma segura antes de cortar. Taladros de banco o taladro-prensa: •

Una broca gastada y sin punta puede atascarse durante el trabajo y romperse, lo que representa la posibilidad de una lesión. Los empleados no pueden usar brocas gastadas y sin punta.



La mesa de trabajo y el piso alrededor del taladro-prensa deben mantenerse libres de los cortes del taladro y el exceso del líquido del corte debe limpiarse después de cada uso.



Los empleados deben evitar forzar la broca dentro del trabajo, ya que podrían astillar o romperla.



La pieza de trabajo debe fijarse de forma segura a la mesa de trabajo antes de taladrar.



Una broca en uso generará calor y provocará una quemadura si se la toca. Al cambiar una broca, se debe dejar enfriar el barreno. El líquido para cortes puede utilizarse para mantener el barreno lubricado y enfriarlo durante el uso. Pulidoras de banco:



Los soportes de herramientas de las pulidoras de banco deben estar bien apoyados y ubicarse a un 1/8 de pulgada de la rueda. Los empleados no deben ajustar un soporte de herramienta mientras la rueda está en movimiento. La lengüeta debe ajustarse a ¼ de pulgada de la rueda. Los dispositivos de seguridad de los costados deben cubrir la broca, tuerca y brida y el 75% del diámetro de la rueda.



Asegúrese de que el máximo de la clasificación RPM (revoluciones por minuto) de cada rueda abrasiva es compatible con la clasificación de RPM del motor de la pulidora.



Asegúrese de que las ruedas abrasivas nuevas se revisen para detectar cualquier falla y que antes del uso se realizó la “prueba de sonido”. Una prueba de sonido se realiza a través de un golpe en una rueda limpia y seca con una herramienta liviana que no es de metal, como por ejemplo el mango de un destornillador. El golpe debe producir un “ping” metálico y claro en aquellas ruedas que se encuentran en buenas condiciones. Si se produce un ruido sordo, entonces la rueda posiblemente está agrietada y no debe utilizarse.



Antes de encenderla, debe verificar que el área de trabajo alrededor de las pulidoras permanezca libre de obstrucciones. Cuando encienda la pulidora debe pararse a un costado.



Los empleados no deben pulir en el costado de la rueda a menos que dicha rueda esté diseñada para pulir de costado y que la pulidora esté diseñada como pulidora angular.



Los empleados nunca deben dejar una pulidora funcionando sin alguien presente.



Siempre que sea posible, las pulidoras de banco deben ubicarse en las áreas donde no haya tráfico.



Como requisito mínimo, debe utilizar un protector para todo el rostro por encima de los anteojos de seguridad.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte M: Uso de herramientas eléctricas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 69 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

3.9

0 1

Seguridad de las operaciones • Antes de utilizar la herramienta eléctrica, retire las llaves de sujeción de cuchillas o de broca, etc., o cualquier artículo que se haya colocado temporalmente en las partes móviles de la herramienta y asegúrese de que todas las brocas, cuchillas y ruedas están aseguradas. • Desconectar la herramienta antes de cambiar las cuchillas, brocas etc. • Asegúrese de que la herramienta eléctrica cuenta con aislamiento doble o tiene un enchufe de tres patas con un cable con conexión a tierra y un tomacorriente. • No utilizar herramientas eléctricas que tienen los enchufes o cables dañados. • Los cables eléctricos de las herramientas no deben utilizarse como agarraderos para subir o bajar. • No debe desconectar las herramientas eléctricas tirando del cable. • Los cables de las herramientas eléctricas y los cables de extensión que están dañados deben repararse o reemplazarse rápidamente. • Debe evitarse que los cables eléctricos flexibles se dañen debido a los bordes filosos. • Asegure las piezas de trabajo pequeñas con una abrazadera o un tornillo de sujeción • Cuando se manejan herramientas eléctricas se debe usar protección para los ojos adecuada. Cuando una herramienta tiene el potencial lanzar proyectiles al aire, todo el personal debe utilizar gafas de seguridad dentro de los 2 metros (6 pies) de distancia cuando dicha herramienta está en uso. La protección auditiva debe usarse cuando el uso de la herramienta eléctrica produce altos niveles de ruido, como por ejemplo cuando usa una pulidora. Los empleados no deben usar ropa suelta o joyas cuando usan herramientas eléctricas. • Cuando utiliza herramientas eléctricas, el área de trabajo debe mantenerse libre para evitar tropiezos, resbalones u otras condiciones riesgosas que impedirán la manipulación segura de las herramientas eléctricas.

• Nunca use aire comprimido para limpiar el equipo o ropa. 3.10 Suministro de energía Mangueras de aire  Conecte de forma segura las herramientas eléctricas neumáticas a la manguera de aire comprimido usando un alambre, un pasador de sujeción o una conexión rápida.  No debe intentar realizar ajustes a las herramientas neumáticas hasta que la presión del aire no deje de suministrarse a la manguera o herramienta.  No levante, baje o transporte una herramienta desde la manguera.  No manipule una herramienta neumática de impacto sin los ganchos de seguridad o sujetadores de barrenos.  Siga las instrucciones del fabricante para operar de forma segura las presiones.  Colocar todas las mangueras de aire, así no corre el riesgo de tropezarse usted u otras personas.  Asegúrese de que la fuente de suministro de todas las mangueras que superan la media pulgada de diámetro tiene un dispositivo de seguridad para reducir la presión en el caso de que la manguera falle.  Asegurar las conexiones de la sección de la manguera de aire contra la separación.  Sujete juntos los acoples tipo “Chicago”.  Revise las mangueras neumáticas antes de utilizar las herramientas eléctricas. Etiquete y deje fuera de servicio todas las mangueras neumáticas que se encontraron dañadas.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte M: Uso de herramientas eléctricas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 70 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:



0 1

Asegúrese de que las mangueras neumáticas están colocadas con las conexiones de fabricación.

Cables de extensión eléctrica  Los cables de extensión deben marcarse y etiquetarse según lo indica la OSHA.  Los cables de extensión no deben atravesar ventanas, puertas, paredes o aberturas similares, a menos que estén protegidas para que no se dañen.  Cuando los cables se van a utilizar en áreas húmedas o expuestos a la intemperie, deben tener los conectores autorizados y diseñados para el lugar y deben mantenerse alejados del agua estancada tanto como sea posible.  Los cables de extensión deben revisarse antes de usarse para detectar alguna falla. Los cables dañados deben quedar fuera de servicio. Un cable de extensión seccionado no puede ser empalmado, tiene que ser desechado de manera apropiada.  Los cables de extensión seleccionados para el uso deben cumplir o superar la clasificación eléctrica (amperios, voltaje, vatios) / los requisitos para los tomacorrientes, dispositivos, instalaciones, herramientas eléctricas o artefactos eléctricos de uso temporal.  Los cables de extensión no pueden utilizarse con herramientas eléctricas montadas sobre bancos o fijas.  Los cables de extensión que se utilizan con herramientas eléctricas portátiles y dispositivos deben ser del tipo de tres alambres. No más de un largo de cable de extensión debe usarse en una única aplicación.  No debe utilizarse más de una herramienta eléctrica portátil con un cable de extensión, incluyendo cables que terminan con salidas múltiples o zapatillas eléctricas.  Debe usarse el circuito protegido GFCI o un cable flexible de conexión GFCI. 4.0

Documentación relacionada CFR 29, 1910.242: Equipo y herramientas eléctricas portátiles y manuales en general CFR 29, 1910.343: Seguridad de las herramientas eléctricas portátiles CFR 29, 1910.305: Equipo, componentes y métodos de cableado para uso general CFR 29, 1910.334: Uso del equipo

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte N: Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 71 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte N 1.0

Brindar instrucciones específicas para el uso seguro de los vehículos industriales eléctricos (powered industrial trucks, PIT).

Alcance 2.1

3.0

Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todo el personal que está a cargo de las operaciones de los PIT, es decir, montacargas, apiladora y carretilla elevadora.

Responsabilidad 3.1

Los supervisores deben:

3.2

• Asegurarse de que los empleados elegidos como operadores de PIT estén autorizados para hacerlo. Dicha autorización deben incluir capacitación, examen de habilidades y orientación en el lugar. Los operadores de los PIT deben: •

4.0

Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Asegurarse de que están calificados para operar los PIT antes de empezar con la tarea.

• Familiarizarse con las condiciones y los riesgos locales antes de empezar con la tarea. Requisitos 4.1

Procedimientos y normas de seguridad de los PIT • El fabricante debe colocar una placa con el nombre en el PIT que contenga por lo menos la siguiente información: • Número de serie y modelo • Peso aproximado del PIT • Una certificación de que el fabricante ha cumplido con los requisitos obligatorios de ANSI B56.1, Normas de seguridad para PIT.

4.2

• Tipo de designación para demostrar que el PIT cumple con los requisitos aplicables de un laboratorio de pruebas reconocido a nivel nacional. Los accesorios que se colocan al frente de los PIT, incluyendo las extensiones de los montacargas, deben marcarse para: • Identificar el accesorio. • Mostrar el peso aproximado entre el PIT y el accesorio. • Mostrar la capacidad máxima del PIT con los accesorios en el punto de elevación más alto y la carga centrada lateralmente. • El PIT debe tener un dispositivo de seguridad por encima de la cabeza para proteger a los operadores de los objetos que caen, como paquetes y cajas pequeñas y materiales embolsados. • El cinturón de seguridad o el arnés de seguridad del PIT debe conectarse de forma adecuada de un amarre a un punto de sujeción aprobado por el fabricante del PIT.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte N: Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 72 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

4.3

0 1

• El PIT no debe usarse en atmósferas que contienen gases de concentraciones peligrosas, como acetileno, butadieno, óxido de etileno o hidrógeno (o gases o vapores equivalentes en riesgos al hidrógeno, como el gas fabricado). Operación del PIT • Únicamente los operadores autorizados y capacitados tienen permitido manejar un PIT. • Los operadores deben manejar con cuidado, observar las reglas de tránsito y tener pleno control del PIT. • No está permitido que ninguna persona se ubique debajo de la carga o montacargas elevado, paletas, camiones de plataforma, etc., sin bloquear el equipo. • Las extensiones de soporte para la parte de atrás de la carga son necesarias para las cargas que se encuentran por encima de la cabeza del operador. • En ningún momento, el operador de un vehículo impulsado por un motor de combustión debe dejarlo solo; debe bajar la carga al suelo, poner el freno, colocar la posición de neutral y apagar el encendido. • No está permitido trasladar personas en los montacargas, a menos que se les proporcione un asiento. Además, no deben saltar desde y hacia un vehículo en movimiento. • Los vehículos eléctricos manuales sin asientos no deben manejarse. • No está permitido manejar con las piernas o manos afuera del vehículo. • El PIT debe tener una bocina operativa, una alarma de marcha atrás recomendada y una luz estroboscópica instalada. • Los montacargas deben tener trabas para el cargamento, así no se cae. • No está permitido empujar o remolcar autos de la ruta. Los PIT deben estar diseñados para transportar, no para remolcar. • No está permitido dejar un PIT en un pasillo o entrada u obstruir a otro trabajador. • Cuando se estacione un PIT, los montacargas deben asentarse en el suelo.

