MEDINA SIDONIA EL MEJOR LUGAR PARA VIVIR

MEDINA SIDONIA EL MEJOR LUGAR PARA VIVIR 01. Nuestro entorno Home 01. Nuestro entorno Es innegable amplísima oferta Artística, Patrimonial, Cultur
Author:  Felipe Silva Prado

0 downloads 167 Views 2MB Size

Story Transcript

MEDINA SIDONIA EL MEJOR LUGAR PARA VIVIR

01. Nuestro entorno Home

01. Nuestro entorno

Es innegable amplísima oferta Artística, Patrimonial, Cultural, Gastronómica, Repostera y Paisajística de Medina Sidonia centrada únicamente en su núcleo urbano. Usando éste como punto de partida y retorno, los atractivos de Medina Sidonia en su término municipal, y más allá del mismo, se amplían considerablemente. En el menú de la derecha tienes una breve reseña de aquellos lugares en el entorno de Medina Sidonia que, por una u otra razón, pueden resultar atractivos al visitante.

03. Parque Natural de Los Alcornocales Home

03. Parque Natural de Los Alcornocales

Este pulmón natural de la provincia gaditana discurre por parte del término municipal de Medina Sidonia. El Parque Natural de los Alcornocales, además de su innegable valor paisajístico y natural, posibilita la práctica de diversos deportes al aire libre. Destacamos en este sentido las distintas Rutas con la que el Parque cuenta: Ruta de los Molinos; Ruta del Río Hozgarganta; Ruta Garganta del Puerto Oscuro; Ruta Laguna del Moral; Ruta Río de la Miel; Ruta Río Guadalmesí; Ruta San Carlos del Tiradero; Ruta Tajo de las Figuras; Vereda Ubrique-Asomadillas; Sendero de Subida al Picacho; Sendero de Subida al Aljibe. Para mayor información, consultar la web http://www.alcornocales.org/

04. Ruta de los Pueblos Blancos Home

04. Ruta de los Pueblos Blancos

Medina Sidonia, por su céntrica situación en la provincia de Cádiz, puede ser considerada acceso natural a la Ruta de los Pueblos Blancos Gaditanos desde la Bahía de Cádiz, la Campiña Jerezana y el Campo de Gibraltar.

06. Playas Home

06. Playas

Medina Sidonia también es un punto de partida ideal para acceder, gracias a las excelentes comunicaciones por carretera con las que hoy día cuenta Medina, a las excelentes playas del litoral gaditano. No en vano, actualmente, las playas de Chiclana de la Frontera, las de Conil de la Frontera y el litoral vejeriego se encuentran a escasos 20 minutos de nuestra localidad.

11. Medina Sidonia: Nudo de Comunicaciones Home

11. Medina Sidonia: Nudo de Comunicaciones

La situación geoestratégica de Medina Sidonia en el centro de la provincia gaditana convierte a la localidad en un privilegiado nudo de comunicaciones. Así, las comunicaciones terrestres, marítimas y aéreas están completamente garantizadas: La Autovía A-381 Jerez-Los Barrios. Esta vía, caracterizada por su modernidad y su diseño respetuoso con el Medio Ambiente, une de forma rápida y segura la ciudad de Medina Sidonia con Jerez de la Frontera, ciudad del caballo y vinícola por excelencia y la Campiña Jerezana en escasos 15 minutos. Poco más de este tiempo es el que separa a Medina del Aeropuerto jerezano y de la Estación de trenes jerezana, importante nudo ferroviario en la provincia gaditana. La citada Autovía, además, une el Campo de Gibraltar con Medina Sidonia en unos 45 minutos. En poco menos de una hora, pues, tendríamos posibilidad de encontrarnos en la colonia británica de Gibraltar, con un aeropuerto incorporado recientemente a la red de comunicaciones de esta zona y en la Bahía de Algeciras, con uno de los puertos marítimos más importantes de Europa, tanto por su volumen mercantil como por ser la puerta de entrada al continente africano. Autopista A-4 / E-5 Jerez-Sevilla. Desde Medina Sidonia, y a través de la mencionada Autovía A-381 Jerez-Los Barrios, se enlaza directamente, sin necesidad de recorrido urbano, con la Autopista A4 Jerez-Sevilla, situando la capital andaluza, con el aeropuerto y la estación de ferrocarril, a poco más de una hora de Medina Sidonia. Carretera Medina-Chiclana. Recientemente remodelada en buena parte de su trazado, une Medina Sidonia y Chiclana de la Frontera en escasos 10 minutos. En algo menos de tiempo esta vía enlaza

con la Autovía Costa de la Luz A-48 (antigua N-340) desde la que puede accederse con gran rapidez a las excelentes playas del litoral Mediterráneo de la provincia de Cádiz y a las ciudades que bordean la Bahía, es decir, San Fernando, con una moderna estación de ferrocarril en el centro comercial Bahía Sur; Cádiz, con otra excelente estación de ferrocarril y con su representativo puerto marítimo, desde el que podemos acceder de forma muy rápida a otras ciudades de la Bahía (El Puerto de Santa María y Rota) mediante el servicio de Catamaranes o a través de conocido “Vaporcito”. Además, desde el Puerto de Cádiz parte la única línea regular marítima que une la Península con las Islas Canarias. Carretera Medina-Vejer. La A-396 es una moderna carretera, remodelada casi al completo hace poco tiempo, enlaza Medina Sidonia en muy poco tiempo con localidades limítrofes como Vejer de la Frontera, Benalup Casas-Viejas, Barbate y con el litoral de esta zona de la provincia.

SITUACION GEOGRAFICA RESPECTO A LA BAHIA DE CADIZ

LISTADO

Imagen

Nombre Arco de Belén

Descripción Llamado también Puerta de Belén, conduce al corazón de la villa medieval, junto a algunos lienzos de la antigua muralla, torreón y Caballerizas del Duque.

Arco de la Pastora

Puerta Árabe del más puro estilo musulmán, con un arco de herradura y una gran escalinata en su conjunto. Data del siglo X.

Ayuntamiento

Edificio del Siglo XVII de estilo manierista, obra de Andrés Cárdenas, en donde se encuentra el Archivo Histórico Municipal.

Caballerizas del Duque

Del siglo XVI, han sido recientemente restauradas por el Ayuntamiento para usar como salón de actos. Estas caballerizas constan de una sola nave con muros de piedra, cubierta de medio cañón de ladrillos, una sola puerta y varias ventanas.

Calzada Romana

La verdadera dimensión del urbanismo asidonense en la antigüedad esta presente en las obras públicas hasta ahora localizadas, de las que es ejemplo singular este tramo de vía romana descubierta en 1997 y que discurre en parte a cuatro metros por debajo de la calle Álamo.

Conjunto Arqueológico Romano

Construcciones hidráulicas del siglo I d.C. con un total de 20 metros de galerías subterráneas cuya función como sistema de alcantarillado en la época romana, nos indica el grado de urbanización de la ciudad Assido-Caesarina.

Convento de San Cristóbal

Popularmente conocido por "Monjas de Abajo", cuenta con un excelente obrador de repostería.

Convento Jesús, María y José

Conocido por Convento de las Descalzas o “monjas de Arriba”, fundado en 1867, es un templo de planta circular que acogió a la célebre “Simi la Hebrea ”, judía conversa que llegó desde Gibraltar para servir al Dios cristiano.

Ermita de los Santos Mártires

La Ermita de los Santos Mártires de época visigoda, es la más antigua de Andalucía, fechada en el 403. Se encuentra situada a las afueras de Medina Sidonia, rodeada de vegetación. La ermita fue una antigua casa romana perteneciente a un patricio romano, llamado Lepero.

