SJKC Chinese Year 2 (with Pinyin and English Translation) Flipbook PDF


79 downloads 114 Views 16MB Size

Recommend Stories


ENGLISH TWO (2) YEAR INTERNATIONAL WARRANTY
ENGLISH TWO (2) YEAR INTERNATIONAL WARRANTY Your ARMANI EXCHANGE watch is warranted by Armani Exchange Watches* for a period two (2) years from the or

2 7 August ORIGINAL: ENGLISH and SPANISH
CBD Distr. GENERAL UNEP/CBD/BS/COP-MOP/7/INF/2 7 August 2014 ORIGINAL: ENGLISH and SPANISH CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE CONVENTION ON BIOLOGICAL

SPANISH. with English instruction. Answers
Additional Activities - Answers SPANISH with English instruction Answers This project has been funded with support from the European Commission. Thi

Porque. PDF Created with deskpdf PDF Writer - Trial ::
Porque tu hogar empieza desde adentro. www.avilainteriores.com PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com Avila Interi

Story Transcript

With Pinyin and English Translation

wǒ de xiǎo tiān dì

识字一 我的小天地

1 KPM

shū chú

书橱:bookshelf shū zhuō

书桌: desk yǐ

zi

椅子: chair tái dēng

台灯: desk lamp pū mǎn

扑满: piggy bank bǐ

tǒng

笔筒: pencil holder

kàn shū

看书: read dú

bào

读报: read newspaper chá



diǎn

查字典: checking the dictionary jí

yóu

集邮: collect stamps huà huà

画画: drawing zuò shǒu gōng

做手工: doing art and craft Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

26

wǒ men de xiào yuán gù shi

2

一 我们的校园故事

KPM

yáng guāng qiāo qiāo lái dào xiào yuán

阳 光 悄悄来到校园, wàn zǐ qiān hóng de huā

er

zài yáng guāng xià

kāi fàng

万紫千红的花儿, yì



在阳 光 下一起开放。 yáng guāng qiāo qiāo lái dào jiào shì

阳 光 悄悄来到教室, lǎng lǎng de

dú shū shēngzhōng

wǒ men yì



dā shàng xué

wǒ men yì



gē chàng

wǒ men yì

qǐ qián jìn

朗朗的读书 声 中 , xí

de

liè chē

我们一起搭 上 学习的列车。 chàng chū shì

jiè

de měi



我们一起歌 唱 ,唱 出世界的美丽, gǎn shòu fā xiàn de kuài lè

我们一起前进,感受发现的快乐, yì

qǐ màn màn rèn shi zhè shì

jiè





shi

一起慢慢认识这世界, xiě

xià

wǒ men de



一起写下我们的故事。 bái yún zài tiān shàng

shuō zhe fēng de



wǒ men zài xiào yuán

xiě zhe wǒ men de

shi

白云在天 上 ,说着风的故事, gù

shi

我们在校园,写着我们的故事, gù

shi



yǒu xiào shēng yě yǒu lèi shu

故事里有笑 声 也有泪水, hái yǒu wǒ men yì

qǐ chéngzhǎng de diǎn dī

还有我们一起 成 长 的点滴。 2

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

The story of my school. The sun quietly came to school, Colourful flowers, Blooming together in the sun. The sun quietly came to the classroom, Amidst the sound of reading, Let's get on the “learning train” together. We sing together, singing the beauty of the world, We go forward together, feeling the joy of discovery, Together we get to know the world, Together we write our stories. The white clouds are in the sky, telling the story of the wind, We are in school, writing our stories, In the story there are laughter, there are tears, And there are details of how we grew up together. 3 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

rè nao de

lè yuán

二 热闹的乐园 kè jiān xiū

xi

shí

4 KPM

xiào yuán xiàng yí

zuò

lè yuán

课间休息时,校园像一座乐园。 huó



de

tóng xué xiàng cāo chǎng bēn





jiā

kāi

xīn

de

yóu



活 泼 的 同 学 向 操 场 奔 去 。 大 家 开 心 地 游戏, bèngbèng tiào tiào

fàng shēng dà xiào

duō me kuài huó

蹦蹦跳跳,放 声 大笑,多么快活! dà

shù xià

tóng xué





zhā zhā

de shuō gè

bù tíng

tā men qiān zhe shǒu

大 树 下 ,同 学 叽 叽 喳 喳 地 说 个 不 停 。他 们 牵 着 手 , shuō qiāo qiāo huà

shuō xiào hua



shí xiào chéng yì tuán

duō me kuài lè

说悄悄话,说笑话,不时笑 成 一团,多么快乐! xī







de xiào shēng

xiàng yì

bō yòu





嘻嘻哈哈的笑 声 ,像一波又一波 de

hǎi làng

pāi

dǎ zhe xiào yuán de



gè jiǎo luò

的海浪,拍打着校园的各个角落。 ā

zhè shì



zuò

rè nao de

lè yuán

啊!这是一座热闹的乐园。 Lively playground. During recess, the school is like a playground. The active classmates ran to the field. Everyone played happily, jumping around and laughing, how happy everyone is! Under the big tree, classmates chattered non-stop. They held hands, whispered secrets, joked, and laughed together, how happy everyone is! The laughter, like waves after waves, covering every corner of the school. ah! This is a lively playground.



Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

měi shù kè

一 美术课 lǎo

shī

zài

hēi

6

岳洪治《图画课》,有改动

bǎn shàng huà

le



tiáo

KPM dà





duì

wǒ mén shuō

老 师 在 黑 板 上 画 了 一 条 大 马 路 ,对 我 们 说 : wǒ men yì



bǎ zhè tiáo mǎ

lù biàn de gèng měi



hǎo ma

“我们一起把这条马路变得更美丽,好吗?” tóng xué men yǒu de huà dà



chē

yǒu de huà xiǎo qì

chē



bù xiǎng gēn

同学们有的画大汽车,有的画小汽车。我不想跟 tā men yí yàng

jiù huà

le

yí liàng zài huò de



kǎ chē

他们一样,就画了一辆载货的大卡车。 lǎo shī wèn

zhěng fú huà zhǐ yǒu jiāo tōng gōng jù

shì



shì

tài dān diào

老师问:“整 幅画只有交通工具,是不是太单调 le

ne

了呢?” tóng xué men xiǎng le xiǎng

yǒu de

gěi mǎ

lù liǎng biān huà shàng le





dà shù

同学们想 了 想 ,有的给马路两边画 上 了几棵大树, yǒu de

zài shù xià huà shàng cōng máng gǎn



de xíng rén

有的在树下画 上 匆 忙 赶路的行人。 wǒ

jiù

zài tiān shàng huà

le liǎng zhī xiǎo niǎo

yīn wéi méi yǒu xiǎo niǎo

wǒ men

我就在天 上 画了两只小鸟,因为没有小鸟,我们 shēng huó zhōng de kuài lè

jiù shǎo le

xǔ duō

生 活 中 的快乐,就少了许多。 shàng le

zhè táng měi shù kè

wǒ gèng jiā



ài

wǒ men shēng huó de chéng shì

le

上 了这堂美术课,我更加热爱我们 生 活的 城 市了。

Art class. The teacher drew a big road on the blackboard and said to us: "Let's make this road more beautiful, shall we?" Some students draw big cars and some draw small cars. I didn't want to imitate them, so I drew a big truck carrying goods. The teacher asked: "Isn't it too monotonous for the whole painting to have only vehicles?" The students thought about it, and some drew a few big trees on both sides of the road, and some drew busy pedestrians under the trees. I drew two birds in the sky, because without birds, there will be lesser happiness in life. After taking this art class, I grow to love our city even more. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

xiǎo māo kàn zhe wǒ

8

二 小猫看着我 yì

zhī



ài

de māo

张秋生,有改动

KPM

zuò zài chuāng tái shang



kàn zhe



chā zhe

一只可爱的猫,坐在 窗 台 上 。它看着 wǒ huà



huà

wǒ huà měi



de huā píng

huā píng

我画图画。我画美丽的 花瓶 ,花瓶里插着 wǔ yán liù



de huā

hái yǒu kě

ài

de gǒu wěi cǎo

五颜六色的花,还有可爱的狗尾草⋯⋯ chuāng wài

xiǎo niǎo zài jiào wǒ

xiǎo gǒu zài jiào wǒ

yíng

窗 外,小 鸟 在叫 我,小狗 在叫我 ,迎

fēng piāo yáo

de

zhī tiáo yě

zài jiào wǒ







tā men

yòng

风飘摇 的枝条也在叫我。我不理它们,用 xīn

de

huà

a

huà

心地 画啊画。 yì

zhī



ài

de māo

zuò zài chuāng tái shang



kàn zhe





一只可爱的猫,坐在 窗 台 上 。它看着 wǒ tán gāng qín

wǒ tán

le



zhī yòu



zhī

de



我 弹钢琴 。我弹了一支又一支的歌曲,忽 gāo hū



hū kuài hū màn

yǒu shí xiàng hé shuǐ zài

liú dòng

高忽低,忽快忽慢,有时 像 河水在流动 , yǒu shí xiàng hǎi làng zài

gē chàng

有时像海浪在歌 唱 ⋯⋯ gāng qín shàng

xiǎo bù xióng zài jiào wǒ

yáng wá



zài jiào







le



钢琴 上 , 小布 熊 在叫我,洋娃娃在叫 wǒ





ài

de

yòng xīn

de

dàn

bù dǎo wēng yě

zài jiào wǒ



我,那可爱的不倒 翁 也在叫我。我 不理 它 men

ā

dàn

们,用心地 弹啊弹。 chuāng tái shang nā

zhī māo xiào

le



jiào

shēng

窗 台 上 那只猫笑了。它叫了一 声 :

