ORGANIZED BY SUPPORTED BY SPONSORED BY INDUSTRY SPONSORS

ORGANIZED BY SUPPORTED BY SPONSORED BY INDUSTRY SPONSORS SUPPORTING ORGANIZATIONS MEDIA SPONSORS PRODUCING SPONSORS Nuestro compromiso desde

0 downloads 426 Views 17MB Size

Recommend Stories


Supported by: Sociedad Colombiana de Oftalmología
1 Publicación Trimestral – Published every three months ISSN 0120-0453 Financiada por /Supported by: Sociedad Colombiana de Oftalmología Revista SCO

SPECIAL REPORT. Colores como nunca. sponsored by
SpR_Sony_Colours_ES 8/12/05 16:37 Page 1 SPECIAL REPORT by Colores como nunca sponsored by SpR_Sony_Colours_ES 7/12/05 17:46 Page 2 Editor

The Latino Program of the American Diabetes Association. Sponsored by:
r o v a l F LatIninthe Kitchen r o f g n i h Somet e n o y r e v E The Latino Program of the American Diabetes Association Sponsored by: Latin Ame

LISBOA. This activity is supported by an educational grant from
ENCUENTRO DE TUTORES Y -RESIDENTES SER SPR XIV CURSO DE TUTORES 10-11 ABRIL 2015 / LISBOA This activity is supported by an educational grant from

Story Transcript

ORGANIZED BY

SUPPORTED BY

SPONSORED BY

INDUSTRY SPONSORS

SUPPORTING ORGANIZATIONS

MEDIA SPONSORS

PRODUCING SPONSORS

Nuestro compromiso desde 1926 La promoción y el apoyo a quienes ayudan al crecimiento e integración de nuestra comunidad. ¡Celebramos juntos con FICG in LA!

Our commitment since 1926 Supporting those who encourage the growth and integration of our community. Together we celebrate with FICG in LA!

impremedia Hispanic Engagement Solutions

índiCe / Inde X 09

Ca rta s de Bien v enida Fi C G in L a 2016 W elcome le t t ers to FIcG In l A 2016 Raúl Padilla López, Presidente de la Fundación Universidad de Guadalajara EUA Eric Garcetti, Los Angeles Mayor Carlos García de Alba, Consulado General de México en Los Angeles Iván Trujillo, Director del Festival Internacional de Cine en Guadalajara

17

Pr e mio Á rB o L de L a v ida / H o m en a j e a do s t ree oF lIF e AWA rd / Honorees

25

o rG a niZ aCiÓ n Ben ÉFi Ca QU e r eCiBe L a do n aC iÓ n de Fi C G in L a 2016 FIcG in l A cH A rItA Ble orGA nIZ AtIon

29

Pe LíC U L as F e At ure FIlms

46

Pro G r a m a d e C o rto m e t r a j es sHort FIlm ProGr A m

51

indUstria / WiP Latino / PresentaCiones de LiBros Indust rY / WIP l AtIno / B ooK Presen tAtIons

58

e X Pe rto s W iP L at in o WIP l AtIno e X Perts

60

Pat ro Cin a do r e s W iP L at in o WIP l AtIno sP onsors

66

C o mi t É o rG a niZ a do r orGA nIZInG commIt t ee

68

Pro G r a m a FiC G in L a FIcG In l A ProGr A m / scHedule

bienvenidas Welcome

Un espacio para las ideas aL Considerar QUe eL FestivaL internaCionaL de Cine en GUadaLajara avanZa rUmBo a sU ediCiÓn 32 eL PrÓXimo 2017, es tamBiÉn siGniFiCativo QUe sU PresenCia en La Zona metroPoLitana de Los ÁnGeLes LLeGUe a sU seXta ediCiÓn.

space for ideas WHen We stoP to tHink tHat tHe GUadaLajara FiLm FestivaL is HeadinG toWards its 32nd edition in 2017, it is aLso jUst as meaninGFUL to me tHat its PresenCe in tHe City oF Los anGeLes WiLL noW CeLeBrate its 6th edition.

Por décadas, el deseo por parte de las voces latinoamericanas por hacer notoria su presencia en los Estados Unidos de América, ha implicado una suma de fuerzas donde el cine ha sido una de las herramientas relevantes.

For decades, Latin American artists have looked for opportunities to showcase their work in the North American market, but in order to accomplish this, several forces had to come together; one of the most important being cinema.

La intención al crear este foro para la comunidad latina era brindar pantallas y espacios a los creadores iberoamericanos y sumarnos con una oferta cultural valiosa que sirviera como mecanismo de comunicación que acercara al debate y a la exposición de las ideas.

When this forum was created, we aimed to provide multiple spaces where Ibero-American films could be screened in order to add to a valuable cultural exchange that would serve as a means of communication to promote ideas and debate.

Hoy en día, mediante las proyecciones, homenajes, presentaciones de libros y actividades especiales para cintas en preproducción, el crisol de propuestas que traemos es diverso, plural e incluyente. Este año se suma como sede las instalaciones del Consulado General de México en Los Ángeles, que recibirá un programa de cortometrajes creados por nuevas generaciones de cineastas que alientan el desarrollo del séptimo arte. Confío que para todos los asistentes, desde los cinéfilos hasta la crítica especializada, así como los invitados de las diferentes áreas del quehacer fílmico, tengan un encuentro afortunado con los temas de reflexión que abordará nuestra programación. Agradezco también a todas las instancias que contribuyen para que un año más tengamos un prometedor FICG in LA. ¡Que lo disfruten! Raúl Padilla López Presidente de la Fundación Universidad de Guadalajara EUA

I am glad to see that such a contribution has continued to grow into an event that gathers talented people who come here to share the films that were also shown in Guadalajara, or other films that are still in pre-production. Creators come here to meet and find support from the film industry. Today, either through screenings, tributes, book presentations, and other special activities related to films that are still under pre-production, we bring many different projects in order to ensure plurality and inclusiveness. This year we add the Consulate General of Mexico in Los Angeles as one of our venues. A program of short films, created by the new generation of filmmakers, will be screened at their new theater. I’m certain that attendants, whether they are moviegoers or specialized critics, or guest speakers or participants in the academic events, will meet together at this marvelous event, and will have a chance to reflect on the topics that our program includes. I want to express my appreciation to all the organizations that make possible that for one more year we will have a very promising FICG in LA. Please, enjoy! Raúl Padilla López University of Guadalajara Foundation USA President

11 FICG IN LA 6

Me da gusto que esta aportación, rápidamente, siga creciendo y sea un punto de afluencia para el talento que asiste, tanto para compartir las cintas que también tuvimos en Guadalajara o para proseguir su camino de preproducción en aquellos proyectos en desarrollo que acuden a nuestros mecanismos de vinculación con la industria cinematográfica.

September 13, 2016

SeptemberDear 13,Friends, 2016 In recent years, the increasing popularity of Latin American cinema has demonstrated the power of film to showcase various cultures and spread greater understanding of our Dear Friends, September 13, 2016 diverse communities.

In recent years, the increasing popularity of Latin American cinema hasyear demonstrated the As the Guadalajara International Film Festival prepares to celebrate its sixth in Los Dear Friends, are reminded of the role that cinema in expanding our understanding worldviews. power of Angeles, film to we showcase various cultures andplays spread greater of our diverse communities. The University Guadalajara,popularity the Guadalajara University Foundation, and the Mexican In recent years, the ofincreasing of Latin American cinema has demonstrated the Consulate are working together to promote creative expression and bring this important power of film to showcase various cultures and spread greater understanding of our As the Guadalajara Film Festival prepares to celebrate its sixth year in Los festival to LosInternational Angeles. diversewe communities. Angeles, are reminded of the role that cinema plays in expanding our worldviews. Our city celebrates, and welcomes another edition of this festival in Los Angeles. I wish you all the best for a successful event and for the festival’s continued success.

AsUniversity the Guadalajara International Film FestivalUniversity prepares Foundation, to celebrate and its sixth year in Los The of Guadalajara, the Guadalajara the Mexican Angeles, we are reminded of the role that cinema plays in expanding our worldviews. ConsulateSincerely, are working together to promote creative expression and bring this important festival to Los Angeles. The University of Guadalajara, the Guadalajara University Foundation, and the Mexican ERICare GARCETTI Consulate working together to promote creative expression this important Our city celebrates, and welcomes another edition of this festival inand Losbring Angeles. I wish Mayor Losfor Angeles. youfestival all theto best a successful event and for the festival’s continued success. Our city celebrates, and welcomes another edition of this festival in Los Angeles. I wish Sincerely, you all the best for a successful event and for the festival’s continued success. Sincerely, ERIC GARCETTI Mayor ERIC GARCETTI Mayor

September 13, 2016 Dear Friends, 13 de Septiembre, 2016 In recent years, the increasing popularity of Latin American cinema has demonstrated the power of film to showcase various cultures and spread greater understanding of our Estimados Amigos, 13 de Septiembre, 2016 diverse communities. As theaños, Guadalajara International Film Festival to en celebrate its sixth year in Los EnEstimados los últimos el cine latinoamericano haprepares crecido popularidad y ha demostrado Amigos, Angeles, we are reminded of the role that cinema plays in expanding our worldviews. el poder que tiene el cine para enseñar diferentes culturas y promover más The University of Guadalajara, the Guadalajara University Foundation, and the Mexican entendimiento deaños, nuestras comunidades diversas. En los últimos el cine latinoamericano ha crecido en popularidad y ha demostrado Consulate are working together to promote creative expression and bring this important

to Los el Angeles. el poderfestival que tiene cine para enseñar diferentes culturas y promover más Enentendimiento su sexto año en Los Ángeles, El Festivaldiversas. Internacional de Cine de Guadalajara nos de nuestras comunidades Our city celebrates, and welcomes another edition of this festival in Los Angeles. I wish recuerda del queforelacine tieneevent en expandir nuestracontinued perspectiva mundial. youpapel all the best successful and for the festival’s success.