Iglesia de la Victoria

La Iglesia, que fue incendiada en 1873 y reabierta al culto en 1875, consta de tres naves y una gran cúpula sobre pechinas que estuvo decorada. La nave central se cubre con bóvedas de cañón con lunetos y arcos fajones sustentados por gruesos pilares. En el primer piso tiene tribunas y coro.

Iglesia de San Juan de Dios

La Iglesia se asienta sobre el terreno de una antigua ermita dedicada a San Sebastián, donde estaba el cementerio de apestados, extramuros de la Ciudad. De esta ermita habla Barrantes Maldonado en 1541 cuando, acompañando al Duque, visita Medina: “Otras muchas letras en piedras e antigüedades e ídolos muy grandes de mármol y de jaspe hay en Medina, ansi como el que está en la ermita de San Sebastián”.

Page 1/2

LISTADO

Imagen

Nombre Iglesia de Santiago

Descripción Pertenece a los principios del siglo XVI, de estilo mudéjar, destaca en ella su interesante artesonado; el Santo titular es Santiago el Mayor, patrón de la ciudad y de España. Fue primitiva ermita en el arrabal, edificado a extramuros de la cuidad, sus orígenes datan del 1384. Su tipología responde al mudéjar andaluz, mezclado al primer gótico.

Iglesia Mayor Santa María La

Templo gótico-renacentista del siglo XVI, con torre acabada en el siglo

Coronada

XVII. Su retablo es una auténtica joya, así como una talla del Cristo del Perdón de 1679, realizada por Pedro Roldán.

La Alameda

Situada en la Plaza de España y llamada así por la existencia en el pasado de álamos rodeando la plaza. La primera referencia histórica data del siglo XVI, aunque podemos aventurar que durante el Imperio Romano el foro de la ciudad podría situarse en el lugar que actualmente ocupa la Alameda.

Plaza de Abastos

Data del año 1871, de estructura porticada y un cierto estilo mudéjar-plateresco, que recuerda una plaza mayor. Se comienza su obra en el 1876, finalizándose en 1871, y su construcción se hizo sobre la huerta del convento de San Cristóbal y gracias al Obispo de Cádiz Arriete y Llanos.

Puerta del Sol

Se le conoce así, desde su construcción, ya que se encuentra al este, por donde despunta el sol todas las mañanas. Nos consta la restauración de los muros y puertas de la villa en varias épocas.

Ruinas del Castillo y Alcázar

De época medieval del siglo XII-XV. Se encuentra en la parte más elevada del Cerro. Los restos que se conservan dan idea de la magnitud de la obra, apreciándose en los lienzos de murallas y torreones existentes.

Page 2/2

Arco de Belén Home

Arco de Belén

Llamado también Puerta de Belén, conduce al corazón de la villa medieval, junto a algunos lienzos de la antigua muralla, torreón y Caballerizas del Duque. Es otra de las puertas de acceso al recinto amurallado, cuyo nombre en el siglo XVIII parece ser que fue el de Arco de los Gitanos. El nombre actual le viene del altar colocado en su parte superior interna, que cobija una imagen de María Santísima de Belén que se hallaba en 1860 en el coro de las Agustinas del Convento de San Cristóbal.

Arch of Belen

It is also called “Puerta de Belén”. It leads to the heart of the medieval villa, and also leads to some linen cloths of the old wall, to the tower and the Duke Stables. The “Arco de Belen” is another access to the walled enclosure, whose name in the 18th century seemed to be “Arco de los Gitanos”. Its recent name is because of the altar placed in its internal superior part, that blanket an image of “Maria Santísima de Belén”. in 1860, it was in the choir of the Agustinas of the Convent of San Cristóbal.

Arco de la Pastora Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Arco de la Pastora

Puerta Árabe del más puro estilo musulmán, con un arco de herradura y una gran escalinata en su conjunto. Data del siglo X. Una de las puertas de acceso al recinto amurallado y el más representativo de los símbolos de Medina Sidonia. Su construcción data de la época califal, en torno al siglo X. Presenta dos arcos de herradura apuntados, uno de los cuales se apoya sobre columnas reaprovechadas que pertenecieron al templo de Hércules. El conjunto está elaborado con sillares de muy cuidada elaboración a partir de piedras de canteras que se hallaron en el término municipal. En el lateral podemos advertir una torre que tuvo por misión la guarda y defensa de esta entrada. La diferencia de niveles entre uno y otro lado del arco se salva con una rambla escalonada. El nombre más antiguo es el de Puerta de la Salada , tomando de la cercana fuente del mismo nombre; y el de Arco de la Pastora , por el que actualmente se le conoce, se debe a una imagen que se encuentra en la hornacina que se conserva en uno de los lados internos del arco.

Pastora´s Arch

It is an Arabic gate of the most pure Muslim style, with a horseshoe arch and a great stone staircase as a whole. It is dated 10th century.

It is one of the access doors to the enclosure wall, and it is the most representative symbol of Medina Sidonia. Its construction dates from the califal time, around the 10th century. It presents two pointed archs of horseshoe; one of them leans on reused columns that belonged to the temple of Hercules. The set is elaborated with chairs from stones of quarries that were found in the municipal area. In the lateral flank there is a tower that acts as the guard and defends of the entrance. The difference of levels between both sides of the arch is saved with a stepped boulevard. The oldest name is the one of the “Puerta de la Salada”. The name is because of the fountain called the same way. It is known as “Arco de la Pastora” and the name comes from an image located in the niche, still preserved in one of the internal sides of the arch.

Ayuntamiento Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Ayuntamiento

Edificio del Siglo XVII de estilo manierista, obra de Andrés Cárdenas, en donde se encuentra el Archivo Histórico Municipal. En 1673 se comienzan las obras del edificio. Es de estilo barroco, con portada de arcos apoyados sobre columnas en su parte baja. El segundo piso, de estilo neoclásico, presenta en su fachada un balcón que lo recorre de extremo a extremo y ventanas coronadas por frontones triangulares, separados por pilastras. El último piso es obra del siglo XIX, encontrándose también las ventanas separadas entre sí de igual forma. El edificio se encuentra coronado con el escudo en piedra de la ciudad y el reloj de campana. Se ha rehabilitado un edificio anexo como nuevo ayuntamiento donde se encuentra el Archivo Municipal, quedando el edificio del siglo XVIII para plenos y actos solemnes.

City Hall

It is a building of the 17th century, of mannerist style. Here is the Municipal Historical File to find. It is a work of Andrés Cárdenas. The works of the building began in 1673. It is of baroque style, with an arch entrance assisted by columns. The second floor is of neoclassic style. The façade has a balcony crossing it from one end to the other and its windows are crowned by

triangular frontons, separated by pilasters. The last floor was built in the 19th century, and its windows are also separated by pilasters. The building is crowned with the stone shield of the city and the bell clock. An annexed building as the new City Hall has been rehabilitated and now the Municipal File is inside it. The building of the 18th century is used for plenary sessions and solemn acts.

Caballerizas del Duque Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Caballerizas del Duque

Del siglo XVI, han sido recientemente restauradas por el Ayuntamiento para usar como salón de actos. No podemos precisar con exactitud la fecha de su construcción. Estas caballerizas constan de una sola nave con muros de piedra, cubierta de medio cañón de ladrillos, una sola puerta y varias ventanas. Los distintos usos que desde el siglo XVI se le han venido dando a este singular edificio son los siguientes: cuartel de la guarnición real y de la vigilancia de contrabando, casa de comedias en el siglo XVIII, reñidero de gallos. Consta como propiedad de la casa ducal a finales del siglo XIX, comprándola a ésta el vecino de la ciudad Juan Ortega Olmo, que la vende al ayuntamiento en 1938. Se le da a partir de entonces distintos usos hasta quedar completamente abandonada. Por fin, en 1994 se acomete su rehabilitación, convirtiéndose en salón de actos y exposiciones.