miāo



hǎo xiàng zài shuō

zhēn shì

gè zhuān

“ 喵—— 呜——”好像在说:“真是个 专 xīn

de hǎo nǚ hái

心的好女孩!” Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

The cat looked at me. A cute cat sat on the windowsill. It watched me draw. I drew a beautiful vase with colourful flowers and lovely foxtails inside….. Outside the window, the birds called out to me, the puppy called out to me, and the branches swaying in the wind also called out to me. I ignored them and drew with full attention. A cute cat sat on the windowsill. It watched me play the piano. I played songs after songs, high and low, fast and slow, sometimes like a river flowing, sometimes like waves singing... On the piano, the little stuffed bear called out to me, the doll called out to me, and the cute roly-poly toy also called out to me. I ignored them and focused on playing. The cat on the windowsill smiled. It yelled: "Meow———" as if to say: "What a good and attentive girl!" Additional note: 狗尾草 is a species of grass known by many common names such as green foxtail, bristlegrass, and wild foxtail millet.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

suǒ jiàn

10

所见

〔清〕袁枚

mù tóng

KPM

qí huáng niú

牧童骑 黄 牛, gē shēng zhèn lín

yuè

歌 声 振林樾。 yì



bǔ míng chán

意欲捕鸣蝉, hū

rán



kǒu



忽然闭口立。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

11

深广课文 fàng xué

KPM

lù shang

放学路 上 tiān kōng zhōng

节选自樊发稼《放学路上》

chuán lái lóng lóng de

léi shēng

天空 中 ,传 来隆隆的雷 声 ; xué xiào



xiǎng qǐ

xià



de líng shēng

学校里,响起下课的铃 声 。 xià yǔ

le

—— 下雨了, fàng xué le

—— 放学了。 cóng xiào mén kǒu

kāi chū





cù xuàn lì

de huā duǒ

lán

de

huā duǒ

从校门口,开出 一簇簇 绚丽的花朵:蓝 的 花 朵 、 huáng de huā duǒ



de huā duǒ

hóng de huā duǒ



de huā duǒ

黄 的 花 朵 、绿 的 花 朵 、红 的 花 朵 、紫 的 花 朵 ⋯⋯ bàn

lù shàng

yǔ tíng

le

半路 上 ,雨停了; tiān biān

yìng chū càn làn

de

cǎi hóng

天边,映出灿烂的彩虹。 yí

xià

zi

huā xiè

le

zhǐ tīng jiàn xiǎo huǒ bàn men de huān

—— 一下子,花谢了,只听见小伙伴们的欢 xiào shēng

kuài huó de

gē shēng

笑 声 、快活的歌 声 ⋯⋯ On the way to school. From the sky, came the rumbling of thunder; in school, the bell rang. --It's raining, --School is over. From the school gate, clusters of beautiful flowers bloomed: blue flowers, yellow flowers, green flowers, red flowers, purple flowers... Midway, the rain stopped. In the sky there was a splendid rainbow. ——After a while, the flowers withered, only laughter and happy singing among friends were heard...

11

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



ài



jiā

一 我爱我家 jiā

shì shén me

jiā

shì

13 KPM

夏辇生,有改动

家是什么? yì zhǎn dēng



gè fáng jiān

yì zhāng shū

家,是一盏灯、一个房间、一 张 舒 shì

de chuáng

适的 床 。 yǒu

le dēng



zài

hài



yè wǎn méi yǒu xīng xīng hé yuè liàng

有了灯,不再 害怕 夜晚没有星星和月亮。 yǒu le fáng jiān

bú zài dān xīn fēng chuī yǔ



有了房间,不再担心风吹雨打。 yǒu

le chuáng

lèi

le

kùn

le





shuì shàng tián tián

有了 床 ,累了,困了, 可以睡 上 甜甜 de jiào

的 觉。 jiā

shì shén me

jiā

shì

家是什么? yì

lún

tài yáng



ba

mā mā huān lè

de

家 ,是 一 轮 太 阳 。爸 爸 妈 妈 欢 乐 的 xiào róng

hé chéng wēn nuǎn de yáng guāng

笑容,合 成 温暖的阳 光 。 I love my home. What is home? Home is a lamp, a room, and a comfortable bed. With lights, I am no longer afraid of nights without stars and moon. With a room, I no longer worry about the wind and the rain. With a bed, when I am tired and sleepy, I can sleep soundly. What is home? Home is the sun. The joyful smiles of my parents form the warm sunrays. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

jiè shēng rì

14

二 借生日

KPM

李想,有改动

zǎo chén



qí xǐng lái



kàn

zhěn tou biān fàng zhe



zhī



ài

de

早晨,琪琪醒来一看,枕头边放着一只可爱的 bù xióng

布熊。 mā mā zǒu guò lái

zhù



qí shēng rì

kuài







wèn



妈 妈 走 过 来 ,祝 琪 琪 生 日 快 乐 。琪 琪 问 :“妈 mā

nín zěn me cóng lái

bú guò shēng rì

妈,您怎么从来不过 生 日?” mā mā xiào zhe shuō

wǒ wàng le

妈妈笑着说:“我 忘 了。” chī guò zǎo cān

mā mā yào qù shàng bān





bāo er



kàn



吃过早餐,妈妈要去 上 班,拿起包儿一看,里 miàn zhuāng zhe



zhī

bù xióng

面 装 着一只布熊 。 tā zhèng yào wǎng wài







gǎn

jǐn pǎo guò

lái

àn

zhù mā



她 正 要 往 外 拿 ,琪 琪 赶 紧 跑 过 来 按 住 妈 妈 de shǒu

shuō

mā mā

zhè ge

bù xióng shì

wǒ sòng nín

de shēng rì



的手,说:“妈妈,这个布 熊 是我送您的 生 日礼 wù

nín zǒng shì wàng le





de shēng rì

jīn

tiān wǒ

bǎ shēng rì

jiè

物 。您 总 是 忘 了 自 己 的 生 日 ,今 天 我 把 生 日 借 gěi nín

给您!” mā mā bào







xiào le





yě xiào le

妈妈抱起琪琪,笑了。琪琪也笑了。

Lend a birthday.

15

In the morning, Qiqi woke up and saw a cute teddy bear beside her pillow. Her mom came over and wished Kiki a happy birthday. Kiki asked: "Mom, how come you never celebrated your birthday? Mom smiled and said, "I forgot." After breakfast, my mother was about to go to work. She picked up her bag and saw that there was a teddy bear in it. She was about to take it out when Kiki hurried over and pressed her mother's hand, saying, "Mom, this teddy bear is a birthday present to you. You always forget your own birthday, so today I will lend you my birthday!" " Mom hugged Kiki and smiled. Kiki smiled too. Additional note: 借can be translated to “borrow” or “lend” depending on the context, example below: 借给你 : lend to you

跟你借 : borrow from you

dēng

17



KPM

金波

dōng biān de

yí shàn chuāng zǐ liàng le

xī bian de

yí shàn chuāng zǐ

yě liàng

东边的一扇 窗 子亮了,西边的一扇 窗 子也亮

le

jiā

jiā



hù dōu liàng qǐ

xiǎo mèi mèi

wǒ men huí

le dēng

了。家家户户都亮起了灯。 jiā

le

小妹妹,我们回家了。 nǐ

kàn

nà wǎn xiá luò dào

xī shān hòu mian qù

le

shān nà biān yǒu



你看,那晚霞落到西山后面去了。山那边有它 men shuì jiào de chuáng

们睡觉的 床 。 niǎo ér



fēi

huí cháo





le

tā men de cháo lǐ

hái

pū zhe bái

鸟儿也飞回巢里去了。它们的巢里,还铺着白 tiān tài yáng sòng gěi

tā men de wēn nuǎn

天太阳送给它们的温暖。 nǐ

zhī dào ma

zài niǎo ér

de

jiā





shí dōu diǎn



le dēng ne

你 知 道 吗 ?在 鸟 儿 的 家 里 ,此 时 都 点 起 了 灯 呢 。 dāng niǎo ér





zài

tā men de cháo



de

shí hou

xīng xīng jiù guà zài

当鸟 儿 俯 卧 在它 们的 巢 里的 时候 , 星 星就 挂 在 shù zhī shàng

biàn chéng yì





dà shù de dēng

树枝 上 ,变 成 一棵棵大树的灯。 xiǎo mèi mèi



kuài kàn

wǒ men jiā

de dēng yě liàng le

zài dēng xià

小 妹 妹 ,你 快 看 ,我 们 家 的 灯 也 亮 了 。在 灯 下 , mā mā huì gěi wǒ men jiǎng yí



xīn

de



shi

妈妈会给我们讲一个新的故事。 xiǎo mèi mèi

wǒ men kuài huí

jiā

ba

小妹妹,我们快回家吧!