En su sexto año en Los Ángeles, El Festival Internacional de Cine de Guadalajara nos Sincerely, Estoy agradecido con que la Universidad la Fundación Universidad recuerda del papel el cine tienedeenGuadalajara, expandir nuestra perspectiva mundial.de Guadalajara, y el Consulado de México, por su dedicación a promover la expresión creativa por este a Los Ángeles. ERICtraer GARCETTI Estoy yagradecido conevento la Universidad de Guadalajara, la Fundación Universidad de Mayor

Guadalajara, y el Consulado de México, por su dedicación a promover la expresión Nuestra ciudad y leevento da una bienvenida a otra edición de este festival en creativa y porcelebra, traer este a gran Los Ángeles. Los Ángeles. Les deseo mucho éxito en este festival hoy y siempre. Nuestra ciudad celebra, y le da una gran bienvenida a otra edición de este festival en Saludos, Los Ángeles. Les deseo mucho éxito en este festival hoy y siempre. Saludos, ERIC GARCETTI Alcalde ERIC GARCETTI Alcalde

Los Angeles, California, September 12th, 2016. It’s a great honour for me, as Consul General of Mexico in Los Angeles, to participate in the International Film Festival of Guadalajara in Los Angeles FICGinLA which is the angeleno chapter of the prestigious Guadalajara Film Festival, which will take place this year in the iconic Chinese Theater in Hollywood. I have been a regular participant, with great pride, of the Guadalajara Film Festival, my hometown, since its inaugural presentation when I was a student, and I have seen with great enthusiasm how its prestige has grown year after year. Los Angeles is one of the main capitals of entertainment on the planet and an important link to the activities of this industry that attracts directors, artists, producers and experts from all over the world. This makes this city the film meca and the perfect setting to present the most recent and high quality productions from Latin American cinema. Los Angeles is also a bridge to unite diverse communities interested in learning about films in Spanish. One of my main goals, as head of the largest representation Mexico abroad, is to contribute to promote the culture and the best image of Mexico. The huge effort and impact, as well as the great importance of the FICGinLA, which is one of the major festivals of Latin America, offers an excellent platform to achieve this purpose. I want to express my appreciation to my dear friend Raúl Padilla, President of the Foundation of the University of Guadalajara, who has been the key person of this important event. My best wishes to this prestigious festival. I trust that the coming editions continue to make us feel proud to be Mexican.

Los Angeles, California, a 12 de septiembre de 2016. Es un gran honor para mí, como Cónsul General de México en Los Ángeles, participar en este destacado evento que es la versión angelina del prestigioso Festival de Cine de Guadalajara (FICGinLA) que este año se presenta en el icónico Teatro Chino de Hollywood. He asistido como espectador, con gran orgullo, al Festival de Cine de Guadalajara, mi ciudad natal, desde sus primeras ediciones cuando era yo estudiante y he visto con gran entusiasmo cómo año con año ha crecido el prestigio y la dimensión de este evento. Los Ángeles es uno de los principales centros de entretenimiento del planeta y un importante vínculo para las actividades de esta industria que atrae a directores, artistas, productores y expertos de todo el mundo. Esto hace de esta ciudad el centro cinematográfico por excelencia y el escenario perfecto para presentar las producciones más recientes y de alta calidad de la cinematografía latinoamericana. Los Ángeles significa también el puente para unir las diversas comunidades interesadas en conocer el cine en español. Uno de mis principales objetivos, como Titular de la Representación más grande de México en el exterior, es contribuir a promover la cultura y el buen nombre de México. El enorme esfuerzo e impacto, así como la gran trascendencia del FICGinLA, que es uno de los principales festivales de América Latina, me ofrece una inmejorable plataforma para el logro de este propósito. Quiero expresar mi reconocimiento a quien ha impulsado este importante acontecimiento, mi querido amigo Raúl Padilla, Presidente de la Fundación de la Universidad de Guadalajara. Mis mejores deseos a este prestigioso festival. Hago votos por que sus siguientes ediciones continúen haciéndonos sentir orgullosos de ser mexicanos.

FiCG in La es Una eXtensiÓn deL FestivaL internaCionaL de Cine en GUadaLajara Pensado y diseÑado Para ProyeCtar y diFUndir Lo mejor deL Cine ContemPorÁneo iBeroameriCano en eL Área de Los ÁnGeLes. FICG In LA Is An extensIon oF the GuAdALAjArA FILm FestIvAL, estAbLIshed And desIGned to sCreen the best oF ContemporAry LAtIn AmerICAn CInemA In the CIty oF Los AnGeLes.

FICG in LA es una extensión del Festival Internacional de Cine en Guadalajara pensado y diseñado para proyectar y difundir lo mejor del cine contemporáneo Iberoamericano en el área de Los Ángeles. La programación, compuesta por las películas ganadoras de las diversas secciones y de los eventos más relevantes, es una especie de Best of the Fest ocurrido en marzo en tierras tapatías.

FICG IN LA 6

16

Con esto pretendemos que tanto el público hispano como el anglosajón puedan explorar las diferentes narrativas del cine mexicano e Iberoamericano, apoyando así que filmes provenientes de estas regiones lleguen a mayores audiencias. Al ser la ciudad de Los Ángeles el máximo escaparate para la cinematografía mundial, y el corazón de la industria del cine, FICGinLA considera a Hollywood como la sede natural para la creación de lazos entre la industria Latina y la Norteamericana, por lo que nuevamente se contará con actividades de Industria, especialmente Guadalajara Construye en Los Ángeles que ahora cambia de nombre a Work In Progress Latino. Contar con la sexta edición de FICGinLA confirma el compromiso que instituciones como la Secretaría de Cultura, el Consulado de México en Los Ángeles, la Fundación de la Universidad de Guadalajara en Estados Unidos y la misma Universidad de Guadalajara tienen con la promoción cultural. Bienvenidos a FICGinLA.6 Iván Trujillo Bolio Director General Festival Internacional de Cine en Guadalajara

FICG in LA is an extension of the Guadalajara Film Festival, established and designed to screen the best of contemporary Latin American cinema in the city of Los Angeles. The programming is composed of the awardwinning films from the diverse sections of our festival, as well as the most relevant events; a sort of “Best of the Fest” of what took place last March in Guadalajara. Our goal is that both Hispanic and North American audiences can be able to explore the different narratives of Mexican and Ibero-American cinema and support films coming from these regions so they can reach wider audiences Since the city of Los Angeles is the biggest showcase for worldwide cinema and is the heart of the film industry, Hollywood is the natural venue for the festival. FICG in LA’s mission is to create bonds between the Latin and North American industry; for this reason, we will be hosting our Industry initiatives once again, including our signature program Guadalajara Construye in Los Angeles, which we have renamed Work in Progress Latino. Iván Trujillo Bolio Festival Director Guadalajara International Film Festival

hOMenaJeadOs HoNoReeS

17 FICG IN LA 6

eL Á r B o L d e L a v ida

t r ee o F LiF e aWa r d

El árbol de la vida mexicano es una pieza escultórica de barro creada por artesanos nativos del municipio de Metepec, Estado de México. En sus orígenes, estas esculturas ilustraban a través de sus imágenes la historia de la creación que narra la Biblia. La pieza, apegada al estilo tradicional de los diseños, es un hermoso canto a los misterios de la existencia y nuestras raíces.

Mexican Tree of Life is a sculptural piece of mud created by native artisans of the town Metepec, State of Mexico. Originally, the sculpture illustrates through their images the Creation story from the Bible. The piece, attached to traditional designs, is a beautiful hymn to the mysteries of existence and our roots.

Creada por el artesano Adalberto Osorio, originario de Metepec, Estado de México. Piezas donadas por el Arq. Iván Cordero, Hotel Demetria

HeCtor BaBenCo i n

FICG IN LA 6

18

m e m o r i a m

Pocos han comprendido la figura del marginado con tanta

Very few can truly really understand the figure of the

honestidad como el cineasta argentino-brasileño, Héctor

marginalized as Hector Babenco, an Argentinian-

Babenco.

Brazilian filmmaker, can.

Nacido en Mar del Plata, pero brasileño por decisión,

Born at Mar de la Plata, he decided to become a

desde niño consumió cine obsesivamente, vocación que lo

Brazilian citizen. As a young child he would obsessively

llevaría a emigrar primero a Europa, donde se acercó a la

consume cinema. Then he moved to Europe to pursue

industria trabajando desde extra, a asistente en diversad

a career on cinema and worked as an extra and as an

producciones.

assistant to several productions.

A fines de los 60, Babenco llegó a Sao Paulo. Después

By the end of 1960s, Babenco got to Sao Paulo. In

de trabajar en varios documentales, en 1975 dirige su

1975, after having worked at several documentaries, he

primera película, el Rey de la noche.

directed his first feature film, The King of Night.

Su extraordinario talento para dirigir actores se confirmó

His extraordinary talent to direct actors was confirmed

con El Beso de la Mujer Araña. Filme que consiguió

whew he made The Kiss of the Spider Woman, that gave

el Oscar para William Hurt y nominaciones a la Mejor

William Hurt an Oscar, and was nominated for Best Film

Película y al Mejor Director, convirtiéndose en el primer

and Best Director. He became the first Latin-American

latinoamericano nominado en esta categoría.

filmmaker that was nominated in that category.

Su regreso a Brasil se debió gracias a su siguiente gran

Babenco went back to Brazil thanks to his great next

éxito de público y crítica, Carandiru, estrenada en 2003.

success, acclaimed by both the audience and the critics,

La película obtuvo una nominación a la Palma de Oro en

Carandiru, released in 2003. This film was nominated to

el Festival de Cine en Cannes y ganó el Premio del Público

the Palm d’or at Cannes Festival, and won the Premio del

en el Festival de La Habana.