4.4

• Si en cualquier momento se detecta que un montacargas debe repararse, tiene alguna falla o es inseguro de cualquier modo, dicho vehículo debe permanecer fuera de servicio y se debe etiquetar o rotular de forma adecuada hasta que se restaure a un estado operativo seguro. Viaje • Al acercarse a una esquina ciega u otros lugares donde el espacio o la visibilidad están restringidos, el operador debe disminuir la velocidad y tocar la bocina. El operador debe desplazarse lentamente en las esquinas. • El operador debe detenerse, mirar y escuchar los rieles del ferrocarril que están funcionando; cruzarlos de forma diagonal para reducir la sacudida del vehículo y la carga; y estacionar por lo menos a 2,5 metros (8 pies) de los rieles. • Cuando sube y baja las rampas, el operador debe mantener la carga siempre elevada. El operador no debe dar vuelta el vehículo de costado en una pendiente. • El operador no debe viajar con la carga elevada, a menos que la carga afecte el campo visual o no haya espacio para maniobrar. Los montacargas deben elevarse solo lo suficiente para despejar el suelo o las obstrucciones del depósito. Manejar con los montacargas elevados pone en riesgo la mercancía, la propiedad y al personal. La carga debe inclinarse hacia atrás mientras viaja. • El operador debe disminuir la velocidad del vehículo en los pisos mojados o resbalosos.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte N: Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 73 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• El operador no debe seguir a los otros vehículos muy de cerca. • Por lo general, el operador debe mirar en la dirección en la que viaja. Se manejará marcha atrás cuando la carga sea demasiado alta o ancha para mirar los alrededores. Los dispositivos de seguridad no deben obstruir la visión del operador. • Deben evitarse los bordes, baches, zonas con manchas y materiales sueltos que puedan provocar que el vehículo gire bruscamente o se incline.

4.5

• El operador debe evitar el arranque o parada repentinos y debe operar el vehículo a velocidades seguras. Carga • La capacidad máxima del vehículo debe colocarse en un cartel fácilmente visible para el operador en todo momento. El peso de la carga no debe excederse. • Antes de la carga, el operador debe revisar los pisos en los vehículos, vehículos para fletes y embarcaciones para asegurarse de que el peso combinado del vehículo y la carga pueden soportarse. • Las cargas inestables no deben levantarse. • Las paletas que se usan para cargar deben estar en buenas condiciones. • Los montacargas deben tener espacio suficiente para acomodar la carga. Las cargas nunca deben transportarse fuera del centro.

4.6

• Las paletas o materiales no deben apilarse a menos de 1 metro (tres pies) del cabezal del aspersor. Rampas de carga y descarga (placas puente) • Las rampas de carga y descarga deben tener un tope que evite un movimiento o desplazamiento. • Las rampas de carga y descarga deben tener un punto de apoyo de al menos 15 cm (6 pulgadas) sobre el muelle de carga. • Los camiones y los vagones ferroviarios deben tener las ruedas bloqueadas y los frenos puestos para evitar que rueden mientras un PIT trabaja en ellos.

4.7

• El tope de protección debe utilizarse para evitar que los vagones ferroviarios se muevan mientras las rampas de carga y descarga o placas puente están colocadas. Plataforma de trabajo elevada • Un operador de un PIT debe estar presente mientras los trabajadores se encuentran en la plataforma. • El PIT no debe moverse de un lugar a otro con trabajadores sobre la plataforma. • La plataforma debe fijarse de forma segura al PIT, y tener las barandas de seguridad estándar, barandas del medio y tablones de protección para pies en todos los costados. • Las áreas entre los trabajadores en la plataforma y el PIT deben estar protegidas para evitar el contacto con las cadenas de manejo, piñones y puntos de cizallamiento.

4.8

• Debe instalarse un dispositivo de seguridad para evitar que el mástil se incline. Cambiar y cargar las baterías • Un transportador, un torno de elevación o algún equipo similar para manipular materiales debe suministrarse para operar las baterías. • Está prohibido fumar en el área de carga.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte N: Seguridad de vehículos industriales eléctricos (montacargas)

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 74 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Cuando carga las baterías, las tapas para ventilación deben permanecer en su lugar para evitar una pulverización de electrolitos. • Se suministrarán equipos para neutralizar el derrame de electrolitos. • Deben estar disponibles las fuentes para lavarse los ojos en caso de emergencia en el lugar donde se cambian las baterías.

5.0

• Los PIT deben estar ubicados en las posiciones que corresponde y el freno puesto antes de intentar cambiar las baterías. Mantenimiento 5.1

El operador debe realizar revisiones de mantenimiento diariamente al comenzar cada turno. Los frenos, mecanismo de dirección, luces, bocinas, dispositivos de advertencia, embragues, etc., deben revisarse antes de manejar el vehículo. Si el vehículo tiene algún defecto que lo hace inseguro, debe permanecer fuera de servicio. • Como parte de una revisión de mantenimiento diaria, el operador debe revisar los extintores de fuego en el PIT. • Los PIT designados para las embarcaciones o que se usan de vez en cuando deben contar con revisiones de mantenimiento realizadas por el operador al comienzo del día de uso.

6.0

7.0

• Aquellos PIT que necesitan que el sistema eléctrico sea reparado deben tener la batería desconectada antes de realizar dichas reparaciones. Registros 6.1

Los registros de capacitación deben guardarse en el Departamento de Desarrollo y Capacitación del Personal por tres años.

6.2

Una evaluación del desempeño del operador del PIT se realiza una vez cada tres años.

6.3

Los empleados deben conservar los certificados de capacitación actualizados con ellos o disponibles para la inspección.

Definiciones Accesorios: Otros accesorios instalados en la fábrica. Los accesorios deben marcarse para identificar dichos accesorios y mostrar el peso combinado aproximado del vehículo y el accesorio en elevación máxima con la carga centrada lateralmente. Atendido: el operador se encuentra dentro de los 8 metros (25 pies) en relación con el vehículo y puede verlo. Capacidad máxima: el peso máximo que un montacargas puede levantar de acuerdo con su diseño y según lo establece el fabricante. Desatendido: el operador se encuentra a 8 metros (25 pies) o más lejos del vehículo o a una distancia menor a los 8 metros (25 pies) y no puede ver el vehículo.

8.0

Modificaciones: el cliente o usuario no debe realizar ningún agregado que afecte la capacidad y la operación segura sin la autorización previa por escrito del fabricante. Operador autorizado: un empleado que completó satisfactoriamente la capacitación en el aula y práctica sobre el equipo de manipulación de material. Documentación relacionada CFR 29, 1910.178: Vehículos industriales eléctricos

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte O: Informes de identificación de riesgos y cuasi accidentes

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 75 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte O 1.0

Ayudar a los empleados a identificar e informar sobre condiciones y eventos de riesgo en el lugar de trabajo.

Alcance 2.1

3.0

Informes de identificación de riesgos y cuasi accidentes

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todas las operaciones y departamentos de la compañía.

Responsabilidad 3.1

Los empleados deben: • Detener el trabajo, en el caso de que un riesgo que no esté registrado o reducido se detecte u ocurra un cuasi accidente en el lugar de trabajo. Solo se reanudará el trabajo después de una atenuación apropiada del riesgo o si se ha tomado alguna medida para subsanar un cuasi accidente.

3.2

• Informar sobre todos los riesgos identificados que no estén registrados o reducidos o los cuasi accidentes que ocurren en el lugar de trabajo. Los supervisores deben: • Asegurarse de que todos los riesgos que no están registrados o reducidos que se detectan en el lugar de trabajo están reducidos de la forma que resulte más práctica. • Registrar todos los riesgos que no están documentados o reducidos que se hayan detectado. • Completar un informe de cuasi accidente y presentarlo en el Departamento de Operaciones correspondiente.

4.0

• El Departamento de Operaciones debe enviar el informe del cuasi accidente al Departamento de gestión medioambiental, calidad y seguridad (SSQE) para que lo recopile. Informe 4.1

El informe de cuasi accidente e identificación de riesgos promueve la concientización general de los riesgos en el lugar de trabajo. Es la identificación de situaciones posibles o peligrosas que pueden evitar que ocurra un accidente.

4.2

Los informes de cuasi accidentes e identificación de riesgos deben presentarse con la misma frecuencia con las que se ocurren las situaciones peligrosas o los cuasi accidentes. Sin embargo, es posible que se establezca una frecuencia mínima para los informes y estos deban presentarse según corresponda. En cualquier caso, los informes deben presentarse en períodos que no sean inferiores a un mes.

Las situaciones riesgosas y los cuasi accidentes deben registrarse y presentarse en el Formulario de cuasi accidente. Formulario, Investigación/riesgo de cuasi pérdida o pérdida CC-307, o Reconocimiento de riesgos/investigación de cuasi pérdida o pérdida CPDCC-324

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte O: Informes de identificación de riesgos y cuasi accidentes

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 76 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

4.3 Un informe de un cuasi accidente debe facilitar la transferencia precisa de información relevante útil relacionada con la ocurrencia del cuasi accidente. Un informe mínimo debe incluir: • Una descripción razonablemente detallada del riesgo identificado o cuasi accidente. Debe suministrarse una cantidad de detalles que permitan que otro lector entienda de manera coherente la naturaleza del hecho. • Las lecciones aprendidas como resultado del cuasi accidente, que refleja lo que se cree que es la raíz de la(s) causa(s) del cuasi accidente. Es importante que las lecciones aprendidas sean específicas, ya que pueden no ser tan claras a partir de la descripción del cuasi accidente. • Cualquier medida correctiva que haya sido implementada para evitar que el cuasi accidente vuelva a ocurrir o un desarrollo potencial que derive en un verdadero accidente que provoque un daño. • Cualquier medida correctiva recomendada a largo plazo que sea necesaria para evitar que vuelva a ocurrir. Las acciones correctivas a largo plazo provocadas por el cuasi accidente pueden garantizar el uso de una Solicitud de acción correctiva (Corrective Action Request, CAR).De ser así, la CAR debe adjuntarse al informe de cuasi accidente.

4.4

• Especificar lo que se cree que es como el mecanismo de recuperación que evitó que el cuasi accidente desemboque en un incidente. Periódicamente, los informes acumulados de cuasi accidentes serán distribuidos para una revisión. Los informes de cuasi accidentes deben usarse como temas de reuniones de seguridad y se deben implementar las acciones correctivas relacionadas según lo requiera la gerencia o según sea necesario debido a la naturaleza de la operación en cuestión. LOS CONCEPTOS DE CUASI ACCIDENTE •



• • •

Un cuasi accidente puede definirse como un suceso que no tiene un efecto adverso en el personal, equipo o medio ambiente. Un suceso que tuvo el potencial de provocar un incidente como una lesión, daño a la propiedad, daño al medio ambiente o pérdida de servicio, pero que en realidad no ocurrió. Se ha comprobado que los cuasi accidentes e incidentes que verdaderamente provocaron daños comparten los mismos patrones de fallas o cadenas de errores. Ambos pueden clasificarse como incidentes: uno tiene un impacto adverso, el otro no. Es únicamente la presencia o ausencia de algún tipo de mecanismo de recuperación que determina si un incidente afecta o no, el personal, equipo o medio ambiente. Los mecanismos de recuperación pueden incluir: análisis de seguridad de trabajo, prácticas de operaciones de seguridad, el uso adecuado de controles de ingeniería y PPE, capacitación de seguridad y adhesión a los procedimientos de la compañía. Por ejemplo, la ocurrencia puede ser usar una eslinga desgastada para levantar cargamento. Esto puede provocar:  Identificación de riesgo: identificar la eslinga desgastada antes de levantar la carga y cambiar la eslinga.  Cuasi accidente (identificación de riesgo): identificar la eslinga durante la carga y detener el trabajo para cambiar la eslinga  Cuasi incidente: piezas que se desprenden durante el levantamiento, pero la carga no se suelta, únicamente la eslinga dañada.  Incidente: partes que se desprenden durante el levantamiento, provocando un daño al equipo o alguien resulta herido.