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

Lights. A window to the east was lit, and so was the window to the west. Lights were turned on in every house. Little sister, let’s go home. Look, the sunrays have gone behind the west mountain. There are beds for them 17 to sleep on the other side of the mountain. The birds also flew back to their nests. Their nests are still covered in the warmth that the sun gives them during the day. Do you know? At this hour their nests are also lit. When the birds lie in their nests, they see stars hanging from the branches and become lights of the big trees. Little sister, look, the lights in our house are also turned on. Under the lights, mother will tell us a new story. Little sister, let's go home quickly!

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

xiǎo yú tóng hé nián huà

20

一 小渔童和年画 cóng qián

潘金英,有改动

yǒu gè cōng míng de xiǎo yú tóng

KPM



从前,有个 聪明 的 小渔童 。他 shì

gè diào yú néng shǒu

jìn



zhǐ yào



bǎ diào gōu fàng

是个钓鱼 能手 , 只要他把钓钩放 lǐ





huì

er

jiù

huì yǒu

yú shàng gōu





进河里, 不一会儿就会有鱼 上 钩。 bù shǎo rén xiàng tā

xué diào

shuō

不少人向他学钓鱼。他说: diào yú

bù néng qiú duō

wǒ měi tiān zhī diào



tiáo

“钓鱼 不能 求多 。我每 天只 钓一 条 yú

diào dào



jiù



jiào

yǒu



鱼,钓到鱼就大叫: ‘ 有鱼! yǒu yú

rán hòu kāi

xīn

de

huí

jiā

le

有鱼!’,然后开心地回家了。” 话

0

Little fisherman and the New Year painting. Once upon a time, there was a clever little fisherman. He is a fishing expert: as long as he puts the hook into the river, fish will be caught in a short while. Many people learn fishing from him. He said: "You can't ask for too many fish. I only catch one fish a day, and when I catch one, I shout: 'There is fish! There is fish! ’, and go home happily. "

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



dài zhe

zhá





huí

jiā



jiù

gěi

jiā

rén zuò cài

yǒu chǎo yú

他 带 着 鱼 回 家 去 ,就 给 家 人 做 菜 , 有 炒 鱼 piàn



hái yǒu

yú tāng

duō děi

chī

bù wán

yǒu

片 、炸 鱼 皮 , 还 有 鱼 汤 , 多得 吃 不 完 。“ 有 yú

jiù biàn chéng

yǒu yú

le

鱼”, 就变 成 “有余”了。 yǒu wèi huà

jiā zhào zhe

yú tóng de yàng zi

huà

le





yú tóng bēi

有位 画家 照着渔童的样子,画了一幅渔童背 zhe diào gān

bào zhe dà



de nián huà

dài biǎo

nián nián yǒu yú

着钓竿、抱着大鱼的年画,代表“年年有余”。 yǐ

hòu

měi dāng guò nián de

shí hou



jiā dōu

xǐ huan guà



zhè

以后,每当过年的时候,大家都喜欢挂起这 zhāng kě

ài

de nián huà

张 可爱的年画。 He brings the fish home and cooks for his family. The dishes include fried fish fillet, deep fried fish skin, and fish soup, they are simply too much to finish. "There is fish" becomes "there is an abundance". An artist painted a New Year painting of a little fisherman carrying a fishing rod and holding a big fish, representing "abundance every year". From now on, every New Year, everyone likes to hang up this lovely New Year painting. Additional note: 鱼 and 余 sound the same. During Chinese New Year, the word 鱼(fish) is used to get the auspicious meaning of 余(abundance).

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

chī nián gāo

22

二 吃年糕 chūn jié

shí

KPM wǒ men dōu huí xiāngxiàng yé

ye

nǎi

na

bài nián

春节时,我们都回乡向爷爷奶奶拜年。 yì

jiā tuán yuán shí



ye

nǎi

nai

hào



de

zuì

ài

ná chū tián tián de nián gāo gěi



一家 团圆 时,爷爷奶奶最 爱拿出甜甜的 年糕 给我 men chī

yǒu







di

wèn



ye

wèi shén me xīn nián

们吃。有一次,弟弟好奇地 问:“爷爷,为什么新年 yí dìng yào chī nián gāo

一定要吃年糕?” yé

ye gào sù



di

nián gāo de

gāo



gāo

tóng yīn



爷爷告诉弟弟,年糕的“糕”和“高”同音,希 wàng

chī

le nián gāo nián nián gāo

chī

le nián gāo

shì

duō yǒu

xiǎo hái

zi zhǎng gāo

le

望“吃了年糕年年高”。吃了年糕,小孩子 长 高了, dà ren de







bù gāo shēng



si

ā

大人的事业也步步高 升 ,多有意思啊! dì

di

tīng

le

kāi

xīn

de

chī

qǐ nián gāo

hái wèn yé

ye

shì



弟弟听了,开心地吃起年糕,还问爷爷:“是不 shì duō chī



kǒu jiù néng gòu gèng kuài zhǎng gāo

dòu dé



jiā





dà xiào

是多吃几口就能够更快 长 高?”逗得大家哈哈大笑。 Eating rice cakes. During the Spring Festival/New Year, we went back to our hometown to celebrate with our grandparents. During our family reunion, my grandparents love to bring out sweet rice cakes for us to eat. Once my younger brother asked curiously: "Grandpa, why do we have to eat rice cakes during the New Year?" The grandfather told him that the word "糕gao" in rice cakes and "高gao" (high/tall) have the same pronunciation, it carries the auspicious meaning that "eat rice cake, higher every year". It means that after eating rice cakes, children grow taller, while adults' careers rise higher. How interesting! After hearing this, my younger brother happily ate the rice cakes, and asked grandpa, 2.1.2 "Can I grow taller faster by eating a few more bites?" Everyone laughed heartily.

22

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

深广课文

25 KPM

xīn nián

新年 nián chū

郑秋萍



年初一, yì

fú kuài lè

de

pīn





le





一幅快乐的拼图,洒了一地, yí

kuài



kuài zhǎo ya

yí piàn yí piān pīn

zhǎo dào



kuài kuài bài nián

一块一块找呀,一片一片拼。 找到一块块拜年, zhǎo dào xīn



xīn

xié

hé hóng bāo

找到新衣新鞋和红包, pīn chéng yí piàn piàn tuán yuán

拼 成 一片片团圆, pīn chéng nián huò nián gāo hé xiào

li

拼 成 年货年糕和笑脸。 yí

zěn me hóng bāo shǎo le



jiǎo

咦,怎么红包少了一角? zhǎo ya zhǎo ya zhǎo

找呀找呀找, zhǎo dào nián chū

èr

cái

zài wài pó

jiā zhǎo dào

找到年初二,才在外婆家找到! 25

年初一: first day of Chinese New Year 拼图: jigsaw puzzle 拜年: the act of visiting family and friend during Chinese New Year 团圆: reunion 年货: New year goodies and snacks 一角: 10cent / a coin Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-

malaysian.github.io/SRJKC_resources/

xiǎo bái

tù zhǒng guǒ shù

识字二 小白兔 种 果树 zhú jiā



zhú



ba



26 KPM

ba páng biān yǒu bái



dēng long gāo guà zhào bái



竹加巴,竹篱笆,篱笆旁边有白兔, zhú jiā lóng

hóng dēng long

竹加龙,红灯笼,灯笼高挂照白兔。 shǒu jiā



bǎ shù zāi

bái





shǒu jiā

shì



bái





ní zhǒng guǒ shù

手加巴,把树栽,白兔挖泥 种 果树。 shuǐ lái

shuǐ jiāo guǒ shù

手加是,提水来,白兔提水浇果树。 guǒ shù zhǎng de gāo yòu dà

jié mǎn guǒ shí

yí chuànchuàn

果树 长 得高又大,结满果实一 串 串 , zhāi xià guǒ shí



jiā

chī

xiāng tián duō zhī rén rén zàn

摘下果实大家吃,香甜多汁人人赞。

Little white rabbit plants fruit trees. (竹字头) + 巴 = 笆 (竹字头) + 龙 = 笼 扌(提手旁) + 巴 = 把 扌(提手旁) + 是 = 提

