Revista de Viena 2015

Revista de Viena 2015 150 ANIVERSARIO DE LA AVENIDA DEL RING Páginas 4 y 12 VINO CON VISTAS Página 10 DISEÑO QUE SIENTA BIEN Página 14 Estimada l

6 downloads 494 Views 4MB Size

Story Transcript

Revista de Viena 2015

150 ANIVERSARIO DE LA AVENIDA DEL RING Páginas 4 y 12

VINO CON VISTAS Página 10

DISEÑO QUE SIENTA BIEN Página 14

Estimada lectora, estimado lector: En 2015 se celebra el 150 aniversario de la inauguración de la Avenida del Ring. El inicio de su construcción supuso el inicio de grandes cam­ bios que han tenido repercusiones hasta nuestros días: la burguesía se integró en la vida política, económica y social de la ciudad. El mundo de la arquitectura y el arte experimentó un auge espectacular. Desde el punto de vista urbanístico, la construcción del Ring significó una novedad; en ninguna otra ciudad del mundo se encuentran todos los edificios representativos e importantes del país en una sola calle. En el curso de los últimos 150 años ha quedado aquí plasmada la transformación de la sociedad. Hoy en día, los suntuosos edificios y palacios del bulevar más bello del mundo cuentan la cara agradable y la cara oscura de la historia. No importa la faceta que se observe de la Avenida del Ring, ya que desde su inauguración en 1865 determina el estilo de vida de la ciudad. Lotte Tobisch, la ex organizadora del Baile de la Ópera, nos ha invitado en exclusiva a su apartamento de la Avenida del Ring para contarnos con detalle en qué consiste este estilo de vida. Y James Gulliver Hancock, el excelente diseñador gráfico australiano residente en Nueva York y que ha trabajado tanto para el New York Times como para Coca Cola, ha reunido para la Revista de Viena los edificios más bellos de la Avenida del Ring en una ilustración. Por cierto, Hancock pasó el invierno de 2006/07 en Viena en calidad de “artist in residence”. Como dijo poste­ riormente, “fue una experiencia maravillosa circular tantas veces por la Avenida del Ring e impregnarse de las impresiones culturales, al igual que de los cuadros de Klimt y Schiele.” También la mezzosoprano italiana Cecilia Bartoli nos ha dedicado una entrevista en exclusiva en la cual nos confiesa su debilidad por la repostería vienesa. La charla con la Bartoli nos muestra un panorama actual de la actividad musical de la ciudad y nos permite descubrir el típico estilo de vida de Viena. Este estilo de vida lo encontrará también en los mercados de Viena, en las tabernas de vino o en los mesones, al ir de compras o en los talleres de los diseñadores autóctonos. Una diversidad que hemos intentado captar para usted en las páginas siguientes. Les deseo que disfruten con la lectura de esta Revista de Viena.

Norbert Kettner Director de la Oficina de Turismo de Viena

Edita: Oficina de Turismo de Viena, A-1030 Viena, Invalidenstrasse 6, www.vienna.info · Idea y redacción: Oficina de Turismo de Viena, Andrea Kostner · Coordinación: Paul Daniel · Texto: Paul Daniel, Barbara Freitag, Elisabeth Freundlinger, Susanne Kapeller, Angelika Öttl, Martina Polzer, Robert Seydel · Traducción: Carles Batlle i Enrich · Correctora de textos: Renate Hofbauer · Redacción fotográfica: Anna-Elisabeth Menz · Búsqueda de imágenes: Elisabeth Freundlinger · Diseño: Kreativ · Mag. Evelyne Sacher-Toporek · Creación: Jung von Matt / Donau · Printed in Austria by Berger · 2769/14/20 Todos los datos son válidos salvo error u omisión. Imágenes Cubierta: Oficina de Turismo de Viena / Christian Stemper · Página 2: Foto de Norbert Kettner: Oficina de Turismo de Viena / Peter Rigaud · Página 3: Detalles de las siguientes imágenes en las mismas · Página 4: Vista de la Avenida del Ring con el Parlamento y el Palacio Epstein: Oficina de Turismo de Viena / Christian Stemper; Caja Postal de Ahorros: Oficina de Turismo de Viena / Christian Stemper; Life Ball: LifeBall / Astonishing Pictures · Página 5: todas: www.rainerstudio.com · Página 6: PHACE: Oliver Topf; instrumentos históricos: KHM; Concentus / Harnoncourt: Herwig Prammer / Theater an der Wien, 2014; Konzerthaus: Herbert Schwingenschlögl; Al Jarreau: Wolfgang Gonaus · Página 7: RSO: WIEN MODERN / Markus Sepperer; Arnold Schönberg: Arnold Schönberg Center, Viena; Cecilia Bartoli: Decca / Uli Weber · Página 8: Gasthaus Wolf: Lukas Hebenstreit; Steirereck: Steirereck; Zur Herknerin: Johannes Kernmeyer; escalopa: Oficina de Turismo de Viena / Robert Osmark · Página 9: Le Loft: Sofitel Vienna Stephansdom; DC Tower: Oficina de Turismo de Viena / Christian Stemper; Hotel Lamée: Hotel Lamée, Wien by Peter Provaznik; Café en el Palacio de Justicia: Oficina de Turismo de Viena / Peter Rigaud; Rösthaus: Wiener Rösthaus · Página 10: Wieninger: Oficina de Turismo de Viena / Peter Rigaud; Sirbu: Oficina de Turismo de Viena / Manfred Horvath; barriles: Oficina de Turismo de Viena / Lukas Beck, www.lukasbeck.com; uvas: Oficina de Turismo de Viena / Claudio Alessandri · Página 11: sirviendo vino: Oficina de Turismo de Viena / Peter Rigaud; viñedo: Oficina de Turismo de Viena / Lois Lammerhuber; Bodegas Christ: Weingut Christ · Páginas 12/13: ilustración: James Gulliver Hancock · Página 14: Thonet: Thonet GmbH; Pretty Pretty Marcellina: christian maricic / dejana kabiljo; Loungechair: Neue Wiener Werkstätte; BURG STUHL: Reinhard Werner, Burgtheater; silla de tranvía: Schloss Schönbrunn Kultur­ und Betriebsges.m.b.H / Fotocredit: silla de tranvía de WerK, Wien 2004 de la “Colección en aumento“ del Hofmobiliendepot – Museo del Mueble; taburete Pilot: Quinze & Milan; Ferrum/Aurum: christian maricic / dejana kabiljo; Neubau Chair: Kohlmaier Wien; Melting Chair: Georg Molterer; MQ – Enzi: MQ/Foto: Hertha Hurnaus · Página 15: Awareness & Consciousness: Daniela Beranek; conjunto de café Augarten: Augarten Wien; Elfenkleid: Victoria Schaffer; Tiberius: Katharina Schrifl; recipiente de porcelana: DAS GOLDENE WIENER HERZ® · Página 16: Tanzcafé Jenseits: Oficina de Turismo de Viena / Peter Rigaud; Pratersauna: Claudio Farkasch / lichtschalter.tv; Robertos Bar: Philip Martin Rusch · Página 17: Catedral de San Esteban: Larga noche de las iglesias; Larga noche de los museos / mumok – museo de arte moderno fundación ludwig viena / Foto: mumok / Sophie Pölzl; puesto de salchichas: Bitzinger; salchichas: Oficina de Turismo de Viena / Peter Rigaud · Página 18: Mercadillo cultural y navideño ante el Palacio de Schönbrunn: Oficina de Turismo de Viena / Christian Stemper; huevos de Pascua: Oficina de Turismo de Viena / Karl Thomas; Herzerlbaum: Österreich Werbung / H. Wiesenhofer; fuegos artificiales: Oficina de Turismo de Viena / Karl Thomas · Página 19: Mercado de las pulgas: Oficina de Turismo de Viena / Popp & Hackner; antigüedades: Oficina de Turismo de Viena / Peter Rigaud; cámara: WestLicht Photographica Auction; Naschmarkt: Oficina de Turismo de Viena / Peter Rigaud; Festival de los Sabores: Rita Newman · Página 20: Avenida del Ring: Oficina de Turismo de Viena / Christian Stemper; ciclista: Mobilitätsagentur Wien/Wolfgang Zajc; calesa: Oficina de Turismo de Viena / MAXUM · Página 21: tren: ÖBB / Roman Bönsch; Estación Central de Viena: Renée del Missier / UngerSteelGroup; relieve tridimensional ”Virgen del prado“: KHM · Página 22: Oficina de Turismo de Viena / Claudio Alessandri · Página 23: Mary Poppins: VBW; Life Ball: Life Ball / Harald Klemm; Impuls Tanz: Georgia Vardarou „Phenomena“ / Stanislav Dobak; Sueño de Hielo: Oficina de Turismo de Viena / Lois Lammerhuber; Vienna Pride / Desfile del Arco Iris: HOSI Wien; Vienna City Marathon: Oficina de Turismo de Viena / Wolfgang Simlinger; Museo de Pompas Fúnebres, Cementerio Central: Österreich Werbung / Nehring; Popfest: Simon Brugner / Theyshootmusic.com; Viennafair: VIENNAFAIR / Christian Jungwirth; Fiesta de la Isla del Danubio: Oficina de Turismo de Viena / Karl Thomas; Festival de cine musical: Oficina de Turismo de Viena / Karl Thomas; baile: Oficina de Turismo de Viena / MAXUM; Wiener Wiesn: APA Langegger / Wiener Wiesn-Fest; Osterklang: Lukas Beck / www.lukasbeck.com; Museo de la literatura: Biblioteca Nacional Austríaca; Concierto de una noche de verano: Wiener Philharmoniker / Richard Schuster; Festival de Viena: Wiener Festwochen / Javier del Real / Teatro Real

WWW.VI E N NA.I N FO

La Avenida del Ring celebra en 2015 su 150 aniversario. El “bulevar más bello del mundo”, en el cual se concentran los edificios más importantes del país, se muestra más vital que nunca, lo que también corrobora la ex organizadora del Baile de la Ópera, Lotte Tobisch, a la que rendimos visita en su piso de la Avenida del Ring.

La capital mundial de la música no sólo alberga orquestas clásicas de re­ nombre, escenarios excelentes y fes­ tivales espectaculares, sino que sirve de dinámico escenario para el sonido barroco, moderno, pop y jazz. Tam­ bién la mezzosoprano italiana Cecilia Bartoli se siente fascinada por esta variedad.

El mesón vienés está viviendo un re­ nacimiento, lo que es celebrado por los amantes de la cocina vienesa tra­ dicional. Últimamente también con platos consistentes que muestran el retorno de la casquería. Y tanto los que quieren gozar de magníficas vis­ tas tomándose un cóctel o a la hora de comer como los aficionados al café recién tostado, encontrarán aquí prácticas recomendaciones.

UN ANILLO DOMINA LA CIUDAD

MÁS ALLÁ DE LA MÚSICA CLÁSICA

VÍVIDA TRADICIÓN EN VINO CON VISTAS EL PLATO

4

Página

14

Página

DISEÑO QUE SIENTA BIEN “Esto es para caer sentado”, reza una expresión que significa que una cosa es considerada genial. Por ejemplo el mobiliario actual de diseño, que, de manera innovadora y creativa, tiene sus raíces en la tradición artesana de la ciudad. También la porcelana está siendo reinterpretada de manera original en Viena. Y a eso se añaden algunas recomendaciones para saber dónde encontrar la moda vienesa de actualidad.

6

Página

16

Página

BAILAR, RE­ LAJARSE Y TOMARSE UN CÓCTEL … hasta altas horas de la madrugada. En Viena hay un sinfín de posibilida­ des para pasar una noche de juerga. Los clubs ofrecen música de todo tipo al público entusiasta del baile, las diversas “Largas Noches” atraen al público a los museos, las tiendas de diseño o a escuchar novelas po­ licíacas. Sin olvidar el fastfood “a la vienesa”: los puestos de salchichas.

8

Página

18

Página

Viena es verde. Y Viena tiene vinos. Las tabernas vienesas combinan ambos aspectos en una oferta tenta­ dora, sirviendo sus delicados vinos también en pleno viñedo y con las mejores vistas de la ciudad y sus al­ rededores. Por supuesto que también se sirve la mezcla llamada “Wiener Gemischter Satz”, que recientemente ha recibido la denominación de ori­ gen DAC.