Por lo tanto, debemos esforzarnos por identificar los riesgos antes de que las situaciones riesgosas se desarrollen en un cuasi accidente, y antes de que los cuasi accidentes se conviertan en incidentes que provocan daños, debido a que son todas PARTES de la misma falla o cadena de errores. ¡El reconocimiento del cuasi accidente y la identificación de riesgos son los primeros pasos para evitar incidentes!

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte O: Informes de identificación de riesgos y cuasi accidentes

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 77 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

5.0

Definiciones Cuasi accidente: Un suceso que tuvo el potencial de provocar un incidente como una lesión, daño a la propiedad, daño al medio ambiente o pérdida de servicio, pero que en realidad no provocó ninguna de estas consecuencias adversas.

6.0

Documentación relacionada CC-137: Informe de cuasi accidente CC-307: Reconocimiento de riesgo/investigación de cuasi pérdida/pérdida CC-310: Observación de prevención de pérdida

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte P: Inspección de cuerdas, cables y eslingas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 78 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte P 1.0

4.0

Identificar los requisitos mínimos para la inspección de cuerdas, cables y eslingas para el personal y la manipulación de materiales y garantizar un levantamiento seguro.

Alcance 2.1

3.0

Inspección de cuerdas, cables y eslingas

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todas las operaciones de Crowley que implican el uso de sogas, cables, eslingas y grúas. Este procedimiento y estas prácticas de seguridad no se aplican a las grúas montadas sobre buques que se usan únicamente para mover o levantar los equipos propios del buque, como las mangueras de cargamento, etc.

Responsabilidad 3.1

Los gerentes y supervisores son responsables de asegurarse de que los empleados y contratistas a su cargo cumplen con este procedimiento y estas prácticas de seguridad.

3.2

Los supervisores deben asegurarse de que el personal que realiza las inspecciones tiene la suficiente experiencia o capacitación para realizar la tarea.

3.3

El personal que realiza las inspecciones debe asegurarse de que las cuerdas, cables y eslingas son apropiados para el trabajo que debe realizarse.

Procedimiento 4.1

El uso de cuerdas, cables y eslingas, ya sean hechas de fibra sintética o naturales, cable de acero o malla metálica, está sujeto a ciertos riesgos que no pueden retirarse a través de medios mecánicos, solo a través de la implementación cuidadosa de controles administrativos como este procedimiento y estas prácticas, así como también la capacitación, experiencia y atención para la identificación de riesgos. Por lo tanto, es fundamental involucrar al personal competente, cuidadoso y bien capacitado en el cuidado, uso e inspección adecuada de este equipo.

4.2

Documentación • Las cuerdas, cables y eslingas que se utilizarán en un proyecto deben registrarse a través del número de identificación del fabricante o a través de un número asignado de forma individual al proyecto y colocado en la cuerda, cable o eslinga.

4.3

Inspección visual • Una persona capacitada debe realizar una inspección visual diaria de las cuerdas, cables y eslingas. Entre los elementos que deben buscarse cuando realiza una inspección visual se debe incluir lo siguiente:        

Ondas o nudos complicados. Abolladuras, roturas o bordes deshilachados o desgastados. Superficies achatadas, usadas o deformadas. Superficies corroídas o picadas. Cuerdas acortadas o alargadas. Salpicadura de soldaduras Indicios de quemadura. Etiquetas dañadas o faltantes (eslingas sintéticas solamente).

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte P: Inspección de cuerdas, cables y eslingas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 79 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

4.4

Inspección detallada •

La siguiente inspección más detallada debe llevarse a cabo y ser registrada por una persona que cuente con la experiencia para realizar dichas inspecciones por lo menos una vez al mes o con más frecuencia, dependiendo de las condiciones de las operaciones y el uso:    

4.5

0 1

Suelte la cuerda completamente y verifique el estado, como cantidad de partes rotas, cables rotos en un mismo tendido, reducción del diámetro de la cuerda, corrosión, cortocircuito o deshilamiento del cable. Pase una tela suave, preferentemente algodón, por encima de todo el largo del cable de acero y revise cualquier cable trenzado que retenga los hilos de la tela. Asegúrese de que el cable de acero está lubricado de forma adecuada. Cuando se detecta cualquiera de las condiciones anteriores que es evidencia de un deterioro anormal, el artículo debe ser revisado y debe volver a inspeccionarse diariamente. Si la condición continúa empeorando, el artículo debe descartarse y reemplazarse.

Disposición de la cuerda de corrida dañada •

La cuerda o el cable debe descartarse si se presenta cualquiera de las siguientes condiciones: 

4.6

Cables rotos: seis o más cables dañados en cualquier cable trenzado; tres o más cables dañados en un hilo de uno de los cables de acero.  Cables externos gastados: usar ⅓ o más del diámetro original de cualquiera de los cables individuales externos.  Hilo roto: una o más hebras rotas.  Ondulado, machacado, destrenzado u otro daño: cuerdas enredadas, aplastadas, cortadas, deshiladas, gastadas o cualquier otro daño que debilite la estructura del cable de acero.  Daño por calor o soldadura: cualquier evidencia de daño provocado por calor o por la salpicadura de soldadura.  Corrosión: corrosión seria en los valles entre los hilos o cables rotos o corroídos en las conexiones de los extremos.  Reducción del diámetro: una reducción notoria del diámetro normal de la cuerda. Prácticas de inspección de la eslinga •

Por lo general, las eslingas se utilizan junto con otro equipo para manipulación de material para el mover el material mediante levantamiento. Las eslingas están hechas de cadenas de acero de aleación, cable de acero, malla de metal, fibra natural o sintética o fibras entretejidas en una malla. El inspector debe determinar, utilizando las pautas que se detallan a continuación, cuándo se debe reemplazar la eslinga.



General   

Cada día, antes de usar, las eslingas y dispositivos de fijación y accesorios deben inspeccionarse para detectar daños o fallas. Las eslingas dañadas deben permanecer fuera de servicio. Se deben realizar inspecciones adicionales mensualmente. Las eslingas de cable de acero no deben usarse si, en cualquier longitud de 8 diámetros, la cantidad total de cables rotos visibles supera el 10 por ciento de la cantidad total de cables, o si la soga muestra otros signos de uso excesivo, corrosión o fallas.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte P: Inspección de cuerdas, cables y eslingas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 80 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1





En el caso de las eslingas de cadenas de acero de aleación, la inspección debe incluir una revisión detallada para revisar el desgaste, soldaduras defectuosas, deformación de las uniones, y aumento en la longitud. Cuando se detectan dichas fallas o deterioro, la eslinga de cadena debe retirarse inmediatamente del servicio. Cable de acero 



Las eslingas de cable de acero deben quitarse del servicio cuando se presenten las siguientes condiciones:  Para las eslingas de partes simples y trenzadas, diez cables rotos distribuidos al azar en un cable trenzado o cinco cables rotos en un cable trenzado o cinco cables rotos en un cordón en un cable trenzado.  Raspaduras o abrasiones localizadas graves.  Ondulado, machacado, arqueamiento y otros daños que provoquen una deformación en la estructura de la cuerda.  Evidencia de daño por calor.  Uniones en las terminaciones que estén rajadas, deformadas o gastadas de tal forma que la resistencia de la eslinga se ve afectada sustancialmente.  Los ganchos rajados, distendidos (más del 15%), o faltan correas para el cuello.  Corrosión importante de la cuerda y las uniones de los extremos Eslingas de cadenas   



Realizar una inspección para revisar los eslabones para revisar que no estén cortados, gastados, estirados, ventilados. Las eslingas de muchas piernas pueden colgarse de un gancho para revisar que las piernas tienen el mismo largo. Las eslingas de cadenas deben tener estampada una etiqueta con el grado, tamaño, capacidad y fabricante.

Eslingas de malla sintética Revisar la etiqueta. La siguiente información debe ser legible en la etiqueta:   





El nombre del fabricante o una marca de identificación, La capacidad máxima para el tipo de enganche, y el tipo de material sintético.

La eslinga debe permanecer fuera de servicio cuando se detectan las siguientes condiciones.  Se presentan marcas de ácido o cáusticas.  Derretimiento o carbonización de cualquier parte de la eslinga.  Agujeros, cortes, desgarros, o enganches o deshilamiento excesivo.  Adherencias rotas o gastadas en los empalmes del soporte de la carga.  Nudos en cualquier parte de la eslinga.  Corrosión o picaduras excesivas o accesorios rotos, deformados o rajados.  Cualquier otro daño visible que ponga en duda la resistencia de la eslinga. Eslingas de malla metálica   

Debe colocarse una etiqueta del fabricante con la marca o el nombre. Deben indicarse la carga máxima en un cesto vertical y la configuración de la eslinga de estrangulación. Las eslingas de malla metálica deben permanecer fuera de servicio cuando se detectan las siguientes condiciones: ♦ Una soldadura rota o una unión soldada rota a lo largo del borde de la eslinga.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte P: Inspección de cuerdas, cables y eslingas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 81 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ 4.7

0 1

Un alambre roto en cualquier parte de la malla. Reducción del 25% en el diámetro del alambre debido a la abrasión o del 15% debido a la corrosión. Falta de flexibilidad. Deformación de cualquiera de los accesorios/acoples del extremo de manera tal que el ancho de la abertura se reduzca más del 10%. Deformación de los accesorios de estrangulación, de manera tal que la ranura haya aumentado más del 10%. Una reducción del 15% del área de la sección transversal original del metal alrededor de la abertura del gancho o accesorio del extremo. La deformación o rajadura visible del accesorio en cualquier extremo.

Sujetadores para cuerdas Los sujetadores para cuerdas se utilizan para fijar accesorios al cable de acero y para hacer líneas tensas. Para fijar los sujetadores al cable de acero:

5.0



Vuelva para atrás la cantidad de cable de acero necesaria del guardacabo o bucle. Aplique el primer sujetador a un ancho de base desde el extremo cerrado del cable de acero. Aplique el sujetador en U por encima del extremo cerrado del cable de acero, el extremo abierto se apoya en el soporte. Ajuste las tuercas en forma pareja, alterne entre una y otra tuerca hasta alcanzar el torque recomendado.



Cuando se requieren dos cuñas dentadas, aplicar el segundo sujetador lo más cerca del bucle o guarda cabo como sea posible. Ajustar las tuercas de forma pareja, alternando hasta alcanzar el torque recomendado. Cuando se requieren más de dos sujetadores, aplique el segundo sujetador tan cerca del bucle o guardacabo como sea posible, gire las tuercas en el segundo sujetador firmemente, pero no apriete.