Duke Stables

It is a work of the 16th century. It has been recently restored by the City Hall to give it a differente use, as assembly hall. We do not know exactly the date of its construction. These stables consist of a single space with walls of stone, and they are covered of half barrel vault made of brick. It has just one door and several windows. The different uses of this singular building since the 16th

century are : quarter of the real garrison and of the contraband monitoring, It´s been house of comedies in the 17th century and at last, a place for cockfights. At the end of 19th century, it belonged to the ducal house. Juan Ortega Olmo, a neighbour of the city, bought the property, and in 1938 he sold it to the City Hall. The uses of this place were totally different until being left completely. Finally, in 1994, it is recovered and became an assembly and an exhibition hall.

Calzada Romana Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Calzada Romana

La gran cantidad de hallazgos arqueológicos que se han venido produciendo a lo largo de los siglos en Medina Sidonia, así como las excavaciones sistemáticas realizadas en los últimos años, nos descubren que la ciudad romana que se levantó en este cerro hace más de dos mil años, llamada ASIDO CAESARINA, alcanzo un esplendor urbanístico extraordinario, acorde con su estatus jurídico como Colonia de Derecho Romano. La verdadera dimensión del urbanismo asidonense en la antigüedad esta presente en las obras públicas hasta ahora localizadas, de las que es ejemplo singular este tramo de vía romana descubierta en 1997 y que discurre en parte a cuatro metros por debajo de la calle Álamo. Construida con grandes losas de piedra, se compone de dos aceras, y una calzada que tiene cinco metros de ancho, capaz de permitir el paso de dos vehículos a la vez. A lo largo de la línea central de la calle, por debajo del enlosado, se halla una cloaca de casi un metro de altura, que canalizaba las aguas de lluvias y las residuales de edificios y fuentes de la ciudad. Se ha encontrado también un par de tableros de juego grabados sobre las losas de una de las aceras, a los que eran muy aficionados tanto niños como adultos romanos. Con la puesta en valor de este lugar, no solo se ha dado un importante paso en el conocimiento histórico y urbanístico de la Medina Sidonia antigua, sino que también se ha acondicionado un espacio cultural que puede ser disfrutado por el público.

Roman Road

The great amount of archaeological findings that took place throughout the centuries in Medina Sidonia, as well as the systematic excavations made in the last years, just discovered, that a Roman city, that was rose in this hill more than two thousand years ago, called ASIDO CAESARINA, reached an extraordinary, agreed city-planning splendor according to its legal status as a Colonia of Roman Right. The real dimension of the local urbanism in the past, is today present in the public works located until the moment. This section of the Roman route is a singular example of it, discovered in 1997 and in some parts running at four meters under Alamo´s street. It is built with great stone slabs, and it has two sidewalks and one walked area of five meters wide, able to let two vehicles through it. There is a sewer one meter height under the street, it used to canalize the rain and waste water coming from the buildings and fountains of the city. A pair of game boards has also been discovered printed on one of the sidewalks. Ancient Roman people used to play this kind of games. Nowadays, Medina is a very important and historical place to visit. A cultural space has been prepared for the people to enjoy the old part of the city.

Römische Strasse

Im Laufe der Jahrhunderte wurden in Medina Sidonia viele archäologischer Funde gemacht. Sowohl durch diese, als auch durch die gezielten Ausgrabungen in den letzten Jahren konnte eine auf dem Hügel gelegene, über zweitausend Jahre alte, römische Stadt entdeckt werden. Diese Stadt namens ASIDO CAESARINA glänzte durch ihren aussergewöhnlichen Städtebau, sowie durch ihren juristischen Status als Kolonie Roms. Die wahren Ausmasse des antiken Urbanismus lassen sich heutzutage an den noch bestehenden öffentlichen Bauwerken ausmachen. Ein Beispiel dafür ist der 1997 entdeckte Abschnitt einer römischen Strasse, der sich wenige Meter unter der Alamostrasse befindet. Diese römische Strasse hat zwei Bürgersteige aus Steinplatten und ist 5 m breit, so dass das Platz genug für zwei Fahrzeuge ist. Entlang der Mitte der Strasse, unter dem Fliessboden, befindet sich eine fast 1 m hohe Kloake, durch die das Regenwasser und die Abwässer der Gebäude und Brunnen der Stadt flossen. Auf einigen Steinen der Bürgersteige wurden eingravierte Spielbretter gefunden. Römische Kinder sowie Erwachsene fanden grossen Gefallen an solchen Spielen. Durch die Entdeckung dieses Ortes ist die Bedeutsamkeit Medina Sidonias in historischer und urbanistischer Hinsicht gestiegen, aber auch an der Kultur kann sich die Öffentlichkeit erfreuen.

Conjunto Arqueológico Romano Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Conjunto Arqueológico Romano

Construcciones hidráulicas del siglo I d.C. con un total de 20 metros de galerías subterráneas cuya función como sistema de alcantarillado en la época romana, nos indica el grado de urbanización de la ciudad Assido-Caesarina. Fueron descubiertas en el año 1969. Se vaciaron entonces sin ninguna metodología arqueológica para ser luego abandonadas. No será hasta 1991 cuando, por iniciativa municipal y de la Consejería de Cultura, se canaliza su investigación y puesta en valor. Se trata de una creación del siglo I d. C, en la que podemos distinguir tres estructuras diferentes: cloacas, habitaciones romanas y criptopórticos. Las cloacas máximas se encuentran en la periférica de la ciudad, donde desemboca todo el entramado de cloacas más pequeñas que se extendían por la cuidad. Los muros están hechos de sillares de piedra arenisca y las bóvedas son de medio cañón corrido. El suelo es el original y está impermeabilizado por una capa formada por una mezcla de cerámica triturada de cal. Se aprecia a ambos lados unos acordonamientos que impedirían la filtración de las aguas sucias a través de los muros. En las bóvedas encontramos unos registros circulares que conectaban directamente con las casas.

Roman Archaeological Part

Hydraulic constructions of the 1st century with a total of 20 meters underground galleries whose function as a sewage facility system at Roman time, indicates the degree of urbanization of the AssidoCaesarina city. They were discovered in 1969. At that time they were gutted and abandoned. In 1991, and led by municipal initiative and by the Council of Culture, took place a research of the place and with it, its value. It is a creation of the 1st century, and you can distinguish three different structures: Sewers, Roman rooms and criptoporticals. They are outside of the old city, where all the sewers flow. The walls are made of chairs of arenaceous stone and of half barrel- vaults. The ground is the original one and it is waterproofed by a stratum made of a crushed lime ceramic mixture. It has a system able to stop the filtration of the wasted water through the walls. The vaults have circular registers which used to connect directly with the houses.