10

Página

20

Página

3

Ya cuando era niño dibujaba vistas detalladas de ciudades de la más refinada precisión. Más tarde puso su talento gráfico a disposición de Warner Music o del New York Times. Para esta Revista de Viena, el excepcional diseñador gráfico australiano James Gulliver Hancock ha ilustrado un plano muy especial de la Avenida del Ring.

LOS SECRETOS DE LA AVENI­ DA DEL RING

12

Página

22

Página

EL PASO FESTI­ MOVILIDAD INFORMAR VO DE LAS INTELIGENTE SOBRE VIENA Ecológico y variado: así se muestra el ¿Le han venido ganas de descubrir ESTACIONES transporte urbano público y privado, Viena? ¡Genial! Para que no gaste el La ciudad ofrece un magnífico am­ biente justo antes de las festividades de Navidad y Pascua. A ello contri­ buyen sobre todo los mercadillos navideños y pascuales, que gozan de tanta popularidad debido a que saben crear el ambiente adecuado, al igual que los mercados de verduras, arte o antigüedades que tienen lugar a lo largo de todo el año.

en el cual juegan un papel importan­ te tanto el metro, el tranvía y el auto­ bús como la bicicleta, la calesa o la barca. La nueva Estación Central de Viena, el proyecto urbanístico del siglo y obra arquitectónica singular, convierte Viena en un nudo ferrovia­ rio y mejora aún más sus comunica­ ciones con la red europea.

tiempo buscando dónde reservar un hotel, comprar la Vienna Card o en­ contrar un plano de la ciudad y un punto de acceso WLAN gratuitos, hemos resumido para usted las in­ formaciones básicas de la ciudad de forma clara y sencilla. Y le añadimos además algunas recomendaciones para descubrir más lugares interesan­ tes.

En la Avenida del Ring se encuentran los principales edificios del país. El Parlamento es uno de ellos.

UN ANILLO DOMINA LA CIUDAD En 2015 la Avenida del Ring de Viena celebra su 150 aniversario. El bulevar más bello del mundo fue inaugurado por el emperador Francisco José el 1° de mayo de 1865. Edmund de Waal ha escrito sobre la Avenida del Ring en su éxito mundial de ventas “La liebre de los ojos de ámbar”: “… es una calle sinuosamente ambiciosa, de una escala imperial que quita el aliento…”. Se trata efectivamente del mayor proyec­ to urbanístico de su época. En 1857 el emperador Francisco José ordenó el derribo de las murallas. Poco tiempo después se iniciaron las obras. En 1865 se inauguró la “Ringstrasse” (Ring significa anillo): una avenida de 5,3 kilómetros de longitud y 57 metros de anchura. Hoy en día es una de las principales arte­ rias de la ciudad, atracción turística de primer nivel, escenario de manifestaciones y grandes eventos. Y el mayor museo al aire libre del mundo, pues en ningún otro lugar se encuentran los principales edificios de un país en una sola calle: Parlamento, Ópera del Estado, Burgtheater, Ayuntamiento y Universidad, además del Museo de Historia Natural y el Kunsthistorisches Museum.

“La meca de la arquitectura moderna” Además, la Avenida del Ring es una obra maestra de la arquitec­ tura. Sus edificios fueron construidos por los mejores arquitec­ tos de la época: Theophil von Hansen, Gottfried Semper, Carl von Hasenauer y Heinrich von Ferstel. Incluso Otto Wagner pudo realizar un magnífico ejemplo de arquitectura modernis­ ta en esta avenida dominada por el estilo historicista: la Caja Postal de Ahorros. Como dice Andreas Nierhaus, experto en arquitectura del Wien Museum, “Viena se convirtió en la meca de la arquitectura moderna”. Con la ayuda de los materiales más modernos (sobre todo el acero) se levantaron edficios mo­ numentales que aún siguen en pie.

El ascenso de la burguesía La decisión de construir la Avenida del Ring tuvo también grandes consecuencias sociopolíticas: los miembros de la bur­ guesía adinerada y de la nobleza (tanto de la antigua como de la nueva) adquirieron terrenos contiguos. La constitución de 1867 garantizaba a la población judía la total igualdad de derechos civiles y políticos. Por este motivo, cada vez más industriales,

artistas e intelectuales probaban fortuna en la capital, con lo cual se fundaron nuevos linajes, como los Todesco, los Epstein o los Ephrussi, que se instalaron en suntuosos palacios. Viena se convirtió en una de las mayores ciudades del mundo: en 1910 había alcanzado los 2,083 millones de habitantes, es decir unos 300.000 más que en la actualidad. Gracias a la gran burguesía, Viena se convirtió también en la capital del arte y la cultura. Algunos de los ciudadanos adinera­ dos concedieron ayudas económicas a artistas e instituciones. Gustav Klimt por ejemplo, que todavía se hallaba en el inicio de su carrera, encontró sus primeros mecenas. El mundo de la música sufrió una gran transformación, pasando de las melo­ días de valses y operetas de la familia Strauss y de Franz Léhar a la música de Johannes Brahms, Anton Bruckner y Gustav Mahler (que revolucionó la Ópera de la Corte, de la cual fue di­ rector), hasta llegar a la modernidad de un Arnold Schönberg.

La Avenida del Ring hoy En los últimos 150 años, la Avenida del Ring ha vivido grandes transformaciones políticas y sociales: el final de la monarquía de los Habsburgo, la proclamación de la Primera República, la entrada de Hitler en Viena o la reconstrucción y el milagro económico tras la Segunda Guerra Mundial. Hoy en día tienen lugar aquí numerosos eventos: el Festival del Cine Musical, el Vienna City Marathon, el Sueño de Hielo, el Desfile del Arco Iris o los mercadillos navideños atraen a cientos de miles de visitantes a la Avenida del Ring. “La Ringstrasse no es un es­ pacio museístico, aunque se afirme una y otra vez por razón de su arquitectura histórica”, declara Nierhaus. “Es el principal decorado para rituales políticos y manifestaciones sociopolíti­ cas hasta nuestros días. En este sentido, la Avenida del Ring puede ser considerada el lugar más dinámico de todo el casco antiguo” Lista de exposiciones durante el año conmemorativo en: www.ringstrasse2015.info

Con el edificio de la Caja Postal de Ahorros, Otto Wagner construyó uno de los más importantes edificios de la arquitectura moderna. La Plaza del Ayuntamiento sirve de escenario a grandes eventos, como por ejemplo el Life Ball.

WWW.VI E N NA.I N FO

5

“EL EMPERADOR FRANCISCO JOSÉ LO HIZO FENOMENAL” Lotte Tobisch en su acogedor salón. De la pared cuelga un retrato al óleo de su tatarabuela. El oso panda lleva todas las condecoraciones que ha recibido.

Lotte Tobisch vive en la Avenida del Ring de Viena. La ex organizadora del Baile de la Ópera ha abierto las puertas de su apartamento a la Revista de Viena en exclusiva. Las llamadas “salonières”, es decir las organizadoras de salones en la llamada Era de la Avenida del Ring, reci­ bían a artistas, políticos e intelectuales entre sus cuatro paredes. También Lotte Tobisch cocinó en su piso de la Avenida del Ring platos típicos vieneses para grandes intelectuales, como Elias Canetti o Theodor W. Adorno. Y también nosotros nos sentimos a gusto nada más en­ trar. Mobiliario confortable, porcelanas y un gran espejo crean un ambiente acogedor en el salón de esta vivienda de 120 m2. De la pared cuelga un retrato al óleo de su tatarabuela. “No quisiera vivir en nigún otro lugar”, nos cuenta mientras sirve el café. Tobisch, que ha publicado hace poco su libro “Nunca me he aburrido”, tuvo pronto muy claro que quería vivir en la Avenida del Ring. “Yo quería un piso cerca de la antigua casa de mis padres, en la Karlsplatz.” Sin em­ bargo se mudó primero con ellos a un barrio residencial de la periferia. “¿Sabe Usted lo aburrido que es eso?”, nos dice. La vuelta al centro era sólo cuestión de tiempo. La ex actriz del Burgtheater todavía recuerda su mudan­ za a la “Ringstrasse” en 1950: “Entonces todavía había adoquines. Los primeros diez años fueron un martirio. Cinco veces levantaron las aceras para instalar tuberías y cables eléctricos o para construir pasos subterráneos.”

“Las personas mayores tienen que estar sentadas en el café” Sin embargo, el bullicio de hoy no le molesta en absolu­ to. “La ciudad es ruidosa. Me gusta mirar por la ventana. Así ves lo que pasa. A veces se trata de un desfile y un

Libro

! O J ¡O

griterío o una manifestación que molesta, otras veces es el maratón. Desde aquí he podido observar también al­ gunos cortejos fúnebres. Esto es como un palco.” Mudar­ se de nuevo a una zona más tranquila y verde (como han hecho muchos de sus antiguos compañeros de trabajo) no es ninguna opción para ella: “Las personas mayores tienen que estar sentadas en el café y no al aire libre.”

La sala de lectura alberga una amplia biblioteca.

Junto al salón de su piso (situado en un edificio construido en 1862) se encuentran el despacho y la sala de lectura, repleta de libros y documentos. También desde aquí se puede contemplar una magnífica vista del Ring. Tobisch, que gestiona una residencia de artistas ancianos en la población cercana de Baden, nos cuenta: “En mu­ chas ciudades hay bulevares, pero que se pueda rodear el centro histórico dando la vuelta al Ring es un caso único. El emperador Francisco José lo hizo fenomenal.” Y añade riendo: “Claro está que el Ring posee ciertos ele­ mentos un poco kitsch, pero esto pasa en toda Viena. Ya está bien así”.

Lotte Tobisch frente al escritorio de su despacho

“Faltan bancos para sentarse” Pero hay una cosa que molesta a la señora Tobisch: “Has­ ta el año pasado, en la Avenida del Ring había bancos para sentarse. Y de repente desaparecieron. A mí me gusta pasear, pero hoy en día ya no queda ningún lugar para sentarse. Yo soy residente en la Avenida del Ring y estoy indignada. Espero que esto se solucione pronto.” Al despedirnos nos muestra su “jardín” ante la puerta del piso. En el luminoso rellano hay incluso un pequeño naranjo. Al lado se halla una de las típicas galerías viene­ sas (llamadas “Pawlatschen”), lugar que parece invitar al descanso. Lotte Tobisch nos abre la puerta del ascensor y se despide cordialmente de nosotros. Una vez llegados abajo, en la Avenida del Ring nos damos cuenta del ruido callejero. Pero también a nosotros nos gustaría vivir aquí.

13 autores de renombre internacional tratan el tema del año conmemorativo en el libro “1865, 2015. 150 Jahre Wiener Ringstrasse. Dreizehn Betrachtungen.” (1865, 2015. 150 años de la Avenida del Ring. Trece reflexiones). Los textos se encuentran en su lengua original y en alemán.

Está muy orgullosa del pequeño naranjo situado en el luminoso rellano.

Texto: Robert Seydel

MÁS ALLÁ DE LA MÚSICA CLÁSICA Viena está orgullosa de la Orquesta Filarmónica y de la Orquesta Sinfónica de Viena. Pero no sólo de ellas. La capital mundial de la música sirve también de dinámico escenario para el sonido barroco, moderno, pop y jazz. En Viena, el talento musical está en buenas manos. A los com­ positores como Mozart, Beethoven o Strauss siempre les gustó vivir en Viena. En la época barroca eran Salieri, Gluck o Vivaldi. El mejor lugar para gozar de óperas barrocas es el Theater an der Wien. Aquí actúan estrellas de fama mundial, como Plá­ cido Domingo o Cecilia Bartoli. Claro que los responsables de conseguir el tono exacto son conjuntos que utilizan instrumen­ tos originales, como por ejemplo el Concentus Musicus, bajo la dirección de Nikolaus Harnoncourt. Este famoso director ha contribuido en gran parte al auge actual de la música antigua.

