Story Transcript
Mesa profesional 6: Traducción
11 CONCLUSIONES
José Manuel López Gasendi (EHU-Universidad del País Vasco) Miquel Desclot (escritor, Premio Nacional de traducción 1988) Mario Merlino (traductor) Modera: Fernando Valverde (presidente de CEGAL)
de la mesa de Traducción:
Traducir literatura infantil es traducir literatura: los valores estéticos deben ser preservados. Es necesario huir de la producción masiva de obras de baja calidad y recuperar la imagen del escritor (y la del traductor, que también es autor del texto) como «inventor de lengua». El multilingüismo es el estado natural del ser humano y, por consiguiente, el papel del traductor es fundamental: ejerce de mediador entre culturas y esto legitima su intervención (manipulación para algunos) para conseguir una traducción adecuada a unos fines establecidos de antemano. Función del traductor: adaptación a la edad del público (reducciones textuales y adaptación al limitado conocimiento referencial y literario del niño), incluir también al receptor adulto (guiños mediante referencias intertextuales, etc.) o utilizar la traducción para contribuir a defender una política lingüística determinada. Defensa de la libertad del traductor para conseguir traducciones ajustadas al ritmo de la lengua receptora y permitir que los niños aumenten sus conocimientos lingüísticos a través del «efecto sorpresa» causado por material nuevo (léxico…).
Traducción
124
JOSÉ MANUEL LÓPEZ GASENDI
eslavas y las anglosajonas en todas direcciones hasta
(EHU-Universidad del País Vasco)
hoy, donde los centros de traducción e intercambio cultural no son Bruselas o Estrasburgo, sino Frankfurt y
El puente y la frontera: la LIJ traducida Un foro como éste de Valencia, a orillas de un mar Mediterráneo que a lo largo de su historia ha sido en muchas más ocasiones puente de culturas que frontera, puede dar fe de la primera de las conocidas afirmaciones que voy a presentar hoy aquí: el ser humano es multilingüe casi por naturaleza. En un mundo en el que lo normal son las relaciones basadas en el bilingüismo o el plurilingüismo, el monolingüismo se convierte en la excepción que se remonta al Paraíso construido por Dios para el ser humano, con la contrapartida del desinterés científico y la total sumisión, o de dictadores más recientes que han querido parecerse a Él. Otra ciudad mediterránea, Trieste, todavía más puente y más frontera que Valencia, junto con esa gran cicatriz que atraviesa Europa llamada río Danubio, ha servido de potentísima metáfora con la que uno de los
Bolonia. Sin embargo, tercera aseveración obvia, aún permanece muy vigente la tradición de matar al mensajero, y el traductor es el agente cultural más maltratado, peor considerado y de menor estatus social de todos los que rodean la producción editorial. Esta situación es claramente discriminatoria si echamos una ojeada a la portada de cualquier libro, y manifiestamente insultante si tuviéramos acceso a sus condiciones laborales y a los contratos, en el feliz caso de que existieran. En el contexto de la LIJ, el panorama es para echarse a llorar. A pesar de todo ello, podemos afirmar, esta vez en cuarto lugar, que, por lo común, la lectura de una obra traducida a una determinada lengua se lleva a cabo exactamente igual que la de una obra escrita originalmente en dicha lengua. En algunas ocasiones, el lector verá que la acción transcurre en lugares remotos de difícil pronunciación, de la mano de personajes con
intelectuales contemporáneos más interesantes, Claudio Magris, ha teorizado y novelado sobre lo que nos une y
JOSÉ MANUEL LÓPEZ GASENDI
lo que nos separa.
UPV. Autor, traductor e investigador de literatura infantil y juvenil. Seleccio-
Profesor del Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la
La segunda de las afirmaciones de hoy no pierde
nado en la Lista de Honor de traducción IBBY 1992 y ganador del Premio
validez por más que se haya convertido ya en tópico:
los sobre traducción en Literatura Infantil y Juvenil, como «La imagen de la
Europa, en su sentido más cultural, ha sido construida
LIJ vasca fuera de sus fronteras: la literatura exportada» (Narrativa e promo-
por medio de la traducción. Traducciones del griego al
et al. (coord.), Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 2002) y se dedi-
latín, del latín a las lenguas romances, de éstas a las
ca habitualmente a la traducción de obras de creación.