26

Bamboo fence, there is a white rabbits beside the fence, Red lantern, the lanterns are hung high for the white rabbit. Tree is planted, the white rabbit digs the ground to plant fruit trees. Water is brought, the white rabbit waters the fruit trees. The fruit trees grow tall and big, bearing bunches of fruit, Everyone eats the fruits after picking them, and everyone praises their sweetness and juiciness. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

sān

gè hǎo péng you

27

一 三个好朋友

胡木仁,有改动

xiǎo yě



xiǎo dài shǔ hé xiǎo xiàng yì

KPM

qǐ shàng shān zāi shù

小野兔、小袋鼠和小象一起 上 山栽树。 méi yǒu chú tou wā dòng zěn me bàn

xiǎo yě

tù shuō

bú yào jǐn

没有锄头 挖洞怎么办?小野兔说:“不要紧, bú yào jǐn

wǒ yǒu jiān



de

jiǎo zhǎo





huì

er

xiǎo yě



不要紧,我有尖利的 脚爪 。”不一会儿,小野兔 jiù yòng jiǎo zhǎo wā chū

le



gè dòng

yùn

féi liào zěn me bàn

就用脚爪挖出了一个洞。 méi yǒu dài

zi

xiǎo dài shǔ shuō

bú yào

没有袋子运 肥料 怎么办?小袋鼠说:“不要 jǐn

bú yào

jǐn

wǒ yǒu







kǒu dai

le



xiē





huì

er

xiǎo

紧,不要紧,我有一个皮口袋。”不一会儿,小 dài shǔ jiù yòng pí

kǒu dai yùn lái

féi liào

袋鼠就用皮口袋运来了一些肥料。 sān gè hǎo péng you bǎ xiǎo shù zāi

jìn dòng lǐ

duī shàng ní



三个好朋友把小树栽进洞里, 堆 上 泥土, fàng shàng féi liào

放 上 肥料。 Three good friends. The little hare, the little kangaroo and the little elephant went up to the mountain together to plant trees. How can we dig a hole without a hoe? The little hare said: "It doesn't matter, it doesn't matter, I have sharp claws." After a while, the little hare dug a hole with his claws. How can we transport the fertilizer without a bag? The little kangaroo said: "It doesn't matter, it doesn't matter, I have a pouch." After a while, the little kangaroo brought some fertilizer with his pouch. 27 The three good friends planted the small tree into the hole, piled up soil, and put fertilizer on it.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

méi yǒu shuǐ tǒng jiāo shuǐ zěn me bàn

xiǎo xiàng shuō

bú yào jǐn

没有水桶 浇水怎么办? 小象说:“不要紧, bú yào

jǐn

wǒ yǒu cháng cháng de



zi





xiǎo xiàng pǎo dào xiǎo hé biān

不要紧,我有 长 长 的鼻子。”小 象 跑到小河边, yòng cháng bí

zi





le shuǐ



jiāo dé

shī

shī

de

用 长 鼻子吸足了水, 把泥土浇得湿湿的。 xiǎo shù zāi hǎo



sān gè hǎo péng you shǒu lā

zhe shǒu

wéi zhe

小树栽好啦!三个好朋友手拉着手,围着 xiǎo shù yòu tiào yòu xiào

小树又跳又笑。

How can we water the plant without a bucket? The little elephant said: "It doesn't matter, it doesn't matter, I have a long trunk." The little elephant ran to the small river, sucked up enough water with his long trunk, and watered the plant until the soil is wet. The small tree is planted! The three good friends held hands, danced, and laughed around the tree.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

28

chí táng biān de jiào shēng

二 池塘边的叫 声 xiǎo yú

zài

29

摘自北师大语文课本一年级下册,有改动

chí táng yù

jiàn qīng wā

hǎo

zài gàn shén me

KPM

jiù shàng qián dǎ zhāo hu

qīng

小 鱼 在 池 塘 遇 见 青 蛙 , 就 上 前 打 招 呼 :“青 wā









qīng wā shuō

wǒ zài àn shàng

蛙 大 哥 ,你 好 !你在干什么?”青蛙说:“我在岸 上 wán le bàn tiān

tài



le

lái



gè zǎo

玩了半天,太热了,来洗个澡。” xiǎo yú hào



de

wèn

àn shàng shén me yàng

wǒ cóng lái méi qù

小 鱼 好 奇 地 问 :“ 岸 上 什 么 样?我从来没去 guò

过。” qīng wā

de

dà yǎn jīng zhuǎn le



xià

shuō



hǎo bàn



青蛙的大眼 睛 转 了一下,说: “ 那 好 办 。 你 pā

zài

wěi

ba



de

bèi shàng



bèi





kàn kan

xiǎo



lián lián

bǎi

zhe

趴 在 我 的 背 上 ,我 背 你 去 看 看 。”小 鱼 连 连 摆 着 shuō

bù xíng



kāi shuǐ wǒ huì gàn



de

尾 巴 ,说:“不行,离开水我会干死的!” qīng wā

de

dà yǎn jīng zhuǎn le liǎng xià

shuō

yǒu bàn



le

xiǎo



青蛙的大眼 睛 转 了 两下,说: “ 有 办 法 了 ! měi tiān bàng wǎn



lái

gěi

xìng de shuō

tài

hǎo

le



jiǎng jiǎng àn shàng de



shi

gāo

每 天 傍 晚 ,我 来 给 你 讲 讲 岸 上 的 故 事 。”小 鱼 高 xiè

xiè



兴 地 说 :“太 好 了 !谢 谢 你 !” Shouts by the pond. The little fish met a frog in the pond, and he went up to say hello: "Brother Frog, hello! What are you doing? " The frog said: "I played on the riverbank for a long time, it's too hot, so I came take a bath. " The little fish asked curiously, "What's it like on the bank? I've never been there." The frog rolled its big eyes and said, "That's easy. You lie on my back, and I'll carry you up to have a look." The little fish swayed its tail again and again, and said, "No, I will die if I leave the water!" The frog's big eyes rolled twice and said: "There is a way! Every evening, I will tell you what happened on the bank." The little fish said happily: "Great! Thank you!" Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

cóng cǐ

měi tiān bàng wǎn

chí táng biān jiù xiǎng qǐ

le





de

从此,每天傍晚,池塘边就响起了“呱呱”的 jiào shēng



biàn yòu



biàn



shì qīng wā

zài

gěi xiǎo yú jiǎng àn shàng de

叫 声 ,一 遍 又 一 遍 。那 是 青 蛙 在 给 小 鱼 讲 岸 上 的 gù

shi

ne

故事呢! Since then, every evening, there is "croaking" sound by the pond, over and over again. That's the frog telling the little fish what happened on the bank! Additional note: 岸 can be translated to bank (riverbank) or shore, depending on whether its usage: 海岸:sea shore 河岸:riverbank

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

30

zèng wāng lún

二赠 汪 伦〔唐〕李白 lǐ

bái chéng zhōu jiāng

31 KPM



háng

李白乘 舟将欲行, hū

wén

àn

shàng



gē shēng

忽闻岸上 踏歌声 。 táo huā tán shuǐ shēn qiān chǐ

桃花潭水深千尺, bù



wāng lún sòng wǒ qíng

不及汪伦送我情。 1

wǒ de guān chá





32

一 我的观察日记 xīng qī

2月3日 wǒ

KPM

liù

yǔ hòu

星期六 zài

wū hòu de

shù

lín



雨后

xiàn liǎng zhī sōng shǔ

wěi

ba cháng ér

我 在 屋 后 的 树 林 发 现 两 只 松 鼠 ,尾 巴 长 而 dà

tā men huān lè

de

tiào zhe

cóng zhè shù zhī tiào shàng nà shù zhī

duō

大 。它 们 欢 乐 地 跳 着 ,从这树枝跳 上 那树枝,多 shén qì

ā

神气啊! sōng shǔ



huì

er wán shuǎ



huì

er zhǎo shí



sōng shǔ huì yòng

松鼠一会儿玩耍, 一会儿找食物。松鼠会用 qián tuǐ

ná zhe shí

wù chī

zhēn shì



ài

前腿拿着食物吃,真是可爱! My observation diary. February 3, Saturday, after the rain I found two squirrels in the woods behind my house, their tails are long and huge tails. They jumped happily from one branch to that branch, looking so smart! The squirrels play one, and then look for food the next. The squirrels eat with their front legs, so cute!

