Story Transcript
HISPANICA
OCTAVIO
PAZ
Y LA
POESIA
49 (2005)
JAPONESA Aurelio Asiain
Cuando mi estimado amigo el profesor Yaginuma me invito a participar en este congreso y me pidio que hablara sobre la obra de Octavio Paz, mi reaccion inmediata fue de rechazo. He escrito ya demasiado sobre el tema -una decena de ensayos publicados y otros tantos ineditos-
y me parece que es tiempo de que escritores mexicanos mas
recientes se conozcan en Japon. Me habria gustado hablar de la literatura que se esta produciendo actualmente en Mexico e Hispanoamerica.
Y, para ser francos, me habria
gustado aun mas hablar de la literatura antigua de Japon, que es mas joven que nuestros contemporaneos mas jovenes. Pero fue imposible convencer al profesor Yaginuma. Asi que le propuse una solucion de compromiso: Octavio Paz y su vision de Japon.
El tema parece desde luego pertinente para esta ocasion pero hay que decir que, ademas, no es ancilar en la obra de Paz. Si el destino no me hubiera puesto en Tokio sino, digamos, en Seul, no habria yo podido hablar sobre Octavio Paz y la literatura coreana. Tampoco, desde luego, sobre la vietnamita o la indonesia. Mas facil seria referirse a la relacion de Paz con la poesia y el pensamiento de China, aunque nunca le dedico a las letras de ese pais un ensayo unitario como los tres que escribio sobre temas japoneses. Japon ocupo un lugar privilegiado en la atencion de Paz, no solo entre los paises asiaticos, sino entre los del mundo entero. Escribio mucho mas abundantemente sobre los escritores de esta isla que sobre los de otras mas cercanas a Mexico -como Cuba o Puerto Rico, por ejemplo- y tradujo a muchos mas poetas japoneses que ingleses o alemanes. En sus reflexiones sobre el amor, el nombre de Murasaki Shikibu aparece inevitablemente, y Matsuo Basho fue para el, mas que el autor de poemas memorables, una figura emblematica de lo que podia ser el destino del poeta. Una figura moral, mas que un modelo literario. Dicho lo anterior, hay que matizar. Exagerariamos si dijeramos que la literatura japonesa y la experiencia de Japon fueron centrales para Octavio Paz. Su estancia en el pais fue breve, y su contacto con sus letras, tardio y limitado. No aprendio el idioma y vivio en Tokio en una condicion, la de diplomatico, poco propicia para conocer de cerca un pais, y en especial uno tan celoso de su intimidad. Vivio, ademas, en condiciones
1
dificiles. Por otra parte, como es natural en un escritor mexicano de su generacion, se formo en la tradicion hispanica e hispanoamericana, a la sombra de Francia y en dialogo los Estados Unidos. De todos modos, el encuentro con Japon, con un Japon ideal en cierta medida, con la idea de Japon si ustedes quieren, fue definitivo. Hay que entender esta palabra literalmente: en el contacto con la cultura japonesa Octavio Paz alcanzo su definicion. Nada mas, y nada menos. Lo dice el mismo, surrealista
en un repaso
y a sus experimentos
autobiografico,
la obra poetica de
tras referirse
a su experiencia
con la poesia automatica:
Casi al mismo tiempo en que me abandonaba al fluir del murmullo interioraunque con los ojos abiertos-, empece a leer a los poetas japoneses y despues a los chinos. Fue un recurso inconsciente para oponer un dique al desbordamiento surrealista. Me cautivo la economia de la formas: minimas y precisas construcciones hechas de unas pocas silabas capaces de contener un universo. Aunque Paz no fue nunca un poeta surrealista -el repetidas veces-,
mismo se encargo de aclararlo
su obra seria inexplicable sin el surrealismo. En la poesia y, sobre
todo, en la actitud de los surrealistas encontro una fuente de inspiracion poderosa y el impulso para sus largas reflexiones sobre el fenomeno poetico. Encontro tambien algo tanto o mas importante: espiritus afines, amigos complices, la solidaridad de una cofradia que le mostro la puerta de ingreso a la modernidad y to formo en las filas de la vanguardia del siglo XX y en el escenario de la poesia occidental. Libros como La estacion violenta, ?? Aguila o sol?, El laberinto de la soledad y El arco y la lira no se habrian escrito seguramente sin ese impulso, y sin el muy probablemente no estariamos hablando hoy de Octavio Paz. En ese contexto, relevancia.