Cuando se necesitan tres o más sujetadores, separe los sujetadores adicionales a intervalos regulares entre los dos primeros, tome la cuerda floja, apriete uniformemente las tuercas en cada sujetador en U, alternando entre una y otra tuerca hasta alcanzar el torque recomendado.



IMPORTANTE: Antes de usar el conjunto, aplique una prueba de carga. Esta carga debe equivaler o ser mayor que la carga prevista. Luego, revise y vuelva a apretar las tuercas de forma pareja para lograr el torque recomendado. Revise el conjunto periódicamente para detectar desgaste, mal trato y adecuación en general.



Nunca use los sujetadores para cable de acero para las eslingas o estranguladoras.

Retención de Registros

5.1

Los registros de inspección deben conservarse en el lugar del proyecto durante la duración del proyecto.

5.2

Los registros de inspección deben conservarse en los archivos del proyecto por un período de tres años.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte Q: Reuniones sobre la seguridad

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 82 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte Q 1.0

Definir los requisitos mínimos para las reuniones sobre la seguridad para promover la concientización de la seguridad y la prevención de accidentes.

Alcance 2.1

3.0

Reuniones sobre la seguridad

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todas las operaciones de la compañía.

Reuniones sobre la seguridad en los barcos 3.1

Las reuniones sobre seguridad deben realizarse antes de cada viaje, en cualquier momento que una operación riesgosa especial está por llevarse a cabo o, por lo menos, mensualmente.

3.2

Las reuniones sobre la seguridad deben registrarse apropiadamente.

3.3

Reuniones sobre la seguridad previas al viaje del barco: las órdenes de navegación que se emiten al capitán en el comienzo del viaje indican que se debe llevar a cabo una reunión sobre la seguridad antes del viaje. Los capitanes deben reiterar los procedimientos y políticas básicos de la compañía y detallar sus preferencias particulares en relación con la forma en la que se desarrollará el viaje.

3.4

Reuniones generales sobre la seguridad del barco: se deberá crear conciencia y determinar la prevención de accidentes con cada barco con tripulación. Los temas de las reuniones sobre la seguridad pueden incluir: • Habrá un debate sobre la política de la compañía de “Tolerancia cero” relacionada con el uso de drogas y alcohol, incluyendo los procedimientos y políticas de la Guardia Costera de los Estados Unidos y de la compañía. • Reglas de trabajo relacionadas con las operaciones de seguridad, controles de seguridad personal, análisis de seguridad del trabajo, PPE. • Las precauciones y los procedimientos especiales que se llevarán a cabo debido a la naturaleza del viaje o remolque. • La necesidad de los procedimientos de prevención de la contaminación y de manipulación de desechos para minimizar las lesiones y enfermedades. • Cuasi accidente: informes de reconocimientos de riesgos, alertas de seguridad o informes de notificación de incidentes. • Plan de emergencia de contaminación de petróleo a bordo/plan de respuesta del buque. • Las sugerencias y los comentarios de los miembros para mejorar las condiciones de seguridad. • Un tema del equipo de reuniones de seguridad debe utilizarse como parte de la reunión sobre la seguridad del buque. • Además, los simulacros de respuesta de emergencia se realizarán aparte de las reuniones sobre la seguridad requeridas.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte Q: Reuniones sobre la seguridad

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 83 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

• Las reuniones sobre la seguridad deben registrarse en el Informe de reuniones sobre la seguridad (CC-158) y los informes se deben entregar al Departamento de Operaciones correspondiente. 4.0

Reuniones sobre la seguridad de la terminal • Cada Departamento de Operaciones debe realizar una reunión sobre seguridad por lo menos trimestralmente. Dicha reunión sobre la seguridad puede combinarse con la reunión de revisión de la gestión del sistema de administración. • Las reuniones sobre la seguridad deben ser abiertas a todos los empleados (administrativo, operativo, exento y no exento). • Los temas de las reuniones sobre la seguridad pueden incluir: o Plan de respuesta de las instalaciones o Reglas de trabajo relativas a las operaciones de seguridad (uso del PPE, etc.) o Las precauciones y los procedimientos especiales que se llevarán a cabo debido a la naturaleza del viaje o al clima o La necesidad de los procedimientos de prevención de la contaminación y de manipulación de desechos para minimizar las lesiones y enfermedades o Los accidentes recientes o cuasi accidentes o informes de accidentes distribuidos o Las sugerencias y los comentarios de los empleados para mejorar las condiciones de seguridad o El gerente debe responder a las sugerencias o inquietudes de los empleados dentro de los 30 días. o Las reuniones de seguridad deben registrarse. Dicha documentación, como mínimo incluye: o Lista de asistentes o Los temas hablados y un seguimiento con los actuantes y los vencimientos.

5.0

Formatos de las reuniones sobre la seguridad 5.1

Las reuniones sobre la seguridad pueden tener diversos formatos dependiendo de los requisitos operativos. Otros formatos de reuniones sobre la seguridad incluyen:

• Reuniones informales Reuniones diarias que se llevan a cabo antes de empezar el turno laboral, con el supervisor y el personal de turno. Estar al tanto de los riesgos en las tareas de rutina El personal expresa sus inquietudes sobre el trabajo El supervisor aclara las tareas y hace referencia a las inquietudes Deben registrarse y permanecer en las instalaciones de la terminal por cinco (5) años. • Evaluación sobre la seguridad del trabajo (JSA) Se deben realizar antes de una tarea específica con todos los empleados involucrados en la participación de la tarea.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte Q: Reuniones sobre la seguridad

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 84 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

0 1

Para lograr una concientización e identificar los riesgos y los controles en el lugar relacionados con una tarea específica. Ofrezca una oportunidad a los empleados para hablar sobre sus inquietudes Asegurarse de que los participantes entienden los requisitos regulatorios Los participantes deben firmar el formulario de JSA. Se debe conservar una copia en la terminal, en los archivos de reuniones de seguridad, y estar disponible cuando se la solicite.

6.0

• Cese de tareas por razones de seguridad Se lleva a cabo como resultado de una directiva operativa Llama la atención sobre un incidente serio, cuasi accidente o un informe de identificación de riesgos Todo el personal debe participar en un cese de tareas por razones de seguridad. Respetando el cese de tareas por razones de seguridad la directiva debe registrarse con el formulario de las reuniones de seguridad, CC-158 - Informes de reuniones de seguridad, y respetar la misma distribución y retención como una reunión de seguridad mensual. Se requiere un seguimiento, si se lo realiza deben registrarse las acciones de seguimiento. Registros • Deben registrarse las fechas, actas y asistentes y conservarlas en el archivo por un período mínimo de dos (2) años.

7.0

Documentación relacionada • CC-158: Informe de reuniones sobre seguridad

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte R: Operaciones simultáneas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 85 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte R 1.0

0 1

Operaciones simultáneas

Objetivo Para establecer las pautas mínimas que deben seguirse durante las operaciones simultáneas (Simultaneous Operations, SIMOPS) para minimizar los riesgos que involucran al personal, medio ambiente y las instalaciones.

2.0

Alcance Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se aplican a las operaciones simultáneas que se llevan a cabo durante las operaciones de carga. Ellos no descartan la posibilidad de establecer limitaciones más restrictivas que pueden ser garantizadas a través de las condiciones o circunstancias particulares.

3.0

4.0

Introducción

Es fundamental que se mantenga una comunicación constante y clara entre todo el personal de la compañía y el personal contratado.. Esta comunicación debe establecerse antes de comenzar con las operaciones simultáneas y debe continuar a través de las condiciones normales y especiales.

3.1

Este procedimiento y estas prácticas de El elemento clave del éxito en cualquier seguridad ofrecen una estructura para la SIMOPS es la COMUNICACIÓN. coordinación de seguridad efectiva de las operaciones simultáneas. Todos los contratistas involucrados en cualquier fase de las operaciones simultáneas pueden continuar siendo responsables de forma independiente de la seguridad y la dirección de los empleados y las operaciones respectivas.

3.2

Un factor clave de la operación simultánea de seguridad es la comunicación. Es fundamental que se mantenga una comunicación constante y clara entre todo el personal de la compañía y el personal contratado. Esta comunicación debe establecerse antes de comenzar con las operaciones simultáneas y debe continuar a través de las condiciones normales y especiales. Es fundamental que el personal rotativo suministre las notas de traspaso detalladas en el momento del cambio de turno para mantener de la mejor forma posible la comunicación durante las operaciones simultáneas.

3.3

Antes de comenzar con las operaciones simultáneas, los representantes de todos los departamentos involucrados deben reunirse para hablar sobre los detalles del trabajo que se realizará. Se debe escribir y realizar un plan de operaciones simultáneas específico para el sitio.

Responsabilidades En los proyectos de la compañía donde se estén realizando operaciones simultáneas de cargamento y entre embarcaciones (SIMOPS), el gerente de proyecto, o el representante de medio ambiente, seguridad y salud (Health, Safety & Environmental, HSE), será designado como la persona a cargo (Person-In-Charge, PIC).En cualquier momento, la PIC tendrá autoridad total para determinar qué operación o etapa de trabajo tiene prioridad. El plan de las SIMOPS específicas de un lugar brindarán un(os) nombre(s) de la PIC. 4.1

Persona a cargo (PIC) • La PIC es la conexión entre el marino, el cargamento u otro personal, y coordina las operaciones diarias. La PIC debe cumplir con el personal responsable de distintas operaciones para debatir sobre las actividades que se esperan para el día al comenzar cada turno de trabajo y en otro momento del día, según lo justifiquen las condiciones.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte R: Operaciones simultáneas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 86 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

• •







0 1

La PIC debe ser responsable de asegurarse de que el plan SIMOPS haya sido desarrollado, revisado y autorizado. La PIC es el auditor del equipo de operaciones simultáneas. Antes del comienzo de las operaciones simultáneas, será responsabilidad de la PIC verificar las operaciones del proyecto para que cumplan con el plan de las SIMOPS. La verificación debe repetirse las veces que sea necesario para asegurarse de que todo el equipo se desempeña de forma satisfactoria y que se están siguiendo todos los procedimientos. Cualquier persona que desee obtener acceso al área de trabajo debe dirigirse inmediatamente a la PIC, o al representante designado, y declarar su propósito o motivo comercial. Si es permitido, luego se debe informar a la persona que supervisa la función particular. La PIC debe verificar la finalización de todas las revisiones de los equipos y que las evaluaciones se completen según lo indicado por el plan de operaciones simultáneas. La PIC debe revisar todos los permisos emitidos relacionados con las operaciones simultáneas programadas. Estos permisos deben incluir:  SHM-03, Parte A: Ingreso a un espacio cerrado,  SHM-03, Parte C: Trabajo de corte, soldadura y soplado,  SHM-03, Parte E: Aislamiento de energía,  SHM-03, Parte F: Elevación de personal, y  SHM-03 Parte G. Planes de aparejo y levantamientos. La PIC es responsable de hacer que se cumplan los requisitos de control del sistema de trabajo.