2月4日

星期日

gāo gāo

de

shù shàng

yǒu





晴 sōng shǔ











高 高 的 树 上 , 有 一 个 松 鼠 窝 !那 个 窝 以 kū

zhī

luò

yè děng cái liào zuò chéng

xíng zhuàng hěn xiàng niǎo wō

dàn shì

枯 枝 、落 叶 等 材 料 做 成 ,形 状 很像鸟窝,但是 bǐ

jiào dà

比较大。 February 4, Sunday, Sunny There is a squirrel nest on a tall tree! The nest is made of dried twigs, fallen leaves and other materials, and its shape is very similar to a bird's nest, but it is lager.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

32 2月5日

星期一

sōng shǔ

xǐ huān chī sōng zǐ



xiàng zi děng jiān guǒ



chī shuǐ guǒ

ér

shì zuò zài

松 鼠 喜 欢 吃 松 子 、橡 子 等 坚 果 ,也 吃 水 果 、 huā

yá děng

ò

sōng shǔ dōu bú

zài





chī dōng xī

花 芽 等 。哦 ,松 鼠 都 不 在 窝 里 吃 东 西 ,而是坐在 shù zhī shàng

miàn xiàng yáng guāng jìn

shí

树枝 上 ,面向阳 光 进食。 Monday, February 5th sunny Squirrels like to eat nuts such as pine nuts and acorns, as well as fruits and flower buds. Oh, and the squirrels don't eat in their nests, but instead sit on branches and eat while facing the sun. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

dòng wù de

xīn shēng

34

二 动物的心 声

KPM

wǒ quán shēn yuán gǔn gǔn

我全身圆滚滚、 yǎn jīng dà yòu yuán

rén rén dōu shuō wǒ hěn kě

眼睛大又圆,人人都说我很可 ài



ài



zhú

lín

yí dìng bèi

ài

rén

lèi

爱。可爱,不一定被爱!人类 kāi



hòu





jiā

rén cháng cháng

开 发 竹 林 后 ,我 和 家 人 常 常 zhǎo bú

dào zhù suǒ

zhǎo bú

dào

shí



找 不 到 住 所 ,找 不 到 食 物 , hái yào bèi

tā men bǔ

liè

ne

还要被他们捕猎呢! wǒ

de

tóu

bù duǎn ér yuán

yǎn

我的头部短而圆, 眼 jīng xiǎo

bú xiàng xióng māo nà

me



ài

睛 小 ,不 像 熊 猫 那 么 可 爱 。 rén

lèi

rèn wéi wǒ quán shēn dōu shì bǎo

bú duàn

人类认为我全身都是宝,不断 zhuī bǔ



suǒ



wǒ zuì

pà rén

lèi

追捕我, 所以我最怕人类! wǒ

suī rán shì sēn lín

dà wáng

hái



我虽然是森林大王 , 还不 shì chéng wéi rén

lèi

de

liè



rén

lèi

hú luàn

是 成 为人类的猎物? 人类胡乱 kāi



sēn lín



zhǐ

pò huài wǒ

de



niú děngdòng wù

jiā yuán

开发森林,不只破坏我的家园, shuǐ lù

xū zhū

de zhù suǒ

水鹿、须猪、野牛等动物的住所 yě méi

le

wǒ men zhǎo bú dào liè



chí

也没了。我们找不到猎物, 迟 zǎo huì huó huó

è



shèn zhì miàn lín miè zhǒng

早会活活饿死,甚至面临灭 种 。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

34

Animals’ cries. I am round all over, with big and round eyes, and everyone says I am cute. Being cute does not necessarily mean I am loved! After humans clear bamboo forests, my family and I often couldn't find shelter, couldn't find food, and we are even hunted by them! 35 My head is short and round, with small eyes, not as cute as a panda. Humans think my every part of my body is treasure and keep hunting me, so I am most afraid of humans! Even though I am the king of the jungle, aren’t I still human’s prey? Humans clear forest indiscriminately, not only destroying my homeland, but also the homes of animals such as the deer, the pig, and the bison. We can't find our prey, and sooner or later we will starve to death, or even face extinction. 捕猎 = 追捕: hunt

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

深广课文 qīng tíng luò zài shuì lián shàng

蜻蜓落在睡莲 上 yuán yuán de yuè liàng hú



37 金波

zhǎng mǎn le

KPM

shuì lián

yuán yuán de



zi



圆圆的月亮湖里,长 满了 睡莲, 圆圆的叶子浮 zài shuǐ miàn shàng

shuǐ miàn shàng hái shèng kāi zhe hóng de

bái

de

huáng de huā

在 水面 上 ,水面 上 还 盛 开着 红 的、白的、 黄 的花 duǒ

朵。 hú shuǐ yīn wéi yǒu le shuì lián

xiǎn de gèng měi



gèng yōu jìng le

jiù

湖水因为有了睡莲,显得更美丽, 更幽静了,就 xiàng yī

fú huà

像一幅画。 chángcháng yǒu gè zhǒng gè yàng de xiǎo kūn chóng

fēi dào shuì lián de huā bàn



常 常 有各 种 各样的小昆 虫 ,飞到睡莲的花瓣里



shí huā mì

吸食花蜜。 A dragonfly lands on a water lily. The round Moon Lake is full of water lilies, their round leaves float on the water surface. There are even full bloomed flowers on the water surface: red, white and yellow flowers. The lake looks more beautiful and tranquil because of the water lilies, it looks just like a painting. Often, there are all kinds of small insects that fly into the water lilies’ petals to get nectar. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

37

zuì

xǐ huan dào yuè liàng hú



lái

kàn wàng shuì lián de

shì qīng tíng



luò

最喜欢到月亮湖里来 看 望 睡莲的是蜻蜓。它落 zài huā shàng

yè shàng

xiàng shuǐ

lǐ zhāng wàng





xiàn zài shuǐ



yǒu shuì

在 花 上 、叶 上 ,向 水 里 张 望 。它 发 现 在 水 里 有 睡 lián de jīng hé

yè chán rào

zài







shì

tā chǎn luǎn zuì

ān quán de

dì fāng

莲的茎和叶 缠绕 在一起,那是它 产卵 最安全的地方 le

了。 nǐ

jiàn guò qīng tíng diǎn shuǐ ma



bú yào



wéi

tā men zài yóu



你见过蜻蜓点水吗? 你不要以为它们在游戏, nà

shì

tā men zài chǎn luǎn



xìn

de huà



kàn kan shuǐ xià shuì lián de jīng

那是它们在产卵;不信 的话,你看看水下睡莲的茎 yè shàng

chángcháng zhān yǒu qīng tíng de luǎn

叶 上 ,常 常 粘有蜻蜓的卵。 nǐ

méi xiǎng dào bā

zài tiān shàng fēi xiáng de qīng tíng

tā men de yáo

你没想到吧,在天 上 飞翔的蜻蜓, 它们的摇 lán què shì

zài shuǐ zhōng

篮却是在水 中 。 The thing that dragonflies like the most is to come to Moon Lake to visit the water lilies. They stop on the flowers and leaves and look into the water. They discovered that the intertwining of water lily stems and leaves in the water is the safest place for them to lay eggs. Have you ever seen dragonflies touch the water? Don't mistaken it as them playing games, they are laying eggs; if you don't believe me, look at the stems and leaves of water lilies underwater, and there are often dragonfly eggs stuck to them. Surely you did not expect that dragonflies flying in the sky have their cradles in the water. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

38

zuò



zi

一 坐椅子 dāng wǒ zuò shàng dì

41 米尔恩 韦苇译,有改动







Sitting on a chair.

zi

当我坐 上 第一把椅子, wǒ shì chuánzhǎng

我是 船 长 , wǒ

bǎ chuán kāi xiàng dà

hǎi

我把 船 开向大海。 chuān guò dà



chuān guò hǎi làng

穿 过大雾,穿 过海浪, bú



wēi xiǎn





èr





zi

当我坐 上 第二把椅子, wǒ shì

When I sat on the first chair, I am the captain, I steer the boat out to sea. Through the fog, through the waves, Not afraid of danger, I fight pirates!

hǎi dào zuò zhàn

不怕危险,我和海盗作战! dāng wǒ zuò shàng dì

KPM

When I sit on the second chair, I'm a pilot, I fly to the moon, The moon smiles at me, And welcomes me step by step!

fēi xíng yuán

我是飞行员, wǒ

fēi xiàng yuè liàng

我飞向月亮, yuè liàng chōng wǒ wēi xiào

月亮 冲 我微笑, yí





bù zǒu lái huān yíng wǒ

一步一步走来欢迎我! 41

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

dāng wǒ xiǎngdāng lǎo



当我想当老虎, wǒ zuò shàng dì

sān bǎ

wǒ xiàng mā mā

ā



zi

我坐 上 第三把椅子, wū

ā

wū zhí jiào

我向妈妈啊呜啊呜直叫, jiě

jiě

When mom comes over, Calls me to the table to eat, I sit the fourth chair, I become a little boy again.

duì wǒ shuō huà

姐姐对我说话, wǒ gēn běn bù



When I want to be a tiger, I sit on the third chair, I yell “wuaaa, wuaa” to my mother, My sister speaks to me, I simply ignore her.