Lizardi de Literatura Infantil 1996. Ha publicado diferentes libros y artícu-
ción da lectura no mundo das novas tecnoloxías, M. Eulalia Agrelo Costas,
Traducción
125
nombres evidentemente extranjeros (todo lo cual en
en 1985, en la que diversos especialistas en los entonces
muchas ocasiones le proporcionará cierto alivio), pero
recién creados Estudios de Traducción debatían sobre la
el proceso de lectura en sí será idéntico. Esto no parece
cuestión de la equivalencia como concepto dinámico, al
entenderse bien en las literaturas menos normalizadas o
tiempo que establecían las bases para el estudio descrip-
en los géneros marginales que, como la LIJ, tienen un
tivo sistemático de las traducciones literarias.
fuerte componente formativo: existe entre los mediado-
La séptima aserción se refiere a los objetivos de la
res una tendencia a desconfiar de los textos traducidos,
manipulación traductológica, que, en su práctica totali-
bien por su calidad de textos extraños que ignoran la
dad, van encaminados a adaptar el texto a lo que, digá-
idiosincrasia local, o bien porque se piensa que el nivel
moslo así, el «manipulador» considera el nivel psicoló-
lingüístico original no está debidamente recreado, y a
gico y lingüístico del lector. En el caso de los inicios de
consecuencia de ello el niño lector no recibirá una ade-
la LIJ vasca moderna, estoy hablando de alrededor de
cuada formación.
los años 80, se pueden distinguir dos tipos principales
La quinta cuestión tiene que ver con lo que podría-
de manipulación.
mos llamar provisionalmente fidelidad de la traducción.
En primer lugar, la manipulación consistente en una
En los contados casos en los que el lector –y téngase en
drástica reducción textual, sobre todo en las traduccio-
cuenta que para esto da igual que ese lector sea un niño
nes de los llamados clásicos de la literatura de aventu-
o un adulto, siempre que no se trate de un lector espe-
ras, que en los casos extremos reduce los textos a un ter-
cializado– pueda llegar a plantearse que está leyendo
cio de los originales: obras como Moby Dick, La vuelta
una obra traducida, en ningún momento se planteará
al mundo en 80 días, Heidi, etc., se encuentran consi-
que lo que está leyendo no pudiera corresponder exac-
derablemente reducidas, aunque hay que avisar que
tamente, no sea una fiel trascripción de lo que el autor
estas adaptaciones no fueron hechas en la lengua meta,
escribió en su lengua original.
cuyos traductores de entonces apenas eran capaces de
Y, sin embargo, y ahora me centro ya en la LIJ, gene-
traducir más que del castellano, sino que se trataba de
ralmente no lo es: sexta afirmación. La correspondencia
traducciones de adaptaciones previamente hechas y
exacta entre el texto original y el texto traducido es tan
publicadas en español, y que ejercían de textos-puente
inusual que los Estudios de Traducción han acuñado un
entre los originales y los textos traducidos al euskera.
término –ciertamente provocador– para referirse a este
Los segmentos textuales suprimidos solían corresponder
fenómeno: la manipulación. Su origen se encuentra en la
a largas descripciones y pormenores técnicos, o a pasa-
obra titulada The Manipulation of Literature, publicada
jes considerados complejos desde el punto de vista
Traducción
126
estilístico o narrativo. Vean un breve ejemplo, en que el
euskera de esta obra, la de 1981, publicada en la edito-
traductor vasco, quizá para ahorrarse complicaciones,
rial Hordago y traducida por Imanol Unzurrunzaga, la
suprime todo el lirismo de la descripción:
acción se traslada al convulso País Vasco de los últimos años del franquismo, con lo que Mr Jones, Mr Foxwood
TP: La noche era magnífica. La luna, ese astro de las
y Mr Whymper se convierten en Xeledon, Agerre y Jon
noches serenas, brillaba en un cielo sin nubes, proyec-
Ander; los perros Bluebell, Jessie y Pincher son ahora
tando su pálida luz transparente y de una infinita dulzu-
Pintto, Beltxa y Lagun; y los caballos Boxer y Clover
ra, sobre las murmuradoras aguas del riachuelo, refle-
pasan a ser Noble y Gorri. Con el cambio de coordena-
jándose con vago temblor en las aguas del amplio mar
das, se adaptan igualmente otros aspectos culturales. Así
de la Malasia.
el dinero perdido por un personaje como consecuencia
(Salgari, La mujer del pirata, 1970)
de un pleito, y que lo condujo a darse a la bebida, pasa a ser perdido en una apuesta en las regatas de traineras:
TM: Gaua miragarria zen. (Salgari, Pirataren emaztea, 1977)
TO: He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more
El segundo tipo de manipulación tenía por objeto la
than was good for him (Orwell, 1945:18).