"La poesia japonesa
la cita anterior cobra su verdadera
fue un recurso inconsciente
para oponer un dique al
desbordamiento surrealista". En Japon Paz encontro una leccion de mesura, unos limites, una forma.
No me refiero
solo a su literatura,
y entiendo
que con la palabra
desbordamiento el poeta se refiere sobre todo a una cuestion moral. Frente a la revulsion surrealista, Japon fue una disciplina. Quienes aumcaen a veces en el error de llamar a Paz surrealista -en
el medio academico japones hay mas de uno-
deberian recordar que su
poema mas famoso, Piedra de sol, esta enteramente escrito en endecasilabos blancos y es, ante todo, una leccion de forma. Paz encontro sus limites en parte gracias al encuentro con Japon. No solo sus limites exteriores; tambien , en cierto sentido, su Lugar en la tradicion hispanoamericana.
Le ayudo a encontrarse
espiritual. 2
con su verdadera
familia
El encuentro
con la poesia japonesa
ocurrio
en un momento
particularmente
significativo, y no solo para el poeta. Es posible fecharlo con mucha precision. Octavio Paz, que en junio de 1945 habia sido ascendido a Canciller de Segunda en el Consulado Mexicano en San Francisco, deja el trabajo y se traslada a Nueva York. Ahi se encuentra en agosto, cuando las bombas atomicas caen sobre Hiroshima y Nagasaki para que Japon capitule, se firme la paz y, en mas de un sentido, termine la primera mitad del siglo XX. En adelante los hombres viviran conscientes de la amenaza atomica, que determinara el orden de la geografia e influira en la marcha de la historia desde antes y, como ahora sabemos, mucho despues de la Guerra Fria. Son momentos en que, como escribe Paz, "la historia univerlal lo llena todo". Pero tambien son momentos en los que muere Tablada y Octavio Paz, a invitacion de unos amigos de Columbia University, redacta unas paginas para despedirlo. Mi pasion por la poesia china y japonesa es anterior a mi primer viaje a Oriente. Comenzo a fines de 1945, en Nueva York. Mi estancia en esa ciudad coincidio con la muerte de Tablada, que desde hacia anos se habia instalado en Nueva York. Fui a la biblioteca de Nueva York, pedi sus libros y volvi a leerlo. El ejemplo de Tablada me llevo a explorar por mi cuenta la literatura japonesa y, despues, la china. Mi primer viaje a Oriente me hizo profundizar y ampliar mis lecturas de poesia china y japonesa. Parece mentira que en esos momentos el, un poeta tan atento a la marcha de la historia, pueda encerrarse en la Biblioteca Central de Nueva York a leer los poemas de su antecesor. Sin embargo, lo hace y la lectura resulta tan estimulante que su discurso luctuoso significa la entrada de Jose Juan Tablada en el canon mexicano contemporaneo. Pero ademas, la preparacion de esas pdginas lo lleva, como dice, a leer a los poetas japoneses. En el breve ensayo escrito en esos dias, Estela de Jose Juan Tablada, Octavio Paz se refiere por primera vez al haiku: Se trataba de poemas de tres lineas, sentimiento
o un objeto,
en los cuales,
el poeta abria una ventana
mas que apresar
in
hacia una perspectiva
desconocida. Con estos dos libros Tablada introduce en lengua espanola el haiktu japones. Su innovacion es algo mas que una simple importacion literaria. Esa forma dio libertad a la imagen y la rescato del poema con argumento, en el que se ahogaba. Cada uno de estos pequenos poemas era una pequena estrella errante y, casi siempre,
un pequeno
mundo suficiente. 3
Anos mas tarde otros poetas
descubririan mientras
el valor de la imagen, que para ellos
desconocido poema
o las cuentas
en si y cada poema
cada
aislada de la rima y de la logica del poema:
imagen
sueltas
era una flecha
de un collar,
un mundo
lanzada
para Tablada
de relaciones
hacia cada
imprevistas,
un blanco
imagen
profundo
pero
era un
y limpido
a la vez.(…) No una
es
puerta
necesario y nos
El haiku manera quiza,
decir
invita
No
es
que
este
tuvo
muchos
hasta nuestros
todo:
imitadores.
del valor de la imagen
Hubo
dias. Su importancia
en esos ecos sino en esto: las experiencias
conciencia
dicho
el poeta
solo
ha
abierto
a pasar.(…)
de Tablada
que se prolonga
mas.
de Tablada
y del poder de concentracion
toda una escuela, verdadera
una
no radica,
contribuyeron
a darnos
de la palabra.