我根本不理她。 dāng mā mā zǒu guò lái

当妈妈走过来, jiào wǒ dào zhuō qián chī fàn

叫我到桌前吃饭, wǒ zuò shàng dì







zi

我坐 上 第四把椅子, wǒ yòu chéng le xiǎo nán hái

我又 成 了小男孩。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

42

fēng zhēng

kuài lè



fēi zhe

43

二 风 筝 ,快乐地飞着! 梁志庆,有改动 KPM

yòu shì

qǐ fēng shí





de

hái

zi

dōu dài

又是起风时,各族的孩子都带 zhe gè



de fēng zhēng dào cǎo

dì shàng lái fàng le





hái

着各自的风 筝 到草地 上 来放了。 一个孩 zǐ



zhe cháng xiàn wǎng qián bēn pǎo

lìng



gè zhàn zhe qīng wò fēng zhēng

子拉着 长 线 往前奔跑,另一个站着轻握风 筝 。 qián yí

gè hǎn

fàng

hòu





jiù sōng kāi shǒu



cì chōu lā

前一个喊“放”,后一个就松开手。几次抽拉 zhī

xià

fēng zhēng biàn fēi xiàngkōng zhōng





tā fēng zhēng zài





之下,风 筝 便飞向空 中 ,和其他风 筝 在一起 yóu wán le

游玩了。 tiān kōng zhōng

wǔ yán liù



de fēng zhēng

fēi

lái

fēi



yuè

天空 中 ,五颜六色的风 筝 ,飞来飞去。月 xíng de

lóng xíng de



dié xíng děngděng de fēng zhēng



yóu



zài

形的、龙形的、蝴蝶形等等的风 筝 ,自由自在 de piāo dòng

shì duō me yǒu qù

地 飘动 ,是多么有趣。 dì shàng de





hái

zi

yě huān xiào zhe pǎo dòng

yú kuài de

地 上 的各族孩子,也欢笑着跑动,愉快地 jiāo tán zhe

tā men dōu zài zàn shǎng gè mín zú

de



shì duō me

交谈着。他们都在赞 赏 各民族的风筝,是多么 měi



美丽!

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

Kites flying happily! When it is windy, children of all races bring their own kites to the field to fly. One child would run forward pulling a long string, while the other stands and holds the kite gently. The first one shouts, "let go", and the one lets go. After several tugs and pulls, the kite flies into the air and ‘play games’ with other kites. In the sky, colourful kites fly around. The moon-shaped, dragon-shaped, butterfly-shaped kites, etc., fly freely, it’s so interesting. Children of all races laugh while running and converse happily. They admire the kites of different races; how beautiful they are!

43

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

jiāng nán

45

江南

〔汉〕乐府

jiāng nán kě

cǎi lián

KPM lián yè

hé tián tián





lián yè jiān

江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间。 yú



lián yè dōng





lián yè







lián yè nán





lián yè

běi

鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西, 鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。

45 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

huí xiāng xià

47

一 回乡下 mǒu yuè mǒu rì

郑秋萍,有改动

KPM

qíng

某月某日 晴 tǎ











kāi kuān kuò de gōng lù

lún

tāi

jiù gāo xìng de



shí



Back to my hometown.

塔拉塔拉, 一离开宽阔的公路, 轮胎就高兴地 tiào





lái

和石子跳起舞来。 xiǎo lù

小路, bǎ fēng jǐng fēn kāi liǎng biān

把风景分开两边, jiào rén bù

zhī

叫人不知 kàn nǎ

yì biān cái hǎo

看哪一边才好。

A certain day of a certain month, sunny **sound of travelling** Once off the spacious main road, Tyres happily Dance with the stone. A small road, Divide the scenery into two sides, It’s hard to choose, Which side to look at. **Rumbling sound** The car wakes up the waterfall. **Water rustling sound** Bathing the stone.

lóng lóng lóng de

隆隆隆地 , chē

zi





huā





de

bù nào xǐng

车子把瀑布闹醒。 哗啦啦地 , tì

shí tou



zǎo

替石头洗澡。 47

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

yíng miàn yí

duì duì shù mù

迎面一队队树木 jí



de

gǎn lù

急急地 赶路, cōng cōng mángmáng de

匆匆 忙 忙 地 , dǎ

gè zhāo hū

打个招呼, jiù zǒu

le

就走了。 wài pó

jiā

de

liú lián shù

外婆家的榴梿树 zuì dǒng de



de

The oncoming groups of trees hurried on, In a hurry, They greet us, and left. Grandma's durian tree Understand me the best, It did not go anywhere, It stood at the door early in the morning, Waiting for me together with grandma.

xīn

最懂得我的心, nǎ

er dōu bú



哪儿都不去, yì

zǎo jiù

zài

jiā mén kǒu

一早就在家门口, péi zhe wài pó děng wǒ

陪着外婆等我。

8

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



mǐ zhī xiāng

shì gēngzhuāng

二 鱼米之乡—适耕 庄 cóng jí

lóng pō





běi shàng

zhēn shì



gè hǎo dì fāng

49 KPM

lái dào yú



zhī xiāng

shì gēngzhuāng



从吉隆坡一路北 上 ,来到鱼米之乡-适耕 庄 ,我 men dōu huān hū

们都欢呼:真是一个好地方! nǐ

kàn

yì biān shì dào tián

yì biān shì

yú cūn

duō me



bié

你看, 一边是稻田, 一边是渔村,多么特别。 wǒ men xiān yòu guǎi



kàn dào tián



dà piàn dà piàn jīn huáng sè

de

我 们 先 右 拐 ,去 看 稻 田 。那 大 片 大 片 金 黄 色 的 dào tián



lán tiān bái yún lián chéng yì



xiān



de huà

wǒ men zài zhè



稻 田 ,与 蓝 天 白 云 连 成 一 幅 鲜 丽 的 画 。我 们 在 这 大 zì

rán de huà



liú



chéng wéi huà zhōng de



bù fen

自然的画里留影,成 为画 中 的一部分。

Land of fish and rice - Sekinchan. All the way north from Kuala Lumpur, we came to Sekinchan, a land of fish and rice, and we all cheered: What a good place! Look, there are paddy fields on one side and a fishing village on the other, how special it is. We first turned right to see the paddy fields. The vast golden paddy fields are connected to the blue sky and white clouds to form a beautiful painting. We took photos and became a part of this painting. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

xī yáng xī

xià

wǒ men zhuǎn rù



cūn

yú chuán sān sān liǎng liǎng de cóng

夕阳 西 下 ,我 们 转 入 渔 村 ,渔 船 三 三 两 两 地 从 hǎi shàng huí

lái

gōng rén máng zhe wéi



xiā chēng zhò

fēn mén bié

lèi

dào chù

海 上 回来。工 人 忙 着为鱼虾 称 重、分门别 类,到处 dōu shì jiào hǎn shēng

hǎo bù



nao

měi gè

rén dōu máng dé

hàn





shí



xià

都 是 叫喊 声 ,好 不 热 闹!每 个人 都 忙 得 汗 如雨 下 , dàn shì liǎn shàng hái

shì



chū xiào róng

但是脸 上 还是露出笑容。 zài zhè



chù chù





gǎn shòu dào cūn mín fēng



de kuài



在 这 里 ,处 处 可 以 感 受 到 村 民 丰 衣 足 食 的 快 乐 。 shì gēngzhuāng zhēn shì





zhī xiāng

ā

适耕 庄 真是“鱼米之乡”啊! 9

As the sun sets, we turned into the fishing village. Fishing boats came back from the sea in groups of twos and threes. The workers were busy weighing and sorting fish and shrimp, there were shouts everywhere, so lively! Everyone was sweating profusely, but there was also a smile on their faces. Here you can feel the villagers' joy and contentment everywhere, they lacked nothing. Sekinchan is really a "land of fish and rice"! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