Cuna de la nueva música La música contemporánea goza también de gran prestigio en Viena, donde un Arnold Schönberg y un Alban Berg desata­ ron una revolución con la música dodecafónica. También en la Konzerthaus tiene lugar el mayor festival europeo de música contemporánea: Wien Modern. En éste se pueden escuchar las obras más recientes de compositores austríacos como Friedrich Cerha, Olga Neuwirth o Georg Friedrich Haas, interpretadas por músicos entusiastas como los de Klangforum Wien, Phace, Netzzeit, die reihe o Ensemble Kontrapunkte. También el pop y la música electrónica forman parte de la programación del fes­ tival Wien Modern, aunque no estén tan presentes como en la veraniega Popfest Wien que se realiza en la Karlsplatz de Viena. La Kammeroper ofrece un escenario tanto a la música antigua como a la contemporánea. El joven conjunto musical del Thea­ ter an der Wien ensaya aquí con músicos de renombre, como por ejemplo el Bach Consort Wien, mientras que los artistas del mundo de la ópera estrenan aquí sus composiciones. Tam­ bién el Festival de Viena sorprende al público una y otra vez con emocionantes producciones de ambas épocas. Asimismo, en la Sala de vidrio (“Gläserner Saal”) del Musikverein tienen lugar con regularidad pequeños (pero excelentes) conciertos de música contemporánea. Un lugar recomendable y todavía por descubrir es el Echoraum, en el distrito 15, que está marcando tendencias con su programación extravagante y experimental.

All that Jazz

El Concentus Musicus y su genial maestro Nikolaus Harnoncourt interpretan música antigua en instrumentos originales de manera muy parecida a la de otras épocas.

El festival anual Resonanzen de la Wiener Konzerthaus de­ muestra la fascinación que despierta la música antigua en un amplio público. El auténtico canto polifónico o la reinterpreta­ ción en jazz de fugas de Bach cosechan grandes ovaciones, un éxito que corre a cargo tanto de nuevas formaciones como de grupos musicales de la talla de un Hespèrion XXI, dirigido por Jordi Savall. Gozan de gran popularidad los “conciertos-cena”, en los que, tras finalizar el concierto, se sirve a los asistentes un delicioso bufé en el vestíbulo modernista. Y no es extraño que la música continúe en las escaleras.

La Wiener Konzerthaus es el escenario de los festivales Resonanzen y Wien Modern. Sin olvidar la música jazz y étnica, los recitales de canciones vienesas y, cómo no, los conciertos de música clásica.

Viena es también la ciudad del jazz, como demuestra desde hace más de 20 años el Jazz Fest Wien. Ya en su prime­ ra edición de 1991 actuaron artistas de la talla de Astrud Gilberto, Al Jarreau, Oscar Peterson o Carlos Santana. Los artistas suben a los mejores escenarios de la ciudad, como por ejemplo los de la Ópera del Estado, la Konzerthaus o el Patio de los Arcos del Ayunta­ miento. Y durante todo el año se puede escuchar el mejor jazz en Jazz­land, Porgy & Bess, Reigen o en Miles Smiles.

En el Kunsthistorisches Museum de Viena se encuentra la colección de instrumentos renacentistas y barrocos más importante del mundo.

WWW.VI E N NA.I N FO

7

La amplia programación del conjunto Phace abarca desde la música de cámara contemporánea hasta la música electrónica experimental. La Orquesta Sinfónica de la Radio de Viena (RSO Wien) interpretó valses de nueva composición en el marco del Festival Wien Modern, pidiéndole al público que bailara.

LA ORQUESTA POLIFACÉTICA La Orquesta Sinfónica de la Radio de Viena (RSO Wien) es una especialista en música contemporánea, aunque interpreta con la misma calidad obras de Brahms o Schumann. Y en algunas ocasiones organiza incluso sesiones de baile. Si la RSO Wien fuera un museo, de sus paredes no colgarían cuadros de los antiguos maestros de la pintura sino obras maestras de la pintura clásico-moderna. La orquesta se dedica a la música de los siglos XX y XXI, de Debussy a Shostakóvich pasando por Schönberg y Bartók. Sin olvidar a Luigi Nono, Luciano Berio o a los austríacos Kurt Schwertsik, Friedrich Cerha o Bernhard Gander. Siendo una orquesta vienesa, la RSO domina también el repertorio clásico y romántico. Sin embar­ go, la programación de sus conciertos en la Wiener Konzerthaus o el Musikverein puede contener combinaciones inusuales, por lo que a Robert Schumann le puede seguir una obra de Alban Berg.

ra u t l u C

! O J ¡O

Viena es la cuna de la música contemporánea. En el Arnold Schönberg Center, un centro cultural de carácter público, está depositado el legado del gran compositor, que abarca numerosos manus­ critos, documentos y fotografías. Los interesados tienen acceso a toda la información. Aquí se realizan conciertos, simposios y exposiciones durante todo el año.

También para la RSO es impensable una Viena sin vals. Por esta razón organizó un baile en el marco del festival Wien Modern. No es de extrañar que más de una melodía al compás del tres por cuatro sonara algo extravagante, puesto que habían sido compuestos expresamente para tal ocasión por jóvenes compositores. La RSO es asimismo un asiduo participante tanto en el Festival de Viena como en el Theater an der Wien. La orquesta más polifacética de la ciudad se atreve con la música cinematográfica y con el belcanto operístico.

CECILIA BARTOLI HABLA DEL PÚBLICO VIENÉS Y DE LA MÚSICA ANTIGUA La mezzosoprano italiana y directora del Festival de Pentecostés de Salzburgo es una gran amante de Viena.

¿Existe un sector dinámico dedicado a la música antigua en Viena?

Viena se equipara frecuentemente con la música. ¿Es correcto?

¡Sí, claro! Los primeros que se me ocurren son Nikolaus Har­ noncourt y el Concentus Musicus. Fue él quien me introdujo en la interpretación historicista a inicios de los años noventa. Él me mostró lo importante que es observar y leer con detalle lo que anotó el compositor. En mis trabajos de investigación de música no publicada no puedo prescindir de Viena; en la colección de música de la Biblioteca Nacional Austríaca ya he descubierto más de un tesoro, por ejemplo de Antonio Caldara.

Tambén para mí Viena es, sin duda alguna, la ciudad de la música. Ya en el siglo XVIII Viena atrajo a composi­ tores como Antonio Caldara o Antonio Vivaldi. El libre­ tista Pietro Metastasio vivió más de 50 años en Viena e influyó decisivamente desde aquí en la historia de la música. Pero Viena dispone todavía en la actualidad de una densa cantidad de instituciones musicales, salas y teatros de ópera de primera categoría. Y no olvidemos que existe un singular evento musical a nivel mundial que está estrechamente ligado a Viena: el Concierto de Año Nuevo del Musikverein. ¿Qué tipo de música relaciona usted con Viena? Lo primero que me viene a la mente es la magnífica época del clasicismo vienés, de la que me ocupo desde hace tiempo. Por ejemplo Mozart y Haydn, pero también sus predeceso­ res inmediatos, como Gluck y Salieri. Con mis álbumes “Gluck” y “Salieri” hice accesi­ bles por primera vez al público muchas de sus obras. Pero también he hecho grabaciones de la música de Schubert y Beethoven. Con András Schiff grabamos el CD “Canzoni”, con lieder de Beethoven, Mozart, Schubert y Haydn, todos ellos con textos en italiano.

¿Qué opina del público vienés? Escucha con un alto grado de concentración, es muy sensible y registra las emociones que emanan del artista en el escenario. Cuando le llegas al corazón, es un público muy entusiasta que te apoya. Personalmente me siento siempre muy a gusto cuando actúo en esta ciudad. Yo adoro al público vienés. ¿En qué lugares de Viena se siente a gusto? Me encanta pasear por el centro histórico y quedar con amigos en uno de los clásicos hoteles o cafés. Yo soy italiana y tengo mis preferencias en lo que se refiere al café, pero admiro la cultura vienesa del café y me encanta sucumbir ante sus dulces tentaciones. Las pastas y tartas en Viena son sencillamente irresistibles.

Texto: Barbara Freitag

La antigua barra y el revestimiento de las paredes (ambos de madera) forman parte de un mesón clásico, como por ejemplo el Gasthaus Wolf.

VÍVIDA TRADICIÓN EN EL PLATO La cocina vienesa posee una larga historia, durante la cual se ha reinventado varias veces. Puede ser clásica, pero también moderna. Y por cierto: es la única cocina del mundo que lleva el nombre de una ciudad. El escalope a la vienesa (Wiener Schnitzel) es el símbolo inofi­ cial de la ciudad. Su empanado dorado es el mejor embajador de la ciudad. Pero en la cocina vienesa no sólo se empana el esca­ lope, puesto que a los vieneses les encanta todo tipo de alimento empanado. Y así se sirven a la mesa setas, verduras o carne de pollo recubiertos con la capa crujiente de migas de pan. Sin em­ bargo hay que mencionar que en la cocina tradicional vienesa la verdura sólo juega un papel secundario, ya que los vieneses han sido siempre grandes carnívoros. Esto queda demostrado echan­ do un vistazo a los otros platos típicos de la cocina vienesa tradi­ cional, ya sea la carne de res hervida (Tafelspitz), el Gulasch, el asado de carne picada (Faschierter Braten) o el ragú de casquería (Beuschel).

El retorno de la casquería Hoy en día la cocina vienesa es servida de forma muy diversa. Muy innovadora en los restaurantes modernos, tradicional en los mesones y de categoría en los restaurantes galardonados con estrellas. La cocina vienesa tiene sus orígenes en el típico mesón vienés, llamado “Beisl”, que en Viena está presente en casi cada esquina. En el “Beisl” se vive la Viena original y auténtica, y con ello una cocina de las mismas características, que siempre sabe bien y que además no cuesta ninguna fortuna. Últimamente muchos mesones vuelven a ofrecer platos de casquería, que anti­ guamente formaban parte esencial de la cocina vienesa y que es­ tán considerados la disciplina reina. Platos como Kalbs­beuschel (tiritas de corazón y pulmón de ternera), Bruckfleisch (estofado de casquería de vacuno) o Geröstete Leber (hígado frito) ya no son raros en las cartas de los restaurantes. Un lugar ejemplar es el Gasthaus Wolf, un típico mesón con una clásica barra de ma­ dera y platos de casquería creados por Jürgen Wolf. También el Hohensinn, un restaurante para clase media, sirve una cocina vienesa típica con platos de casquería de alto nivel.

Del mesón al restaurante con estrellas El local Labstelle contrasta con el típico mesón: este local de diseño hasta en los más mínimos detalles sirve platos vieneses tradicionales reinterpretados de manera creativa y moderna. De culto y al mismo tiempo sencillo es el local Zur Herknerin. En este antiguo local de fontanería, Stefanie Herkner sirve platos caseros autóctonos y tradicionales. Sus Krautrouladen (rollitos de col) se han hecho famosos en toda la ciudad. Si alguien quiere degustar en Viena el Tafelspitz (carne de res hervida) no puede perderse uno de los famosos restauran­ tes Plachutta. Ya sea en la calle Wollzeile o en los barrios de Hietzing o Nussdorf, los productos son en todas partes de pri­ merísima calidad. El Plachuttas Gasthaus zur Oper por el con­ trario, se centra en el escalope a la vienesa.

La cocina vienesa también se encuentra al nivel de las estrellas. El restaurante Walter Bauer por ejemplo, ha sido galardonado por la Guía Michelin con una estrella por su cocina de influen­ cia mediterránea de alto nivel. Único en su clase es el Steirer­ eck. Heinz Reitbauer muestra aquí lo innovadora que puede ser la cocina vienesa actual, también sin carne. Reitbauer está considerado un pionero en todo lo que se refiere a verduras y hierbas, y apuesta además decididamente por los productos re­ gionales. Las hierbas crecen en la azotea cuidadas por el propio personal. Heinz Reitbauer ha conseguido que el restaurante se cuente entre los mejores del mundo. En 2014 el Steirereck al­ canzó el decimosexto puesto en la lista de los “World’s 50 Best Restaurants” y fue galardonado hace ya varios años con dos es­ trellas Michelin.

El escalope a la vienesa es el símbolo culinario de la ciudad.

El Steirereck, originariamente un mesón, es en la actualidad el número uno de la gastronomía vienesa.

Dulce

! O J ¡O El encanto especial del local Zur Herknerin se debe también a su cocinera, Stefanie Herkner.