Publico at Havana Film Festival.

El cine de Héctor Babenco no tiene concesiones, es

Hector Babenco’s films make no concessions. These

honesto incluso si ello implica hacer una película brutal

are brutally honest, even if this means turning them

y violenta. Su carrera queda en la historia como una

into violence. His career will remain in history as one

trayectoria de películas intensas, comprometidas,

of the most intense and committed paths that set new

que rompen moldes y desafían al espectador, como la

standards and challenged the viewers, as his personality

personalidad de su propio autor.

also did.

donaLd k . r a n vaU d i n

m e m o r i a m

Of Italian-British descent, Donald Ranvaud will be

por su pasión en la producción y promoción del séptimo

remembered for his passion in the production of the

arte a nivel mundial, con especial interés y afecto por

seventh art at a global level but with a special interest and

Latinoamérica.

affection for Latin America.

En su trayectoria, fue productor de películas nominadas

Ranvaud was a producer of films nominated to the Oscars;

al Oscar como Adiós a mi concubina (1993); Estación

Farewell my concubine (1993), Central Station (1998), City

central (1998); Ciudad de Dios (2002), El jardinero fiel

of God (2002) and The Constant Gardener (2005).

(2005). Fue recurrente su participación en Guadalajara

Sudourni’s Butterflies (Darío Nardí, 2012) and The 4th

con películas iberoamericanas que apoyó a su producción

Company (Mitzi Vanessa Arreola, Amir Galván Cervera,

como Cobrador. In god we trust (2006); Cochochi (2007);

2016) were presented at FICG.

Las mariposas de Sadourní (2012) y La Cuarta Compañía (2016). Ranvaud fungía como Director Creativo de la

In recent times, Donald Ranvaud was the creative director

iniciativa “Connect4Climate”, comunidad global que bajo

of the initiative “Connect4Climate”, a global community

el auspicio del Banco Mundial y el Ministerio del Medio

that with support of the World Bank and the Italian

Ambiente de Italia se encarga de la promoción de acciones

Ministry for the Environment is in charge of promoting

contra el cambio climático.

actions against climate change. It was precisely his labor in “Connect4Climate” that established a close bond with

Precisamente su trabajo al frente de “Connect4Climate”

the International Film Festival of Guadalajara, though the

le permitió establecer un vínculo de mayor cercanía con el

section “Film4Climate”.

Festival Internacional de Cine en Guadalajara, a través de la sección “Film4Climate”. A él se debe el haber programado

Thanks to Donald Ranvaud the feature film Landfill

Landfill Harmonic en esta edición de FICGinLA. Su

Harmonic was programmed in this edition of FICGinLA.

enorme sentido de solidaridad nos convenció de rendir

His great sense of solidarity took him to travel to Montreal

homenaje en FICGinLA a su gran amigo Hector Babenco

to present the screening of My Hindu Friend, as homage

con el estreno en Estados Unidos de Mi amigo hindú. De

to Hector Babenco who had recently passed away. Donald

última hora, su hiperactividad le llevó a viajar al Festival de

was hyperactive as well as hyper tense. His heart could no

Montreal para encabezar otro homenaje a Babenco. Donald

longer resist and he left us in his hotel room, fulfilling his

era hiperactivo pero también hipertenso; su gran corazón

duties as a jury member.

no pudo resistir más y nos abandonó en su habitación del hotel cumpliendo con sus obligaciones del jurado.

It is with great sadness that we say goodbye do Donald and we could do no less than dedicate this edition of

La tristeza nos invade por su partida y ahora que sus cenizas reposan en su natal Florencia, no podemos menos que dedicar esta edición de FICGinLA a honrar su memoria.

FICGinLA to honor his memory.

19 FICG IN LA 6

De origen italo-británico, Donald Ranvaud será recordado

Pat r i C i a riGGen

FICG IN LA 6

20

Patricia Riggen nació en Guadalajara, Jalisco y llegó

Patricia Riggen was born in Guadalajara, Jalisco, and

a la industria del cine por medio de su trabajo como

entered the film industry after having worked as a

periodista y escritora para documentales. Trabajó

journalist and documentary writer. She worked as a

como productora de siete cortometrajes mexicanos

producer for seven Mexican short films that had good

con gran aceptación en los festivales internacionales

reviews at the most important festivals of the world,

más importantes del mundo, entre ellos, su debut como

such as the short film called La Milpa, her debut as

directora con La Milpa.

Film Director.

Después de estudiar dirección cinematográfica y

After having studied direction and screenplay writing

escritura de guion en la Columbia University, consigue

at Columbia University, she obtained her first feature

su primer proyecto de largometraje. Bajo la Misma

film project, Under the Same Moon, an endeared film to

Luna, que conquistó los corazones de una gran cantidad

viewers, both in Mexico and the United States.

de espectadores, en México y Estados Unidos. Her first work’s success would set Patricia Riggen under El éxito obtenido con su ópera prima pondría el nombre

the eyes of companies like The Disney Channel, and in

de Patricia Riggen bajo la lupa de compañías como The

2011, she was offered the musical film Lemonade Mouth

Disney Channel, que le ofreció la dirección del musical

(a TV movie).

Lemonade Mouth en 2011. Her two latest films are The 33 and Miracles from Sus dos películas más recientes, Los 33 y Milagros del

Heaven, where once again she worked with Kate del

Cielo, la reencontrarían con las estrellas mexicanas

Castillo and Eugenio Derbez, respectively.

Kate del Castillo y Eugenio Derbéz, respectivamente. Patricia Riggen has proved that a good attitude is the Patricia Riggen nos enseña que la actitud es lo más

most important value—it is the key to accomplish all we

importante en la vida, y la clave para conseguir todo

want. Her films tell us about optimism and give us hope

lo que nos propongamos. Su cine es una lección de

to succeed in life. That is a message from immigrant

optimismo y nos da la esperanza para salir adelante. Es

people, a message of love.

el mensaje de los migrantes, es el mensaje del amor.

jose antonio GarCía

Very few Mexicans have had a career filled with great

de grandes producciones de Hollywood como José

productions in Hollywood as José Antonio Garcia’s

Antonio García, conocido por los más cercanos como ‘El

career. His closest friends call him El Tiburón (“The

Tiburón’. Artesano del sonido, disciplinado, que trabaja

Shark”). He is an artisan of sound. He is well disciplined

con rigor cada ruido que escuchamos en una película,

and works rigorously with every sound that we hear in a

como si se tratara de una delicada sinfonía.

film, as if all these conform the most delicate symphony.

José Antonio García debuta en el cine con el director

José Antonio Garcia started his career on cinema next

mexicano Luis Mandoki.‘El Tiburón’ ha trabajado con los

to Mexican Director Luis Mandoki. The Shark has worked

directores mexicanos más reconocidos en la industria:

with the most acclaimed Mexican filmmakers, as Alfonso

Alfonso Cuarón, Alejandro González Iñárritu, Alfonso

Cuarón, Alejandro Gonzalez Iñárritu, Alfonso Arau, and in

Arau, y en 2013 fue nominado a un Premio Oscar a

2013 he was an Oscar Nominee for the best sound mix in

Mejor Mezcla de Sonido por su trabajo en Argo, filme

Argo, a film directed by Ben Affleck.

dirigido por Ben Affleck. His work has been heard in almost every corner of the Su trabajo se ha escuchado en casi todos los rincones

world, wherever summer blockbusters, as Thor, Iron Man

del mundo a donde llegan los enormes blockbusters del

3 or The Avengers have been screened. But he has also

verano, como Thor, Iron Man 3 o Los Vengadores. Pero

accompanied the most intimate moments in the work of

también acompaña los momentos más íntimos de la

great authors like Alexander Payne, Clint Eastwood and

obra de grandes autores como Alexander Payne, Clint

Terrence Malick.

Eastwood o Terrence Malick. José Antonio Garcia is recognized for his camaraderie José Antonio García destaca por su sentido del

and his great solidarity. Being a Mexican immigrant

compañerismo y solidaridad. Como migrante mexicano

himself, he has opened Hollywood doors to his peers.

ayudó a abrir las puertas a Hollywood. Su trabajo fue

His work has turned into a cornerstone for the Latin

fundamental para que la comunidad latina comenzara

American community, and thanks to his support, the

a conquistar un mercado que solía ser exclusivo de

have entered a market that was only for US citizens. He

Estados Unidos. A él se le debe ese término, tan

is the inventor of a very Mexican expression, Frijolywood.

mexicano, de Frijolywood.

21 FICG IN LA 6

Pocos mexicanos cuentan con un currículo plagado

aLiCe BraGa

FICG IN LA 6

22

Originaria de Sao Paulo, y descendiente de actrices que

Originally from Sao Paulo, and a descendant of actresses

fueron hechas para perdurar, hechizó a crítica, público

that were borne to live forever, she cast her spell on

e industria con su participación en la aclamada

the critics, the audiences and the industry, when she

Ciudad de Dios.

appeared on the acclaimed film called The City of God.

Su interpretación de Angélica, la hermosa hija de un

Her acting career started when she played Angelica,

sargento atrapada entre el corazón de dos hombres

the beautiful daughter of a sergeant, who is trapped

en medio de la violencia en las favelas cariocas,

between the hearts of two men, and surrounded by

llamó inmediatamente la atención de directores y

the violence of slum and gangs in Rio de Janeiro. She

productores de distintas partes del mundo.

immediately called the attention of directors and producers around the world.