Paz ensaya en estas lineas una primera definicion del haiku. Es algo oblicua, pues no se refiere tanto al genero como a lo que este significo en manos de Tablada. En algun caso, como cuando apunta que cada poema era "casi siempre, un pequetio mundo autosuficiente", parece repetir uno de los equivocos recurrentes en Occidente, donde tiende a olvidarse que el haiku proviene de un genero de poesia colectiva y no es tanto un poema aislado como un eslabon en una cadena. Un haiku implica un contexto. Por otro lado, la afirmacion de que Tablada "introduce en lengua espanola el haiku japones" es por to menos discutible y sin duda matizable. No fue el poeta mexicano el primero en escribir haikus originales en nuestra lengua: antes que el lo hicieron Machado y otros. Si fue, en cambio, el primero en comprender el sentido del genero en el contexto de la tradicion hispanica y los alcances que significaba su incorporacion. Fue, en otras palabras, el primero en entender o intuir su verdadera singularidad frente a las formas espanolas tradicionales. Tablada vio que el haiku, asimilable formalmente a la seguidilla y el epigrama, era menos una forma que un genero poetico, mas una aventura espiritual que un ejercicio de estilo. En el prologo al libro El jarro de flores (disociaciones liricas), habia escrito que sus ejercicios no eran "sino poemas al modo de los "hokku" o "haikai" japoneses, que me complace haber introducido a la lirica castellana, aunque no fuese sino como una reaccion contra la zarrapastrosa retorica." La zarrapastrosa retorica: es decir, la confusion de la poesia con la elocuencia. Paz va mas alla: dice que Esa forma dio libertad a la imagen y la rescato del poema con argumento, en el que se ahogaba. No tenemos tiempo para definir ahora to que significan significan esas palabras: libertad, imagen, argumento. Baste senalar que con esa frase Paz indica que gracias a la practica del haiku Tablada encontro la puerta de entrada a la modernidad de la poesia hispanoamericana. 4
La poesia japonesa deja de ser
una curiosidad
exotica para convertirse
en lo contrario:
la revelacion
de una intimidad.
En El arcoy lalira, especiede manifiesto poetico, Paz dedicaun enterocapitulo a laimagen como elementocentralde lapoesiamoderna.Asi,alsituara Tabladacomo liberador de laimagen,loconvierte en su antecedente directoo,sise prefiere, secolocaa simismo como su sucesor.El discursoluctuosode Nueva York es laceremonia del relevo:Paz se inserta en latradicion modernizadora, reclamalaherencia de Tabladay en avanzahaciaelreinode lapoesiajaponesa. Es un momento muy emocionante. Paz sehabriaasombrado mucho de saberque seguiria aun mas de cercalashuellas de Tablada.En Nueva York letoca enterearse del fin de la guerra.Casi sieteanos despues,el2 de abrilde 1952,Mexico y Japonreanudansusrelaciones diplomaticas, Y a principios de mayo de ese mismo ano OctavioPaz, entoncesSegundo Secretario del ServicioExteriorMexicano adscritoa Nueva Delhi,es enviado a instalar la Mision Diplomaticaen Tokio,como Encargadode Negociosad interim. EI 13 de mayo, a pocos diasde recibida lanoticia, Paz leescribea AlfonsoReyes, su mentoren lasletras y ladiplomacia, en laque entreotrascosadice: Dentro Es
mi
de
diez
primera
hacerlo
bien
dias
salgo
comision […]
Ya
de
solo
Me
pongo
a sus ordenes
con
menos
disparates.
para
espero en
Voy
tan
Ya
como
para
que
muy
completar
le escribire
excitado
Encargado
Estoy
el ascenso
Tokio.