Donde hay cocina vienesa no pueden faltar los dulces, como por ejemplo Kaiserschmarren, Topfenknödel o Apfelstrudel. ¡No se lo pierda!

WWW.VI E N NA.I N FO

9

Le Loft llama la atención no sólo por su vista panorámica sino por su techo de colores iluminado.

El edificio más alto de Austria ha sido diseñado por el arquitecto francés Dominique Perrault.

POR TODO LO ALTO Comer o tomarse un cóctel con vistas sobre Viena: numerosos locales gastronómicos permiten gozar de magníficas vistas de la ciudad, ya sea de día o de noche. Y con frecuencia se encuentran situados en edificios de interés arquitectónico. Más espectacular que desde el edificio más alto de Austria no puede ser ninguna vista panorámica. El 57 Res­ taurant & Lounge del DC Tower ofrece una vista de 360 grados sobre Viena. El local se encuentra situado en las dos plantas superiores del DC Tower, un rascacielos de 250 metros de altura con unos característicos pliegues en la fachada, obra del arquitecto estrella francés Dominique Perrault. En las inmediaciones del edificio, en pleno Parque del Danubio (Donaupark), se alza la Torre del Danubio, inaugurada en 1964. Además de disponer de un mirador, hay aquí dos locales giratorios a gran altura. Comiendo en el restaurante Do & Co del edificio Haas-Haus (obra del arquitecto Hans Hollein) o tomando un refresco en el Onyx-Bar, se pueden observar de cerca las tejas de colores de la Catedral de San Esteban. También desde el bar-terraza de la azotea del Hotel Lamée se puede gozar de una magnífica vista de la Catedral – aunque sólo está abierta en verano, al igual que el Atmosphere Rooftop Bar del Hotel Ritz-Carlton. Desde el Sky Café Restaurant Bar se pueden contemplar todas las atracciones turísticas importantes, como por ejemplo la Noria del Prater o la Iglesia de San Carlos. Unas vistas igualmente impresionantes se pueden disfrutar también desde el Le Loft del Sofitel, un hotel situado a orillas del Canal del Danubio y diseñado por Jean Nouvel. Bajo un artístico techo de colores (obra de la artista Pipilotti Rist) y con vistas desde la planta 18, puede uno gozar de una cena o tomarse un refresco relajadamente. Las visitas guiadas por los tejados del Museo de Historia Natural (que pueden ser incluidas al reservar una cena) ofrecen unas magníficas vistas sobre el casco antiguo y la Avenida del Ring. Igualmente fantásticas son las vistas desde el café del Palacio de Justicia (situado en la azotea del edificio y poco conocido incluso entre los vieneses) y desde el bar de la azotea del Hotel 25hours, en las inmediaciones del MuseumsQuartier. También una antigua torre antiaérea, en la que hoy en día se encuentran la Casa del Mar y un café llamado ocean’sky en su planta 11, permiten disfrutar de unas impresionantes vistas panorámicas.

Desde el bar de la azotea del Hotel Lamée se goza de las vistas de la Catedral de San Esteban.

CAFÉ RECIÉN TOSTADO Viena es la ciudad del café. Pero el café sabe aún mejor recién tostado en uno de los tostaderos vieneses. Nuestra recomendación: disfrutarlo allí mismo o llevárselo a casa de recuerdo.

Un lugar especialmente recomendable (y aún por descubrir) es el café situado en la azotea del Palacio de Justicia, con vistas a la Avenida del Ring.

El nombre de una forma especial de tueste del café demuestra que tostar café en Viena posee una larga tradición. En el tueste vienés (Wiener Röstung), el aceite que contiene el grano aparece en su superficie, proporcionándole un ligero brillo. Meinl es el mayor tostadero de café de Austria, con una fábrica de más de cien años de antigüedad en el barrio de Ottakring que suministra el producto a numerosos cafés y tiendas de Viena. Naber también cuenta con una larga tradición y su café puede ser adquirido en diversos estable­ cimientos comerciales y en dos bonitas tien­ das decoradas al estilo de los años 50. El café Aida es transportado desde el tostadero hasta sus propios cafés, famosos por su color rosa y decorados también al estilo de los años 50. El tostadero de café Hawelka suministra el fa­ moso café del mismo nombre, mientras que el moderno y joven Café Blaustern lo tuesta incluso en el mismo establecimiento. Otros pequeños tostaderos de alta calidad y de ambiente especialmente bonito, y en los cuales se puede comprar el café e incluso to­ marse una taza en la barra, son el Alt Wien y el Wiener Rösthaus. Gegenbauer tuesta el café en un pequeño puesto del mercado Nas­ chmarkt y le ha puesto por ello el nombre de tueste del Naschmarkt (Naschmarkt-Rös­ tung). El bello ambiente del tostadero Wiener Rösthaus recuerda las antiguas tiendas de productos de ultramar.

Texto: Susanne Kapeller

Vista fantástica sobre Viena desde la taberna Wieninger, en la colina del Nussberg.

VINO CON VISTAS Pocas metrópolis en el mundo poseen tantos espacios verdes como Viena. Además, Viena es la única gran ciudad que cultiva una superficie considerable de viñedos en su término municipal. No es de extrañar pues que numerosas tabernas sirvan sus vinos en terrazas situadas en mitad de los mismísimos viñedos, algunos de ellos en zonas de grandiosas vistas sobre la ciudad y sus alrededores. He aquí un reportaje. Una de las calles de bodegas y lagares más bonitas de la ciudad conduce desde el barrio vienés de viticultiores de Stammersdorf hasta la colina del Bisamberg, flanqueada por pequeñas y antiguas casitas, tras las cuales se descubren los vastos viñedos. Aquí crecen uvas típicamente vienesas como Veltliner, Weissburgunder, Riesling y la mezcla del “Wiener Gemischter Satz”, pero también uvas tintas premiadas, como por ejemplo Zweigelt y Blauburger. Esta calle muestra en su parte superior una amplia y magnífica vista sobre los viñedos y los alre­ dedores. Una idílica zona situada en la periferia de una gran ciudad, cuya superficie verde alcanza más de la mitad de su totalidad. Más de 2.000 espacios verdes, las zonas verdes de los Bosques de Viena y del Prater, así como la “jungla” de la zona de Lobau suponen una cifra de 120 m² verdes por habitante. Una calidad de vida que puede ser disfrutada con todos los sentidos en las tabernas situadas en lo alto de la calle de las bodegas. Por ejemplo en las tradicionales bodegas Göbel. En su terraza-jardín se sirven especialidades del llama­ do “cerdo de paja”, que se cría de manera natural (sobre paja) en los prados situados entre las cepas de los viñedos. Unos pasos más allá se encuentran las bodegas Weinhandwerk. Los límites entre el viñedo, el jardín de hierbas (am­ bos de cultivo ecológico), las mesas, las barbacoas y los parterres no están aquí muy claros. Ante una sencilla ca­ sita de madera se sientan a la misma mesa el sibarita, el amante de la naturaleza y el artista para gozar de unos productos considerados atípicos en una taberna de vino: jabalí, quiche y chutney.

El Tour de viticultores (Winzertour) en primavera y la Excursión vinícola (Weinwandertag) en otoño permiten acercarse a las bodegas. Acogedoras pérgolas y magníficas vistas desde la taberna Sirbu.

WWW.VI E N NA.I N FO

11

EL “WIENER GEMISCHTER SATZ” Durante muchos años, el llamado “Gemischter Satz” fue considerado un vino sencillo de taberna. Pero hace unos años, un equipo comprometido de viticultores vieneses empezó a corregir la imagen de esta antiquísima especialidad vinícola. Con buenos resultados, puesto que el “Wiener Gemischter Satz” se ha convertido en un éxito de ventas (tanto en las tabernas como en la exportación) desde que en 2013 recibiera el sello de calidad DAC. En general se denomina “Gemischter Satz” un vino producido con diversos tipos de uva que, a diferencia del cuvée, se plantan y elaboran conjuntamente. Pero el “Wiener Gemisch­ ter Satz” tiene que cumplir más requisitos, sobre todo debido a que los viticultores de Viena se han impuesto unas normas aún más estrictas que las de la normativa legal para crear la denominación de origen “Districtus Austriae Controllatus” (DAC). Según estas normas, el “Wiener Gemischter Satz” es un vino blanco seco con un máximo de 12,5% de alcohol y hecho a base de por lo menos tres tipos de uva de calidad. Se tiene que poder demostrar la procedencia de las uvas de un viñedo autorizado, que además tiene que estar situado en el término municipal de Viena, al igual que las bodegas que lo elaboran. Los expertos califican el “Wiener Gemischter Satz” de fresco, afrutado, dinámico y agradable al paladar (algunos incluso de maduro y cremoso), estiman su fresca acidez, su elegancia estimulante y su sabor mineral.

Fresco, afrutado y agradable al paladar: el “Wiener Gemischter Satz DAC” es un reconocido producto de calidad.

También el tirolés Aldo Sohm, del restaurante neoyorquino de lujo Le Bernardin (elegido mejor sommelier del mundo en 2008), está entusiasmado con esta especialidad: “En Nueva York”, nos cuenta, “se buscan productos auténticos que destaquen por una cierta singulari­ dad y un trasfondo histórico. En los últimos años el Wiener Gemischter Satz ha tenido muy buena prensa en los Estados Unidos y es muy apreciado por su calidad”. Esta calidad excepcional ha sido reconocida también por la fundación internacional para la biodiversidad Slow Food, que ha incluido el “Wiener Gemischter Satz” en el Arca del Gusto para protegerlo (junto con otros 300 tradicionales productos de calidad) de los excesos de la industria alimentaria.

Placer en pleno viñedo Justo al lado, las tres terrazas y las maravillosas vistas de los viñe­ dos de la taberna Zur Schildkrot atraen a los visitantes. Esta debe su nombre (que significa tortuga) a una pequeña escultura de piedra situada sobre el tejado de la bodega, que fue colocada aquí durante la Segunda Guerra Mundial para protegerla. La misma familia de viticultores gestiona también la taberna Heuriger Hirt, situada al pie de la colina del Leopoldsberg (en el norte de la ciu­ dad). Aquí, en mitad de los viñedos y con el Danubio a los pies, se puede gozar no sólo de especiadas y picantes hamburguesas, sino sobre todo de las impresionantes vistas de los Bosques de Viena, la ciudad y los aerogeneradores de la región del Weinvier­ tel, mientras que en el horizonte se divisan los Pequeños Cárpa­ tos, la cordillera del Leithagebirge y la ciudad de Bratislava.

Vino

! O J ¡O

Compra de vinos con vistas sobre Viena Las Bodegas Cobenzl de la ciudad de Viena, situadas en una colina de los Bosques de Viena con magníficas vistas sobre la ciudad, venden directamente vinos premiados de la ciudad.

Los viñedos de esta zona fueron mencionados por primera vez en un documento del año 1304, aunque la historia de la viticultura vienesa se remonta a la Antigüedad. Los 190 viticultores actuales de Viena cuentan pues con 2.000 años de experiencia. En 400.000 horas de trabajo se producen 2,4 millones de litros de vino anuales, el 80 por ciento de los cuales son blancos.

TIPOLOGÍA DE LA TABERNA

El resultado es catado directamente por los vieneses en las ta­ bernas (llamadas “Heuriger”) de los barrios de Grinzing, Nussdorf, Sievering o Stammersdorf. A menudo, la visita de una de las tabernas es el punto final de una excursión por los senderos de la ciudad. La red de senderos alcanza los 500 kilómetros de longitud, la mayor parte de los cuales atraviesa la zona de los Bosques de Viena, el “pulmón verde” de la ciudad que ha sido declarado parque biosférico por la UNESCO. El clásico sendero de la colina del Kahlenberg por ejemplo, con­ duce de la taberna Hirt a la taberna Sirbu, otra de las populares tabernas situada en mitad de los viñedos que permite gozar de magníficas vistas panorámicas. Desde aquí se llega rápidamente a la taberna que probablemente posee las mejores vistas sobre la ciudad: Wieninger am Nussberg. Los vinos se acompañan aquí de productos gastronómicos de alta calidad: quesos de oveja de la región de Salzkammergut, salchichas y panceta de Lienz, queso del valle de Paznaun y jamón de la noble manufactura vienesa Thum.