4.2

Representantes de las operaciones de cargamento • El representante de las operaciones de cargamento es el supervisor de los movimientos del cargamento desde y hacia la embarcación. • Operaciones de cargamento es la PIC de las operaciones simultáneas y de las situaciones de emergencia mientras las actividades de carga están en curso, a menos que se designe lo contrario. • El representante de las operaciones de cargamento debe cumplir con los otros representantes de la compañía para mantenerlos al tanto de las operaciones de carga diarias y planificadas o las condiciones que se encuentren.

4.3

Representante de las operaciones de la embarcación • El representante de las operaciones de la embarcación, que permanecerá en el emplazamiento durante todos los períodos de trabajo, será designado para supervisar las operaciones de las embarcaciones. • Las operaciones de las embarcaciones deben reunirse con la PIC, mantenerla informada de las actividades diarias y planificadas de la embarcación y de las operaciones especiales o condiciones a medida que se vayan presentando. Las reuniones planificadas deben llevarse a cabo antes de cada turno de trabajo.

4.4

Todos los otros supervisores de los contratistas y de las compañía  Cada supervisor está a cargo de su propio trabajo y tripulación y debe estar al tanto de cualquier precaución de las operaciones simultáneas relacionadas con su trabajo.  Cada supervisor debe reunirse diariamente con la PIC para discutir las actividades del día.  Cada supervisor debe asegurarse de que todos los miembros conocen los procedimientos de los simulacros de emergencia y participar en todos los simulacros de abandono e incendio.  Cada supervisor debe informar inmediatamente a la PIC de cualquier condición de trabajo inseguro.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte R: Operaciones simultáneas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 87 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

5.0

0 1

Pautas generales de las operaciones simultáneas 5.1

General •

5.2

El plan de las SIMOPS debe ser revisado y acordado por los representantes de todos los departamentos involucrados. • Antes de empezar con cualquier SIMOPS, el lugar de trabajo (embarcación, ruta de carga y descarga y el lugar de entrega) deberá ser revisado por los representantes de los departamentos afectados. Comunicaciones • • •

5.3

Antes de que comience cualquier SIMOPS, el representante de las operaciones de cargamento debe desarrollar un plan de comunicación por escrito junto con el representante de las operaciones de la embarcación. La PIC debe revisar y aprobar el plan de comunicaciones. El plan de comunicaciones debe describir la estructura de informes en el lugar para las SIMOPS y los tipos de comunicaciones que deben usarse. Dichas comunicaciones pueden incluir:  Radio (tipo y frecuencia) entre la operación de cargamento y la operación de las embarcaciones,  Bocina área (señal de emergencia),  Voz (línea de vista),  Situaciones de emergencia,  Respuesta, y  Notificaciones

Trabajo en caliente •

• • • •





Antes de que cualquier SIMOPS comience, el ingeniero del puerto o la persona designada debe desarrollar un plan por escrito del trabajo en caliente. El plan de trabajo en caliente debe especificar el tipo, ubicación y secuencia del trabajo en caliente que se realizará. El plan del trabajo en caliente también debe registrar los requisitos de respuesta y prevención de incendios, incluyendo la vigilancia de incendio, extintores de incendio y protocolos de alarmas. La PIC, el representante de las operaciones de cargamento y el representante de las operaciones de la embarcación deben revisar y coordinar el plan de trabajo en caliente. Todo el trabajo en caliente debe realizarse de acuerdo con el programa de control del trabajo de la compañía, SMH-03, Parte C: Trabajo en caliente, o con el procedimiento correspondiente del buque. El trabajo en caliente no debe empezar en la embarcación hasta que la PIC obtenga el permiso de trabajo en caliente. Un análisis de seguridad del trabajo (JSA) se completará y será aprobado por el ingeniero del puerto. El JSA incluirá un procedimiento paso a paso con todos los riesgos identificados (fuentes de posible material inflamable) y un plan de mitigación para todos los riesgos identificados. Cada esfuerzo debe estar puesto en concentrar el trabajo en caliente en la menor cantidad de lugares posibles, según sea posible; mientras que se permite al personal correspondiente de vigilancia para prevención de incendios necesario que brinde cobertura para todas las actividades de trabajo en caliente. Está permitido fumar sólo en las áreas designadas. La PIC puede determinar ciertos momentos en los que no se permite fumar en ninguna parte de la embarcación.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte R: Operaciones simultáneas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 88 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

5.4

Levantamiento • • • • • •

5.5

• • •

5.7

Antes de comenzar con cualquier SIMOPS, el representante de las operaciones de cargamento debe desarrollar un plan de levantamiento por escrito. La PIC, el representante de operaciones de la embarcación y el arquitecto naval deben revisar y aceptar el plan de levantamiento. Todos los levantamientos deben realizarse de acuerdo con el SHM-04, Parte B: Operaciones con grúas. Antes de cualquier operación de levantamiento, todas las eslingas, cables y cuerdas de levantamiento deben estar revisadas de acuerdo con el SMH-04, Parte P: Inspecciones de cuerdas, cables y eslingas. Se debe realizar una reunión previa sobre la seguridad en el trabajo antes de realizar cualquier levantamiento. Durante las operaciones de levantamiento, todos los trabajos en caliente deben suspenderse.

Operaciones de lastraje •

5.6

0 1

Antes de que comience cualquier SIMOPS, el representante de operaciones de cargamento, junto con el arquitecto naval del proyecto, deben desarrollar un proyecto por escrito específico relacionado con el plan de lastre. El plan de lastre debe describir la secuencia y los volúmenes de agua de lastre que deben cargarse y descargarse, por tanque, desde la embarcación durante el movimiento del módulo. La PIC y el representante de operaciones de la embarcación deben revisar y aceptar el plan de lastre. Todas las operaciones de lastre deben realizarse de acuerdo con los requisitos del permiso general del barco EPA de los Estados Unidos y la Administración de Agua de Lastre y CFR 33 § 151, subparte D, para el control de bacterias no autóctonas en las aguas de los Estados Unidos.

Movimiento de módulos •

Antes de comenzar con cualquier SIMOPS, el representante de las operaciones de cargamento debe desarrollar un plan de movimiento de módulos por escrito. La PIC, el representante de operaciones de la embarcación y el arquitecto naval deben revisar y aceptar el plan de movimiento de módulos.



El plan de movimiento de módulos debe incluir: o Descripción de cada módulo, o Cómo cada módulo se transporta a bordo o fuera de la embarcación, o Las inspecciones deben realizarse antes de cada movimiento, o Puntos de revisión, y o Referencia a otros levantamientos, lastres y planes apropiados, etc.

Reuniones •

La PIC debe llevar a cabo una reunión de revisión de las SIMOPS con todos los representantes de departamento involucrados antes de comenzar con cualquier SIMOPS. La reunión debe revisar el plan de SIMOPS, que debe incluir, si corresponde: o Plan de comunicaciones, o Plan de trabajo en caliente, o Plan de levantamiento, o Plan de lastre, y

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte R: Operaciones simultáneas

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 89 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

• • 6.0

o Plan de movimiento de módulos La PIC debe registrar la reunión. Dicha documentación debe incluir asistentes, planes revisados, permisos requeridos y cualquier otra acción requerida antes de la implementación de los planes de SIMOPS Cada representante del departamento debe llevar a cabo a una reunión de la JSA con todo el personal involucrado, antes del comienzo de cada tarea.

Registros 6.1

Lista de inspección de las SIMOPS •





7.0

0 1

Una lista de inspección de las SIMOPS debe usarse antes y durante las SIMOPS. La lista de inspección se utilizará para verificar el acatamiento del plan de las SIMOPS. La misma no reemplaza los requisitos del gobierno y de la compañía excepto cuando sea necesario ser más estrictos. Las secciones apropiadas de esta lista de verificación deben completarse antes de comenzar con las SIMOPS. Cualquier punto que reciba una respuesta negativa debe tener una explicación en la columna de comentarios. La lista de inspección de las SIMOPS es solo una ayuda para cumplir con el plan y no debe considerarse como una lista exhaustiva. Todas las excepciones para los requisitos detallados en este documento deben tener la aprobación del gerente de proyecto. Si las SIMOPS continúan por más de una semana, debe realizarse una auditoría semanal de seguimiento para asegurar el cumplimiento continuo del plan. La PIC debe completar y firmar la lista de inspección de las SIMOPS. Los originales de la lista de inspección deben enviarse al gerente de proyecto para que los revise y archive. La lista de inspección de las SIMOPS debe guardarse en los archivos del proyecto por un período de un año, después que pase dicho período pueden desecharse. La PIC debe guardar la lista de inspección de los SIMOPS en papel o en formato electrónico por un mínimo de treinta (30) días después de haber completado las SIMOPS y debe estar disponible para la inspección. Después de los treinta días, estas copias pueden desecharse.

Documentación relacionada Formulario n.º:CC-353: Lista de inspección de operaciones simultáneas

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte S: Transferencias de buque a buque

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 90 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

Parte S 1.0

4.0

Asegurar la transferencia de buque a buque del personal de la compañía cuando su trabajo lo requiera.

Alcance 2.1

3.0

Transferencias de buque a buque

Objetivo 1.1

2.0

0 1

Este procedimiento y estas prácticas de seguridad se aplican a todas las operaciones que requieran que el personal sea transferido entre los buques de la compañía o desde un buque de la compañía hasta un buque de un tercero.

Responsabilidad 3.1

El gerente de operaciones marinas, el gerente del proyecto y el capitán del barco debe determinar si la transferencia de buque a buque es posible.

3.2

Los capitanes de los barcos debe informar al tráfico local en el área de transferencia que la transferencia del personal está a punto de empezar y comunicar cualquier requisito necesario.

Requisitos 4.1

Las transferencias de personal de buque a buque solamente deben realizarse cuando se ha determinado que los otros medios de transferencia de personal resultan poco prácticos o presentan un riesgo igual o mayor para el personal.

4.2

Las transferencias de personal de buque a buque deben realizarse con extrema precaución.

4.3

Los buques que están en marcha deben elevarse y no deben moverse mientras se realizan las transferencias de personal.

4.4

Las transferencias de personal de buque a buque no deben comenzar hasta que el personal en ambos buques, según corresponda, involucrado en la transferencia haya sido informado y esté de acuerdo con que la transferencia puede comenzar de forma segura. En cualquier momento y por cualquier motivo, cualquier persona involucrada en la transferencia puede negarse o detener la transferencia.

4.5

Antes de las transferencias de personal de buque a buque, debe realizarse un análisis de seguridad del trabajo (JSA).Cuando corresponda y sea posible, el JSA debe incluir a todo el personal involucrado en la transferencia. Como mínimo, el JSA debe identificar riesgos tales como: • • • • • • • • • •

Uso de escaleras de embarque o escalera de gato Comunicaciones Condiciones climáticas Condiciones para desplazarse a bordo del buque Obstrucciones a bordo de los buques Ubicación de los bolardos, cornamusas y accesorios de la cubierta Ubicación de las defensas Crecida y descenso de la marea Cambio en el diseño de la embarcación debido a una transferencia de cargamento Oleada

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte S: Transferencias de buque a buque

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 91 de 93 N.º de revisión: N.º de edición:

• •

0 1

Corriente Condiciones generadas por los buques que pasan

4.6

Todo el personal involucrado en las transferencias de personal de buque a buque debe realizar su propia revisión de seguridad personal antes de llevar a cabo una transferencia. Esta revisión de seguridad personal debe hacerse además del JSA.