Convento Jesús, María y José Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Convento Jesús, María y José

Conocido por Convento de las Descalzas o “monjas de Arriba”, fundado en 1867, es un templo de planta circular que acogió a la célebre “Simi la Hebrea ”, judía conversa que llegó desde Gibraltar para servir al Dios cristiano. El día 14 de Octubre de 1687, tomaron posesión del Convento la Madre Antonia de Jesús y sus compañeras de la orden de las religiosas Agustinas Recoletas. Desde esa misma fecha comenzaron las obras del actual monasterio, sobre una isleta de 12 casas, entre las que se incluían la Basílica y el Hospital de la Misericordia , además de la ermita de Nuestra Señora de la Consolación. La nueva fundación fue posible gracias al capitán Don Diego de Iparraguirre; Capitán Vasco de la orden de Santiago, rico comerciante de las Américas que se afincó en Cádiz. La primera piedra del convento se colocó el día 31 de Mayo de 1688. Las obras fueron dirigidas por el maestro de arquitectura de Medina Juan Bautista de la Rica. La iglesia de planta octogonal forma dos espacios rectangulares. El retablo de la capilla mayor es obra de los artistas Juan Batista Severiano y Francisco Bartolomé del siglo XVII, se encuentra dividido en dos grandes cuerpos horizontales y tres calles verticales, formada por columnas salomónicas. Cabe destacar la decoración de la cúpula, de forma elíptica, apoyada sobre ocho pechinas. La cúpula se encuentra decorada por la representación de la “Coronación de Nuestra Señora” pintada al óleo; el resto de la decoración está formada por frescos del siglo XVIII.

Convent Jesus, Maria and Jose

Known by The Convent of the Descalzas (barefooted ones) or “Monjas de Arriba”, founded in 1867. It is a temple of a circular ground shape that once welcomed the famous “Simi the Hebrew”, a Jewish converted who came from Gibraltar to serve the Christian God. October 14th, 1687, “Madre Antonia de Jesús” and her companions from the Agustinas Recoletas religious order took possession of the Convent. From that same date began the works of the present monastery, on an islet of 12 houses, among the ones the Basilica and the Hospital of the Mercy were included, apart from the hermitage of “Nuestra Señora de la Consolación”. The new foundation was possible thanks to the captain “Don Diego de Iparraguirre”, Basque captain of the order of Santiago and a rich retailor of the Americas that was settled down in Cadiz. The first stone of the convent was placed May 31st, 1688. The works were lead by the professor of architecture of La Medina Juan Bautista de la Rica. The church is of octagonal plant shape with two rectangular spaces. The altar-piece of the greater chapel, of the 17th century, was made by the artists Juan Batista Severiano and Francisco Bartholomé. It is divided into two great horizontal bodies and three vertical streets, formed by salomon columns. It is possible to emphasize the decoration of the cupola, of elliptical form, supported on eight columns. The cupola is decorated with the representation of the “Coronación de Nuestra Señora”, an oil painting. The rest of the decorations are paintings of the 17th century.

Convento de San Cristóbal Home

Convento de San Cristóbal

Popularmente conocido por "Monjas de Abajo", cuenta con un excelente obrador de repostería. Las agustinas se trasladan a donde hoy residen en 1646, finalizándose la obra en 1651. El convento se centra en un patio cuadrado. La iglesia es pequeña, por la gran amplitud del coro de monjas; es de una sola nave, ensanchada en el crucero, con cúpula sobre arcos y pechinas; el resto es bóveda de cañón con lunetos. Es obra barroca, como lo son sus altares con columnas salomónicas. Al exterior sobresalen dos grandes arcos que comunican con la torre.

Convent of San Cristobal

Popularly known as “Monjas de Abajo”. It counts with an excellent bakery of pastry making. In 1646, the Agustinas moved to the place where they live today. The work was finished in 1651. The convent is centered in a square air shaft. The church is small, because of the enlarge of the choir of nuns. The church has only one hall, widened at the cruising, with cupola on archs and pechina; the rest is barrel vault with half moon motif. The work is of baroque style as its altars, with Salomon columns. Outside are great archs that communicate with the tower.

Ermita de los Santos Mártires Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Ermita de los Santos Mártires

La Ermita de los Santos Mártires de época visigoda, es la más antigua de Andalucía, fechada en el 403. Se encuentra situada a las afueras de Medina Sidonia, rodeada de vegetación. La ermita fue una antigua casa romana perteneciente a un patricio romano, llamado Lepero. La casa constaba de varias habitaciones una de las cuales comunicaba a una torre. Dicha torre ha sido construida en diferentes épocas: la base es romana y la parte superior es de época árabe. La ermita fue reedificada y bendecida por el obispo de Assido Pimenio, el 16 de diciembre del 630, como constata una lápida que sirve de umbral a la actual puerta de la sacristía. Con la llegada de los árabes, la iglesia Asidonense se retiró con sus vasos sagrados a esta ermita para celebrar los oficios divinos. Con la llegada de los reyes de Castilla se amplió, formándose tres naves y pasando a ser el antiguo altar a la actual sacristía. Destacar la inscripción de Lepero "Lepero re vonit sed sacrv" ("lepero la renovó y ofreció a Dios"). Esculpida en un pedestal romano que fue aprovechado para formar la segunda columna de la iglesia. En las columnas de la puerta y el antealtar nos encontramos con capiteles romanos y corintios. En el altar o ara paleocristiano de mármol blanco se venera la imagen de la virgen del Loreto, patrona de la hermandad de los labradores y ganaderos de la comarca; talla policromada del siglo XVII, que fue traída desde Italia en 1666 por Juan de Viera, hermano mayor de los ermitaños. Ha sido objeto de diversas restauraciones en 1670, 1871 y 1996 siempre por intervención popular.

Hermitage of the Holy Martires

The “Ermita de los Santos Mártires” is from the Visigoth time. It is the oldest one of Andalusia, made in 403. It is located in the suburb of Medina Sidonia and rounded by vegetation. The hermitage was an old Latin house, belonging to a Latin patrician, called “Lepero”. The house included several rooms. One of them was connected to a tower. The aforesaid tower was built in different times: the base is latin and the upper part was made in the arabic time. The hermitage was new constructed and given by the bishop of Assido Pimenio on 12-16-630. Made as a gravestone, it was used as a doorstep to the new door of the sacristy. With the arrival of the Arabs, the inhabitants of the church retired into the hermitage with their sacred basins to celebrate church services. With the arrival of the Kings of Castilla the hermitage was enlarged. Three halls were built and the ancient altar became the current sacristy. It is to emphasize the inscription of Lepero “Lepero re vonit sed sacrv” (Lepero rebuilt it to serve god) It was engraved on a Latin pedastal, that was used to built the second column of the church. In the columns of the door and infront of the altar you can find Latin and Corinthian capitals. Virgen del Loreto (Virgin of Loreto) is venerated at the paleochristian altar or ara made of white marble. She is the patron of the “Hermandad de los Labradores” and of the cattle raiser of the area, it is a polycromatic statue of the 17th century, that was brought from Italy by Juan de Viera, the oldest brother of the hermits in 1666. It was the object of several restorations in 1670, 1871 and 1996. Always because of popular mediation.