Las tabernas vienesas tienen muchos elementos en común, pero aún más numerosas son las diferencias (por sutiles que sean), como muestran algunos ejemplos: •La taberna de canciones vienesas (de las que existen unas tres docenas): la taberna 10er-Marie, que ocupa una casa antiquísima del barrio de Ottakring declarada monumento histórico, está considerada una de las más tradicionales. La viticultores tradicionales de Viena apuestan por el diseño moderno: enoteca en la taberna Christ.

•La taberna elegante: la taberna Mayer am Pfarrplatz es toda una institución en Viena. Allí donde hoy día se hallan elegantes salas de taberna, vivía y componía el mismísimo Beethoven. •La taberna de diseño: la taberna Christ permite gozar de un ambiente de estilo refinado de piedra natural, madera y vidrio. El juego de luces del bar de vinos es sencilla­ mente sensacional. •La taberna-restaurante: la taberna Schreiberhaus del barrio de Neustift am Walde acompaña los vinos con sa­ brosos platos de la cocina vienesa servidos en acogedoras salas de estilo rústico. •La taberna idílica: el encantador edificio de las bodegas Zimmermann fue diseñado en 1979 por un famoso decorador de teatro. El jardín natural es especialmente romántico. •La taberna-espectáculo: el espectáculo de la tradicional ta­ berna Wolff muestra el mundo del vino en una sola noche. •La bodega de ciudad: el Bitzinger’s Augustinerkeller es una de las últimas antiguas bodegas monacales del casco antiguo de Viena. Aquí se sirven vinos de los mejores viñedos de la ciudad.

Viena es la única gran ciudad del mundo con una producción vinícola considerable en su territorio.

•La taberna de patio trasero: cuando llega el buen tiempo, en la Weinstube Josefstadt se toma el vino en un acoge­ dor patio del distrito 8, uno de los barrios de la burguesía bienestante.

Texto: Paul Daniel

LOS SECRETOS DE LA AVENIDA DEL RING A lo largo de la Avenida del Ring se levanta una densa hilera de edificios, entre los que se encuentran los más importantes y bellos del país. De la misma manera que los diversos es­ tilos arquitectónicos están sumergidos en un pasado ya remoto, también tras las fachadas se esconden secretos de las épocas más diversas. La Revista de Viena echa un vistazo tras los bastidores de la Ópera del Estado, el Kunsthistorisches Museum, el Parlamento y compañía.

1 UNIVERSIDAD DE VIENA

9 MAK

Nueve premios Nobel pasaron aquí una parte de su carrera científica. Entre ellos se encuen­ tran el físico Erwin Schrödinger (“el gato de Schrödinger”), así como el economista Frie­ drich von Hayek.

Aunque el Museo de Artes Aplicadas fue el primer museo construido en la Avenida del Ring, su interior parece moderno gracias a los sofás de Franz West y los asientos de Hermann Czech que invitan al visitante a quedarse un rato sentado. En la MAK Design Shop pueden adquirirse souvenirs modernos de Viena de famosos diseñadores.

2 AYUNTAMIENTO El Patio de los Arcos es uno de los mayores patios interiores de Europa. En la Sala de Gala podrían bailar el vals 1.500 parejas al mismo tiempo … si las normas de prevención de incendios lo permitieran.

3 PARLAMENTO Un edificio de superlativos. El Parlamento ocupa la superficie de tres campos de fútbol; el personal de seguridad recorre unos 13 kilóme­ tros en cada una de sus rondas; todos los días se consume la cantidad de energía que necesita una casa unifamiliar durante siete meses.

4 MUSEO DE HISTORIA NATURAL Tres grandes expediciones del siglo XIX enri­ quecieron las colecciones: una al Brasil, una al Polo Norte y una alrededor del mundo.

5 KUNSTHISTORISCHES MUSEUM VIENA Un documental cinematográfico homenajea este museo inaugurado en 1891 y será puesto a la venta en DVD a partir de la primavera de 2015: “The Great Museum” (El gran museo) permite echar un vistazo de 90 minutos de duración tras los bastidores del museo.

6 BURGTHEATER Hasta el año 1977 los artistas podían tomar el sol en la azotea del teatro. Duchas construídas al efecto se encargaban de refrescarlos.

7 PALACIO IMPERIAL DEL HOFBURG / NEUE BURG El Palacio Imperial nunca fue terminado. Es­ taba previsto que su ala curvada de la Plaza de los Héroes tuviera otra simétrica enfrente y que ambas estuvieran conectadas con los museos al otro lado de la Avenida del Ring formando un Foro Imperial. Desgraciadamente se acabó antes el dinero.

8 ÓPERA DEL ESTADO El telón de acero de la Ópera del Estado es diseñado cada año por un artista contemporá­ neo diferente, entre los que se encuentran Jeff Koons o Franz West.

© Illustration: James Gulliver Hancock

10 CAJA POSTAL DE AHORROS Este famoso edificio modernista es obra de Otto Wagner. Su decoración interior demuestra que Wagner era más que un arquitecto: el pavi­ mento, los revestimientos de las paredes, las alfombras, las manijas de las puertas y muchos objetos más fueron diseñados por él mismo.

WWW.VI E N NA.I N FO

11 ANTIGUO MINISTERIO DE LA GUERRA La gran águila bicéfala situada en lo alto de este impresionante edificio inaugurado en 1913 pesa 40 toneladas y tiene una envergadura de 15 metros.

12 URANIA El observatorio astronómico de la Urania era responsable de la medición y distribución de la Hora central europea en Viena. Entre 1911 y 1928 todos los días se disparaba un cañonazo a las 12 del mediodía en punto para que los vieneses pudieran ajustar sus relojes.

13

13 RINGTURM La Torre del Ring (Ringturm), un edificio de 73 metros de altura recibió en 2006 el título de “Torre artística”. La torre es envuelta en pane­ les de tela diseñados cada año por un artista diferente, entre ellos Christian Ludwig Attersee o Arnulf Rainer.

14 ANTIGUA BOLSA En este edificio actualmente ya no rigen ni el Dow Jones, ni el DAX o el ATX. En la histórica lonja se han instalado una de las floristerías más bellas de Viena y el “Hansen”, un excelen­ te retaurante.

15 IGLESIA VOTIVA La segunda iglesia más alta de Viena es llamada también la Catedral de la Avenida del Ring. To­ dos los domingos se celebra una misa en varias lenguas para los turistas a las 11.15 horas.

Texto: Robert Seydel

De izquierda a derecha: silla 107 (Thonet GmbH), PrettyPretty Marcellina (Dejana Kabiljo), M3 Loungechair (Neue Wiener Werkstätte), Burg-Stuhl (Wittmann), Tram Chair (WerK Nussbaumer), taburete Pilot (Quinze & Milan), Ferrum/Aurum (Dejana Kabiljo), Neubau Chair (Kohlmaier)

DISEÑO QUE SIENTA BIEN Los muebles vieneses son una muestra de la relación entre la tradición artesana, el diseño moderno y la precisión industrial. Los diseñadores vieneses despiertan la atención internacional gracias a sus innovadores asientos. “Esto es para caer sentado”, reza una expresión vienesa que significa que una cosa es considerada genial. Por ejemplo el mobiliario del MuseumsQuartier (MQ), considerado el mobi­ liario urbano al aire libre más popular de la ciudad y que se ha convertido entre tanto en un símbolo del recinto. El diseño de los muebles del MQ (que según el modelo son denominados “Enzis” o “Enzos”) es obra del estudio vienés de arquitectura PPAG y fue galardonado en 2005 con el Premio estatal de di­ seño Adolf Loos. El mobiliario del MQ ha viajado también por Europa, convirtiéndose en un embajador de la ciudad. La cooperación entre los diseñadores vieneses y las empresas tradicionales autóctonas es especialmente fructífera. Un ejem­ plo de ello es Thomas Feichtner. Su M3 Loungechair para la empresa Neue Wiener Werkstätte fue presentada en la prima­ vera de 2014 en la Feria del Mueble de Milán, despertando un gran interés a nivel internacional. La construcción geométrica de madera de roble y el asiento de cuero liso le confieren un alto valor de reconocimiento. Anteriormente, Feichtner ya ha­ bía llamado la atención con su Neubau Chair para la tradicional

empresa Kohlmaier. Este sillón lounge lleva el nombre del dis­ trito 7 de Viena, Neubau. Y para la empresa checa TON, famosa por sus clásicos muebles de madera curvada, Thomas Feicht­ ner ha desarrollado el Tram Chair, que recuerda los asientos de los antiguos tranvías.

Mobiliario de tranvía Katja y Werner Nussbaumer también se dedican al tema del tranvía. En su taller de carpintería WerK fabrican una silla cantilever de madera y patas de acero con asientos y respaldos desguazados de tranvías vieneses. Si alguien quiere probar este asiento, puede hacerlo en el café “das möbel” de la calle Burg­ gasse. Por cierto, todo el mobiliario de este café está a la venta. Los talleres de la empresa Wittmann invitan continuamente a diseñadores vieneses para que diseñen nuevos productos para esta empresa de tradición centenaria. Soda Designers ha dise­ ñado ya varias sillas y sofás, entre ellos el Sofa Joyce, que pue­ de ser admirado en las habitaciones del hotel The Guesthouse Vienna. El llamado “Burg-Stuhl” tiene un escenario muy espe­ cial, ya que se usa en el vestíbulo del Burgtheater para lecturas y charlas. El duo de diseñadores Polka trabaja igualmente para Wittmann y ha decorado dos habitaciones del Hotel Altstadt, donde se encuentra la silla Wittmann de nombre Alma.

La silla cromada Melting Chair de Philipp Aduatz parece estar fundiéndose.

Los diseñadores vieneses no sólo trabajan para empresas au­ tóctonas, sino que gozan de fama internacional y son solicita­ dos por empresas de todo el mundo. El vienés Robert Stadler, residente en París, fue invitado a diseñar una silla moderna de café por Thonet Alemania. El resultado, la silla 107, es una interpretación contemporánea de la famosa silla de café de la casa Thonet. Por su parte, Patrick Rampelotto y Fritz Pern­ kopf han diseñado para la famosa empresa belga de diseño Quinze & Milan el taburete Pilot, cuya forma recuerda un an­ tiguo asiento de tractor.

Arte para estar sentado

El mobiliario del MQ ha tenido mucho éxito y se ha convertido en el famoso símbolo del MuseumsQuartier.

Una silla puede convertirse en un verdadero objeto de arte. El artista vienés Philipp Aduatz se interesa por la transformación de los estados de la materia. La escultural Melting Chair parece que esté fundiéndose, y sin embargo se trata de un auténtico y sólido asiento. Sus diseños pueden verse en ferias y exposi­ ciones de todo el mundo. También los objetos de la diseñadora Dejana Kabiljo, residente en Viena, atraen la atención del públi­ co internacional, por ejemplo su butaca Ferrum/Aurum, hecha con muelles de colchón trenzados, o la silla PrettyPretty, hecha con pelos. El taburete de bar de esta serie fue elegido incluso por Philippe Starck para la decoración interior del hotel SLS de Beverly Hills.

WWW.VI E N NA.I N FO

15

La moda de Awareness & Consciousness se reconoce a primera vista por su característica técnica de teñido.

PORCELANA TRADICIONAL Y MODERNA No sólo en la mundialmente famosa manufactura Augarten se producen finos objetos de porcelana hechos a mano, sino también en pequeños talleres de Viena.