4.7

Todo el personal que se transfiere entre los buques debe usar, como mínimo, el siguiente equipo de protección personal:

4.8

4.9

o Chaleco de trabajo o chaleco salvavidas tipo III/V o Casco o Anteojos de seguridad o Calzado con el taco adecuado Durante todas las transferencias de personal de buque a buque, el capitán debe asegurarse de que un miembro de la tripulación está ubicado en el punto de transferencia para ayudar a transferir al personal. El personal no debe empezar una transferencia hasta que un miembro, por lo menos, de la tripulación esté ubicado como observador o auxiliar.

4.10 Cuando se realiza una transferencia a un buque no tripulado, la primera persona que cruce actuará como auxiliar de abordaje una vez a bordo. 4.11 Los buques deben mantenerse en posición y orientación entre sí para realizar una transferencia de personal segura según las condiciones del mar y del clima, la estructura natural de los buques y las pautas operativas de cada buque. 4.12 Si no puede establecerse comunicación con otros buques en la zona, entonces la transferencia debe demorarse hasta que otros buques no representen riesgo de disturbio por la generación de remolinos, estelas, gas de proceso o protuberancia que, de otro modo, podrían poner en riesgo la transferencia del personal.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte T: Barreras y signos de advertencia

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 92 de 93 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Parte T Barreras y signos de advertencia 1.0

Objetivo 1.1

2.0

Alcance 2.1

3.0

El objetivo de este procedimiento es señalar los requisitos para lograr el uso efectivo de las señales de seguridad y las barreras.

Este procedimiento y estas prácticas se aplican a todas las operaciones en los buques, instalaciones y lugares donde se realizan proyectos de Crowley.

Responsabilidades 3.1

Los gerentes de las instalaciones, proyectos y operaciones de Crowley deben: • • •

3.2

Los supervisores deben: • • •

3.3 4.0

Asegurarse de que los supervisores y la administración de los contratistas están familiarizados con este procedimiento. Asegurarse de que todas las señales y barreras se encuentran identificadas, ordenadas y están disponibles de acuerdo con este procedimiento Controlar las condiciones de ubicación de la instalación o del proyecto para garantizar que las señales y barreras se ubican, levantan y conservan como corresponde.

Asegurarse de que los empleados están familiarizados con este procedimiento. Ofrecer las instrucciones según se requiera. Asegurarse de que los empleados reciben la señalización y las barreras para usar alrededor de las áreas donde puedan existir riesgos y que se colocan de acuerdo con este procedimiento.

Los empleados deberán cumplir con los requisitos de la señalización colocada y de las barreras.

Procedimientos 4.1

Siempre que sea posible, se usará al máximo la señalización tipo pictograma, que es fácil de comprender.

4.2

Cuando las señales del pictograma no están disponibles o no son apropiadas, las instrucciones sobre las señalizaciones o notificaciones deben escribirse en inglés y en otros idiomas, según lo exigido por el contrato o las regulaciones locales.

4.3

Todas las salidas de emergencias, pasarelas, puertas de incendios, estaciones de primeros auxilios, unidades AED, estaciones para el lavado de ojos y los puntos de reunión de emergencia deben destacarse con las señales de seguridad apropiadas.

4.4

La señalización apropiada debe mostrarse donde se encuentra el equipo de incendios, incluyendo, entre otros, extintores de fuego, estaciones de mangueras y mantas ignífugas.

4.5

Las señales de advertencia deben colocarse y mostrarse para riesgos de incendios, equipos eléctricos, aberturas, trabajo en altura, áreas ruidosas, baños, cableado eléctrico en altura, operaciones con grúas aéreas, radiactividad y otros riesgos.

4.6

Las señales deben proporcionarse para hacer cumplir el uso de equipo e indumentaria de protección personal que no están incluidos en otros procedimientos y brindar instrucciones específicas de acuerdo con la tarea o condición.

Procedimientos y prácticas de seguridad Parte T: Barreras y signos de advertencia

N.º: SHM-04 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 93 de 93 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

4.7

Las señales de superficie resbalosa (hielo/agua) deben colocarse donde corresponda.

4.8

Las señales de prohibición deben colocarse en las entradas o accesos restringidos, áreas donde no se permite fumar, donde no se puede estacionar y en los lugares donde estén prohibidas otras actividades.

4.9

Las cintas de advertencias y barreras deben proporcionarse según corresponda; solamente barreras sólidas y fijas se utilizarán para la protección de bordes en las excavaciones, aberturas en la cubierta/pisos, y perforaciones.

4.10 Las actividades de mantenimiento representan un riesgo para los transeúntes (algunos ejemplos incluyen certificación y trabajo en espacios cerrados, evaluaciones de hidrógeno, exterminación de insectos/roedores, lavado con alta presión, etc.), es por eso que debe mantenerse el área sellada y la identificación del riesgo debe hacerse con la señalización adecuada. 5.0

Señalización para la prevención de accidentes Todas las señales de esta sección deben cumplir con las normas ANSI Z53.1-1967.

6.0

7.0

5.1

Peligro: Indica un situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar un daño grave e incluso la muerte. Esta señal se utilizará solamente para las condiciones más extremas. La palabra PELIGRO debe escribirse en blanco en un fondo de seguridad rojo.

5.2

Advertencia: indica una situación que posiblemente sea peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar un daño grave e incluso la muerte. La palabra ADEVERTENCIA debe escribirse en negro sobre un fondo de seguridad naranja.

5.3

Precaución: indica una situación que posiblemente sea peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar un daño leve o moderado. Además, puede utilizarse para alertar sobre prácticas inseguras. La palabra PRECAUCIÓN debe escribirse en negro sobre un fondo de seguridad amarillo.

5.4

Instrucciones de seguridad: utilícelas cuando exista la necesidad de dar instrucciones generales y sugerencias relacionadas con las medidas de seguridad. El fondo debe ser blanco con un panel verde y letras en blanco. Cualquier letra sobre el fondo blanco debe ser negra.

Barreras 6.1

La cinta de barrera puede ser útil para el uso externo y puede ser de color naranja o amarillo fluorescente, u otro color que sea altamente visible para el control del tráfico.

6.2

Las áreas que requieren una advertencia general pueden tener una cinta con rayas amarillas y negras o una cinta amarilla con la palabra “PRECAUCIÓN” impresa una al lado de la otra.

6.3

Las áreas de peligro inminente deben señalizarse con una cinta con rayas rojas y negras o con una cinta roja con la palabra “PELIGRO” impresa una al lado de la otra.

6.4

Las barreras fijas, ya sean prefabricadas o construidas en madera o con andamios, deben utilizarse para las excavaciones menores a 0,6 cm (2 pies) de profundidad, o perforaciones o aberturas en el piso donde las personas pueden caerse.

6.5

Para las actividades de mantenimiento y evaluación donde el riesgo no puede ser identificado por una persona inexperta, debe utilizarse una cinta de advertencia de riesgos.

Documentación relacionada 29 CFR 1910.145: Especificaciones para las señales de prevención de accidentes

Preparado por:

CROWLEY Manual de salud y seguridad

Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad

N.º: SHM – 05 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 1 de 9

Aprobado por: C. Cosgrove V.P. del Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad

N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Firma en el archivo principal

Preparación ante emergencias

DESCRIPCIÓN GENERAL Parte A. Parte B.

Planificación de respuestas ante emergencias Planificación de la continuidad laboral

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 05 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 2 de 9 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Preparación ante emergencias Parte A: Planificación de respuestas ante emergencias

Parte A. Planificación de respuestas ante emergencias 1.0

Objetivo

2.0

El objetivo de este procedimiento de preparación ante emergencias es garantizar la implementación y el desarrollo de los planes de respuesta ante emergencias vigentes y apropiados para todas las operaciones, instalaciones y los buques de la compañía. Responsabilidad 2.1

Los vicepresidentes de las unidades de negocio deben asegurarse de que los planes de respuesta ante emergencias se desarrollen e implementen para sus operaciones.

2.2

Los gerentes y supervisores deben: • • • • • •

2.3

El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (Safety, Security, Quality and Environmental Stewardship Department, SSQE) debe asegurarse de que: • • •

2.4

3.0

Asegurarse de que sus empleados reciban capacitación sobre la forma adecuada en que debe implementarse un plan de respuesta ante emergencias y sus funciones dentro del plan. Asegurarse de que se publiquen los procedimientos de respuesta ante emergencias. Asegurarse de que se lleven a cabo y se registren las capacitaciones y los simulacros de respuesta ante emergencias adecuados. Participar activamente de todos los ejercicios y simulacros de preparación ante emergencias. Asegurarse de que los planes de respuesta ante emergencias se revisen y se actualicen de manera adecuada después de cada simulacro, ejercicio o respuesta real. Asegurarse de que los inventarios, el mantenimiento, las inspecciones y la distribución del equipo de respuesta ante emergencias, incluida la respuesta ante derrames, se realicen de acuerdo con los procedimientos registrados.

Los planes de respuesta ante emergencias se desarrollen de acuerdo con los requisitos corporativos, locales, estatales y federales, Se llevan a cabo las capacitaciones y los simulacros de respuesta ante emergencias adecuados, y Se conserven y desarrollen los planes de respuesta ante derrames de petróleo exigidos por las regulaciones.

Los empleados deben familiarizarse con el plan de respuesta ante emergencias correspondiente, tener pleno conocimiento de sus funciones y responsabilidades, y participar activamente de todos los ejercicios y simulacros de preparación ante emergencias.

Procedimiento 3.1

Se debe desarrollar un plan de respuesta ante emergencias para cada proyecto, instalación y buque de la compañía.

3.2

Los planes de respuesta ante emergencias deben describir, por lo menos, las respuestas planificadas en caso de: • •

Emergencia médica o lesión personal Incendios

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 05 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 3 de 9 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Preparación ante emergencias Parte A: Planificación de respuestas ante emergencias

• • • • 3.3

Alerta de bomba Violencia en el lugar de trabajo Situaciones de emergencia adicionales, según sean aplicables a la operación, como condiciones climáticas extremas, lo que incluye tormentas de nieve o huracanes, terremotos, actividades volcánicas Otras emergencias en el lugar de trabajo específicas de la operación, como derrame de petróleo, encallamiento del buque, roturas en el casco del buque, etc.

Los planes de respuesta ante emergencias deben practicarse, como mínimo, de acuerdo con el siguiente cronograma: •

Planes de respuesta ante emergencias en las instalaciones, por lo menos una vez al año



Planes de respuesta ante emergencias de los buques 

 •



Planes de respuesta de los buques (para buques petroleros, tanque barcazas y buques > 400 TRB):  Notificación individual calificada: trimestralmente  Procedimientos de emergencia: trimestralmente  Práctica del equipo de manejo de derrames: anualmente  Ejercicio interno sin previo aviso: anualmente Respuesta a un incidente que se puede utilizar en lugar de un ejercicio. Tanto los ejercicios como las respuestas reales deben registrarse. Dicha documentación debe incluir por lo menos la siguiente información:    

4.0

Simulacros de botes e incendios: dentro de las 24 horas después de renovar el 25% de la tripulación, dotar de tripulación al buque o empezar el viaje. Se deben realizar simulacros adicionales por lo menos una vez al mes. Cuando se realiza un viaje al extranjero, los simulacros de botes e incendios se deben realizar una vez por semana. Simulacros de hombre al agua: por lo menos una vez al mes

Fecha del ejercicio o respuesta Descripción del incidente Acciones aplicadas Lecciones aprendidas o acciones correctivas necesarias

3.4

Se deben ingresar las acciones correctivas de las respuestas o ejercicios al Sistema de gestión de calidad y realizar un seguimiento hasta su finalización.