Iglesia de la Victoria Home

Iglesia de la Victoria

En 1579, aprovechando la antigua ermita de San Sebastián, los Hospitalarios de San Juan de Dios fundan el Convento de San Juan de Dios, justo al lado del convento que en el mismo año inauguran los hermanos Mínimos de la Victoria. Era entonces un lugar descampado, a más de un kilómetro del casco urbano. Los Hospitalarios adquieren gran fama, y con ella muchos ingresos, favorecidos por la imagen de Ntra. Sra. de la Salud a la que se le atribuían curaciones milagrosas. La lejanía de la población hizo que se trasladasen al centro de la localidad, aprovechando una ermita dedicada a San Juan (donde hoy se ubica la Iglesia de la Victoria) donde construyen su iglesia y su hospital. En esta nueva ubicación no obtienen tantas limosnas y, en torno al 1650, deciden intercambiar el convento con los Mínimos de la Victoria, que seguían ubicados en el actual barrio de San Juan de Dios. De esta forma, entre 1676 y 1709, estos religiosos van remodelando la iglesia y el convento, añadiendo incluso una torre en ladrillo que finalizan en 1703 en la Plaza de la Cruz, donde actualmente la vemos. El convento, tras la marcha de los Victorios, se convierte a mediados del siglo XIX en escuela y viviendas para maestros para pasar finalmente a propiedad privada. La Iglesia, que fue incendiada en 1873 y reabierta al culto en 1875, consta de tres naves y una gran cúpula sobre pechinas que estuvo decorada. La nave central se cubre con bóvedas de cañón con lunetos y arcos fajones sustentados por gruesos pilares. En el

primer piso tiene tribunas y coro. Respecto a las imágenes, se piensa que son obras de Martínez Montañés el “San José con el Niño” del Altar Mayor y el “San Francisco de Asís” de la capilla de la nave derecha. El Altar Mayor, con la Virgen de la Victoria, puede ser de la escuela de Pedro de Ribera. En el templo podemos encontrar, además, imágenes de “San Francisco de Paula”, “Cristo de la Humildad y la Paciencia”, “Crucificado” del siglo XVII

Church of the Victory

In 1579, using the ancient chapel of San Sebastian, the “Hospitalarios” (hospitables) of San Juan de Dios founded the convent of San Juan de Dios, next to the convent that was inaugurated by the brothers “Mínimos de la Victoria” in the same year. It used to be an unsettled place, more than 1 kilometre away from the center of the city. The “Hospitalarios” were very famous and therefore they received a lot of money because of the painting of Ntra. Sra. De la Salud.(Our Lady of Health), whom they atributted marvelous healing power. The remoteness of the population caused them to move to the center of the place, taking advantage of a hermitage dedicated to San Juan ( where the Iglesia de la Victoria (the church of victory) is located today). The church and the hospital were built there. In this new location the did not get so many alms and in 1650, they decided to exchange the convent with the Mínimos de la Victoria, that were still in the current district of San Juan de Dios. This way, religious people were remodeling the church and the convent between 1676 and 1709, adding a tower of bricks, that was finished in the “Plaza de la Cruz” (Place of the Cross) in 1703, where you can find it today. The convent was converted into a school and housing for the teachers in the middle of the 19th century, after the “Marcha de los Victorios” (marsh of winners) and then it finally became a private property The church was burned in 1873 and reopened in 1875. It has three halls and a great cupola above a decorated pechina. The central hall is capped with barrel vault, lunettes and “fajon” arches, sustained by great pillars. At the ground floor are tribunes and a choir. It is taken for granted, that the images “San José con el Niño” (Joseph with Jesus) from the Greatest Altar and “San Francisco de Asis” from the chapel located at the right hall, are made by Martínez Montañés. The Greatest Altar, with the “Virgen de la Victoria” (the Virgin of Victory), may be from the school of Pedro de Ribera. Furthermore, in the temple you can find images from the 17th century of “San Francisco de Paula”, “Cristo de Humildad y Paciencia” (Christ of Humility and Patience) and “Crucificado” (crucified).

Iglesia de San Juan de Dios Home

Iglesia de San Juan de Dios

La Iglesia se asienta sobre el terreno de una antigua ermita dedicada a San Sebastián, donde estaba el cementerio de apestados, extramuros de la Ciudad. De esta ermita habla Barrantes Maldonado en 1541 cuando, acompañando al Duque, visita Medina: “Otras muchas letras en piedras e antigüedades e ídolos muy grandes de mármol y de jaspe hay en Medina, ansi como el que está en la ermita de San Sebastián”. En 1579 se asientan los religiosos Mínimos de San Francisco de Paula y los Hospitalarios de San Juan de Dios en los terrenos de la ermita. Posteriormente, los Hospitalarios pasarían al centro del pueblo y, escaseando allí las limosnas, intercambian el convento con los Mínimos, que continuaban en los terrenos de la ermita. En 1650, pues, los Hospitalarios establecen un Hospital que terminan a principios del siglo XVIII quedando tal como se conservan hoy el Patio Central y la Iglesia. Este Hospital, el más importante de la comarca, estaba dedicado al Santo Nombre de Jesús y en torno a él surge el barrio. En 1689, el presbítero D. Cristóbal Patricio de la Gasca, natural de Medina y canónigo de la Catedral de Cádiz, engrandece la Iglesia y la casa-hospital con donaciones. La Iglesia, tal y como la contemplamos hoy, fue lo último en construirse. Se trata de un conjunto dedicado a la vida conventual, con claustro y dependencias que acogían a los enfermos y la Iglesia, de proporción armónica y muy bella en su conjunto. Es de planta de salón, de una sola nave que ensancha en un antecrucero de planta execrada y con crucero que no sobresale del plano. Bóveda de cañón con lunetos y hermosa cúpula rebajada sobre

pechinas que ocupa prácticamente la mitad de la Iglesia, descansando el resto sobre cuatro contrafuertes adosados a manera de altas columna. En el crucero existen cuatro capillas y en los muros laterales dos hornacinas. El Altar Mayor se levanta sobre el rellano y presenta retablo barroco de madera dorada con tres calles y ático. Representa el prototipo de altar propio, en su iconografía, de la Orden Hospitalaria, siendo su autor Villegas. En la calle central, en camarín amplio y proporcionado, la imagen de Ntra. Sra. de la Salud, del siglo XVI y de autor anónimo. Traída por los religiosos y entronizada en este lugar, fue venerada como remedio de enfermedades. Es de candelero con niño en brazos del siglo XVIII y de tamaño académico. Luce corona y cetro de plata del siglo XVIII. En las calles laterales, entre hermosas columnas, los arcángeles San Rafael y San Miguel, barrocos y de fina policromía. Sobre ellos San José y San Antonio de la misma época y en el ático, el tránsito de San Juan de Dios. En el centro del retablo se abre un manifestador con la imagen del Niño Jesús en plomo, Titular del primitivo Convento. En la pared derecha del Altar Mayor se aprecia un cuadro del siglo XVIII que representa a San Juan Nepomuceno. Junto a la mesa de Altar, crucifijo de finales del siglo XVI, atribuido a Miguel Adán. La Capilla del Santísimo se encuentra en la primera capilla del crucero a la derecha del Altar Mayor. Presenta retablo y sagrario todo en mármol y jaspe con pilastras dóricas, de principios del siglo XVII. En la hornacina central se venera la imagen de Santa Rosalía, de talla, del siglo XVIII, abogada de los enfermos. En esta capilla esta reservado para la adoración de los fieles el Santísimo Sacramento. La Capilla de la Dolorosa se encuentra en la primera capilla del crucero a la izquierda del Altar Mayor. Presenta un retablo de fines del siglo XVIII de cedro y caoba, en su color. Presenta tres calles y ático. Las imágenes que lo integran son San José, San Francisco de Paula y la Inmaculada. En el camarín central, imagen de Ntra. Sra. de los Dolores, de candelero, del siglo XVIII, de tamaño natural y que actualmente es cotitular de la Hermandad de la Reconciliación. La Capilla de Stmo. Cristo de la Reconciliación se encuentra en la segunda capilla del crucero a la derecha del Altar Mayor. Es lo que queda de la primitiva ermita, del siglo XVI, dedicada a San Sebastián, y que fue integrada en el conjunto de la Iglesia cuando se construye en 1689. Es de proporciones reducidas y se corona con una pequeña cúpula sobre pechinas donde se insertan los escudos de San Sebastián. Se venera en esta capilla la imagen del Santísimo Cristo de la Reconciliación, titular de la Hermandad del mismo nombre. Es un crucificado del imaginero Juan Bautista Vázquez “el viejo”, de principios del siglo XVI, armonioso y muy bellos en su anatomía. Procesiona el Miércoles Santo. Otras imágenes En hornacina a la izquierda del Altar Mayor, la primitiva imagen de San Sebastián, del siglo XVI, cuya cofradía existía en 1581 y cuya talla tiene el manierismo del de Berruguete. En hornacina a la derecha del Altar Mayor imagen de San Nicolás de Bari contemporánea. Pinturas Dos grandes lienzos con motivos de la vida de San Juan de Dios (su nacimiento y su vida como pastor) a ambos lados del coro; son de exquisito colorido y nada podemos decir de su autor ni escuela, aunque de factura del siglo XVII. Sobre la imagen de San Nicolás de Bari, óleo de la Inmaculada, inspirado en Murillo, dedicado a las Hermanitas de los pobres por M. Rocafull, año de 1878. Digno de mención es también un pequeño icono de Ntra. Sra. de Montenegro, de factura bizantino italiana, del siglo XVII, y que representa coronas de plata del siglo XVIII superpuestas.