Estoy
Tokio.
responsabilidad.
escribo
de
mi
desde
sin
y
felicidad
ahi
casi
Negocios
contento
una
carta
pensar
a.i.
procurare
burocratica. ordenada
lo que
y
digo.
(…)
Le escribiredel Japon ( que ?? raro suena!)dandole mi direccion.He pensado variasveces en Tablada: ?? estuvo alla? Paz llego a Tokio el 5 de junio de 1952 y se instaloen el Hotel Imperial,en una habitaciondonde tambien tendriasu sede, durante los tresanos siguientes,la Embada de Mexico en Japon. Desde ahi le escribeuna largacarta al Secretariode Relaciones Exteriores.Manuel Tello,en laque ademas de dar cuenta de los avances en los trabjos de instalacion. de las necesidadesque se presentany de la situacionpoliticajaponesa, describesu encuentrocon elMinistro de RelacionesExterioresKazuo Okazaki:
El
Ministro
plenamente comercial-. extendio
me sus
dijo
relaciones
Agrego despues
que
que sobre
su
Gobierno
con
verdadero
interes
Mexico -especialmente
deseaba la
tenia
enviar
necesidad
lo de
5
antes
completar
en posible el
el un
en
orden
restablecer economico
y
Embajador.[…]
restablecimiento
Se de
las
relaciones diplomaticas con un intercambio mas activo en la esfera economica.
Este
tema parece interesarlesa todos. Un poco despues me despedi del senor Ministrono sin hacer mutuos algtun tiempo-. le expresase
recuerdos de Nueva
Delhi, en donde
el senor Okazaki
vivio
El senor Ministro me encargo que lo saludase a usted de su parte y la gran alegrfa de su Gobierno
por la reanudacion
diplomtiticas con Mexico. Correspondi en los mismos
de relaciones
terminos. El senor Okazaki
es
una personalidad viva, inteligente y dinamica.
Mas adelante comunica
Mis
primeras
gentileza
impresiones
de
los
estado -acaso parece
sus primeras impresiones de Tokio:
son
funcionarios
sana
y
alegre.
de
de
mayo
parecen
que
he
encontrado
especialmente
al de
extranjero,
ni
Tampoco
desconfianza, hindu-.
La
pues
impide
limpieza,la
el mi
alegria
ni
amargura,
lo
vecinos.
riesgo
ni
de
he
(…)
hacer
fin,
juicios
impresion
y el dinamismo
En
es de
no
las la
grata;
se
percibe en
de se
ni
quiero
economicas. reproducen Negocios
En el pequeno
al Europa, odio
al
ciudades
la reserva la
Lo
y
burocracia
las
sorprendido
muy
maneras
y sobre
que
no
la salud
me , la
ciudad.
muy
pronto por
familiares y, en el centro de todo, las penurias
libritoque publico recientemente la Embajada
los parrafos antehores,pero
las
extenderme
temerarios. ha
los del
encuentra de
El entusiasmo de recien llegado que transmite esa carta se ve empenado los sinsabores burocraticos, los problemas
de
la India -ni
calles,
y yme
contra
al
No
influencia
gente
equivocarme
frecuentes
de
puedo
prematros
muy
esta
en
el
La
incidentes
creo
autosuficiencia,
visible
Tambien
rencor los
distinto
tan
miseria
visto
tan
no
muy
resentimiento.
de
y
mendigos.
pues
Pero
o crispados
es
ven
percibido
espiritu
la atroz
que
pais
he
contrario.
la cortesia
Extranjeros. se
superficial,
de
recuerde
por
primera
lo
estado
sorprendido
No
no
ser
enmascaradas
ningin
ha
Negocios
esperaba,
cansados
que
nuestros
oorro
repetir:
un
siempre
de
puede
rostros
juventud,
de
que
Me
general.
demostrar
nada
. En
costumbres esto,
los
casi
"americanizada"
lo
Francia:
se ven
Ministerio
impresion
afirmar
favorables.
prosperidad
Contra
Esta
primero
europeas.
del
aparente-
norteamericanos.
muy
de Mexico
se
no el resto de la carta, en la que el Encargado
de
se queja de que no recibe los documentos
que acreditan su calidad diplomatica
y,sobre todo,de que el dinero no le alcanza para nada. Dejo esos parrafos en la sombra burocratica; Paz habla con mas franqueza en una carta a Alfonso citar in extenso:
6
Reyes que vale la pena
EMBAJAD
ADE
TOKIO,
MEXICO
JAPON Julio 30 de 1952.