adaptación de algunas características textuales al, a veces, demasiado limitado mundo literario y referencial
TM: Iazko estropadetan dirugaltze handia izan zuenetik
de los lectores del texto meta, desde la adaptación de
burua altxatu ezinean zebilen, edariari gero eta emana-
los nombres de persona y de lugar, hasta la de costum-
go (Orwell, 1981:39).
bres, comidas o ideas. Los especialistas se suelen referir a este segundo tipo de cambios con el nombre de adaptación cultural. La adaptación cultural más profunda llevada a cabo en el sistema vasco corresponde a la traducción de Ani-
La descripción de la casa del granjero, que incluye una litografía de la reina Victoria, se convierte en la de una imagen de Franco junto a un Sagrado Corazón en el que se lee «Reinaré en España»:
mal Farm, de G. Orwell, una obra satírica que critica el estalinismo por medio de la relación entre los animales
TO: They tiptoed from room to room, afraid to speak
de una granja inglesa, razón presumible por la que ha
above a whisper and gazing with a kind of awe at the
pasado a integrarse en la LIJ. En una de las versiones al
unbelievable luxury, at the beds with their feather mat-
Traducción
127
tresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brus-
Irrintzi bat dabil.
sels carpet, the litograph of Queen Victoria over the dra-
Gure sendia diagu zai
wing-room mantel-piece (Orwell, 1945:21).
Presoak eta hilak ere bai Aberea izanez gero gaur
TM: Gelaz gela txundituta zebiltzan hango lujo sineste-
Gauden denok anai!
zinarekin: ohe garbi jantziak, ispiluak, jarlekuak, alfom-
(Orwell, 1981:30)
bra, Francoren irudia, Jesusen bihotza “Reinaré en España” letra handiz inguratuta... ezer ukitzeko ikaraz (Orwell, 1981:43).
Aunque todo esto pueda resultar muy llamativo, y hasta puede que escandaloso, a quienes estén poco familiarizados con el estudio de las traducciones, la
Algunos eslóganes políticos son trasladados a la reivindicación ecológica:
octava afirmación se sirve de la paradoja para aseverar que la manipulación traductológica se resiste a la valoración o al juicio moral. Desde nuestro punto de vista,
TO: Vote for Napoleon and the full manger (Orwell,
toda traducción ha de tener en cuenta y ha de adaptar-
1945:45)
se a su receptor, por lo que más que de traducciones morales o inmorales, fieles o infieles, buenas o malas,
TM: Indar elektrikorik? Ez! eskerrik asko (Orwell,
nosotros preferimos hablar de traducciones adecuadas
1981:79)
o inadecuadas. En un ejemplo de manipulación intralingüística, Carroll escribió tres versiones distintas de su
Y, como último ejemplo, la adaptación de Orwell de
Alicia, precisamente para adaptarlas a diferentes públi-
la Internacional con el título de Beasts of England, es a
cos lectores. Las manipulaciones practicadas en el paso
su vez adaptada por Unzurrunzaga a la melodía del
de la literatura al lenguaje cinematográfico también
Batasuna, profusamente cantado en aquella época y
pueden servir para ilustrar lo dicho: las discusiones
que, por lo visto, resultaba más familiar al lector vasco:
sobre la infidelidad de la película Troya a los «textos» homéricos, o sobre si es lícito situar la acción del film
La guerra de los mundos en los comienzos del siglo XXI, TM: Aupa bihotzak! Denok jaiki!
resultan estériles, toda vez que lo que buscan dichas
Bizi nahi dugu, inor ez hil!
manipulaciones es la adecuación a sus nuevos recepto-
Iraultzarako prest gaitezen
res, cosa que evidentemente consiguen.