La Sacristía es rectangular con bóveda de cañón con lunetos. Presenta una cajonera de pino con tapa de caoba. Sobre ella, en una hornacina, imagen tallada, policromada y estofada de Ntra. Sra. de la Salud. Es de factura cercana al taller de Villegas y es digna de Alonso Cano.

Church San Juan de Dios

The church is located on the terretory of an ancient chapel, dedicated to San Sebastian, where the cemetary of “apestados” was, extra walls of the city. Barrantes Maldonado talks about the chapel, when he visited Medina, acompanying the duke in 1541: "There are many other letterings on stones and antiquities and big idols of marble and jasper. Like that in the chapel of San Sebastian.” The religious people of “Minimos de San Francisco de Paula” and the “Hospitalarios de San Juan de Dios” settled in the territory of the hermitage in 1579.The Hospitalarios went to the center of the village and , when the alms were running short there, they exchanged the convent with the Minimos, that continued staying in the territory of the hermitage. In 1650, the Hospitalarios established a hospital, which they finished at the beginning of the 18th century, and still today it keeps the Central Patio and the Church. This hosptital, the most important of the district, was dedicated to the “Santo Nombre de Jesus” (Holy Name of Jesus) and around it spred out the neighbourhood. In 1689 the presbyter Cristóbal Patricio de la Gasca”, who was natural from Medina and the canon of the Cathedral of Cadiz aggrandized the church and the house-hospital with donations. The church, just the way you contemplate it today, was the last to be constructed. Its entireness was dedicated to the cloistral life, with a monastery yard and outbuildings that took in the invalids. It has a single hall that extends in a forecruising of execrated plant and with cruising, that does not stand out of the floor. The barrel vault with lunettes and a beautiful copula, lowered above “pechinas”, covers nearly half of the church. The rest of the church leans on four buttresses. There are four chapels in the cruising, and two niches at the side walls. The Altar Mayor (Greatest Altar) stands on the landing and presents a golden baroque altarpierce with three streets and an attic. It represents the prototype of the altar itself, with its iconography, of the Orden Hospitalaria, made by Villegas. In the central street is the image of “Ntra. Sra. De la Salud” (Our Lady Of Health), from an unknown artist of the 16th century. Carried by the religious, became the processional throne in the place, she was venerated as a remedy of illnesses. It is of a candleholder with a child in the arms of the 18th century and of academic size. It shines with a crown and a silver sceptre of the 18th cenury. In the lateral streets, between beautiful columns, are the baroque polychromatic Arcangels San Rafael and San Miguel. Above them are San José and San Antonio of the same time, and the transit of “San Juan De Dios” is in the attic. In the center of the altarpierce is a manifestator with the image of the Christ Child, the Titular of the primitive convent. On the right wall of the greatest Altar is a painting of San Juan Nepomuceno of the 18th century. Next to the table of the altar, there is a crucifix from the end of the 16th century. It is attributed to Miguel Adán. The Capilla del Santísmo is in the first chapel of the cruising, and on the right side of the Greatest Altar. It presents the altarpierce and the ciborium, which are made of marble and jasper, with Doric columns. It is from the beginning of the 17 th century. The image of the 18th century, Santa Rosalía, advocate of the invalids, is venerated in the central niche. The Holy Sacrament for the doration of the believers is kept in this Chapel. The Capilla de la Dolorosa is in the first chapel of the cruising and on the left side of the Greatest Altar. It presents a cedar and mahogany altarpierce from the end of the 18th century. There are three streets and an attic. The integrated images are San José, San Francisco de

la Paula and the Inmaculada. On the central shrine, Ntra. Sra. De Los Dolores, of candelstick, of the 18th century, in full size. Nowadays it is cotitular of the Hermandad de la Reconciliacion (Brotherhood of Reconcilation) The Capilla de Stmo. Cristo de la Reconocilacion is located in the second chapel of the cruising, on the right side of the Greatest Altar. It is the rest of the primitive hermitage of the 16th century, dedicated to San Sebastian. It was integrated into the part of the church, when it was built in 1689. It is small, with a little cupola over pechina, and here inside are the shields of San Sebastián. The picture of Santisimo Cristo de la Reconciliacion was venerated in this chapel, titular of the Hermandad (Brotherhood), with the same name. It is an image of the crucifixion made by the sculptor Juan Bautista Vázquez, “el viejo”, it belongs to the beginning of the 16th century. It is harmonic and has a very beautiful anatomy. The Procession is on Wednesday, during the Holy Week. Other images The primitive image of San Sebastián is in a niche and on the left side of the Greatest Altar, 16th century. Its cofradía (brotherhood) already existed in 1581, its carving has the mannerism of "Berruguete". San Nicolas de Bari, contemporary image, is in a niche on the right side of the Greatest Altar. Paintings There are two great pictures with motifs from the life of San Juan de Dios (his birth and his life as pastor) at both sides of the choir, there are colored excellent and there is nothing known about its painter or his school, just that it is of the 17th century. An oil of the Inmaculada, inspired in Murillo, dedicated to the Sister of the poor by M. Rocafull, 1878, is located above the image of San Nicolas de Bari. Worth mentioning is also a little Byzantine Italian icon of Ntra. Sra. de Montegro, of the 17 th century. It represents silver crowns of the 18 th century. The Sacristy is rectangular with barrel vault and lunetts. It presents a pine drawer with a cap of mahogany. Above it, in a niche, is a polycromatic carving of Ntra. Sra. de La Salud.

Iglesia de Santiago Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Iglesia de Santiago

Pertenece a los principios del siglo XVI, de estilo mudéjar, destaca en ella su interesante artesonado; el Santo titular es Santiago el Mayor, patrón de la ciudad y de España. Fue primitiva ermita en el arrabal, edificado a extramuros de la cuidad, sus orígenes datan del 1384. Su tipología responde al mudéjar andaluz, mezclado al primer gótico. La planta es rectangular y consta de triple nave de arcadas dobles, apuntadas, que voltean sobre robustas columnas, en piedra revestida, de capitel ochavado; cubierta de alfarje, de colgadizo en los laterales y par nudillo en la central, con tirantas y atisbos de lancerías, cierra a la cabecera en ábside cuadrado de crucería.