Querido don Alfonso: Ese "vasto dolor y cuidados pequetios" de que esta tejida toda vida -en mi caso cuentan, sobre todo, los cuidados pequetios- me ha impedido escribirle antes. Me imagino que habra recibido mi ultima carta de Nueva Delhi, en la que, con torpeza y entusiasmo, le hablaba de su Iliada. Creo que tambien, en esa misma carta, me referia a mi "felicidad burocratica". Ay, nada mas falso. No voy a abrumarlo con el cuento de mis desventuras oficinescas. La famosa Encargaduria -la primera que conozco- duro muy poco. Los gastos han sido enormes y los haberes mezquinos. Vivo en un hotel con mi familia. Aunque es el mejor de Tokio, nos devoran los mosquitos (para no hablar de los precios, que son realmente increibles: 24 dolares diarios por toda la familia -tres personas-, sin contar las comidas y dernas). Parte de mis libros se han quedado en Paris -por falta de aceite para transportarlos: piden fortunas-. El libro sobre la Poesia -terminado en sus dos terceras partes- con el ultimo capitulo por escribir y el penultimo por corregir. los otros ensayos dejados para mas tarde. En fin, ruina para la bolsa, desgaste en los nervios y mal sabor, que ya empieza de verdad a amargarme, en la boca. De nada de esto tiene la culpa el Japon. El pais me gusta mucho -aunque solo trato "blancos" obtusos y japoneses que sonrien, se inclinan y dicen solemnes lugares comunes. Pero presiento que, en alguna parte, debe haber gente realmente exquisita. El pueblo -un poco genero hormiguero- lo es. Y lo son las maneras y las sonrisas de la gente que he tratado. Lo mismo digo de las casas: nada mas armonioso, simple, aireado -hermosa palabra: aireado- que una casa japonesa. Tokio es feisimo, pero el campo es precioso. Solo que los precios, la espantosa carestia de la vida y lo no menos increible tacaneria de Tello, no me dejan gozar de los placeres simples del tatami -estera, hai-ku, sake -un vinillo muy bueno-, tempora -pescado frito-, y de Zen. (El budismo, especialmente en su forma Zen, me tiene preocupado desde la India.) Don Alfonso: ?? podria sueldo? Arce -y
Ahora me defiendo
usted hablar con Tello y explicarle con la famosa
llega dentro de unos veinte dias-
Encargaduria, sencillamente
que no me alcanza
el
pero cuando llegue Maples no podre
vivir.
Una indicacion de la profundidad del malestar espiritual que aquejaba a Paz esta en 7
el hecho de que durante toda su estancia no haya escrito sino un solo poema. Forma parte del libro La estacion violenta,
que incluye poemas de cierta extension
escritos
en
Napoles, Avignon, Paris, Delhi, Tokio, Ginebra y Mexico. Se cierra, a partir de la segunda edicion, con Piedra de sol, y es, junto con ??Aguila o sol?, el fruto mas maduro de la primera etapa paciana. Su libro mas clasico y un momento central de la poesia hispanica del siglo XX. En ese conjunto deslumbrante, el poema escrito en Tokio es el mas oscuro y desolado. Aunque comienza con la expresion "en duermevela",
es un
poema de insomnio, dictado por una conciencia que da vueltas en el vacio, topando a cada instante con el sinsentido. El titulo es una pregunta: " ?? No hay salida?" Pero esa pregunta angustiada es casi una certeza y el poema es asfixiante. Es tan negro que en sus lineas Tokio no aparece casi por ningun lado. (Y sin embargo el titulo de paz recuerda el de un poema de Paul Claudel, el poeta frances que fue embajador en Japon y al que los surrealistas detestaban: "La muralla interior de Tokio' . ??Mera coincidencia? La muralla de Claudel es real y simbolica; la de Paz es interior.)