CALLES CREATIVAS A los diseñadores vieneses les gusta instalarse en tiendas y talleres situados en pequeñas calles. Al ir de compras se pueden hacer interesantes descubrimientos. El distrito 7 de Viena está considerado el distrito más creativo de la ciudad. Aquí hay muchas tiendas pequeñas, estudios y talleres. Sobre todo los diseñadores autóctonos se concentran en la Lindengasse: en la tienda de Awareness & Consciousness se presenta moda que con­ sigue su aspecto singular mediante técnicas especiales de teñido. La colección de la tienda de Wabisabi viene marcada por la sencillez ja­ ponesa. Tiberius es marca y tienda conceptual en uno. Su colección propia es sensual, provocante, irónica y tambén algo romántica. En la Lindengasse se encuentra moda propia también en Elke Freytag, Freaks & Icons y Lieblingsplatz. En étagère los artistas y diseñadores pueden alquilar estanterías y vender sus productos, ya sea moda, joyas u objetos de arte. En la Kirchengasse merece la pena acercarse a las tiendas de diseño autóctono lila, S/GHT y ulliKo. En el distrito 4, la zona que rodea el mercado de Naschmarkt se está convirtiendo en un centro de la moda. El duo de diseñadores superated se ha instalado en la Margaretenstrasse con una tienda de nombre Samstag. A pocos metros se halla la sala de exposición de Elfenkleid, famoso por sus bonitos vestidos. En la tienda conceptual de Unikatessen también puede adquirirse moda de jóvenes marcas vienesas. En la sala de exposición de Madame with a mission de la Kettenbrückengasse se presenta moda femenina de formas sencillas y refinados detalles. Y en Mein Design hay moda, accesorios y artesanía de diseñadores cambiantes.

Augarten, una de las manufacturas de porcelana más antiguas, tiene una historia de casi 300 años. Hoy, al igual que en sus orígenes, la porcelana Augarten es fabricada y pintada a mano. Las decoraciones son creadas en cooperación con artistas de renombre desde los inicios de la manufactu­ ra. La llamada Rosa vienesa (Wiener Rose) es un conocido modelo de la época Biedermeier, mientras que el mundialmente famoso juego de café “Melonen­service” del año 1929 es una obra de Josef Hoffmann. Diseña­ dores contemporáneos como Marco Dessi crean formas modernas y una decoración reducida, pero siguen con una tradición de casi 300 años. Algo más joven es la manufactura de Mano Design. La diseñadora Hedwig Rotter produce vajillas, jarrones y lámparas en su taller vienés. En sus diseños juega de manera divertida con las convenciones y hace referencia a Viena al tomar motivos como la Noria del Prater o la silueta de la ciudad en su Vienna Collection. Motivos de Viena se encuentran también en Das goldene Wiener Herz. En las tazas de porcelana de esta marca se pueden descubrir decoracio­ nes modernistas de famosas atracciones turís­ ticas como la Secesión o la Caja Postal de Ahorros y la serie “Couples in Vienna” juega con los retratos de la emperatriz Isabel y del emperador Francisco José. La manufactura de porcelana de Sandra Heischberger lle­ va el nombre de feinedinge y su oferta contiene artículos de mesa, jarrones y portavelas de fina porcelana. Josef Hoffmann, cofundador de los míticos Talleres Vieneses, diseñó para la manufactura Augarten este mundialmente famoso juego de café.

Das goldene Wiener Herz: la taza de porcelana está decorada con un motivo de la estación de metro de la Karlsplatz.

En la sala de exposición de Elfenkleid se pueden adquirir los populares vestidos de este dúo de diseñadores.

La moda sensual y provocativa es típica de Tiberius.

CALENDARIO: • Blickfang: del 17 al 19 de octubre de 2014 • Modepalast: abril de 2015 • MQ Vienna Fashion Week: septiembre de 2015 • Vienna Design Week: septiembre/octubre de 2015

Texto: Susanne Kapeller

El extravagante Tanzcafé Jenseits acoge al visitante con terciopelo rojo y felpa. Sin embargo, la música es trash y genial.

BAILAR, RELAJARSE Y TOMARSE UN CÓCTEL En Viena, cuando llega la hora de salir es difícil decidirse: ¿ir a bailar, relajarse o escuchar un grupo en vivo en uno de los clubs de moda? La ciudad ofrece muchas posibilidades hasta altas horas de la madrugada. Al igual que el vals, la música electrónica de Viena goza de fama mundial. El dúo de DJs Kruder und Dorfmeister marcó el inicio en los años 90, hoy en día son las actuaciones de Dorian Con­ cept o Elektro Guzzi. Y la música pop alternativa de grupos como Francis International Airport, Bilderbuch o Gin Ga muestra también su gran vitalidad. La amplia gama de posibilidades puede experimentarse durante uno de los festivales como Waves Vienna o Donaukanaltreiben. Más de un club de la ciudad se ha convertido ya en mítico y no falta en ninguna guía turística de Viena. A orillas del Canal del Danubio se hallan dos clubs muy especiales. Por una parte el Flex, que ya ha sido elegido en alguna ocasión uno de los mejores clubs de Europa y que posee la técni­ ca de sonido más reciente. Aquí actúan grupos de los más diversos estilos. Pero también el Grelle Forelle goza de fama internacional. Aquí actúan DJs tecno en un ambiente de moda.

Clubs en el Prater y en el Gürtel También en el Prater hay clubs que están muy de moda. El Pratersauna es uno de los más popu­ lares de la ciudad, la piscina exterior del cual es una gran atracción, mientras que en su interior dispone de varias pistas de baile con música que varía entre tecno y electrónica. Muy cerca se halla el Fluc. La oferta (que incluye frecuentes actuaciones en directo) abarca música electrónica, tecno, drum’n bass, hip hop o indie rock. La avenida del Gürtel está considerada la antítesis de la elegante Avenida del Ring. Durante mu­ cho tiempo se intentó evitar esta ruidosa arteria de la ciudad, ya que tenía la fama de ser un centro de la prostitución. Hoy en día es un lugar de diversión con clubs y bares, algunos de los cuales se sitúan bajo los históricos arcos del metro diseñado por el arquitecto modernista Otto Wagner. El primero en aparecer fue el Chelsea, en el cual predomina el britpop en directo o de la mano de DJs. También atrae a los aficionados al fútbol, pues aquí pueden verse retransmisiones televisivas de partidos. A su lado está el rhiz, centro de la música electrónica vienesa. El B72 es ya uno de los veteranos de la vida nocturna del Gürtel, famoso por sus buenos conciertos. También en el The Loft y en el Auslage se escucha buena música. Y el Halbestadt es un pequeño pero excelente bar de cócteles situado en los antiguos arcos del metro.

Zambullirse en la piscina a medianoche es algo normal en la Pratersauna.

Cócteles en el teatro y acogedores rincones Otro club apasionante es el Chaya Fuera. Aquí se escucha música para todos los gustos, ya sea un concierto en directo o un club house, mientras que la decoración consta de visuales cambiantes en las paredes. De tipo diferente es el Rote Bar en el Volkstheater, que en realidad es una sala de des­ canso del teatro. Cuando termina la función se convierte en un lugar de reunión de los trasnocha­ dores que vienen a escuchar buena música apoyados en la barra roja y pasar una noche agradable. Para los que que prefieren una velada más tranquila tomándose un delicioso cóctel hay una serie de bares. Viena es también un centro del cóctel nocturno. El lugar más típico es el Loos American Bar, una muestra de la historia de la arquitectura vienesa declarada monumento histórico. Fue diseñado por Adolf Loos en 1908. No supera el tamaño de una habitación, por lo que las cuatro mesas se ocupan enseguida. El Red Room es un bar excelente que sirve bebidas de nivel y una agradable música soul bajo el restaurante Comida de la Avenida del Ring. Asimismo, los cócteles de Roberto American Bar (un bar con acogedores rincones de terciopelo negro) son muy reco­ mendables.

En el elegante Roberto American Bar hay casi cien cócteles diferentes.

WWW.VI E N NA.I N FO

17

En la catedral de San Esteban se respira una atmósfera especial durante “La larga noche de las iglesias”.

LAS LARGAS NOCHES A los vieneses les encanta ir a exposiciones o lecturas de novelas policíacas por la noche. Al igual que a la iglesia o a ver experimentos científicos. Las llamadas “largas noches” gozan de gran popularidad desde hace ya algunos años. Una vez al año, la hora de cierre de muchos museos, cafés y tiendas se pos­ pone, muy a gusto de los noctámbulos. Una de las actividades de mayor éxito es La larga noche de los museos de la ORF (la Radiotelevisión Austríaca) en octubre, en la que participan 130 museos de Viena, que permanecen abiertos hasta la una de la noche, con entrada única y un autobús lanzadera. Durante la Noche del crimen en septiembre se sirve con el café una porción de emoción. En diversos cafés de la ciudad, unos 50 autores leen fragmentos de sus obras repletas de crímenes. La larga noche del diseño es el punto culminante del Vienna Design Herbst, el festival de diseño de otoño. En tiendas escogidas se hacen horas extras con mucho entusiasmo para convencer a los clientes de la amplia oferta de Viena, que abarca desde el mobiliario vintage hasta las arañas de cristal, pasando por creaciones fashion de jóvenes diseñadores. En el mes de noviembre, antes del período navideño, se puede observar a los orfebres trabajando en sus talleres durante La larga noche del arte de la joya. Los joyeros muestran sus magníficas piezas, mientras que algunos museos (como el Museo de Artes Aplicadas) exponen algunos de su excepcionales tesoros. En primavera, las iglesias abren sus puertas en La larga noche de las iglesias, durante la cual se puede asistir a conciertos o performances o sencillamente admirar la arquitectura. Cada dos años, La larga noche de la investigación demuestra que la ciencia no se encierra en una torre ebúrnea. El MuseumsQuartier, el observatorio de la Urania o la Universidad Técnica son algunos de los escenarios en los que los investigadores asombran al público con sus espectaculares experimentos físicos.

LOS PUESTOS DE SALCHICHAS DE VIENA

El mumok es sólo uno de los 130 museos de Viena que abren sus colecciones al público durante “La larga noche de los museos”.

En Viena nadie tiene que terminar una noche de fiesta con hambre. Cuando otros locales ya han cerrado sus puertas hace rato, uno puede alimentarse aquí hasta altas horas de la madrugada a base de salchichas de Frankfurt, especialidades como el Käsekrainer o el Bosna o perritos calientes. En el puesto de salchichas se encuentra el tradicional fastfood vienés. Ante los populares pues­ tos hacen cola jóvenes y mayores, banqueros, aficionados al teatro, artistas y punks con un único motivo: comer algo rápido. La oferta viene dominada por la salchicha y su guarnición. Los vieneses prefieren versiones clásicas como Burenwurst (de carne picada), Debreziner (típica salchicha húngara con pimentón dulce) o Käsekrainer (rellena de queso). Y natural­ mente las salchichas de Frankfurt, que en muchos otros países se llaman salchichas viene­ sas. El nombre se debe a su inventor, un carnicero originario de Frankfurt llamado Johann Georg Lahner que se instaló en Viena e inventó en 1805 una estrecha salchicha hervida de carne de cerdo, a la que puso el nombre de su ciudad natal. Se suelen acompañar de mostaza, pan, pepinillos al vinagre o guindillas. Los perritos calien­ tes y los Bosna (salchicha especiada) aportan un ambiente internacional. Para calmar la sed muchos prefieren una cerveza, y los que quieren terminar con algo dulce se toman un paquete de napolitanas de la casa Manner. Como muchas otras cosas en Viena, los orígenes del puesto de salchichas se remontan a la época de la monar­ quía austro-húngara. En aquellos tiempos todavía eran carritos con ollas, que más tarde se convirtieron en puestos móviles. Los puestos fijos se encuentran en las calles de Viena desde los años 60, ya sean de alu­ minio sin nigún tipo de decoración, puestos tradicionales o de moderno diseño. En el puesto de salchichas Bitzinger situado ante la Noria del Prater se comen diversas especialidades en un espacio verde.

HORARIO AMPLIA­ DO EN EL MUSEO Estos museos abren regularmente hasta primeras horas de la noche: • Casa de la Música (todos los días hasta las 22 h.) • 21er Haus (miércoles y jueves hasta las 21 h.) • Belvedere Inferior, Orangerie (miércoles hasta las 21 h.) • MAK Museo Austríaco de Artes Aplicadas (martes hasta las 22 h.) • Albertina (miércoles hasta las 21 h.) • Kunsthistorisches Museum Viena (jueves hasta las 21 h.) • Museo de Historia Natural (miércoles hasta las 21 h.) • mumok – museo de arte moderno fundación ludwig viena (jueves hasta las 21 h.) • Museo Leopold (jueves hasta las 21 h.) • Kunsthalle Wien (jueves hasta las 21 h.) • Biblioteca Nacional Austríaca (jueves hasta las 21 h.) • Bank Austria Kunstforum (viernes hasta las 21 h.)

e Noch

! O J ¡O

Algunos de los puestos de salchichas más po­ pulares del casco antiguo son: Bitzingers junto a la Albertina, el puesto de la plaza Hoher Markt, el puesto ante la Ópera y el puesto de la plaza Graben.