Su primer protagónico fuera de Brasil fue con la cinta mexicana Sólo Dios Sabe, dirigida por Carlos Bolado,

Braga had her first leading role out of Brazil on the

y tan sólo un año después tendría uno de los papeles

Mexican film called Only God Knows, directed by Carlos

principales en la producción hollywoodense de ciencia

Bolado. One year later she would obtain a leading role at

ficción, Soy Leyenda, protagonizada por Will Smith.

a science fiction feature film in Hollywood, I am Legend, led by Will Smith.

A partir de entonces, su trabajo se divide entre Brasil y Estados Unidos, demostrando un amplio registro

Since then, her work is divided between Brazil and the

que le permite ir y venir entre mega producciones de

United States. She has proven to be able to perform a

Hollywood y obras más íntimas en su tierra natal.

wide range of characters and has appeared in Hollywood films, but also in the most intimate films of

El encanto que ejerce Alice Braga en la pantalla la llevó

her mother country.

a convertirse en la actriz brasileña mejor conocida de su generación y una promotora incansable de la cultura

Alice Braga’s charm on screen had made her turn into

latina en el exterior.

the most famous Brazilian actress of her generation. She is a restless promoter of Latin-American culture around the world.

LeÓn kraUZe

La realidad es compleja, multiforme y evasiva. Por ello es

Reality is complex, multiform and elusive. Therefore, only the

que entender sus contradicciones es una tarea que sólo

most probing and engaged observers can understand its

puede recaer en los observadores más agudos, los más

contradictions.

comprometidos. This is the case of Leon Krauze, a restless commentator of our every day lives. By being the descendant of a very important

del acontecer cotidiano. Poseedor de un importante linaje

intellectual lineage, he grew old with a spirit eager to question

intelectual, León creció con el espíritu de indagar y de

and scrutinize. Inquiry runs in his blood.

cuestionar impregnado en la sangre.

After a life of intensive work in Mexico, where he worked as a

Luego de un incansable trabajo en México, donde abarcó

sports journalist but later worked as an analyst of international

desde el periodismo deportivo hasta el análisis de política

politics in important mass media such as MIlenio Diario El

internacional en medios como Milenio Diario, El Universal,

Universal, Animal Político, and El País America, or Letras Libres,

Animal Político, el País América o la revista Letras Libres,

a literature journal, Leon Krauze became notorious as a News

León Krauze alcanzó notoriedad como conductor de

Anchor at W Radio and Foro TV.

noticias en W Radio y Foro TV. In 2012, he joined Univision Chain, in Los Angeles, where he En 2012 llegó a la cadena Univisión en Los Ángeles,

directs the highest-rated news show in the United States,

donde dirige el noticiero de mayor rating en Estados

Noticias 34 KMEX. Since he arrived in Los Angeles, he has

Unidos, Noticias 34 KMEX. Desde su llegada a Los

been granted six Emmy awards and has received many other

Ángeles ha ganado seis premios Emmy entre varios otros

recognitions. Krauze has turned into one of the most important

reconocimientos. Se ha convertido en un referente para la

Hispanic voices in English, and frequently publishes articles on

audiencia hispana. Además, Krauze se ha vuelto una de las

The New Yorker and the Washington Post.

voces hispanas más importantes en inglés, escribiendo con frecuencia para The New Yorker y el Washington Post.

Krauze has also set a strong entrance into the academic world, Very recently he was appointed as new Wallis Annenberg Chair

Krauze también ha pisado fuerte en el mundo académico.

in Journalism, at the University of Southern California.

Recientemente fue nombrado silla Wallis Annenberg de Periodismo en la Universidad de California.

Krauze has earned a privileged space in the history of

Krauze se ha ganado un lugar privilegiado en la historia

journalism in Los Angeles, with the recent publication of his

del periodismo en Los Ángeles con la reciente publicación

book La Mesa, the History of Our People. The book gathers

del libro La Mesa, Historias de Nuestra Gente, que recoge

a group of emotional stories about the Latin-American

los emotivos relatos de inmigrantes latinos que Krauze

immigrants that Krauze has interviewed for Univision, at the

ha entrevistado para Univision en la sección llamada

section of his show that is also called La Mesa (The Table).

igualmente, La Mesa. By being such an engaged and endeared journalist, Leon Con su periodismo comprometido y cercano, León Krauze

Krauze brings together the great Hispanic Community

hermana a la gran comunidad hispana de California.

of California.

23 FICG IN LA 6

Es el caso del periodista León Krauze, inquieto comentarista

El diario La Opinión es actualmente el periódico en

La Opinión Newspaper is currently the most-read Spanish-

español más leído de la Unión Americana.

written Journal, in the United States.

El 16 de septiembre de 1926 se funda La Opinión con el

On September 16, 1926, La Opinion Newspaper was

propósito de ofrecer a la creciente población hispana de

founded with the aim to offer to the growing Hispanic

Los Ángeles un vínculo con sus raíces y la información

population at Los Angeles, a link to their roots and

más completa sobre las deportaciones.

provide them with the most complete information about deportations.

El diario fue siempre un negocio familiar, hasta su venta

FICG IN LA 6

24

al periódico argentino La Nación, en 2012. Sin embargo,

This Journal was always a family business until 2012, when

los hijos del fundador Ignacio Lozano, Mónica y Francisco,

La Nación, the Argentinian Newspaper, bought it. However,

continúan siendo piezas fundamentales del diario.

the children of its founder Ignacio Lozano, Mónica and Francisco, continue to work as key pieces of this daily paper.

La cobertura del periódico no solamente atiende los intereses de los lectores mexicanos, también es

La Opinión does not only care for the interests of Mexican

leído ampliamente por la población con orígenes

readers. It is also widely read by people who are originally

centroamericanos, sudamericanos, cubanos y

from countries in Central America, South American, and

puertorriqueños, que conforman las comunidades

Cubans and Puerto-Ricans, all those who conform one of

hispanas más grandes de Los Ángeles.

the largest Hispanic Communities in Los Angeles.

El prestigio y la popularidad de La Opinión le han valido

La Opinion, based on its great prestige and popularity, has

importantes reconocimientos y premios internacionales.

been granted the most important international awards

En los años 1999 y 2000, la Asociación Nacional de

and recognitions. During 1999 and 2000, the National

Periodistas Hispanos lo reconoció como el Periódico en

Association of Hispanic Journalists acknowledged La

Español más Destacado del Año. Y en 2006 recibió el

Opinion as the Most Important Journal of the Year,

galardón más importante que otorga el periódico El País,

published in Spanish. And in 2006, it was awarded with the

el premio José Ortega y Gasset.

most important Prize that El Pais Newspaper grants, the José Ortega y Gasset Award.

La función de un periódico como La Opinión de Los Ángeles ha sido fundamental para promover nuestro cine

The work of a newspaper as La Opinion of Los Angeles

y apoyar a crear y conservar una identidad hispana con

has been basic to promote our film industry and to

un fuerte arraigo a sus raíces. Hoy por hoy, La Opinión

support and preserve the Hispanic identity, to bring them

cumple ampliamente con esa misión al llegar a sus 90

closer to their own roots. It is a fact that La Opinion has

años. Ya no se trata simplemente de ser un período

fulfilled its mission by turning 90 years old. It is no longer

mexicano publicado en Los Ángeles, sino un periódico

a simple Mexican journal published in LA, but an American

americano que resulta ser publicado en español.

newspaper that is published in Spanish.

L A’ S B EST, B E N E FICIARY ORGAN IZ ATION 2016

— Todo lo recaudado por venta de boletos de FICG in LA 2016 serán donados a LA’s BEST De acuerdo con su misión, la Fundación Universidad de Guadalajara apoya a las organizaciones en la región de Los Ángeles y California que ofrecen servicios técnicos, educación secundaria y de nivel universitario, así como programas culturales y artísticos a las comunidades mexicanas e hispanas que viven en y alrededor de Los Ángeles.

— All proceeds from the 2016 FICG in LA will be donated to LA’s BEST In keeping with its mission, the University of Guadalajara Foundation supports organizations in the Los Angeles and California region that offer technical, continuing, high school and university-level educational services, as well as cultural and artistic programs to the Mexican and Hispanic communities living in and around Los Angeles.

Por ello, hemos decidido donar todas las ganancias por venta de entradas del festival a una organización sin fines de lucro que refleja esta misión, LA’s BEST.

Therefore, we have chosen to donate proceeds to one non-profit organization that reflect this mission, LA’s BEST.

El programa extraescolar para el enriquecimiento LA’s

LA’s BEST provides a daily after-school enrichment

BEST es un proyecto gratuito dirigido a 25 mil alumnos

program to 25,000 children at 193 elementary schools

de 193 escuelas de nivel primaria, con las necesidades

with the highest needs and lowest test scores in the most

más apremiantes, los resultados más bajos en pruebas

economically distressed neighborhoods of Los Angeles,

estandarizadas y que se encuentran en las colonias

at no cost to parents.

más desfavorecidas económicamente de la ciudad de Los Ángeles.

LA’s BEST creates stronger and safer communities.We provide a nutritious supper and academic support, and

LA’s BEST crea comunidades más seguras y fuertes,

go beyond basic education to instill healthy values

proporcionando comidas nutritivas, soporte académico y

and build skills in athletics, technology, science, and the

yendo más allá de la educación básica para inculcar valores

arts. We also employ a staff of 2,000 people who live in

saludables, así como desarrollar habilidades en las diversas

the same communities as the children to coach, inspire,

disciplinas como: atletismo, tecnología, ciencia y artes.

and mentor.

Más de dos mil personas integran el staff y provienen de

LA’s BEST was founded in 1988 by Mayor Tom Bradley

las mismas comunidades que los niños a quienes preparan,

as a partnership between the City, the Los Angeles

inspiran y asesoran.

Unified School District, and the private sector.

LA’s BEST fue fundada en 1988 por el alcalde Tom Bradley como una alianza entre la ciudad, el Distrito de Escuelas Unificadas de Los Ángeles y el sector privado.