深广课文 wǒ de fēng zhēng

我的风 筝 bǎ

wǒ dài



52 KPM

莫利斯·卡列姆

ba



de fēng zhēng

把我带去吧,我的风 筝 , kuài kuài bǎ

快快把我带 上 蓝天! wǒ yào zài tiān shàng fēi xíng

我要在天 上 飞行, wǒ yào zài tiān shàng pán xuán

我要在天 上 盘旋, wǒ yào xiàng niǎo ér

nà yàng fēi

ya

fēi

我要像鸟儿那样飞呀飞, fēi guò dà

hǎi



fēi guò dà yáng





ba



飞过大海哟,飞过大洋。 wǒ dài

de fēng zhēng

把我带去吧,我的风 筝 , kuài kuài bǎ

My kite.

wǒ dài shàng lán tiān

wǒ dài shàng lán tiān

快快把我带 上 蓝天! zài tiān kōng kàn kan shì

jiè yǒu duō bàng

在天空看看世界有多棒, qù kàn quán shì

jiè

Take me, my kite, Quickly take me up to the blue sky! I want to fly in the sky, I want to soar in the sky, I will fly and fly like a bird, Fly over the sea, fly over the ocean. Take me, my kite, Quickly take me up to the blue sky! How awesome to see the world from the sky, How good to see the children all over the world, I want to hold hands with them, I want to laugh with them. Take me, my kite, Quickly take me up to the blue sky!

de xiǎo péng yǒu yǒu duō hǎo

去看全世界的小朋友有多好, wǒ yào tóng tā men shǒu lā shǒu

我要同他们手拉手, wǒ yào tóng tā men yì

qǐ huān xiào





我要同他们一起欢笑。 wǒ dài



ba

de fēng zhēng

把我带去吧,我的风 筝 , kuài kuài bǎ

wǒ dài shàng lán tiān

快快把我带 上 蓝天! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

tiān

kǒu



54

识字三 添“口”歌

改写自许献雄《添“口”歌》 KPM

mén



tiān

kǒu

wèn shēng zǎo

qiàn



tiān

kǒu

chuī hào jiǎo

qi



tiān

kǒu

chī dàn gāo

wèi



tiān

kǒu

wèi dào hǎo

“门”字添“口”问 声 早, “欠”字添“口”吹号角。 “乞”字添“口”吃蛋糕, “未”字添“口”味道好。 dāo



tiān

kǒu



hào zhào

“刀”字添“口”发号召, xià



tiān

kǒu

xià



tiào

“下”字添“口”吓一跳。 tǔ



tiān

kǒu



tǔ pào

“土”字添“口”鱼吐泡, dīng



tiān

kǒu

chóng dīng yǎo

“丁”字添“口” 虫 叮咬。 hái yǒu nǎ

xiē néng tiān

lái shuō shuō hǎo bù hǎo

你来说说好不好?

54

门 + 口 = 问 (ask) 欠 + 口 = 吹 (blow) 乞 + 口 = 吃 (eat) 未 + 口 = 味 (taste) 刀 + 口 = 召 (call) 下 + 口 = 吓 (scare) 土 + 口 = 吐 (split) 丁 + 口 = 叮 (bite)

kǒu

还有哪些能添“口”, nǐ

Add "mouth" song.

问声早: greet someone in the morning 吹号角: blow a horn 吃蛋糕: eat cake 味道好: tastes good 发号召: to issue a call 吓一跳: got a scare 鱼吐泡: fish blow bubbles 虫叮咬: insect bites

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

tóng nián de wèn hào

55

一 童年的问号

选自《天天阅读》低年级上册,有改动

tóng nián shì

yì shǒu gē

tóng nián shì



fú huà

KPM tóng nián hái

shì



童年是一首歌,童年是一幅画, 童年还是一 chuànchángcháng de wèn hào

串 长 长 的 问号 。 yǒu gè yīng guó nán hái

míng jiào niú dùn



kàn jiàn píng guǒ cóng shù

有 个 英 国 男 孩 ,名 叫 牛 顿 。他 看 见 苹 果 从 树 shàng diào xià

lái

biàn



kǎo

píng guǒ wèi shén me luò dào

dì shàng

ér



上 掉下来,便思考:苹果为什么落到地 上 , 而不 shì

fēi xiàng tiān kōng ne

是飞向天空呢? hái yǒu gè yīng guó nán hái

míng jiào wǎ





kàn jiàn shuǐ shāo kāi

还 有 个 英 国 男 孩 ,名 叫 瓦 特 。他 看 见 水 烧 开 le



gài

bù tíng de shàng xià tiào dòng

jiù

hào



de

wèn gū



了 , 壶 盖 不 停 地 上 下 跳 动 ,就 好 奇 地 问 姑 妈 : hú

gài wèi shén me huì tiào wǔ

“壶盖为什么会跳舞?” W

Childhood question marks. Childhood is a song, childhood is a painting, and childhood is also a long string of question marks. There was an English boy named Newton. When he saw apples falling from the tree, he thought: Why did the apples fall to the ground instead of flying into the sky? There was also an English boy named Watt. He saw that when water boils the lid of the pot bounced up and down, so he asked his aunt curiously, "Why does the lid of the pot dance?"

55

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



shí hòu

zhōng guó yǒu gè míng jiào zhāng héng de xiǎo nán hái

cháng

古时候 , 中 国有个名叫 张 衡的小男孩, 常 cháng wàng zhe

yè kōng

biān shǔ biān wèn

tiān shàng dào



zhè yàng zài wèn hào zhōng màn màn zhǎng dà

le

yǒu duō shǎo kē xīng

常 望 着夜空,边数边问:“天 上 到底有多 少颗星 xīng

星?” hái tóng jiù

hòu lái

niú

孩童就这样在问号 中 慢慢 长 大了。后来,牛 dùn





hé zhānghéng

dōu chéng le

yǒu míng de

kē xué

jiā

顿、瓦特和 张 衡,都 成 了有名的科学家。 In ancient times, there was a little boy named Zhang Heng in China who often looked at the night sky and asked, "How many stars are there in the sky?" These children grew up slowly amidst these question marks. In the end, Newton, Watt and Zhang Heng all became famous scientists. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

cōngmíng de



mǎ guāng

二 聪明的司马 光 tíng yuàn lǐ

xǔ duō hái

zi zhuō mí cáng

许多孩子捉迷藏。 hū rán jiān

yī shēngxiǎng

忽然间,一 声 响, yǒu rén diē

jìn

dà shuǐ gāng

有人跌进大水缸。 qǐ



bù shàng

跳不起,爬不 上 , gāng wài péng you duō huāngzhāng

缸外朋友多 慌 张 。 táo de táo

hǎn de hǎn

逃的逃,喊的喊, gāng



hái

zi

zěn

me bàn

缸里孩子怎么办? sī

KPM

jiǎ shān páng

庭院里,假山旁,

tiào bù

57

mǎ guāng

xīn

bù huāng

zi cōngmíng dǎn

zi zhuàng

The smart Sima Guang. In the courtyard, beside the garden hill, Lots of kids were playing hide and seek. Suddenly, there was a sound, Someone fell into a big water tank. They couldn’t jump in and couldn’t climb up, His friends outside the tank panicked. They ran away and shouted, What should the kid in the tank do? Sima Guang, he did not panic, He is smart and courageous. In a hurry, he Moved a big rock to break the tank. The water in the tank gushed out, The boy was rescued and unhurt. Sima Guang, even though young, Got praised for being brave and helpful.