Texto: Barbara Freitag

Uno de los centros del Adviento: el mercadillo navideño ante el Palacio de Schönbrunn

EL PASO FESTIVO DE LAS ESTACIONES

El mercadillo de Pascua de la plaza Freyung es un alegre mensajero de la primavera.

Un proverbio en alemán dice que hay que celebrar las fiestas tal y como caen. Y es que algunas son muy animadas. Con la ilusión de las fiestas que se avecinan, la gran ciudad frena su ritmo para que sus habitantes y visitantes experimenten el paso de las estaciones del año. Antes de la Navidad no hay ningún rincón en Viena en el que no se encuentre un puesto de castañas o ponche caliente. Si se aña­ de un puesto de pan de especias o tallas de madera, ya tenemos un mercadillo navideño listo. Las plazas y rincones más bellos de la ciudad se transforman rápidamente en oasis navideños. Desde hace 30 años, para el mercadillo más famoso se levantan ante el Ayuntamiento de Viena unos 150 puestos. Lo más espe­ cial de este mercadillo navideño no es sólo su gran árbol con más de 1.000 lucecitas, sino los árboles del parque artísticamen­ te decorados. Muchos de ellos, como por ejemplo el árbol de los corazones, están presentes desde la primera edición.

A pocos pasos se pueden adquirir objetos de artesanía tradi­ cional en la Aldea navideña situada entre el Kunsthistorisches Museum y el Museo de Historia Natural. También el mercadillo del barrio de Spittelberg es famoso por sus cuidados objetos ar­ tesanos. La oferta del Antiguo mercadillo navideño vienés que se organiza en la plaza Freyung desde hace más de 220 años es muy tradicional. Desde allí se puede ir paseando al contiguo y romántico mercadillo navideño de la plaza Am Hof. Mientras que en el Campus universitario del antiguo hospital (Altes AKH) se suele reunir la gente joven para pasárselo bien tomándose un ponche caliente, los más jóvenes se divierten con el variado programa infantil del mercadillo navideño de la Karlspatz. Y un ambiente imperial espera a los visitantes ante el Palacio del Belvedere y en el Mercadillo cultural y navideño situado en el patio de armas del Palalcio de Schönbrunn.

De la calma al bullicio Este último mercadillo, de festivo ambiente navideño a ritmo de gospel, se transforma casi de la noche a la mañana en un anima­ do y alegre mercadillo de Año Nuevo a ritmo de jazz. Al igual que el ambiente de toda la ciudad, que pasa casi sin darse cuenta de un ambiente navideño recogido, al bullicio de fin de año pro­ ducido por el Sendero de San Silvestre, los valses y los fuegos artificiales. A ello contribuyen también numerosos puntos de la ciudad con sus espectáculos, su música y sus delicias gastronó­ micas, sin olvidar los grandes fuegos artificiales del Prater.

Año tras año: el árbol de los corazones en el parque del Ayuntamiento

El Sendero de San Silvestre y los fuegos artificales introducen el nuevo año.

La plaza Freyung no sólo presenta su cara tradicional antes de la Navidad, sino con el tradicional mercadillo de Pascua. Muchas de las especialidades artesanas y culinarias suponen un mag­ nífico souvenir para llevar a los que se han quedado en casa. También en el mercadillo de artesanía de la plaza Am Hof y en el mercadillo de Pascua del Campus universitario (Altes AKH) se encuentran bellos y decorativos objetos relacionados con esta época del año. El Palacio de Schönbrunn crea un magnífico y singular deco­ rado de colores para esperar la llegada de la Pascua: la fachada amarilla del palacio, los huevos de Pascua decorados con prí­ mulas de colores, los castaños que empiezan a florecer y, con un poco de suerte, el sol que brilla en el cielo azul de primavera. Y quien tiene ganas puede expresar su creatividad en el llamado “Taller del conejo de Pascua” o sencillamente comprar sus rega­ los en uno de los 60 puestos del mercadillo.

WWW.VI E N NA.I N FO

19

Baratijas o antigüedades: lo más divertido es curiosear.

ANTIGUO Y VALIOSO Donde los buscadores de tesoros buscan piezas únicas Verdaderamente antiguo, no sólo retro. Quien busca un marco para la foto de boda de la abuela, un jarrón de los años 50 o un libro cuyas páginas ya fueron hojeadas con cariño el siglo pasado, tarde o temprano termina en el mercadillo de ocasiones del Naschmarkt. Junto al mercado de frutas y verduras y bajo las impresionantes fachadas de dos casas modernistas de Otto Wagner, todos los sábados se instalan aquí más de 400 puestos de profesionales y particulares para ofrecer sus objetos, algunos de ellos muy curiosos. El mercado de las pulgas del Naschmarkt ante el decorado de la casas modernistas supone una escenificación perfecta.

También se encuentran piezas únicas antiguas en el mercado de arte y antigüedades de la plaza Am Hof, en el mercado de antigüedades a orillas del Canal del Danubio y en el mercado de antigüedades Zeitreise de las galerías de la Ringstrasse, así como en el centro comercial Ekazent del barrio de Hietzing. Y siempre se puede confiar en la calidad de los muebles y joyas de la casa de subastas Dorotheum. Por otro lado, en las románticas callejuelas del barrio de Spittelberg se concentra la artesanía. El ambiente de este barrio de restaurados edi­ ficios barrocos y Biedermeier es el más adecuado para pasear e ir a la búsqueda de bonitos objetos.

DISFRUTAR EN EL MERCADO En los mercados vieneses no sólo se compran productos sabrosos, sino que también se come bien. Después que la familia Babenberg estableciera su residencia en Viena en el siglo XII, la ciudad se convirtió en un importante centro del comercio. Todas las mercancías y alimentos necesarios eran puestos a la venta en los mercados; aún hoy en día los nombres de algunas calles lo recuerdan: Fleischmarkt (carne), Kohlmarkt (carbón) o Tuchlauben (paños). En la actualidad no sólo se pue­ den comprar productos de calidad en los mercados, ya que en sus alrededores se ha desarrollado un espacio cultural propio. Todo empezó con una exclusiva oferta gastronómica, después apare­ cieron los primeros restaurantes y galerías y finalmente se crearon nuevos e interesantes barrios.

ta Subas

¡O

JO!

Emocionante y sensacional: las subastas de cámaras y fotografías en la galería Westlicht merecen siempre una visita. www.westlicht.at

Cada mercado ha desarrollado un ambiente particular. Así por ejemplo, en el Brunnenmarkt se puede regatear como en los mercados orientales, el Karmelitermarkt ofrece slow food y comida kosher, mientras que el Naschmarkt es el mercado clásico por excelencia. Los campesinos eco­ lógicos de la región ofrecen regularmente su mercancía en la plaza Freyung, y el Rochusmarkt es famoso por su amplio surtido de quesos. Son las cuatro y media de la madru­ gada, todavía reina la noche sobre la ciudad, pero los primeros comer­ ciantes ya se dirigen a la periferia, al gran mercado de Inzersdorf, el cen­ tro del comercio de frutas, verduras, pescado, carne, huevos y flores. Sólo la nave de las flores mide más de 10.000 m². Cambio de escenario: el Stadtpark. Todos los años, en este céntrico parque se sirven especiali­ dades gastronómicas austríacas du­ rante el Festival de los Sabores. Ya sea pasta de cereza o trucha alpina, chocolate de moscatel o bombones de hierbas: los interesados pueden probarlo allí mismo.

Delicias regionales en el Genussfestival (Festival de los Sabores) del Stadtpark

Sano y ecológico: de compras por uno de los mercados de verduras de Viena

Texto: Elisabeth Freundlinger

MOVI­ LIDAD INTELI­ GENTE Una red de metro, tranvía y autobús de más de 1.000 kilómetros, 1.200 kilómetros de carriles de bicicleta, numerosas calesas, así como barcos y barcas en el Danubio y el Canal del Danubio. Viena se puede descubrir de muchas maneras y por caminos muy diversos y excepcionales: ecológicos, inteligentes, deportivos o sencillos. Viena está considerada desde hace años una de las ciudades más atractivas del mundo. No en vano, el conocido informe de la empresa Mercer otorgó a la capital danubiana en 2013 (por quin­ ta vez consecutiva) el título de ciudad con la mayor calidad de vida del mundo. 280 parques imperiales y muchas otras zonas verdes y de ocio enriquecen el aspecto de la ciudad. Una oferta inconfundible de atracciones turísticas, cultura, música y gas­ tronomía atrae todos los días a miles de visitantes. Pero Viena no es sólo una ciudad en la que merece la pena vivir, sino una ciudad inteligente. A inicios de 2014 Viena consiguió el tercer puesto europeo en el Smart City Ranking creado por el experto climático norteamericano Boyd Cohen. Numerosos organismos internacionales y multinacionales que tienen aquí su sede central son conscientes de las ventajas de Viena y confieren a la ciudad un toque internacional. La infraes­ tructura de transporte es cada vez más eficiente y moderna para cumplir con los requisitos de una ciudad inteligente. Ya en la actualidad Viena dispone de una de las redes de transporte pú­ blico más eficaces del mundo. La empresa de transporte público (Wiener Linien) está siempre a la altura de los tiempos y por ello apuesta cada vez más por autobuses eléctricos e híbridos, es decir por una técnica ecológica de propulsión. También el uso de técnicas útiles y aplicaciones informáticas juega un papel de­ cisivo. La aplicación “qando” de la empresa de transporte públi­ co está considerada una aplicación ejemplar para moverse de la manera más cómoda por la ciudad. Por ello ha sido galardonada con el premio a la movilidad del Club austríaco del transporte (VCÖ). Además de hacerlo en metro, tranvía o autobús, Viena se puede descubrir también de manera alternativa.

Deportivamente en bicicleta

Plácidamente en una embarcación

El que le da con ganas a los pedales no sólo se hace un favor a sí mismo sino que demuestra tener conciencia ecológica. Por los más de 1.200 kilómetros de carriles bici se pueden visitar todas las atracciones turísticas al ritmo propio. El carril turístico “Ringstrasse” recorre completamente este suntuoso bulevar cir­ cular de Viena, en el cual se encuentran los edificios más impor­ tantes del país. La infraestructura es de uso fácil: la red de las lla­ madas “citybikes” cuenta en la actualidad con 1.500 bicicletas repartidas por 120 estaciones. El sistema de alquiler es sencillo y se efectúa mediante tarjeta de crédito o tarjeta austríaca de débi­ to. Algunos guías turísticos profesionales ofrecen visitas guiadas en bicicleta por la ciudad o por las zonas verdes.

Los amantes del carácter tranquilo y acogedor de Viena reco­ miendan hacer un recorrido turístico por el Danubio o el Canal del Danubio. Los barcos de la compañía DDSG Blue Danube pasan por los rincones más bonitos de la ciudad realizando di­ versas rutas. El NationalparkBoot lleva a los amantes de la na­ turaleza a lo largo del Canal del Danubio desde la jungla urbana hasta la “jungla de Viena”, la zona de Lobau. Ésta forma par­ te del Parque Nacional Humedales del Danubio, en el que se encuentra una de las últimas grandes zonas de humedales de Centroeuropa.

Tradicionalmente en calesa Las mundialmente famosas calesas (llamadas aquí “Fiaker”) pertenecen a la ciudad igual que el Palacio de Schönbrunn, la catedral de San Esteban o la Noria del Prater y forman parte esencial del casco antiguo. Desde hace más de 300 años puede uno moverse por Viena en calesa, ya que en 1693 se concedió el primer permiso para un coche de caballos de pago. En esa época, un viaje en calesa era considerado como un servicio de transpor­ te. Con los años ha cambiado su función y la calesa se ha conver­ tido en una atracción para turistas y locales y en un símbolo de Viena. Como antaño, una vuelta turística en calesa es una de las maneras más bellas de descubrir la ciudad de manera ecológica.

Viena se puede descubrir cómodamente por los más de 1.200 km. de carriles bici.