PeLÍCULas FeATURe FIlmS

La delgada línea amarilla The Thin Yellow Line GALA DE INAUGURACIÓN | OPENING NIGHT GALA VIERNES 7 DE OCTUBRE • 19:00 HRS FRIDAY, OCTOBER 7TH • 7:00 PM SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES

DIRECCIÓN | DIRECTOR Celso García GUION | SCREENPLAY Celso García FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY Emiliano Villanueva MÚSICA | MUSIC Daniel Zlotnik SONIDO | SOUND

México · 2015 · Color · 90’

Gabriel Coll, Sergio Díaz DIRECTOR DE ARTE | PRODUCTION DESIGNER

FICG IN LA 6

30

La delgada línea amarilla es el viaje de cinco hombres que son contratados para pintar la línea divisoria de una carretera que conecta dos pueblos de México. A bordo de una vieja camioneta, inician el trabajo de más de doscientos kilómetros de asfalto y pintura amarilla que deberán completar en menos de quince días. Cinco solitarios que, por azares del destino, se unen con el único propósito de ganar unos pesos, pero sin buscarlo, este viaje cambiará su manera de ver y entender la vida.

Ariel Margolis EDICIÓN | EDITOR Jorge García PRODUCTOR | PRODUCER Bertha Navarro, Alejandro Springall INTÉRPRETES | CAST

The Thin Yellow Line is the journey of five men who are hired to paint the line of a road that connects two towns in Mexico. Riding an old truck, they do the job: with more than 200 kilometers of pavement and yellow paint, they have to finish in less than 15 days. Fate put together these five solitary men who are only looking to earn some cash; though they have no expectations, this journey will change their way of seeing and understanding life. At the end of the road, they must acknowledge there is a thin line between right and wrong, between laughter and crying, between life and death.

Damián Alcázar, Joaquín Cosío, Silverio Palacios, Gustavo Sánchez Parra, Américo Hollander CONTACTO | CONTACT Alejandro Springall [email protected]

Celso García Celso García ha escrito y dirigido cinco cortometrajes. Su

Celso García has written/directed five shorts: La leche y el

radito (2002); Pata de gallo (2004), que fue el proyecto

agua (2006), winner of 26 international awards; Zapato

ganador del Tercer Concurso Nacional de Proyectos de

(2004), directed by Jesús Ochoa and winner at imcine’s Shorts

Cortometraje del imcine y fue exhibido en 14 festivales

Competition; Pata de gallo (2004) winner at imcine’s Shorts

internacionales; Cabeza de huevo; Zapato (2004), dirigido por

Competition; Cabeza de huevo (2003), and Su radito (2002).

el actor Jesús Ochoa, y La leche y el agua (2006). La delgada

La Delgada Línea Amarilla is his directorial debut and was also

línea amarilla es su ópera prima.

written by him.

Paciente Patient PREMIO ESPECIAL DEL JURADO DOCUMENTAL | SPECIAL JURY PRIZE FOR IBERO AMERICAN DOCUMENTARY SÁBADO 8 DE OCTUBRE • 13:00 HRS SATURDAY, OCTOBER 8TH • 1:00 PM ALTAMED PRESENTA ALTAMED PRESENTS SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES

DIRECCIÓN | DIRECTOR Jorge Caballero GUION | SCREENPLAY Carol Ann Figueroa FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY Lukas Jaramillo MÚSICA | MUSIC

España · 2015 · Color · 61’

Alejandro Gallón

In Colombia—a country where the harsh health system requires its users to face absurd bureaucratic obstacles—a patient is not only the one who is sick, but also the one who struggles to ensure their ill loved ones’ daily needs are met. Nubia is one of these Patients; a mother living with the possibility of losing her daughter to an aggressive cancer, she must navigate the labyrinthine Health System upon which her daughter’s life depends.

SONIDO | SOUND Alejandro Molano DIRECTOR DE ARTE | PRODUCTION DESIGNER Alejandro Castillo EDICIÓN | EDITOR Ivan Guarnizo PRODUCTOR | PRODUCER Rosa M Ramos INTÉRPRETES | CAST Nubia Martínez CONTACTO | CONTACT GusanoFilms [email protected]

jorge Caballero Coordinador de Documental Interactivo del máster de

Jorge Caballero is the Interactive Documentary Coordinator

la Autónoma de Barcelona. Ha dirigido: Bagatela, Nacer

for the Masters Program at Autónoma de Barcelona. He has

y Paciente. Consiguiendo reconocimientos en BAFICI,

directed Bagatela, Birth, and Patient, and has received awards

Guadalajara, Tribeca FI... Y sección oficial de festivales como

from BAFICI, Guadalajara, Tribeca, Cinema Du Reel, Visions du

Cinema Du Reel, Visions Du Reel, Biarritz, IDFA… Ganador del

Reel , Biarritz and IDFA. He has received the National Award for

premio Nacional de Documental Colombia en dos ocasiones.

Documentary in Colombia.

31 FICG IN LA 6

En Colombia, país cuyo inclemente sistema de salud obliga a sus usuarios a enfrentar absurdos obstáculos burocráticos para acceder a sus servicios, paciente no es solo quien padece la enfermedad y espera superarla, sino también quien se encarga de cuidarlo y luchar diariamente contra el sistema para garantizar que su ser querido reciba todo lo necesario. Paciente es Nubia, una madre cabeza de hogar que pese a convivir con la angustia de perder a su hija por cuenta de un agresivo cáncer, consigue atravesar con admirable firmeza y convicción los laberínticos procesos del sistema de salud del cual depende la vida de su hija.

La armonía del vertedero Landfill Harmonic FILM4CLIMATE SÁBADO 8 DE OCTUBRE • 14:30 HRS SATURDAY, OCTOBER 8TH • 2:30 PM AARP INSURANCE LOS ANGELES PRESENTA AARP INSURANCE LOS ANGELES PRESENTS SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES DIRECCIÓN | DIRECTOR Brad Allgood, Graham Townsley, Juliana Penaranda-Loftus FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY Brad Allgood, Neil Barrett MÚSICA | MUSIC Michael A. Levine SONIDO | SOUND

Estados Unidos, Paraguay, Noruega, Brasil · 2015 · Color · 84’

FICG IN LA 6

32

La Orquesta Reciclada de Cateura es un grupo juvenil musical de niños paraguayos que viven junto a uno de los vertederos más grandes de América del Sur. Esta orquesta improbable reproduce música de instrumentos hechos enteramente de basura. Cuando su historia se hace viral, la orquesta se catapultó a la fama mundial. Con la guía de su director musical, deben navegar en este nuevo mundo de arenas y boletos para conciertos. Sin embargo, un desastre natural arrasa su comunidad, la orquesta ofrece una fuente de esperanza para el pueblo. La película es un testimonio del poder transformador de la música y de la resistencia del espíritu humano.

Paul Rusnak EDICIÓN | EDITOR Brad Allgood, Virginia Quesada PRODUCTOR | PRODUCER Juliana Penaranda-Loftus, Jorge Maldonado INTÉRPRETES | CAST Favio Chávez, Nicolás Gómez CONTACTO | CONTACT distribution or licensing rights for the film [email protected]

Landfill Harmonic follows the Recycled Orchestra of Cateura, a Paraguayan musical youth group based next to one of South America’s largest landfills. The orchestra plays music from instruments made entirely out of garbage. When their story goes viral, they are catapulted into the global spotlight. Under the guidance of their music director, they must navigate this new world of arenas and sold-out concerts. But when a natural disaster devastates their community, the orchestra becomes a source of hope for the town. The film is a portrait about the transformative power of music and the resilience of the human spirit.

Brad allgood, Graham townsley, juliana Penaranda-Loftus Brad Allgood Es un cineasta galardonado con un fondo en el desarrollo internacional y la salud pública. Posee una Maestría en Cine y Vídeo de la American University Graham Townsley Director nominado al Emmy por sus documentales de alta gama para National Geographic y Discovery Channel Juliana Peñaranda-Loftus Ha producido tres largometrajes y estableció su propia compañía, Hidden Village Films.

Brad Allgood Is an award-winning filmmaker with a background in international development and public health. Graham Townsley Is an emmy-nominated director of high-end documentaries for National Geographic and the Discovery Channel. Juliana Penaranda-Loftus She has produced three feature films and established her own production company, Hidden Village Films

margarita Margarita MENCIÓN ESPECIAL JURADO MEZCAL FICG31 | MEZCAL JURY SPECIAL MENTION, FICG31 SÁBADO 8 DE OCTUBRE • 15:00 HRS SATURDAY, OCTOBER 8TH • 3:00 PM SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES DIRECCIÓN | DIRECTOR Bruno Santamaría Razo GUION | SCREENPLAY Bruno Santamaría Razo FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY Bruno Santamaría Razo MÚSICA | MUSIC Tomás Barreiro SONIDO | SOUND

México · 2015 · Color · 72’

Nicolás Aguilar, Bruno Santamaría Razo

A young filmmaker makes a documentary about the life of woman living in the streets of Mexico City. In an attempt to gather the fragments of the stories told by this peculiar character—who goes from lucidity to insanity—we are shown the development of their relationship: the story of an encounter.

EDICIÓN | EDITOR Paloma López Carrillo PRODUCTOR | PRODUCER Abril López Carrillo INTÉRPRETES | CAST Margarita Vejar CONTACTO | CONTACT [email protected]

Bruno santamaría razo Egresado la licenciatura en Cine con especialidad en fotografía

Bruno graduated from CCC and majored in cinematography.

en el CCC. Su trabajo ha sido reconocido en festivales

His work has been recognized in national and international

nacionales e internacionales. Recientemente fotografió el

festivals. His recent work as cinematographer can be seen in

documental dirigido por Xavier Robles, Ayotzinapa. Crónica de

the film Ayotzinapa, directed by Xavier Robles, which chronicles

un crimen de estado. Su película Margarita, es el resultado de

the issue of crime. His film, Margarita, is the result of 15 years of

un proceso de 15 años de acercarse y conocer a una mujer.

reaching out to a woman, which resulted in the making of his documentary debut.