3.5

Los planes de respuesta ante emergencias deben revisarse y actualizarse de manera adecuada después de cada simulacro, ejercicio o respuesta real.

3.6

Cada empleado debe recibir los planes de respuesta ante emergencias en las instalaciones, o un resumen de los elementos fundamentales.

3.7

El personal que se encuentra en la terminal o en el buque debe recibir capacitación sobre el plan de respuesta ante emergencias correspondiente y sobre aquellas acciones que posiblemente sean necesarias durante una emergencia.

Documentación relacionada 4.1

Planes de respuesta ante emergencias en las instalaciones

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 05 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 4 de 9 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Preparación ante emergencias Parte A: Planificación de respuestas ante emergencias

4.2

Planes de respuesta de los buques/Planes de emergencia de contaminación de petróleo a bordo/Planes de emergencia de contaminación marina a bordo

4.3

Planes de control y medidas correctivas para la prevención de derrames

4.4

Planes de respuesta en las instalaciones

4.5

Planes de contingencia y prevención de descarga de petróleo

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 05 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 5 de 9 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Preparación ante emergencias Parte B: Planificación de la continuidad laboral

Parte B. Planificación de la continuidad laboral 1.0

OBJETIVO El objetivo de este procedimiento de preparación ante emergencias es asegurar la creación, prueba y mantenimiento de los procesos adecuados para garantizar la seguridad de los empleados de Crowley Maritime Corporation y la protección del ambiente y los activos de la compañía, y reducir el impacto financiero corporativo de las interrupciones del negocio provocadas por el hombre o causas naturales.

2.0

ALCANCE Este procedimiento de preparación ante emergencias se aplica a todas las unidades de negocio, funciones de apoyo al personal corporativo y a las instalaciones dentro de las compañías matrices de Crowley y sus subsidiarias.

3.0

RESPONSABILIDAD 3.1

La alta gerencia (vicepresidentes ejecutivos) debe asegurarse de que cada línea, operación y función de negocio junto con las áreas que tienen a su cargo desarrollen e implementen un plan de continuidad laboral de acuerdo con este procedimiento.

3.2

Los gerentes de los servicios corporativos y las unidades de negocio deben asegurarse de que:



Se cree, pruebe y mantenga un plan de continuidad laboral en las áreas a su cargo,



Sus empleados estén capacitados y familiarizados con los procedimientos del plan de continuidad laboral, y



El plan se revise por lo menos una vez al año para realizar las modificaciones necesarias.

3.3

El Departamento de gestión ambiental, calidad y seguridad (SSQE) debe coordinar la implementación de esta política a través de:



La implementación de normas para la planificación de la continuidad laboral corporativa dentro de Crowley Maritime Corporation



La realización de actualizaciones iniciales y periódicas sobre las evaluaciones de riesgos y los análisis de impactos comerciales para cada ubicación de Crowley, cuyos resultados se utilizarán para establecer el enfoque del desarrollo del plan de continuidad laboral



El apoyo a las unidades de negocio para la creación de sus planes de continuidad laboral



La asistencia en la prueba de planes



La garantía de que los planes de continuidad laboral se publican en el sitio de SharePoint de Crowley

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 05 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 6 de 9 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Preparación ante emergencias Parte B: Planificación de la continuidad laboral

4.0

DEFINICIONES Continuidad laboral: El proceso de manejar el negocio ante situaciones de emergencia para garantizar la seguridad, protección del ambiente y la confianza y calidad del servicio. El proceso de continuidad laboral incluye un análisis de impacto comercial y una evaluación de riesgos para identificar los posibles riesgos de interrupción en el negocio. Procedimientos y las funciones esenciales para realizar dichas funciones en situaciones de emergencia. Equipo de manejo de incidentes (Incident Management Team, IMT): La estructura organizativa que se usará para manejar las acciones de respuesta ante emergencias. Este equipo funciona como parte del ICS e incluye las siguientes áreas funcionales para manejar el nivel de respuesta necesario para un incidente específico: Comando y control, Información pública, Seguridad, Conexiones con agencias gubernamentales, Operaciones de respuesta, Planificación, Apoyo logístico y Finanzas/Administración. Respuesta ante emergencias: Un plan integral para las terminales y oficinas de la compañía que identifica los procedimientos específicos ante emergencias que deben llevarse a cabo en caso de una situación de emergencia crítica. El plan incluye capacitación y planificación de emergencias, funciones y responsabilidades de respuesta, prevención y reconocimiento de emergencias, procedimientos de emergencias, procedimientos de notificación y alerta, procedimientos de evacuación y apoyo de emergencia. Sistema de comando para incidentes (Incident Command System, ICS): Un sistema estandarizado del manejo de emergencias en el lugar, diseñado específicamente para permitirles a los usuarios adoptar una estructura organizativa integrada que equivalga a las demandas y complejidades de uno o múltiples incidentes, sin obstaculizar los límites jurisdiccionales.

5.0

PROCEDIMIENTO 5.1

Diseño del plan de continuidad laboral Un plan de continuidad laboral debe estar divido en las siguientes secciones: 5.1.1

Prevención de emergencias Esta sección incluye cualquier medida para evitar una lesión, un daño y la interrupción del proceso de las operaciones comerciales.

5.1.2

Preparación ante emergencias Esta sección incluye todos los pasos que deben seguirse para preparar a los empleados, las instalaciones o los procesos de las operaciones comerciales fundamentales para enfrentar los incidentes que interrumpen las operaciones comerciales o las posibles emergencias.

5.1.3

Respuesta ante emergencias Esta sección incluye todos los pasos necesarios para garantizar la seguridad de la vida y reducir el impacto comercial en caso de una situación de emergencia o un incidente de interrupción del negocio.

5.1.4

Además, los anexos deben incluirse para contar con los procedimientos detallados y con la información de contacto de emergencia, y se debe referir a ellos en las secciones correspondientes.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 05 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 7 de 9 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Preparación ante emergencias Parte B: Planificación de la continuidad laboral

5.2

5.3

5.4

Análisis de los requisitos del plan de continuidad laboral 5.2.1

Determinar las funciones fundamentales de las unidades de negocio de Crowley y el apoyo del personal corporativo. Estas funciones se definen como aquellas funciones fundamentales para la operación de la compañía. La ausencia de estas funciones por un largo periodo podría provocar un impacto financiero importante para la compañía.

5.2.2

Trabajar con el personal del SSQE para determinar el nivel adecuado del material para la capacitación de los empleados, respuesta ante emergencias, seguridad y protección ambiental.

5.2.3

Trabajar con el personal del Departamento de tecnología de información (IT) para determinar el hardware y software específicos de las computadoras necesarios para las aplicaciones fundamentales.

5.2.4

Trabajar con el personal del Departamento de beneficios e indemnización para decidir sobre las notificaciones apropiadas ante emergencias de los empleados.

5.2.5

Determinar si el personal de Crowley en otra ubicación puede realizar temporalmente las funciones fundamentales en caso de una emergencia.

Diseño del plan inicial 5.3.1

Si es posible, coordine con la gerencia correspondiente para que, en caso de desastre, las funciones fundamentales se realicen en otra instalación de Crowley. Si no es posible, por problemas de hardware o de capacitación por ejemplo, determinar cuáles son los empleados que pueden ser reubicados temporalmente en una de las instalaciones alternativas si es necesario.

5.3.2

Determinar “qué preparativos y como y cuando” deben llevarse a cabo antes de un posible o inminente desastre natural.

5.3.3

Designar a los miembros del IMT. Se recomienda que incluya, entre otros, una gerencia con facultad para tomar decisiones relacionadas con las funciones comerciales fundamentales.

5.3.4

Trabajar con el personal de IT para asegurarse de que todos los sistemas de hardware y software fundamentales estarán disponibles dentro de un marco de tiempo aceptable después del incidente.

Documentación 5.4.1

Registrar cualquier preparativo que se deba diseñar para las situaciones de emergencias naturales o provocadas por el hombre que puedan llegar a afectar su ubicación (por ejemplo, incendios, terremotos, huracanes, inundaciones, terrorismo, etc.).

5.4.2

Registrar los procedimientos para realizar las funciones fundamentales en una ubicación de Crowley alternativa o en otra ubicación específica. Nota: Este será un enfoque básico debido a la disponibilidad del hardware, software y personal en una ubicación secundaria.

5.4.3

Registrar la información de contacto y los procedimientos de IMT.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 05 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 8 de 9 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Preparación ante emergencias Parte B: Planificación de la continuidad laboral

5.4.4

5.5

Registrar la información de contacto ante emergencias para todas las gerencias y todos los empleados de las unidades de negocio.

Montaje del plan de continuidad laboral Los planes de continuidad laboral deben montarse de acuerdo con la plantilla de planificación de continuidad laboral estándar de la compañía en el sitio SharePoint del SSQE y deben incluir la siguiente información:

5.5.1

El nombre de la unidad de negocio

5.5.2

La información de contacto de la gerencia

5.5.3

El nombre e información de contacto para el IMT junto con una explicación de sus funciones y responsabilidades

5.5.4

Una lista detallada de todas las funciones fundamentales, incluidos el lugar donde se llevarán a cabo dichas funciones en caso de un desastre y las personas que se encargarán de realizarlas

5.5.5

Los procedimientos para realizar la funciones fundamentales en una de las instalaciones de Crowley o en una de las instalaciones alternativas

5.5.6

Los nombres del personal responsable de realizar algún preparativo especial para los desastres naturales específicos de una ubicación y una descripción de sus responsabilidades (si corresponde)

5.5.7

Los procedimientos que se implementarán, si es posible, antes de un desastre natural inminente

5.5.8

Los procedimientos posteriores al incidente, incluidas las responsabilidades específicas de los empleados

5.5.9

La información de contacto ante emergencias para todos los empleados, junto con la persona responsable de realizar el contacto y el momento en que debe hacerlo

5.5.10 El número de información de ayuda al que debe llamar en caso de desastres: 1-800583-4980 5.5.11 La persona encargada de actualizar el plan y la frecuencia con que debe hacerlo. 5.6

Mantenimiento y prueba del plan 5.6.1

Una revisión y un ensayo general del plan deben realizarse por lo menos una vez al año para asegurarse de que todos los empleados estén al tanto del plan general y de sus responsabilidades en caso de un incidente. Puede ser un ejercicio sorpresivo o programado, pero se recomienda que los primeros, al menos, sean programados con anticipación para ayudar a los participantes a sentirse cómodos con el plan y con su capacidad para desempeñar las tareas requeridas.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

N.º: SHM – 05 Fecha de entrada en vigencia: 01/05/2010 Página: 9 de 9 N.º de revisión: 0 N.º de edición: 1

Preparación ante emergencias Parte B: Planificación de la continuidad laboral

5.7

5.6.2

Existen más posibilidades de que las fallas del plan se detecten durante los ejercicios, por eso actualice el plan después de cada ejercicio según sea necesario.