Las calesas son parte esencial de la ciudad, como la Catedral o la Noria del Prater.

WWW.VI E N NA.I N FO

21

En Viena se combinan perfectamente una eficiente infraestructura de transportes y una gran cantidad de espacios verdes.

ESTACIÓN CENTRAL DE VIENA En los tiempos de la monarquía austro-húngara, Viena era el centro del imperio y el ferrocarril era el medio de transporte más confortable para llegar a la capital. En la actualidad, el gran proyecto de la Estación Central convertirá Viena en un nudo de comunicaciones ferroviarias.

Las amplias ventanas crean una atmósfera agradable.

Con un acto en 2010 se iniciaron los trabajos de la mayor zona de obras de Europa. En una superficie de 109 hectáreas (igual a la del distrito 8 de la ciudad) se ha creado no sólo un mo­ derno nudo de comunicaciones en la red transeuropea sino un barrio completamente nuevo con viviendas, campus educativo y edificios de oficinas. La novedad es que, a diferencia de sus tres antecesoras (todas ellas estaciones terminales), la Estación Central es una estación pasante. Con ello Viena se convierte en un cruce del eje norte-sur (Gdańsk-Bologna) con el eje este-oeste (París-Bratislava). Unos 145.000 pasajeros diarios reciben las ventajas no sólo de una moderna red ferroviaria, sino también de las conexiones directas con el transporte públi­ co: ocho líneas de cercanías, dos líneas de autobús y tres de tranvía la conectan directamente con el centro de la ciudad. Los que se dirigen a la estación con el coche o la bicicleta pueden depositar cómodamente su vehículo en uno de los numerosos aparcamientos. Su moderno diseño convierte la estación en una atracción arquitec­ tónica. Para el tejado romboidal de 31.000 m² se han necesitado unas 7.000 toneladas de acero, la misma cantidad que para la construcción de la Torre Eiffel de París. Para reducir al máximo el ruido en sus in­ mediaciones se han construido ocho kilómetros de vallas acústicas e instalado unas 14.000 ventanas insonorizadas.

El tejado romboidal de la Estación Central de Viena es un destacado elemento arquitectónico.

SIN BARRERAS POR VIENA Accesibilidad se escribe en Viena con mayúscula. La capital danubiana ha recibido elogios en este sentido, por ejemplo del periódico inglés “Daily Telegraph”. Todos los años Viena es visitada por casi seis millones de personas, con­ virtiendo así la ciudad en uno de los destinos preferidos de Europa. Esto se debe no sólo a la gran oferta cultural y musical de la ciudad, sino también a sus servicios especiales. En los últimos años, los vehículos y las paradas de la empresa de trans­ porte público (Wiener Linien) han sido adaptados a las necesidades de las personas con movilidad reducida. Los vehículos de plataforma baja permiten subir y bajar con toda facilidad. Un sistema de guiado y bor­ des de acera inclinados facilitan el acceso a invidentes y a personas con visión reducida. Los suntuosos palacios barrocos de Schönbrunn y el Belvedere existen en forma de maqueta para invidentes. Objetos hápticos en el Museo Romano permiten devolver la vida al antiguo campamento militar de Vindobona. El Kunsthistorisches Museum dispone de tres obras maes­ tras del Renacimiento en relieve tridimensional. Y en numerosos mu­ seos, las personas sordas pueden recibir información sobre el origen de los edificios y las colecciones. También la página web de la Oficina de Turis­ mo de Viena es accesible casi en su totalidad a invidentes y personas con visión o movilidad reducida. Vídeos en cinco variantes de la lengua de signos (ÖGS, DGS, ASL, BSL y LSF) facilitan informaciones básicas sobre Viena. Un plano táctil de la ciudad se encuentra a disposición del cliente en la Tourist-Info para facilitar la planifi­ cación de un paseo por la ciudad.

El relieve tridimensional de la “Virgen del prado” de Rafael permite descubrir numerosos detalles de esta obra maestra renacentista.

Texto: Angelika Öttl, Martina Polzer

INFORMAR SOBRE VIENA NUESTRO SERVICIO DE ATENCIÓN PARA SU VIAJE A VIENA Wien Hotels & Info Reserva de hoteles e informaciones para su estancia en Viena. De lunes a sábado de 9 a 19 h. Tel. +43-1-24 555 Fax. +43-1-24 555 666 e­mail: [email protected] Tourist-Info Casco antiguo, distrito 1 Albertinaplatz, esquina Maysedergasse Todos los días de 9 a 19 h. Informaciones, reserva de hoteles, venta de la Vienna Card Souvenirs, WLAN gratuito Venta de entradas para teatros de Viena, excursiones por la ciu­ dad y entradas de última hora para representaciones escogidas por la agencia Kartenbüro Jirsa

LA VIENNA CARD

Aeropuerto de Viena Vestíbulo de llegadas, nivel 0 Todos los días de 6 a 23 h.

Su billete para toda la ciudad por 18,90 € o 21,90 € La Vienna Card, que ha sido declarada la mejor tarjeta urbana de Europa, existe ahora también en su versión de 48 horas. Además de 48 o 72 horas de libre circulación en todas las líneas de transporte público de Viena, la Vienna Card le ofrece descuentos en más de 210 empresas colaboradoras: museos, teatros, tiendas, cafés, tabernas de vino y muchas más. Ade­ más, un niño hasta los 15 años viaja gratuitamente. Se puede adquirir en las oficinas de información turística, en los hoteles de Viena, en las taquillas de las principales estaciones de metro y online en www.wienkarte.at

Estación Central de Viena (Hauptbahnhof Wien) En el punto de información ÖBB (Ferrocarriles Federales Austríacos) Todos los días de 9 a 17 h.

LA REVISTA DE VIENA EN SU iPAD Tenga su Revista de Viena en su iPad. Con aún más recomenda­ ciones, enlaces e imágenes y completado con vídeos en alemán e inglés de descarga gratuita de la AppStore.

urnal o J a n Vien 2015

VIENA EN INTERNET

VIENA DE UN VISTAZO

www.vienna.info La guía oficial online de Viena le ofrece todo lo que necesita para planear su viaje a Viena.

Visite el Social Media Newsroom y manténgase informado al ritmo de la ciudad. Aquí encontrará las últimas recomenda­ ciones para descubrir Viena. Las retransmisiones en directo de Facebook, Twitter, YouTube, Flickr y de la página web vienna.info de nuestro Social Media Newsroom le mantendrán siempre al corriente.

m.vienna.info es la versión optimizada de nuestra página web para teléfonos y equipos terminales móviles. Características especiales, como la función “A mi alrededor”, la reserva móvil de hoteles y el plan de viaje MyVienna, convierten su smartphone en la guía turística ideal para sus paseos por las calles de la ciudad.

www.socialmedia.vienna.info

Burggarten

WLAN

What’s hot in Vienna: New restaurant Heuer. Fantastic patio & great spot for your selfie! http://t.co/euAoO2xhgR http://t.co/bc3mT5x0Mj

Utilice los puntos de acceso WLAN gratuitos de la ciudad: • en la Tourist­Info del casco antiguo

Visítenos también en • www.facebook.com/ViennaTouristBoard • www.facebook.com/GayfriendlyVienna • www.youtube.com/Vienna

• en el mercado del Naschmarkt, en el Prater y en la Isla del Danubio • en la Plaza del Ayuntamiento, en la Plaza de San Esteban • en el vestíbulo de la estación de ferrocarril Westbahnhof • en el MuseumsQuartier y en el punto de información juvenil wienXtra-jugendinfo Más puntos de acceso WLAN en: www.freewave.at y wien.at – Public WLAN

Texto: Martina Polzer

„New Impressions of Vienna“ (30˝)

vienna.info on facebook

@ViennainfoB2B

vienna.info on facebook

WWW.VI E N NA.I N FO

23

MOMENTOS MÁS DESTACADOS EN 2015 El estreno de la versión en alemán del musical Mary Poppins, que narra la historia de esta encantadora niñera, estará en la cartelera del teatro Ronacher a partir de octubre de 2014.

La Plaza del Ayuntamiento se transforma en el Sueño de Hielo (del 22.1. al 8.3.2015), un romántico paraíso de ensueño para que patinen jóvenes y mayores.

Decenas de miles de parti­ cipantes pasarán corriendo por delante de las más bellas atracciones turísticas de la ciudad durante la 32ª edición del Vienna City Marathon (12.4.2015).

El Life Ball (mayo de 2015), el mayor evento caritativo contra el SIDA de Europa, es una extravagante y trepidan­ te celebración de la solidari­ dad y la tolerancia.

Vienna Pride (del 16 al 21.6.2015) y el Desfile del Arco Iris (20.6.2015) por la Avenida del Ring son los eventos más populares entre la comunidad gay y lésbica de Viena.

El Museo de Pompas Fúnebres muestra origina­ les y lúgubres objetos y ha trasladado sus instalaciones de manera muy acertada a los bajos del Tanatorio 2 del Cementerio Central.

Durante la temporada de baile en los meses de enero y febrero, toda Viena se pone a bailar. Más de 450 bailes invitan a gozar de veladas inolvidables de baile al com­ pás del tres por cuatro.

Del 16 de julio al 16 de agosto de 2015, ImPulsTanz, el mayor festival europeo de danza, presenta las últimas performances de las estrellas internacionales de la danza e invita al público a partici­ par en numeroso talleres.

Todos los años en otoño, Viena se convierte en el centro del arte contempo­ ráneo; la feria Viennafair (en octubre) y la Vienna Art Week (en noviembre) atraen a numerosos visitantes.

Gracias al impresionante triunfo de Conchita Wurst en 2014, la 60ª edición del Festival de Eurovisión tendrá lugar en mayo de 2015 en la Stadthalle de Viena. Las semifinales se realizarán el martes 19 de mayo y el jueves 21 de mayo. La gran final se celebrará el sábado 23 de mayo de 2015. La fiebre del festival se ha apode­ rado de toda Viena.

El espacio de ocio más popular de Viena, la Isla del Danubio, se convertirá durante tres días en el mayor escenario al aire libre de Europa cuando se celebra la 32ª edición de la Fiesta de la Isla del Danubio (a finales de junio de 2015).

A partir de la primavera de 2015, la exposición permanente del Museo de la literatura de la Biblioteca Nacional de Austria ofrecerá un panorama vivo y abierto de la literatura austríaca desde el siglo XVIII hasta nuestros días.

En el Festival del Cine Musical de la Plaza del Ayuntamiento (del 4.7. al 6.9.2015), miles de visitantes disfrutan de las versiones cinematográficas de obras musicales, ya sean clásicas o pop, y de deliciosas especia­ lidades gastronómicas en un ambiente único.

La Wiener Wiesn-Fest, que se celebra en el prado del Prater llamado Kaiserwiese, abrirá por quinta vez sus puertas entre el 24 de sep­ tiembre y el 11 de octubre de 2015. Ambiente desenfrena­ do garantizado.

El OsterKlang (del 28.3. al 5.4.2015), el ya tradicional festival de Pascua, apuesta por un programa contem­ plativo y presenta el sonido excepcional de música tanto antigua como contemporá­ nea.

Los amantes de la música clásica pueden disfrutar a sus anchas con el ya tradicional Concierto de una noche de verano (14.5.2015) que la Orquesta Filarmónica de Viena (Wiener Philhar­ moniker) interpretará en Schönbrunn bajo la batuta de Zubin Mehta.

Los mejores directores de escena y ópera y las mejores orquestas y directores muestran sus últimas obras de arte en el Festival de Viena (del 15.5. al 21.6.2015). La ceremonia de inauguración en la Plaza del Ayuntamiento es de acceso libre y gratuito y atrae a miles de espectadores. Los amantes del pop ya pueden empezar a ilusio­ narse con una gran cantidad de conciertos gratuitos del mundo del pop vienés. Los músicos actúan en la Popfest (julio de 2015) al aire libre en la Karlsplatz y en diversas instituciones culturales.

Texto: Angelika Öttl

©Disney/CML

DAS BROADWAY MUSICAL

NACH DEN GESCHICHTEN VON P.L. TRAVERS UND DEM FILM VON WALT DISNEY

www.musicalvienna .at

IN GERMAN WITH ENGLISH SURTITLES

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.