33 FICG IN LA 6

Un joven cineasta graba el documental de la vida de una mujer de la calle en la Ciudad de México. Al intentar reunir los fragmentos de las historias que aquel singular personaje que transita entre la lucidez y la locura, se muestra el desarrollo de una relación entre ambos: el retrato de un encuentro.

tab Hunter Confidential Tab Hunter Confidential HOMENAJE PREMIO MAGUEY FICG31 | MAGUEY AWARD HOMAGE FICG31 SÁBADO 8 DE OCTUBRE • 16:45 HRS SATURDAY, OCTOBER 8TH • 4:45 PM

DIRECCIÓN | DIRECTOR Jeffrey Schwartz FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY Nancy Schreiber MÚSICA | MUSIC Michael Cudahy EDICIÓN | EDITOR Jeffery Schwartz PRODUCTOR | PRODUCER Neil Koenigsberg, Allan Glaser, Jeffrey Schwartz INTÉRPRETES | CAST

USA · 2015 · Color · 90’

FICG IN LA 6

34

En los años 50, Tab Hunter era el típico chico de la puerta de al lado de Estados Unidos. Nada, al parecer, podía dañar su exitosa carrera. Nada, es decir, excepto por el hecho de que Tab Hunter era gay en secreto. Ahora el secreto ha sido revelado. En este documental conoceremos, por primera vez, al Tab Hunter real mientras nos comparte su historia completa de un sobreviviente feliz y saludable de la montaña rusa que es Hollywood.

Tab Hunter, Debbie Reynolds, John waters, Portia de Rossi, Jane Fonda, Clint Eastwood, George Takei, Robert Wagner, Allan Glaser CONTACTO . CONTACT Jeffrey Winter [email protected]

Throughout the 1950s, Tab Hunter reigned as Hollywood’s ultimate male heartthrob. In dozens of films – and in the pages of countless movie magazines – Tab’s astonishing looks and golden-boy sex appeal drove his fans to screaming, delirious frenzy, making him the prototype for all young matinee idols to come. But throughout his years of stardom, Tab had a secret. Tab Hunter was gay, and spent his Hollywood years in a precarious closet that repeatedly threatened to implode and destroy him. Punctuating Tab’s on screen presence will be rare film clips and provocative interviews with friends and co-stars including John Waters, Clint Eastwood, George Takei, Debbie Reynolds, Robert Wagner, Portia de Rossi, Noah Wyle, Connie Stevens, Robert Osborne, and dozens more.

jeffrey schwartz Jeffrey Schwarz nació el 15 de Septiembre de 1969 en Nueva

Jeffrey Schwarz was born on September 15, 1969 in New York.

York. Es un director y productor ganador del Emmy que reside

He is an Emmy Award-winning producer and director based in

en Los Ángeles. También es productor de EPKs (press kit

Los Angeles. He is also a producer of studio EPKs (electronic

electrónico) de estudio, además de contenido de Blu-ray y

press kit), Blu-ray and DVD content, and original television

DVD, y programador de televisión original por medio de su

programming through his company, Automat Pictures.

compañía Automat Pictures.

mr. Pig Mr. Pig PELÍCULA GALA A BENEFICENCIA FICG31 | BENEFIT GALA, FICG31 SÁBADO 8 DE OCTUBRE • 19:30 HRS SATURDAY, OCTOBER 8TH • 7:30 PM

DIRECCIÓN | DIRECTOR Diego Luna GUION | SCREENPLAY Diego Luna, Augusto Mendoza FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY Damián García MÚSICA | MUSIC Camilo Froideval SONIDO | SOUND Frank Gaeta DIRECTOR DE ARTE | PRODUCTION DESIGNER

Argentina, Mexico, United España States · 2014 · 2016 · Colour · Color · 93’ · 92’

Directed by Diego Luna, and starring Danny Glover and Maya Rudolph, Mr. Pig is a story about an old-school pig farmer, Eubanks from Georgia on the brink of losing his family farm. He sets off on a road trip with Howard, his beloved pig. As they make their way across the border to Mexico to find “Howie” a new home, Eubanks’ drinking and deteriorating health begins to take a toll, derailing their plans. His estranged daughter, Eunice, is forced to join them on their adventure. Driven by strong convictions and stubbornness in his old ways, Eubanks attempts to make peace through his devotion to Howie and desires to mend his broken relationships.

Lourdes Oyanguren EDICIÓN | EDITOR Douglas Crise PRODUCTOR | PRODUCER Diego Luna, Pablo Cruz INTÉRPRETES | CAST Danny Glover, Maya Rudolph, José María Yázpik, Joel Murray, Angélica Aragón, Gabriela Araujo. CONTACTO | CONTAC [email protected]

diego Luna Nació en la Ciudad de México, 1979. Desde muy temprana

Born in Mexico City in 1979, Diego Luna started acting on

edad comenzó a actuar en televisión, pero su gran

television at an early age. His big break came in 2001 with Y

oportunidad llegó en 2001 con Y tu mamá también. Es

tu mamá también. Apart from acting, Diego Luna is the co-

cofundador de la productora Canana y Ambulante A.C.

founder of the production company Canana and Ambulante

Además de actuar, ha dirigido un documental sobre el

A.C. He also directed a documentary about boxer Julio Cesar

boxeador Julio César Chávez y Abel. Prestó su voz para

Chavez and Abel. More recently, he lent his voice to The Book

El Libro de la Vida (2014). Su más reciente trabajo como

of Life (2014) and directed the film Mr. Pig (2015).

director es Mr. Pig.

35 FICG IN LA 6

Eubanks, un criador de cerdos de la vieja escuela de Georgia, al borde de perder la granja familiar, se embarca en un viaje por carretera con Howard, su amado y enorme cerdo. Durante su camino a través de la frontera a México para encontrar un nuevo hogar a “Howie”, los problemas con el alcohol y el deterioro de salud comienzan a cobrarle factura, modificando sus planes. Su distanciada hija, Eunice, se ve obligada a unirse a ellos en su aventura. Impulsado por fuertes convicciones y terquedad en sus viejas costumbres, Eubanks intenta hacer las paces a través de su devoción a Howie y el deseo de reparar sus relaciones rotas.

mi amigo hindú My Hindu Friend HECTOR BABENCO IN MEMORIAM SÁBADO 8 DE OCTUBRE • 20:00 HRS SATURDAY, OCTOBER 8TH • 8:00 PM ENGLISH & PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES

DIRECCIÓN | DIRECTOR Hector Babenco GUION | SCREENPLAY Hector Babenco FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY Mauro Pinhero Jr. MÚSICA | MUSIC Zbigniew Preisner SONIDO | SOUND

Brasil · 2015 · Color · 124’

FICG IN LA 6

36

Romeu Quinto

Diego es un director de cine muy cerca de la muerte, rodeado de personas que tienen problemas para hacer frente a su actual estado de ánimo tempestuoso. Lo más probable es que no va a sobrevivir, pero si lo hace, significaría que tiene que volver a aprender a vivir. When Diego (Willem Dafoe), a film director, is diagnosed with a fatal disease, he marries his girlfriend of many years, says goodbye to his friends and begins a daily routine of long treatments in the hospital. While learning to live with the pain, he befriends a Hindu boy who is a fellow patient. One day the boy disappears. As Diego’s life begins to fall apart, he begins to wonder whether he may still be dying and tries to find out what happened to the little boy in the hospital.

EDICIÓN | EDITOR Gustavo Giani PRODUCTOR | PRODUCER Marcelo Torres INTÉRPRETES | CAST Willem Dafoe, Barbara Paz, Selton Mello, Maria Fernanda Candido, Reynaldo Gianecchini

Hector Babenco Fue un director de cine, guionista, productor y actor de

Hector is remembered as an Argentine-born Brazilian film

origen argentino- brasileño. Trabajó en varios países, entre

director, screenwriter, producer and actor He worked in several

ellos Argentina, Brasil y los Estados Unidos. Sus películas

countries including Argentina, Brazil and the United States.

más conocidas son Pixote, El beso de la mujer araña, Tallo de

His best known films are Pixote, Kiss of the Spider Woman,

hierro, Jugando en los campos del Señor y Carandiru. Con El

Ironweed, At Play in the Fields of the Lord and Carandiru. For

beso de la mujer araña, Babenco fue nominado para el Oscar a

Kiss of the Spider Woman, Babenco was nominated for the

la mejor dirección, el primer latinoamericano en ser nominado

Academy Award for Best Director, the first Latin American to

en esta categoría.

be nominated in this category.