Church of Santiago

It is a construction from the beginning of the 16th century; it is of Mudejar style. It has a very interesting panelled ceiling. Here you will see "Santiago El Mayor", the titular and patron Saint and of the city and Spain. It was a primitive hermitage in the suburb, built at the extra walls of the city. The origin of the church is dated 1384. It is of Mudejar - Andalusian style, and mixed to the first gothic one. The ground floor is rectangular and it has three double arch bodies, pointed, with great columns made of covered stone with chamfered capital; covered of panelled ceiling, hanged in the lateral and the even knuckle in the center, closes to the head in square apse cross.

Iglesia Mayor Santa María La Coronada Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Pinche Aquí Para Ver Documentos Relacionados

Iglesia Mayor Santa María La Coronada

Templo gótico-renacentista del siglo XVI, con torre acabada en el siglo XVII. Su retablo es una auténtica joya, así como una talla del Cristo del Perdón de 1679, realizada por Pedro Roldán. Esta iglesia es Monumento Histórico-Artístico Bien de Interés Cultural desde el 3 de junio de 1931. Edificio gótico-plateresco andaluz de la primera mitad del siglo XVI, construido en parte sobre la antigua mezquita. El templo consta de tres naves y es de planta de cruz latina. La iglesia tiene tres entradas, dos exteriores, portada principal y puerta de la iglesia y una interior, por el claustro. La portada más antigua es la del castillo o tras coro que está hoy en desuso por un incendio. En otra época tuvo mucha importancia, era la puerta por donde entraban los Duques de Medina Sidonia para tomar posesión de la ciudad. La portada principal es de estilo herreriano, en el centro se encuentra Santa María la Coronada y, a los lados, en los intercolumnios inferiores nos encontramos a San Pedro y a San Pablo. Todas ellas son estatuas italianas en mármol de carraca del siglo XVII. La puerta del claustro es de estilo plateresco, en el centro se encuentra la virgen de alabastro, imagen más antigua del templo, regalo de Alfonso X el Sabio, y a los lados motivos animales y vegetales. Los retablos en esta época y sucesivas se utilizaban para una finalidad catequética, viéndose en él los misterios principales de la vida de Jesucristo y de la Virgen María. Está presidido por la titular de la iglesia, Santa María la Coronada. Es de estilo plateresco en su arquitectura y manierista en sus imágenes, se compone de 22 historias. Mide 15 metros de altura por 6.80 de ancho y consta de

168 imágenes, de ellas 80 de cuerpo entero. Tiene 40 columnas que sostienen las diferentes historias. En 1774, intentando limpiarlo el propio organista de la iglesia oscurece todo el dorado original. Se tarda en construirlo 31 años, y se empieza a construir en 1553. Respecto a la Nave de la Epístola o de la Concepción ; hasta el año de f1766 no hubo altares en esta nave ya que desde 1499, en que el Santo Oficio empezó a funcionar en Medina Sidonia, se iban colgando en la pared de esta nave los sambenitos de los procesados por la Inquisición en la ciudad, hasta totalizar 29 cuadros de los 20 ejecutados. El nivel del suelo por el exterior llega justo por debajo de la ventana, estando la mayor parte del muro debajo de tierra. La Custodia del Corpus y Cruz Procesional son ambas obras de estilo gótico-plateresco y mudéjar con influencia árabe siendo obra del orfebre sevillano Juan Tercero del año 1575. La custodia es de reducido tamaño ya que antiguamente solo la podían portear los sacerdotes. La Tabla de Nuestra Señora de la Antigua , que preside el altar, es copia de igual título de la catedral de Sevilla y del siglo XVI. El altar es posterior a 1766 y de estilo rococó efectista. Las pinturas sobre ágata y mármol son italianas. Los otros seis cuadros son de diferentes estilos y tamaños; los dos superiores de estilo hispanoflamenco de principios del XVI; los del centro de estilo tenebrista y los dos de abajo, los más interesantes, el Nacimiento y la Epifanía son de inspiración ítalo flamenca y de principios del siglo XVII. El Altar de San José es barroco churrigueresco y la imagen del siglo XVII. Los Bancos del Tribunal de la Santa Inquisición son del siglo XVII, en ellos se sentaban el Inquisidor, a su derecha un fraile dominico y demás miembros del tribunal a la hora de juzgar. La imagen del Altar de San Pascual Bailón es de Martínez Montañés, de la primera mitad del siglo XVII y perteneciente a un antiguo convento franciscano que ya no existe, se encuentra en mal estado y pendiente de restauración. El altar es de principios del renacimiento, quizás perteneciente a la anterior iglesia. A ambos lados de la imagen hay dos huecos donde hasta hace poco estaban lienzos de San Servando y San Germán, robados recientemente. Por el Baptisterio entraron los franceses en 1810, para saquear la iglesia rompiendo la pila bautismal que es de alabastro, de estilo renacentista italiano y regalado por el Obispo de Cádiz y Nápoles, Oliverio Caraffa. Justo en el centro del arco se encuentra el rostro del Diablo, único en toda esta iglesia según todos los entendidos. La Santa Cena es obra de Roque Balduque, uno de los autores del retablo. Es del año 1554 y estilo gótico. La Puerta del Castillo se solía abrir en funciones solemnes como la toma de posesión de los duques de Medina Sidonia y visitas del Obispo. Esta puerta fue incendiada accidentalmente por unos niños en el verano del año 1981, en ella se encuentran empotrados dos cipos romanos de carácter funerario y de época imperial. El coro está compuesto por una sillería de cedro y caoba de estilo barroco y del año 1732, obra de Juan de Gática, con pinturas al óleo de mérito, cuyos motivos son Apóstoles, Padres y Doctores de la iglesia.

Church Santa Maria La Coronada

Gothic-Renaissance temple of the 16th century , with tower finished in the 17th century. Its altarpiece is an authentic jewel, as well as a statute of the Cristo del Perdón of 1679, made by Pedro Roldán. This church is a Historical-Artistic Monument of Cultural Interest since the 3rd of June of 1931. Gothic-Plateresc building, Andalussian of the first half of the 16th century, partially built on the old mosque. The temple consists of three church halls, with a Latin cross plant. The church has three entrances, two exteriors, main façade and gate of the church and an interior, by the cloister. The oldest façade is the one of the castle or after choir that is today in disuse because of a fire. In former times it used to enjoy much