Traducción
128
La novena cuestión que quiero plantear no es un
cuestiones de artesanía, de oficio, que no alteran el
principio apriorístico, sino el resultado de multitud de
hecho básico de que una obra literaria, sea de la clase
lecturas y un buen número de investigaciones: las
que sea, requiere siempre una traducción que tenga en
obras literarias traducidas son a las literaturas en las
cuenta en todo momento la función estética de la obra
que se insertan lo que los complementos nutricionales
original.
son a nuestro organismo: aportan esos miligramos de
Quería hacer esta aclaración introductoria porque
estilos y técnicas literarias insólitas, y los antioxidantes
tengo la sensación de que muchas de las cosas que
necesarios para el conocimiento de los otros y sus sen-
hoy se venden como literatura infantil y juvenil han
sibilidades.
dejado de tener alguna función estética y que, por lo
No concluyo, sino que dejo abierta la intervención,
tanto, con el diccionario en la mano, esas produccio-
para que sean ustedes quienes aporten el décimo punto
nes no deberían merecer el título de literatura. Me
que cierre y enriquezca esta aportación. Muchas gracias.
apresuro a añadir que ése no es un problema exclusivo de la literatura infantil y juvenil, porque en los últi-
MIQUEL DESCLOT (Escritor, Premio Nacional de traducción 1988)
mos tiempos se ha extendido también a la literatura vamos a llamarle adulta. Buena parte de lo que se vende hoy como literatura ha sido pensado simplemente para distraer, sobre todo para vender cuanto más
Ante todo, quisiera aclarar que si vamos a hablar de
mejor, pero no para despertar alguna emoción estética
literatura (y subrayo la palabra) infantil y juvenil, el tema de la traducción de esa literatura no debe ser sustancialmente distinto al de la traducción de cualquier otra forma de literatura. Si de veras estamos hablando –de una creación verbal con una función estética, poca importancia debería tener el pequeño detalle del presunto receptor de esa creación. Hablo en términos generales, claro; no se me escapa que una traducción de teatro entraña problemas específicos que no plantea por ejemplo una traducción de novela, por no hablar ya de una traducción de poesía. Pero esas son
MIQUEL DESCLOT Poeta, prosista y traductor. Ha publicado diversos títulos de poesía, entre los que cabe señalar Cançons de la lluna al barret (1978), Auques i espan-
talls (1987), El llevant bufa a ponent (1992) y Com si de sempre (1994). Han sido especialmente celebradas sus numerosas traducciones poéticas (Blake, Wordsworth, Frost, Dante, Petrarca, Michelangelo, Cardarelli, Saba). También ha publicado varios títulos de poesía para niños, como Bestiolari de la
Clara (1992), Oi, Eloi? (1995) y Més música, mestre! (2001). Ha recibido numerosos premios entre los que destacan: Premio Nacional de Traducción de literatura infantil, del Ministerio de Cultura, 1988; Primer accèssit al Premi Nacional Josep M. de Sagarra de traducció teatral 1991; Premi Crítica Serra d’Or de poesia per a infants 1993 y Premio Nacional de literatura infantil, del Ministerio de Cultura. 2002.
Traducción
129
digna de tal nombre. En ese tipo de producción edito-
Naturalmente, este tipo de libro no plantea proble-
rial, el escritor ha dejado de ser aquel mago de las
mas de traducción. La lengua de esos productos es tan
palabras capaz de crear un organismo verbal que nos
denotativa, tan transparente y poco connotada, que
emocione por su inesperada sorpresa, para pasar a ser
fácilmente se podría traducir con un buen programa
un mero pergeñador de historias que usa las palabras
informático. En ese contexto general, era poco menos
con el mismo sentido de la utilidad (¿o podría decir
que fatal que los traductores se convirtieran más que
«utilitariedad»?) que un mero comunicador de noti-
nunca en unos meros transmisores mecánicos, y que el
cias, que es lo que han llegado a ser los periodistas de
prestigio del oficio de traducir descendiera en la misma
hoy (y no debería extrañarnos, pues, que tanta literatu-
proporción en que lo ha hecho el prestigio de la crea-
ra de éxito de nuestros tiempos sea obra precisamente
ción literaria. Un dato para el recuerdo: en el currícu-
de periodistas). Cuando visito alguna escuela, me
lum con el que se me ha presentado en esta mesa, figu-
cuesta muchísimo trabajo hacer comprender a los
ra que en 1988 me dieron el Premio Nacional de tra-
niños o a los jóvenes que un escritor no es un inventor
ducción de literatura infantil por mi versión catalana de
de historias sino un inventor de lengua, es decir, un
las Revolting Rhymes de Roald Dahl; pues bien, desde
inventor de artefactos verbales; que las historias ya
hace no sé cuánto tiempo, ese premio ha dejado ya de
están todas inventadas desde hace siglos y que lo úni-
existir: alguien en las celestiales alturas ministeriales
co que hacemos los escritores es volver a ponerlas en
decidió que este insignificante oficio de traducir la lite-
circulación a través de combinaciones verbales inédi-
ratura infantil y juvenil de hoy no merecía el despilfa-
tas. ¿Cómo no va a costarles creerme, si lo que les dan
rro de un solo euro de las arcas públicas. Creo que eso
a leer no es, en general, más que un puñado de histo-
lo dice todo.