La historia en la mirada That History in Your Eyes DOCUMENTAL INVITADO | INVITED DOCUMENTARY DOMINGO 9 DE OCTUBRE • 11:30 HRS SUNDAY, OCTOBER 8TH • 11:30 PM SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES

DIRECCIÓN | DIRECTOR José Ramón Mikelajáuregui GUION | SCREENPLAY Carlos Mártinez-Assad FOTOGRAFÍA | CINEMATOGRAPHY Hermanos Alva MÚSICA | MUSIC Eduardo Gambóa EDICIÓN | EDITOR

Argentina, México · 2010 España · Blanco · 2014 y negro · Colour · 78’ · 93’

Hugo Mendoza Cruz, José Ramón Mikelajáuregui PRODUCTOR | PRODUCER Guadalupe Ferrer Andrade

This documentary is composed of images that were rescued, preserved, and digitally restored by the UNAM Film Archive, with the support of the National Institute of Anthropology and History (INAH). The film shows the period prior to the Mexican Revolution, beginning with the end of the Porfirio Díaz dictatorship -The Porfiriato - and the subsequent social uprising, the short-lived government of Madero, and the presence of the popular classes in the images of Villa and Zapata, leading up to the ratification of the 1917 Constitution. The film is made with moving images recorded during these historical events, primarily by pioneer filmmakers, the Alva brothers. The film reveals the contradictory and fearful gaze of the contemporary population.

josé ramón mikelajáuregui José Ramón Mikelajáuregui es un director mexicano. Debuta en 1985, dirigiendo el corto documental Para subir al cielo. Su siguiente trabajo es la película Sin motivo aparente (1987), sobre una anciana que sospecha sobre las intenciones de su sobrina y su esposo de deshacerse de ella. También realiza los cortometrajes En cuestión de amores hay sol (1994), Planeta Siqueiros (1995) y Mar adentro (1999). En el 2011 dirige el documental La historia en la mirada, sobre la época previa a la Revolución mexicana. Mikelajáuregui gana en 1988 el Premio Ariel en la categoría Mejor Mediometraje de Ficción, por Sin motivo aparente. En 1996 obtiene el Premio Especial del Jurado, en el Festival De Cine de La Habana por Planeta Siqueiros. Y en el 2011 gana nuevamente el Premio Ariel a Mejor Largometraje Documental por la película La historia en la mirada.

José Ramón Mikelajáuregui is a Mexican film director. His first directorial film was a documentary called Para subir al cielo (1985). His next film was Sin motivo aparente (1987), about an elderly woman who suspected her niece and husband of conspiring together to get rid of her. He also directed the short films En cuestion de amores hay sol (1994), Planeta Siqueiros (1995) and Mar adentro (1999 ). In 2011 he directed the documentary La historia en la mirada about the events leading up to the Mexican Revolution. Mikelajáuregui won the Ariel Award in 1988 for Best Fiction Mid-length film for Sin motive aparente. In 1996 he won the Special Jury Prize at the Havana Film Festival with Planeta Siqueiros. And in 2011, he again won the Ariel Award for Best Documentary Feature for the film La historia en la Mirada.

37 FICG IN LA 6

Película documental elaborada con imágenes rescatadas, preservadas y restauradas digitalmente por la Filmoteca de la UNAM, con el apoyo del Instituto Nacional de Antropología e Historia. El filme retrata la etapa previa al estallido de la Revolución mexicana, desde el final del porfiriato, la efervescencia social y el efímero gobierno de Madero, la presencia de las clases populares con la figura de Villa y Zapata hasta la firma de la Constitución de 1917. Todo esto a través de imágenes en movimiento, registradas durante los acontecimientos, principalmente por los hermanos Alva, cine-fotógrafos del momento, con las cuales se percibe la mirada contradictoria y estremecida de los hombres de la época.

el hombre que vio demasiado The Man Who Saw Too Much DOCUMENTAL INVITADO | INVITED DOCUMENTARY DOMINGO 9 DE OCTUBRE • 13:00 HRS SUNDAY, OCTOBER 8TH • 1:00 PM SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES

DIRECCIÓN | DIRECTOR Trisha Ziff GUION | SCREENPLAY Trisha Ziff FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY Felipe Pérez Burchard MÚSICA | MUSIC Jacobo Lieberman, Leonardo Heiblum SONIDO | SOUND

México · 2015 · Color · 88’

FICG IN LA 6

38

Pablo lach

El nuevo documental de Trisha Ziff muestra la obra del fotógrafo de nota roja Enrique Metinides y construye un retrato íntimo de este artista que fotografió a la muerte por casi cincuenta años. The Man Who Saw Too Much is a film about fragility; about a man obsessed with photographing the accident who discovered that the fate of others was his way of connecting to life. What is it about these photographs? When the image of the accident becomes the object of desire? Through the footsteps of Enrique Metinides and the work of the contemporary tabloid photographers we discover Mexico City through a narrative of crime scenes and accidents, while we are confronted by our own fascination with death, morbidity, rubbernecking through Metinides’ gaze.

EDICIÓN | EDITOR Pedro G. García PRODUCTOR | PRODUCER Trisha Ziff, Alan Suárez, Albert Berger, Ron Yerxa, Kevin Iwashina

trisha Ziff Trisha es una realizadora de cine y comisaria artística

Trisha Ziff is a filmmaker and artistic curator of contemporary

(curadora) de fotografía contemporánea de origen británico,

photography of British origin, daughter of pedagogue Ann

hija de la pedagoga Ann Rachlin. Reside en la Ciudad de

Rachlin . Actually resides in Mexico City.

México.

La granja The Farm MEJOR ÓPERA PRIMA FICG31 | BEST FIRST FILM AWARD, FICG31 DOMINGO 9 DE OCTUBRE • 13:30 HRS SUNDAY, OCTOBER 8TH • 1:30 PM UNAM LOS ÁNGELES PRESENTA UNAM LOS ANGELES PRESENTS SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES DIRECCIÓN | DIRECTOR Ángel Manuel Soto GUION | SCREENPLAY Ángel Manuel Soto FOTOGRAFIA | CINEMATOGRAPHY Sonnel Velazquez MÚSICA | MUSIC Juan Covarrubias

Argentina, Puerto RicoEspaña · 2015··2014 Color· ·Colour 104’ · 93’

SONIDO | SOUND

Una joven promesa del boxeo, una partera estéril y un crío con su bicicleta: tres historias sobre personas en busca de la felicidad y las consecuencias no previstas durante el colapso económico del archipiélago de Puerto Rico.

DIRECTOR DE ARTE | PRODUCTION DESIGNER Joanne Tucci EDICIÓN | EDITOR Gabriel Coss, Angel Manuel SotoJoanne Tucci PRODUCTOR | PRODUCER Tom Davia, Adrienne Franciscus, Angel Manuel Soto INTÉRPRETES | CAST Jazmín Caratini, Clifford Myatt, Xavier Antonio Morales, Amneris Morales, Carlos Esteban Fonseca, Andrea Ruiz, Yulliana Padilla, Noel Estrada, Aurelio Lima, Omar Cruz Soto CONTACTO | CONTACT [email protected]

Ángel manuel soto Nació en Santurce, Puerto Rico, estudió publicidad en la

Born in Santurce, Puerto Rico, studied advertising at the Sacred

Universidad Sagrado Corazón de Puerto Rico. Su último

Heart University of Puerto Rico. His last film, La Carta, won

cortometraje, La Carta, ganó premios en varios festivales

awards on several festivals. He currently has his first feature

y fue exhibido en el Festival de Cine de Cannes. Su primer

film, La Granja.

largometraje es La Granja.

39 FICG IN LA 6

A promising young boxer, a sterile midwife, and a boy with his bike: three stories about people seeking happiness and the unintended consequences during the economic collapse of the island of Puerto Rico.

Frey Fernandez

el Charro de toluquilla The Charro of Toluquilla PREMIO INFINITUM QUE OTORGA EL PÚBLICO FICG31 | INFINITUM AUDIENCE AWARD FOR FICG31 BEST DOCUMENTARY FILM, FICG31 DOMINGO 9 DE OCTUBRE • 15:30 HRS SUNDAY, OCTOBER 8TH • 3:30 PM SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES DIRECCIÓN · DIRECTOR José Villalobos Romero GUION · SCREENPLAY José Villalobos Romero FOTOGRAFIA · CINEMATOGRAPHY Jose Villalobos Romero MÚSICA · MUSIC Gus Reyes, Andrés Sanchez

México · 2016 · Color · 90’

FICG IN LA 6

40

SONIDO · SOUND

El Charro de Toluquilla es un cantante de música popular fascinado por el estilo de vida fanfarrón y mujeriego de las películas clásicas de charros mexicanos pero con una diferencia: es portador del virus VIH. Él debe decidir entre conservar este estilo de vida fantasioso o criar a su pequeña hija, que milagrosamente nació sin el virus. The Charro of Toluquilla is a mariachi singer who grew to be a braggart and a womanizer, fascinated by the chauvinistic vintage Mexican movie characters. But there is one difference: he is HIV-positive. Now he must choose between maintaining this fantasy lifestyle or raising his young daughter, miraculously born without the virus.

Mario Martinez Cobos DIRECTOR DE ARTE · PRODUCTION DESIGNER Claudia Mendez Castañeda EDICIÓN · EDITOR Javier Campos Lopez, Paloma Lopez Carrillo PRODUCTOR · PRODUCER José Villalobos Romero, Sergio Morkin INTÉRPRETES · CAST Jaime Agustín García Domínguez CONTACTO · CONTACT Lupe & Hijos Films [email protected]

jose villalobos romero Jose Villalobos Romero es originario de Guadalajara,

Jose Villalobos Romero has worked as a director of short

México. Ha trabajado como director, fotógrafo y editor de

documentary films, multimedia programmer and editor

documentales, ademas de ser animador y programador de

of feature documentary films. He is currently the director,

software e instalaciones multimedia. Actualmente realiza su

producer and photographer of his prime opera, the

primer largometraje documental como director y fotógrafo

documentary film called El Charro de Toluquilla which has been

llamado El Charro de Toluquilla.

supported by the Tribeca Film Institute and Foprocine.

La puerta abierta The Open Door MEJOR GUION FICG31 | BEST SCREENPLAY FOR AN IBERO AMERICAN FICTION FILM DOMINGO 9 DE OCTUBRE • 16:15 HRS SUNDAY, OCTOBER 8TH • 4:15 PM SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES

DIRECCIÓN · DIRECTOR Marina Seresesky GUION · SCREENPLAY Marina Seresesky FOTOGRAFIA · CINEMATOGRAPHY Roberto Fernández MÚSICA · MUSIC Mariano Marín SONIDO · SOUND

Argentina, España · 2015 España · Color · 2014 · 84’· Colour · 93’

Juan Ferro

Rosa is a sex worker who inherited the profession from her mother Antonia, who now thinks she is Sara Montiel and turns her daughter’s daily life into hell. Rosa does not know how to be happy. She just can’t. But the unexpected arrival of a new member to her particular -and absurd- family will give her a unique opportunity to achieve happiness.