importance, it was the gate where the Dukes of Medina Sidonia entered to take possession of the city. The main façade is of Herrerrian style, Santa María la Coronada is in the center, in the lower intercolumnios are San Pedro and San Pablo. All of them are Italian marble statues of carrack of the 17th century. The inner side of the gate accessible from the interior of the temple and through the cloister, is of Plateresc style, in the center you can see the alabaster carving Virgin, an older image of the temple, gift of Alfonso X el Sabio. Such an image has animals and vegetables motif at both sides. The altarpieces of the time and successive were used for catechesis purpose; they show the main mysteries of the life of Jesus Christ and the Holy Mary. In the main altar of the altarpieces is Santa Maria la Coronada. It is of Plateresco style in its architecture and Manierista in its images, it is made up of 22 stories. It measures 15 meters of height by 6,80 of wide and consists of 168 images, 80 of them at entire body size. It has 40 columns, and you can see the different stories written on it. In 1774, the own organist of the church tried to clean it, and he blackened the golden original. Its construction started in 1533 and it took 31 years to be finished. According to the church hall of the Epistle or the Conception; there were no altars in there until 1766 and since 1499, when Santo Oficio began to work in Medina Sidonia. The altarpieces “los sambenitos” (people prosecuted by the Inquisition) were suspended to the wall, a total of 29 pictures out of the 20 ones executed. The level of the ground by the outside arrives just below the window, being most of the wall underneath earth. The custody of the Corpus and of the Cross are both gothic plateresco and mudejar, with arabic influence made by the Sevillian goldsmith Juan Tercero in 1575. It is very small, because in former times only preachers could carry it. The tabletop of our Señora de la Antigua, that is on the altar, is a copy from the one in the Cathedral of Sevilla of the 16th century. The rococo altar was built after 1766.There are italian paintings over the agate and the marble. The other six paintings are smaller and of different style; the two upper ones are of Spanish flamenco style from the beginning of the 16th century. The ones in the middle are tenebrista and the lower ones, the most interesting ones, Nacimiento (the birth of Jesus) and Epifanía (Epiphany) are of italian flamenco style and from the beginning of the 17th century. The Altar of San José is baroque churrigueresco and the image is from the 17th century. the Benchs of the Tribunal of the Holy Inquisition are of the 17th century. Here used to sit the inquisitor, rightward a Dominican monk and some other members of the tribunal ready to judge. In the first half of the 17th century Martínez Montañés made the image of the Altar of “San Pascual Bailón”. Belonging to a former Franciscan convent, that does not exist anymore. It was found in a very bad condition and should still be restored. The altar is from Renaissance, it may belong to the ancient church. At both sides of the image are two holes, here there were the canvas of San Servando and San Germán, recently stolen. In 1810 the French entered the church through the babtistery, to plunder the church, bursting the Italian renaissance alabaster bapitsmal font, that was a gift of the bishop of Cadiz and Naples, Oliverio Caraffa. Just in the middle of the arc is the visage of the Devil. According to the adepts, it is the only one in the church. La Santa Cena (The last supper) is a work of Roque Balduque, one of the creators of the altar-piece. It was made in 1554 and in gothic style. The door of the castle used to be opened in great occasions like the possession of the dukes of Medina Sidonia or visits of the bishop. This door was accidentely set alight by some kids in summer of 1981, two integrated latin milestones are located in it, that are funeral like and from the Imperial time. The seating of the choir consits of baroque cedar and mahogany of 1732, made by Juan de Gática, with oils, that have apostles, fathers and doctors of the church as motif.

La Alameda Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

La Alameda

Situada en la Plaza de España y llamada así por la existencia en el pasado de álamos rodeando la plaza. La primera referencia histórica data del siglo XVI, aunque podemos aventurar que durante el Imperio Romano el foro de la ciudad podría situarse en el lugar que actualmente ocupa la Alameda. Tras la llegada del Islám, el cuerpo de la ciudad se situó en el interior de las murallas y se abandonó la ciudad romana de extramuros. En el siglo XVIII se conoce como plaza de la Muela , construyéndose las Casas Capitulares, procediéndose a su cerramiento total, y a la que sólo se accedía a través del arco del Ayuntamiento y otro arco similar que unía la plaza con una calle que correspondería a la actual calle San Juan. Entre 1837 y 1868, la Alameda sufre importantes remodelaciones para adecuarla a su nueva función de zona de recreo. Entre el siglo XIX y XX tomará diversos nombres.

Tree-lined Avenue

Located in the “Plaza de España” and call thus by the existence in the past of poplars surrounding the public square. The first historical reference dates back to the 16th century, although we venture to say that during the Roman Empire the forum of the city could have been located in the same place where the Tree-lined Avenue is today. After the arrival of the Islam, the city was located inside the walls and the Roman city of extra walls was left. In the 18th century, it is

known as "Plaza de la Muela". The town councils were built here and the area was totally closed, people could only accede to it through the arch of the City Hall and through one other similar arch connecting the square to a street (the current San Juan´s street). Between 1837 and 1868, the avenue became a playground area. Between the 19th and 20th century, it was often named differently.

Plaza de Abastos Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Plaza de Abastos

Data del año 1871, de estructura porticada y un cierto estilo mudéjar-plateresco, que recuerda una plaza mayor. Se comienza su obra en el 1876, finalizándose en 1871, y su construcción se hizo sobre la huerta del convento de San Cristóbal y gracias al Obispo de Cádiz Arriete y Llanos. Se encuentra ubicado en las calles San Juan y Varos, teniendo acceso por ambas calles y antiguamente dos entradas por la plaza. Es un edificio de planta trapezoidal, que se organiza alrededor de un patio porticado con cinco pilares al frente y cuatro a cada uno de sus lados, unidos por arcos rebajados, que conforman un conjunto elegante, claro y ventilado. Sus puertas dan a una galería cubierta abriéndose esta a un gran patio cuadrado.

Market Place

It dates back to 1871, of reinforced structure and with a certain mudejar-plateresc style, it reminds a main square. The workings begann in 1876 , and were finished in 1871. It was built on the cultivated land of the convent of San Cristóbal and thanks to the Bishop of Cadiz Arriete and Llanos. It is located between San Juan and Varos streets. You can get to the market place through any of the streets. The market place used to have two entrances.

The building has a trapezial shape ground floor, and it has openings onto the air shaft, with five pillars at the front part and one at each side of it, four as a whole and all of them united by reduced archs, that conform an elegant set, clear and ventilated. The doors open to a covered gallery that also opens to a great square air shaft.

Puerta del Sol Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Puerta del Sol

Se le conoce así, desde su construcción, ya que se encuentra al este, por donde despunta el sol todas las mañanas. Nos consta la restauración de los muros y puertas de la villa en varias épocas.

Sun´s Gate

It has the same name since it was built. Its name is because it is situated on the east part, where the sun rises every morning. The walls and the doors of the villa were restored several times.

Ruinas del Castillo y Alcázar Home

Pinche Aquí Para Ver Más Imágenes Ver Galería

Ruinas del Castillo y Alcázar

De época medieval del siglo XII-XV. Se encuentra en la parte más elevada del Cerro. Los restos que se conservan dan idea de la magnitud de la obra, apreciándose en los lienzos de murallas y torreones existentes.

Ruins of the Castle and Alcazar

It is dated 12-15th century and is located at the highest part of the Hill. The parts preserved can give us an idea of the magnitude of the work; it is easy to appreciate it by the canvas you see over the fortification walls and on the existing towers.

DOCUMENTACION TECNICA

PLANTA

PB

P1º

Total

Nº 1 2 3 4 5 6 7

CUADRO PRECIOS 14 VvDAS. EN CL BENALUP EN MEDINA SIDONIA TIPO SUP. CONST. SUP. TERR./BALCON Pl. B "A" 132,50 m² 13,39 m² Pl. B "B" 134,06 m² 28,52 m² Pl. B "C" 133,79 m² 28,65 m² Pl. B "D" 133,79 m² 28,65 m² Pl. B "E" 133,79 m² 28,65 m² Pl. B "F" 133,79 m² 28,65 m² Pl. B "G" 97,15 m² 24,12 m²

PRECIO VENTA 241.100,00 241.800,00 241.700,00 241.700,00 241.700,00 241.700,00 234.100,00

€ € € € € € € € € € € € € €

8 9 10 11 12 13 14

Pl. 1º "A" Pl. 1º "B" Pl. 1º "C" Pl. 1º "D" Pl. 1º "E" Pl. 1º "F" Pl. 1º "G"

123,50 m² 119,13 m² 119,06 m² 119,17 m² 119,06 m² 119,58 m² 130,89 m²

7,44 m² 8,21 m² 8,55 m² 8,55 m² 8,55 m² 8,55 m² 7,43 m²

239.400,00 239.350,00 239.350,00 239.350,00 239.350,00 239.350,00 240.050,00

14

Viviendas

1749,26 m²

237,91 m²

3.360.000,00 €

NOTA: En la Superficie total construída por vivienda se incluyen: trastero, garaje y p.p. zonas comunes

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.