Mas alla de su obra personal, Paz se empeno a su regreso a Mexico en acercar a Japon y Mexico a traves de las vias diplomaticas institucionales. Tuvo, por fortuna, un aliado de primera importancia en esas tareas. Una mision diplomatica japonesa habia sido enviada a reabrir la representacion en Mexico, y en ella se encontraba un diplomatic muy joven, Eikichi Hayashiya, que no solo era el que mejor hablaba espanol en el grupo, sino que tenla una solida cultura literaria. Hizo de inmediato amistad con Paz, para entonces Director de Organismos Internacionales en la Secretaria de Relaciones Exteriores, y con quien debia buscar el apoyo de Mexico para que Japon fuera admitido formalmente como miembro en las Naciones Unidas. Juntos, Paz y Hayashiya llevaron a Mexico una exposicion de ukiyo-e, organizaron una serie de conferencias sobre Japon y establecieron las bases institucionales del intercambio cultural entre nuestros paises. El propio Hayashiya lo conto asi en una conferencia en memoria de Octavio Paz organizada por la Embajada de Mexico en 2002: En 1954
recibi
Katsuo
Okazaki,
informe
el anuncio haria
a Ocravio
aprovechamos
de un
viaje
Paz,quien
Ese
fue
pafs
despues
de
hecho
de
la Seguda
en
de
el primer Guerra
julio
que de
la oportunidad
[…]
que
que
lo
o agosto llevaria
inmediaro Mexico
acuerdo
8
ese
aBrasil me dijo:" ??
y Japon
cultural
Mudial,
de
y Paz
que
ano y
el canciller luego
aporro
Por
cnvenio haya
mcho
Japon,
a Mexico.
Magnifico! ??
fimen un Japon
de
lo no
culrural?"
firmado a su
Se que
con
realizacion.
algun
En esos anos Paz comenzo tambien a traducir poesia japonesa clasica, y en colaboracion con Hayashiya realizo la primera version occidental de Sendas de Oku, el clasico de Matsuo Basho. A traves de sus ensayos y poemas, Octavio Paz desperto el interes por la cultura japonesa entre los hispanoamericanos. Su relacion con la cultura japonesa fue intensa y perdurable. Es el poeta hispanoamericano que con mayor seriedad y extension se ha ocupado de la poesia japonesa. Escribio tres ensayos sobre el tema, tradujo a numerosos poetas, de Hitomaro a Shiki, y fue uno de los creadores del primer renga occidental. Vale la pena detenerse en ese libro, aunque solo sea un momento. Renga es una de las aventuras creativas mas interesantes de Octavio Paz: un poema colectivo, escrito por cuatro poetas de cuatro lenguas occidentales (el frances Jacques Roubaud, el ingles Charles Tomlinson y el italiano Edoardo Sanguinetti, ademas del propio Paz) a imitacion de un genero japones pero con una forma occidental (la del soneto) como base y que puede leerse en varias direcciones. Es un libro sin duda dificil para el lector comun pero muy significativo y sobre el que los especialistas
deberian
poner mas atencion. No hay tiempo de ocuparse ahora de el, pero podemos citar dos segmentos del prologo. El primero se refiere al sentido de la tentativa en la tradicion occidental, y el segundo a la experiencia de realizarla: Inmersos en el mundo de latraducciono; mas exacramente,en un mundo que es en simismo na traduccionde otrosmundos y sistemas,es nrural que hayamos intentadotrasplanraren Occidente una forma orientalde creacionpoetica.Apenas si es necesarioaclararque no nos propusimos apropiamos de un genero sino poner en operacion un sisremaproductorde textospoeticos.Nuesrra traducciones analogica: no el renga de la tradicionjaponesa sino su meafora, una de sus posibiladadeso avatareS. Y??por que el renga y no otra forma china,esquimal, azteca,perta?En estemomento
de su hisroria, Occidente se cruza en variotpuntos con Oriente -se
cruza sin tocarlo, movido por la propia logicade su desrino.Uno de esos puntos es la poesia.No una idea de la poesia sino su practica.Y el rengn es, ante todo, una practica.Destaco dos afinidadet:laprimera,el elemenro combintorio que riageal rengan,coincidecon un de las preocupacionescentralesdel pensamiento modemo, de las especulaciones de la logica a los experimentos de la creacon artistica;la segunda, el caractercolectivodel juego, corresponde a la crisisde la nocion de autory a la aspiracionhacia unapoesiacolectiva. El elemento de poetas; estrofa
combinatorio
de acuerdo
consiste
con un orden
que le toca y su intervencion
en la redaccion
circular, se repite 9
cada
de un poema
poeta escribe
varias
veces.