5.6.3

Los resultados de cada prueba deben registrarse e informarse a la gerencia.

Distribución del plan Una vez aprobado por la gerencia, se publicará una copia electrónica del plan en el enlace C (C-Link) de Crowley en el sitio Share Point del SSQE y deberán distribuirse copias impresas del plan a la gerencia y a los empleados principales de cada departamento. La publicación de los planes de continuidad laboral se realizará de acuerdo con los procedimientos de control de documentos de la compañía.

®

Crowley Maritime Corporation

impresiones no inventariadas

SOLICITUD DE REVISIÓN DE PROCEDIMIENTO (Use este formulario si no tiene acceso al formulario electrónico de solicitud en el sitio de SharePoint de gestión medioambiental, calidad y seguridad [Safety, Security, Quality & Environment, SSQE]) FECHA DE LA SOLICITUD (Fecha actual) TÍTULO DEL PROCEDIMIENTO N.º DE PROCEDIMIENTO NOMBRE DEL MANUAL (Nombre del manual de la compañía) ¿ES ESTE UN NUEVO PROCEDIMIENTO? (Adjunte una copia del procedimiento nuevo o revisado) Marque una opción con un círculo:



NO

NÚMERO DE REVISIÓN (Rev. 0 si es nueva) MOTIVO DE LA REVISIÓN O DEL NUEVO PROCEDIMIENTO

AUTOR DE LA SOLICITUD (Persona que presenta la solicitud) FIRMA DEL GERENTE Y FECHA(Aprobación) PRIORIDAD Marque una opción con un círculo: (1) Inmediata (2) Alta (3) Media (4) Baja CATEGORÍA Marque una opción con un círculo: (1) Procedimiento en buques (2) Procedimiento en zona costera FECHA COMPLETADA POR EL SSQE (¡Deje en blanco! El SSQE la completará) ¿SE ADJUNTA UN ARCHIVO? (Debe adjuntarse una copia del procedimiento)

1. 2. 3.

DEVUELVA ESTE FORMULARIO Por fax al: (206) 332-8334 Por correo electrónico a: [email protected] Por correo interno a: Pam McElroy, Oficina de Seattle

Formulario n.° CC-140 Rev.-2; 11-11-10

Página 1 de 1

Retención: 1 año

impresiones no inventariadas

PERMISO PARA LEVANTAMIENTO CRÍTICO 1. PROYECTO

2. NÚMERO DE TRABAJO

3. FECHA DE LEVANTAMIENTO

4. ÁREA O UBICACIÓN

5. FABRICANTE DE LA GRÚA

6. NÚMERO DE MODELO

7. FECHA DE INSPECCIÓN DE LA GRÚA

8. CONDICIONES CLIMÁTICAS

9. DESCRIPCIÓN DE LA CARGA

10. LONGITUD DEL BRAZO

11. ÁNGULO DEL BRAZO

12. LONGITUD DE LA PLUMA

_________ IZAMIENTO _______ ASENTAMIENTO 13. DESVIACIÓN/TIPO _________PARA N.°____________

14. RADIO MÁXIMO DE OPERACIÓN

15. GRADO DE OSCILACIÓN

16. ¿SE USARÁ LA PLUMA?

17. LONGITUD DE LA PLUMA

18. CAPACIDAD MÁXIMA NOMINAL SEGÚN EL FABRICANTE DE LA GRÚA



A. PESO DE LOS COMPONENTES

NO

PESO (LIBRAS)

1. PLUMA 2. PESO DE LA BOLA Y DEL GANCHO (HERRAJE DEL EXTREMO DE LA PLUMA) 3. HERRAJE DEL EXTREMO DEL BRAZO SUPERIOR (DEL CUADRO DE CAPACIDADES, SI SE INDICA) 4. PESO DE LA BOLA Y DEL GANCHO (HERRAJE DEL EXTREMO DEL BRAZO SUPERIOR) 5. ROLDANA 6. PESO TOTAL DEL CABLE DE ACERO DEBAJO DEL HERRAJE DEL EXTREMO DE LA PLUMA, INFERIOR Y SUPERIOR 7. PESO Y DESCRIPCIÓN DE LAS ESLINGAS _______CADA UNA ________LONGITUD _______CADA UNA ________LONGITUD 8. PESO Y DESCRIPCIÓN DE LOS GRILLETES _______CADA UNO ________LONGITUD _______CADA UNO ________LONGITUD 9. PESO DE LA BARRA EXTENSORA 10. PESO DE OTRAS PARTES DEL APAREJO

__________________________ __________________________ __________________________ __________________________ __________________________ __________________________

__________________________ __________________________ __________________________ __________________________ __________________________ __________________________

B. TOTALES 1. PESO TOTAL DE LOS COMPONENTES (SUMAR DESDE A.1. HASTA A.10.) 2. PESO DE LA CARGA QUE SE LEVANTARÁ 3. PESO TOTAL DE LA CARGA DE MONTAJE (SUMAR B.1. Y B.2.)

__________________________ __________________________ __________________________

C. PORCENTAJE DE LA CAPACIDAD 1. CAPACIDAD OPERATIVA MÁXIMA 2. CAPACIDAD DE LA GRÚA POR ENCIMA DEL RADIO 3. CARGA COMO PORCENTAJE DE LA CAPACIDAD DE LA GRÚA (LÍNEA B.3. DIVIDIDA POR C.2.)

____________'___________ "_ ______________________LIB RAS ________________________%

OTRAS CONSIDERACIONES NIVEL DE ARMADO DE LA GRÚA SÍ NO

COMPACTACIÓN DEL SUELO _________%

TIPO DE SUELO

SI EL PESO TOTAL DE MONTAJE SUPERA EL 70% DE LA CAPACIDAD DE LA GRÚA, DEBEN USARSE ESTERAS SOBRE SUELO BIEN COMPACTADO.

FIRMAS SUPERVISOR DE EQUIPOS:

SUPERVISOR DEL GREMIO:

__________________________________________________

__________________________________________________

OPERADOR DE LA GRÚA:

GERENTE DE SEGURIDAD DE LA OBRA:

__________________________________________________

__________________________________________________

SUPERVISOR DE APAREJOS:

GERENTE DE CONSTRUCCIÓN DEL PROYECTO:

__________________________________________________

__________________________________________________

Formulario n.° CC-095 Rev.- 0; 05-13-02

Página 1 de 3

impresiones no inventariadas

PERMISO PARA LEVANTAMIENTO CRÍTICO

PAUTA DEL CUADRO DE CAPACIDADES

ÁNGULO DEL BRAZO ROTACIÓN

Figura 1

A - Radio de operación - Línea de carga principal (herraje del extremo del brazo inferior) B - Radio de operación - Línea auxiliar (herraje del extremo del brazo superior) C - Radio de operación (herraje del extremo de la pluma) D - Elevación del herraje del extremo del brazo - Línea de carga principal (herraje del extremo del brazo inferior) E - Elevación del herraje del extremo del brazo - Línea auxiliar (herraje del extremo del brazo superior) F - Elevación del herraje del extremo de la pluma - Línea secundaria (herraje del extremo de la pluma)

Formulario n.° CC-095 Rev.- 0; 05-13-02

Página 2 de 3

impresiones no inventariadas

______________ ______________ ______________ ______________ ______________ ______________

PERMISO PARA LEVANTAMIENTO CRÍTICO GUÍA PARA DETERMINAR LA CARGA TOTAL DE MONTAJE

CARGA

Figura 2

I. PESOS DE LOS COMPONENTES

PESO (lb)

1. Pluma (consulte “Deducir de las capacidades” en el cuadro de capacidades) 2. Peso de la bola y del gancho (herraje del extremo de la pluma) 3. Herraje del extremo del brazo superior (del cuadro de capacidades, si se indica) 4. Peso de la bola y del gancho (herraje del extremo del brazo superior) 5. Roldana 6. Peso total del cable de acero debajo del herraje del extremo inferior, superior y de la pluma (consulte “Especificaciones de la línea de carga” para determinar el peso del cable de acero por pie) 7. Eslingas 8. Grilletes 9. Barra(s) extensora(s) 10. Peso de otras partes del aparejo

Formulario n.° CC-095 Rev.- 0; 05-13-02

Página 3 de 3

impresiones no inventariadas

______________ ______________ ______________ ______________ ______________

______________ ______________ ______________ ______________ ______________

CROWLEY MARINE SERVICES, INC. ENG-CC-213 INSPECCIÓN MENSUAL PREVIA AL LEVANTAMIENTO PARA GRÚAS MONTADAS EN BUQUES BUQUE: Descripción de la operación

Inspeccionado

Comentarios

Inspeccione el sistema hidráulico (cilindros, válvulas y líneas) para detectar fugas. [Observe que la migración en los cilindros puede ser causada por fugas alrededor del pistón]. Inspeccione el sistema hidráulico para detectar daños (p. ej., bielas o cuerpos de cilindro torcidos, marcados, abollados, líneas aplastadas, accesorios torcidos). Almohadillas de desgaste del brazo telescópico para detectar desgaste excesivo, cierres faltantes o flojos, y daños. Lubricación de la grúa, según el carro de puntos de lubricación. [Tome nota de los puntos de lubricación y las fechas de la última lubricación]. Inspeccione pasadores y fijadores para determinar que estén instalados de manera adecuada. Asegúrese de que todos los cierres (sujetadores, pasadores, etc.) sean seguros y no hayan migrado de su ubicación correspondiente. Inspeccione los cojinetes, ejes y engranajes para detectar desgaste, fisuras o deformación. Inspeccione los miembros estructurales (accesorios y conexiones de la base, la torreta, el brazo y el cabezal de la polea) para detectar torceduras, deformaciones o miembros rotos. Inspeccione soldaduras para detectar roturas o fisuras. Inspeccione mangueras y accesorios hidráulicos (busque torsión, desgaste, abrasión y/o deterioro del recubrimiento exterior). Reemplace la manguera si se ve el hilo metálico trenzado. Controle los extremos de la manguera para detectar fisuras o separación. Inspeccione el gancho de carga para detectar fisuras o más del 15% de apertura normal del cuello o del 10% de torsión. Inspeccione las poleas para detectar desgaste excesivo, daños y fisuras. Inspeccione la roldana para verificar el funcionamiento y la capacidad nominal adecuados. Desenrolle e inspeccione la línea de carga, según el procedimiento de mantenimiento de cuerdas. Inspeccione la manguera y las tuberías hidráulicas para detectar evidencia de daños (formación de ampollas, aplastamiento o abrasión). Pruebe e inspeccione las paradas de emergencia y los dispositivos de seguridad del motor. Inspeccione los carteles de control, seguridad y capacidad para determinar que sean legibles y estén bien sujetos. Arranque la grúa y opere en todo el rango de movimiento (giro completo y extensiones del brazo completas). Tome nota de cualquier motivo de inquietud en la operación. Horas de la unidad. [Tome nota de las horas totales de la grúa al final de la inspección].

impresiones no inventariadas

Comentarios:

Inspector:

Nombre (en letra de imprenta)

Fecha:

Firma

Formulario n.° CC-213 Rev.-1; 03-01-10

Retener durante 1 año

impresiones no inventariadas

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.