rias sobre la separación de unos padres o sobre los
No voy a detenerme demasiado en la cuestión de si
peligros de la droga, que parecen sacadas directamen-
traducir lo que se escribe en el resto del mundo, prefe-
te de una revista del corazón? La verdad es que no me
rentemente en el área de influencia anglosajona, puede
extraña nada que después de experiencias de esta
afectar a nuestras particularidades y convertirnos en
suerte los jóvenes pierdan el interés por la lectura.
anodinos seres globalizados. Traducir a Dostoyevsky, a
Estoy convencido que este tipo de producción editorial
Faulkner, a Flaubert o a Mann nunca perjudicó nuestra
(me resisto a llamarle literatura) ha ahuyentado a
propia manera de ser, sino que la enriqueció enorme-
muchos jóvenes inteligentes que habrían podido llegar
mente. Pero, claro, eso era literatura de verdad. Yo no sé
a ser buenos lectores adultos.
lo que puede ocurrir cuando lo que se traduce es ese
Traducción
130
tipo de producción de consumo que tiene tanto de artís-
MARIO MERLINO
tico como la mayoría de series televisivas que nos llegan
(Traductor)
hoy de Norteamérica. Por lo que respecta a esta cuestión, habría que responsabilizar del descalabro a los editores, que en general se han convertido en meros fabricantes de libros, para quienes los números de las
Por causas ajenas a la organización de esta ponencia, ha sido imposible su trascripción.
ventas son mucho más importantes que la calidad literaria de lo que publican. Incluso cuando tienen un poco más de discernimiento que sus colegas, terminan al fin doblegándose a las exigencias de la competencia: «Si lo hace mi competidor también tengo que hacerlo yo, porque no puedo consentir que él se quede para sí todo el pastel.» El resultado está a la vista: el mercado infantil y juvenil de hoy ofrece una apabullante montaña de alternativas variadísimas, entre las que la literatura verdadera se esconde como una aguja en un pajar. El día que entre todos decidamos poner fin a este engañoso y perverso estado de cosas, el oficio y el prestigio del traductor puede llegar a resucitar. Porque entonces el traductor ya no será un mero intérprete de palabras,
MARIO MERLINO
sino que volverá a ser un verdadero traductor de artefac-
convalidado como licenciatura en Filología Hispánica por la Universidad
tos verbales complejos. Es decir, el traductor recuperará
Complutense de Madrid. Comenzó su actividad como traductor en 1977.
Licenciado en Letras por la Universidad Nacional del Sur (Bahía Blanca),
Tradujo en ese momento La reina de las cárceles de Grecia, del novelista
su condición de escritor. Un escritor que se enfrentará a
brasileño Osman Lins (Alfaguara). Ha traducido, entre otros autores de len-
la obra de otro con el objetivo de reproducir en su pro-
gua portuguesa, a Fernando Gabeira, Jorge Amado, José Prata, Clarice Lis-
pia lengua literaria los efectos emocionales logrados por
Marina Colasanti, Raduan Nassar, Nélida Piñon, Paulo Lins, João Ubaldo
el complejo organismo verbal de partida.
pector, Carolina Maria de Jesus, Lygia Bojunta Nunes, Ana Maria Machado, Ribeiro, Eça de Queirós, Mia Couto y António Lobo Antunes. Ha traducido también autores italianos, como Natalia Ginzburg y Gianni Rodari; franceses; catalanes; e ingleses. También se dedica a la crítica literaria: Letra Inter-
nacional, Cuadernos Hispanoamericanos, los periódicos Informaciones y El País, así como publicaciones argentinas, paraguayas y brasileñas. Ha publicado distintos libros relacionados con la lengua.
Traducción
131
MODERADORA LOURDES LORENZO Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Santiago de Compostela y Doctora Europea en Traducción por la Universidad de Vigo. Es profesora titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo. Desde 1999 compagina su actividad docente con el cargo de secretaria de la Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ). Hasta la fecha ha publicado más de 50 artículos sobre estos temas, tanto en revistas nacionales como internacionales, y es coeditora del Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (AILIJ) y coordinadora, junto con la Dra. Veljka Ruzicka (Univ. Vigo), de un proyecto de investigación sobre Estudios Críticos de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil inglesa y alemana a las lenguas oficiales de España.