por un grupo
sucesivamente
la
Es un movimiento
de
rotacion que dibuja poco a poco el texto y del que no estan excluidos ni el calculo ni el azar. Mejor dicho: es un movimiento en el que el calculo prepara la aparicion del azar. Subrayo que el renga no es una combinatoria de signos sino de productores de signos: poetas. En cuanto a la poesia colectiva: seria una impertinentcia recordar que es una de las obsesiones modernas. Es una idea que nacio con el romanticismo y que desde el principio fue contradictoria: la creencia en la indole anonima, impersonal de la inspiracion no es facilmente compatible con la creencia en el poeta como un ser unico. Rescatemos ahora lo
una sola observacion:
que es para un occidental
la de que el renga
es sobre todo una practica.
intentar esa practica
Veamos
por vez primera:
Ahora hablamos en voz alta, reimos, ascendemos a la superficie; sensacion de verguenza: escribo ante los otros, los otros escriben frente a mi. Algo asi como desnudarnos en el cafe o defecar, llorar ante extranos. Los japoneses inventaron el renga por las mismas razones y de la misma manera que se banan desnudos en publico. Para nosotros el cuarto de bano y el cuarto en donde escribimos son lugares absolutamente privados, a los que entramos solos y en los que realizamos actos alternativamente infames y excesos. En el cuarto de bano nos lavamos, nos confesamos, nos embellecemos, nos purificamos, hablamos a solas, nos espiamos, nos
absolvemos…Cada
uno
de
esos
tienen su contrapartidoa
simbolica
mesa,
libros,
lampara,
papeles,
bano es improductivo cual es la materia
actos
y los
en el cuarto
silla, maquina
en tanto que al escribir prima del escritor?
ritos
y delirios
que los
acompanan
del escritor
y sus altares
y letrinas:
de escribir.
La diferencia
es que el
producimos
textos.
Desechos
o deseos ??
Uno de los participantesen esa aventura, el poeta y matematico frances Jacques Roubaud publico al ano siguiente, en 1970, en las ediciones Gallimard una hermosa coleccion de traducciones de poesia clasica japonesa: Mono no aware. Paz saluda la aparicion del libro con una resena tan entusiasta que en las lineas finales declara: No es exagerado afirmar que por primera vez nos encontramos ante una verdadera traduccion de poesia japonesa, a condicion de entender aquella expresion como sinonimo de transmutaciony esta ultima como invencion de otra poesia francesa. Es un elogio inmenso, que pone el trabajo de Roubaud -quien , como el propio Octavio 10
Paz, no conoce la lengua japonesa- sobre el de un numero ya entonces considerable de especialistas, como su amigo Donald Keene, y aun sobre el de el mismo, que mas de una decada antes habia publicado Sendas de Oku: su traduccion de Oku no hosomichi, realizada con Eikichi Hayashiya. O mejor dicho, no lo pone tanto por encima como aparte de los otros traductores, en otra categoria: la de los traductores verdaderos. No esta de mas tener en cuenta que al ano siguiente Paz publicara el libro Traduccion: literatura y literalidad, en el que reflexiona largamente sobre la naturaleza de la traduccion literaria. Su juicio sobre las versiones del poeta frances puede parecer excesivo,pero no esta hecho a la li La resena de Paz concluye con la cita de un poema de Bunya Yasuhide: Y la hierba y el arbol cambian
de color mas
para la flor de las olas del gran mar no hay oton.