DIRECTOR DE ARTE · PRODUCTION DESIGNER José Alberto Sánchez EDICIÓN · EDITOR Raúl De Torres PRODUCTOR · PRODUCER Álvaro Lavín, José Alberto Sánchez INTÉRPRETES · CAST Carmen Machi, Terele Pávez, Asier Etxeandía, Lucía Balas, Paco Tous CONTACTO · CONTACT Meridional Producciones [email protected]

marina seresesky Su último cortometraje, La Boda, fue nominado a los Premios

Her last shortfilm, The Wedding, was finalist in Goya Spanish

Goya 2013, como Mejor Cortometraje de Ficción, además

Academy Film Awards 2013 as best fiction shortfilm, besides

de recoger un largo palmarés nacional e internacional. El

a long career in international awards. The TV documentary,

documental Madres, 0’15 el minuto, recibió una Biznaga

Mothers, 15 cents a minute, won a Biznaga de Plata in 14th

de Plata en el 14º Festival de Málaga de Cine Español. Su

Malaga’s Spanish Film Festival (2010). Her shortfilm, The

cortometraje El cortejo obtuvo más de 120 premios en

Cortege, won more than 120 festival awards.

festivales.

41 FICG IN LA 6

Rosa es prostituta, heredó el oficio de Antonia, su madre, quien ahora se cree Sara Montiel y convierte su vida cotidiana en un infierno. Rosa no sabe ser feliz. No puede. Pero la llegada inesperada de un nuevo integrante a su particular (y absurda) familia le dará una oportunidad única para lograrlo.

me estás matando susana You’re Killing Me Susana GALA DE CLAUSURA CLOSING NIGHT GALA PELÍCULA PARA LA HOLLYWOOD FOREIGN PRESS ASSOCIATION | HFPA SCREENING DOMINGO 9 DE OCTUBRE • 19:00 HRS SUNDAY, OCTOBER 8TH • 7:00 PM SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES

DIRECCIÓN · DIRECTOR Roberto Sneider GUION · SCREENPLAY Luis Cámara, Roberto Sneider FOTOGRAFIA · CINEMATOGRAPHY Antonio Calvache MÚSICA · MUSIC

México, Canadá · 2016 · Color · 102’

FICG IN LA 6

42

Victor Hernandez Stumpfhauser

Eligio, un carismático y mediocre actor de 28 años, vive en la fiesta. Un buen día llega a su casa para descubrir que su esposa Susana se ha ido sin explicación o advertencia. Eligio la busca por todas partes y al hablar con la gente va cayendo en cuenta de que entre ellos las cosas no andaban tan bien como él pensaba. Después de un par de meses, Eligio descubre que Susana ha ido a una universidad en una pequeña ciudad del centro de los Estados Unidos. Eligio malbarata su auto y se lanza furioso a buscarla. Desde su llegada el impulsivo, idiosincrásico y enojado Eligio se enfrenta con la rígida y discriminadora sociedad de Iowa. Eligio (Gael García Bernal), a fun-loving, charismatic 28-year-old actor, wakes up one morning to realize that his wife Susana has left him without word or warning. The journey to find her, from México City to Iowa- from the book “Ciudades desiertas” by José Agustín- will be an emotional and funny rollercoaster.

SONIDO · SOUND Fernando Camara, Stan Mak, Trip Broch, Steven Avila, Pablo Baksht DIRECTOR DE ARTE · PRODUCTION DESIGNER Eugenio Caballero EDICIÓN · EDITOR Aleshka Ferrero PRODUCTOR · PRODUCER Roberto Sneider INTÉRPRETES · CAST Gael García Bernal, Verónica Echegui, Tristan Carlucci, Ashley Hinshaw, Hlyunr Harraldson, Cassandra Ciangherotti, Barbara Garrick, Gabino Rodriguez, Andres Almeida CONTACTO · CONTACT Cuevano Films SA de CV [email protected]

roberto sneider Estudió Comunicación en la Ibero y cursó el programa de

Graduate of Ibero and of the directing program at The

Dirección del American Film Institute. Dos Crímenes, su ópera

American Film Institute. Dos Crímenes his first feature film

prima, ganó mas de 15 premios. Fue productor de Frida,

as writer, obtained more than fifteen international awards.

que ganó dos Oscares. Director, guionista y productor de

He produced Frida, which received six Academy Award

Arráncame la Vida. Es también productor del largometraje Las

nominations. He directed Arráncame la Vida. He was a

Horas Contigo. Es director, productor y guionista de Mexican

producer on Las Horas Contigo. He directed Mexican Macho,

Macho, estelarizada por Gael García Bernal.

starring Gael Garcia Bernal.

La 4ª Compañía The 4th Company PELÍCULA PARA LA HOLLYWOOD FOREIGN PRESS ASSOCIATION, CONSULADO GENERAL DE MÉXICO EN LOS ÁNGELES | HFPA SCREENING , MEXICAN CONSULATE GENERAL IN LOS ANGELES SPECIAL JURY AWARD FOR AN IBERO AMERICAN FICTION FILM LUNES 10 DE OCTUBRE • 15:00 HRS MONDAY, OCTOBER 10TH • 3:00 PM SPANISH WITH ENGLISH SUBTITLES

DIRECCIÓN · DIRECTOR Amir Galván Cervera, Mitzi Vanessa Arreola GUION · SCREENPLAY Mitzi Vanessa Arreola FOTOGRAFIA · CINEMATOGRAPHY

Argentina, México · 2016 España · Color · 2014 · 105’ · Colour · 93’

Miguel López

Zambrano is 20. All he has is his football gear, an uncanny talent for breaking into cars, and a sentence to do time in the infamous Santa Martha Acatitla prison in Mexico City. The only time he feels free is when he plays American football. A sporting legend is born: Los Perros (“The Dogs”). This team will go far beyond the walls of the prison in a México under complex types of corruption.

MÚSICA · MUSIC Renato Del Real, Ramiro Del Real, Takaakira “Taka” Goto / MONO SONIDO · SOUND Javier Umpierrez DIRECTOR DE ARTE · PRODUCTION DESIGNER Jay Aroesty EDICIÓN · EDITOR Mitzi Vanessa Arreola, Francisco X. Rivera, Camilo Abadía. PRODUCTOR · PRODUCER Mónica Lozano, Amir Galván Cervera, Ozcar Ramírez, Mitzi Vanessa Arreola y Michel Merkt. INTÉRPRETES · CAST Adrián Ladrón, Andoni Gracia, Hernán Mendoza, Gabino Rodríguez, Manuel Ojeda, Darío T. Pié, Carlos Valencia, Horacio García Rojas, Juan Carlos Flores

amir Galván Cervera, mitzi vanessa arreola

CONTACTO · CONTACT Spandafilms [email protected]

Amir Galván Cervera

Amir Galván Cervera

Nació en 1975. Estudió cine especializándose en dirección y en

Born in 1975. Studied cinema majoring in direction and

cine-fotografía en el Centro de Capacitación Cinematográfica.

cinematography at the Centro de Capacitación Cinemato-

La 4a Compañía es su primer largometraje de ficción.

gráfica. La 4a Compañía is his first feature length movie.

Mitzi Vanessa Arreola

Mitzi Vanessa Arreola

Nació en 1977. Cursó Ciencias de la Comunicación con

Born in 1977, Vanessa Arreola studied Communication Science

especialidad en Cine en la UNAM. Es directora. Actualmente

with a major in cinema at the UNAM. She currently directs the

realiza el largometraje La Rendija.

film The Cleft, a documentary about childhood in imprisonment.

43 FICG IN LA 6

Zambrano tiene 20 años, un equipamiento de futbol, una extraordinaria habilidad para abrir autos sin llaves y una condena en la muy temida prisión de Santa Martha Acatitla. Su mayor ilusión es no olvidar cómo se siente ser libre y para eso sólo tiene el futbol. Y en eso Los perros están haciendo leyenda: son el equipo de futbol americano que podría ir más allá de los muros de la prisión, donde también se les conoce como La 4a compañía. Serán la compañía de Zambrano, el refugio y la amenaza en esa prematura expedición donde perderá su inocencia y dejará en prenda la vida.

FECHAS CLAVE KEY DATES COMPETENCIA OFICIAL FILM COMPETITON Lanzamiento de convocatoria Call for film submissions open ʰ*($)"*˃ %0'$*˂ˀˁˆ July 3th, 2016

Cierre de la convocatoria Deadline for submissions

ʰ$ -) .˂ˈ */0- ˂ˀˁˆ October 28th, 2016

Anuncio de la Selección Oficial Official Competition Announcement ʰ 0) .ˁˆ  ) -*˂ˀˁˇ January 16th, 2017

ȆC COPRODUCTION MEETING Lanzamiento, Call for entries ʰ$ -) .˅ "*./*˂ˀˁˆ August 5th, 2016

Cierre, Deadline

ʰ 0) .˅ $$ (- ˂ˀˁˆ December 5th, 2016

TALENTS GUADALAJARA Lanzamiento, Call for entries ʰ 0 1 .ˁ . +/$ (- ˂ˀˁˆ September 1st, 2016

Cierre, Deadline

ʰ 0) .˃ˁ */0- ˂ˀˁˆ October 31th, 2016

Resultados, Results

ʰ 0) .ˉ  ) -*˂ˀˁˇ January 9th, 2017

9D8J 67ʏˉ

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.