Se trata de una traduccion
estrictamente
literal de la version
de Roubaud:
et l'herbe et l'arbre changent de couleur mais pour la fleur des vagues de la grande mer ii n'y d'automne Es curioso que Paz traduzca de ese modo, pues al hacerlo se situa del lado de lo
ue el
llama traduccion servil. Tanto, que comete el galicismo de la doble conjuncion en el verso inicial y repite la expresion "gran mar", que parece una interpretacion de Roubaud. En el original dice watatsumi, que quiere decir mar. La palabra comun es "umi"; la que usa Yasuhide tiene connotaciones religiosas: watatsumi no kami es el nombre del dios del mar en el Kojiki, donde la palabra esta escrita con tres kanji (no en Yasuhide), que significan algodon/puerto/mirar. Anos diversiones.
mas tarde,
Paz corrigio
su version
El nuevo poema dice:
11
para incluirla
en el libro
Versiones
v
Su color cambin los arboles,las yerbas. Para las olat _-instantaneas floret del mar-nunca
hay otono.
Esta vez, la version
respeta
interpolacion:
el del adjetivo
el metro
de la forma japonesa.
"instantaneas",
Pero comete
una
El original
dice
que es innecesario.
sencillamente "la for de las olas": kusa mo ki mo iro kawaredomo watatsumi
no
nami no hana ni zo aki nakarikeru.
La aventura de Renga y la amistad con Roubaud corresponde al breve periodo parisino de Paz posterior a su renuncia al puesto de embajador en la India. Al volver a Mexico, en 1970, funda una revista literaria que seria muy importante: Plural. En ella publica el comentario anterior y varias traducciones de literatura japonesa, debidas no a su pluma sino a la del argentino Kazuya Sakai: fragmentos del Tsurezuregusa, del Makura no Sooshi, del Genji Monogatari, y obras de autores modernos como Kobo Abe aparecen en esa revista por primera vez en espanol. Paz se ocupa activamente, como editor, en difundir la literatura japonesa, pero no vuelve a intentar la traduccion ni a escribir sino tangencialmente sobre sus obras. En 1983
vuelve
anterior:
invitado
finalmente
viene a leer sus poemas, capital
antigua.
a Japon,
por la Fundacion
esta
a entrevistarse
En una carta
vez en condiciones
hpon,
al poeta
como
con algunos Pere
escritor escritores
Gimferrer,
muy distintas
reconocido importantes
escrita
que la
mundialmente,
al volver,
y a visitar cuenta
la sus
impresiones:
Japon no es "el imperio de los signos", como dijo Barthes: es el imperio de las formas. Pero las formas japonesas, a la inversa de Occidente y del Islam, no son simetricas. No las rige el idealismo de la geometria -el ideas y las proporciones-
reino incorruptible de las
sino la espontaneidad y la irregularidad de la naturaleza. 12
El jardin japones es un cosmos diminuto. Me diras que la naturaleza del arte japones es muy poco natural. Si, es un naturalismo estetico y sus peligros son la artificialidad y la monotonia. La forma es ceremonia y la ceremonia degenera a veces en tirania de genuflexiones. Pero dentro de estos limites los japoneses han creado obras raras y unicas. No pienso unicamente en los palacios, templos y jardines ni en las novelas, el teatro Noh, la pintura y la poesia sino en esa multitud de objetos de uso diario que nos maravillan por sus formas simples y refinadas tanto como por su lealtad a las materias de que estan hechos. La piedra es la piedra, la madera es la madera, barro el barro y seda la seda. La ultima frase resume, quiza, lo que fue su encuentro ultimo con el Japon: un encuentro con lo elemental. Como al descubrir el haiku, en este viaje de la vejez ve en la cultura de este pais un camino hacia si mismo, una via de autoconocimento, una leccion de moral mas que un placer estetico. En suma, una y otra vez, Japon fue para el un pais ejemplar. En el homenaje que le rindio la Embajada de Mexico en octubre de 2002, Donald Keene cito estas frases de octavio Paz: El Japon ha dejado de ser una curiosidad artistica y cultural: es ( ?? fue?) otra vision del mundo, distinta a la nuestra pero no mejor ni peor: no un espejo sino una ventana que nos muestra otra imagen del hombre, otra posibilidad de ser. Tras citarlas, Keene anadi:
"No conozco mejor razon para leer la literatura japonesa que
la que enuncia esa breve frase." Yo no conozco frase que ilustre mejor lo que fue Japon para Octavio Paz.
13