司马 光 ,心不 慌 , nǎo

脑子聪明胆子 壮 。 zhǐ jiàn



bān



jí cōng cōng

只见他,急匆匆, le

shí



pò gāng

搬了大石打破缸。 mǎn gāng shuǐ

wǎng wài fàng

满缸水,往外放, péng you dé

jiù méi shòu shāng

朋友得救没受 伤 。 sī

mǎ guāng

nián



xiǎo

司马 光 ,年纪小, jiàn

yì yǒng wéi rén zàn shǎng

见义勇为人赞 赏 。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/





zi zhuāng mǎn

把屋子 装 满

60 人教版小学语文(二年级)上册 KPM

zhōng guó táng dài yǒu gè zhù míng de wén xué

jiā

jiào hán yù

中 国唐代有个著名的文学家叫韩愈。 tā xiǎo de

shí hou

zài

jiā xiāng dú shū



tiān

lǎo shī gěi měi gè

他小的时候,在家乡读书。一天,老师给每个 tóng xué



gè tóng qián

ràng tā men gè



qù mǎi

yí yàng dōng xī

kàn shuí mǎi

同学一个铜钱,让他们各自去买一样东西,看谁买 de dōng xī néng bǎ



suǒ fáng zi zhuāng mǎn

fàng xué hòu

tóng xué dōu dào shì chǎng

的东西能把一所房子 装 满。放学后,同学都到市 场 shàng qù mǎi dōng xī

上 去买东西。 dì

èr

tiān

yǒu de mǎi lái

shù miáo

yǒu de mǎi lái zhú

zi



shì

第二天,有的买来树苗,有的买来竹子⋯⋯可是 shuí de dōng xī

dōu bù néng bǎ



hán yù

le

suǒ fáng zi zhuāng mǎn

lǎo shī hěn shī wàng

guò

谁的东西都不能把一所房子 装 满。老师很失望。过 le



huì

ér

lái

zhǐ jiàn

tā cóng xiù

zi



qǔ chū



zhī



了一会儿,韩愈来了, 只见他从袖子里取出一支蜡 zhú

rán hòu bǎ



zhú diǎn liàng

hǎo

hán yù zhēn cōng míng

lǎo

shī jiàn

le

gāo xìng de shuō

hǎo

烛 ,然 后 把 蜡 烛 点 亮 。老 师 见 了 ,高 兴 地 说 :“好 ! 好!韩愈真聪明!” Fill the house. During the Tang Dynasty of China, there was a famous philosopher named Han Yu. When he was young, he studied in his hometown. One day, the teacher gave each classmate a coin and asked them to buy an item, and see who could fill a house with what they bought. After school, all the students went to the market to buy things. The next day, some bought tree saplings, some bought bamboo...but none of them could fill a house. The teacher was disappointed. After a while, Han Yu came. He took out a candle from his sleeve and lit it. The teacher saw him and said happily: "Good! 60Good! Han Yu is so smart!" Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

bài fǎng shū de

jiā

63

一 拜访书的家

选自台湾课本,有改动

wèi shén me huì



léi

xià











为什么会打雷下雨? wèi shén me

yì nián yǒu

A visit to the home of books.

为什么一年有四季? wéi shén me yǒu dà

hǎi

wèi shén me hǎi guī

liú yǎn lèi

KPM

Why is there thunder and rain? Why are there four seasons in a year? Why are there oceans and land? Why do turtles shed tears? Why do insects shed their shells?



为什么有大海和陆地? 为什么海龟流眼泪? wèi shén me kūn chóng yào tuō qiào

为什么昆 虫 要脱壳?

Why are there writings? Why do we need study? Why eat moon cakes during Mid-Autumn Festival? Who is Confucius? Who is Li Bai? Who will do the “seventy-two change” in “Journey to the West"? These questions are interesting, The answers are all in books. The library is the home of books, Come! Let's visit it together!

wèi shén me yǒu wén zì

为什么有文字? wèi shén me yào dú shū

为什么要读书? wèi shén me zhōng qiū

jié

chī yuè bǐng

为什么 中 秋节吃月饼? shuí shì kǒng zǐ

shuí shì



bái

谁是孔子?谁是李白? xī

yóu





shuí huì

zhè xiē wèn



hěn yǒu qù



shí

èr biàn

《西游记》里谁会七十二变? 这些问题很有趣, dá

àn dōu zài



shū





shū guǎn shì shū de

jiā

zǒu

wǒ men yì



答案都在图书里。 图书馆是书的家, qǐ

bài fǎng tā

走!我们一起去拜访它! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

wǒ de yuè dú

xīn



65

二 我的阅读心得

KPM

书名 :《兔子坡》 阅读心得 zhè běn shū tài yǒu qù

le











le



shi hòu

de xiǎo dòng wù



qǐ shēng huó

xiǎng biàn

这本书太有趣了!我第一次读了故事后,想 变 chéng gù

shi zhōng de zhǔ jué

gēn kě

ài

xīn



成 故事 中 的主角,跟可爱的小动物一起 生 活。 tù

zi

pō bān lái

le

jiā

le

lín

xiǎo dòng wù dōu

dī fáng zhe zhè

jiā

rén

le



兔子坡搬来了新 邻居 ,小动 物都 提防 着这家人。 bú guò

zhè

rén

jiù

tián shǔ wēi







hái

zài

lù shang lì

不过,这家人救了 田鼠 威利一命,还在路 上 立了一 kuài gào shì pái

nèi yǒu xiǎo dòng wù

xiǎo xīn

kāi chē

块告示牌:“内有小动物,小心开车!” Book title: Rabbit Hill My takeaways / Book review This book is so interesting! After reading it for the first time, I wanted to become the main character in the story, to live with the little cute animals. Rabbit Hill has a new neighbour, and the little animals are wary of this family. However, the family saved Willy the field mouse's life and even put up a road sign that reads: "There are small animals inside, drive carefully!"

65

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

xīn

lín



hái qǐng xiǎo dòng wù

chī

láo zuò dé

lái

de nóng zuò wù

ne

xiǎo

新 邻 居 还 请 小 动 物 吃 劳 作 得 来 的 农 作 物 呢 !小 dòng wù

shí fēn gǎn dòng

gēn zhè

jiā

rén chéng le

hǎo péng you

动物十分感动 ,跟这家人 成 了好朋友。 hòu lái



zi

jiā

dōu

qiáo qí shòu shāng le

bèi

xīn

lín



lín



dài huí

jiā hòu jiù

后来 ,兔 子 乔奇 受 伤 了,被 新 邻 居带 回 家 后 就 bù

jiàn

le



hòu chū





wéi qiáo qí

bèi

xīn

shā hài

le

qiáo qí kāng

不 见 了 。大 家 都 以 为 乔 奇 被 新 邻 居 杀 害 了 。乔 奇 康 lái shuō míng zhēn xiàng



jiā

cái

zhī dào xīn

lín



shì

hǎo rén

复后出来说明真相, 大 家 才 知 道 新 邻 居 是 好 人 。 xiǎo dòng wù wàn fēn gǎn xiè

jiù

lún

liú shǒu hù

xīn

lín



de

cài yuán

ràng tā

小 动 物 万 分 感 谢 ,就 轮 流 守 护 新 邻 居 的 菜 园 ,让他 men dà fēng shōu

们大丰收。 rén

hé dòng wù



zi

hé píng gòng chǔ

zhè shì

jiè

jiù

huì biàn chéng huān lè

chù chù

人和动物 和平共处 ,这世界就会变 成 欢乐处处 de



的“兔子坡”! The new neighbour also invites small animals to eat the crops they have worked hard for! The little animals were very moved and became friends with them. Later, George the Rabbit was injured and disappeared after being brought home by the new neighbour. Everyone thought George had been killed by them. After George recovered, he came out and explain the truth, and so everyone knew that the new neighbour are good people. The little animals are very grateful, and they take turns guarding the new neighbour’s vegetable garden, so that they can have a good harvest. When humans and animals coexist peacefully, the world will become like this "rabbit hill", so full of joy! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

zǎo fā

bái

dì chéng

早发白帝 城 cháo



bái



cǎi

68 〔唐〕李白

KPM

yún jiān

朝辞白帝彩云间, qiān



jiāng líng





huán

千里江陵一日还。 liǎng àn yuán shēng tí



zhù

两岸猿 声 啼不住, qīng zhōu



guò wàn chóng shān

轻舟已过万 重 山。 S

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

深广课文 nà



69 KPM



那一夜

年红





That night.



那一夜, wǒ wàng le

bǎ chuāngguānshàng

我忘了把 窗 关 上 , fēng ér biàn liū

le

jìn

lái

风儿便溜了进来,

After a while, The rain slipped in too, It dripped tears, On the last page of “The Happy Prince”.

fān yuè zhuō shàng nà běn

翻阅桌 上 那本 kuài lè wáng zǐ

《快乐王子》。 bú



huì

er





liū

le

zài

nà běn

That night, I forgot to close the windows, The wind slipped in, It flipped the book on the table, “The Happy Prince”.

不一会儿, jìn

lái

雨也溜了进来, 在那本 kuài lè wáng zǐ

de





《快乐王子》的末页, dī mǎn le

lèi

滴满了泪。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

shī

一 诗 làng huā

70 KPM

shì hǎi yáng xiě

de

浪花,是海洋写的 fān gǔn de

yín



de

Poems.

shī

The waves are written by the ocean A rolling and silvery poem. The forest is written by the earth A lively and green poem.

翻滚的、银色的诗。 sēn lín

shì





xiě

de

森林,是大地写的 huān nào de





de

shī

欢闹的、绿色的诗。 xīng xīng

shì yuè liàng xiě

zài

yè kōng

星星,是月亮写在夜空 shǎn shǎ

fā guāng de

shī

闪闪发 光 的诗。 xiān huā

shì

tài yáng xiě

zài





鲜花,是太阳写在大地 sè

cǎi

mí rén

de

shī

色彩迷人的诗。 qīng chén

huáng hūn

清晨 、 黄 昏 、 shān lín



The stars are written by the moon in the night sky A glittering poem. Flowers are written by the sun A captivating poem for the earth. Dawn, dusk, Forests, lakes, Rain, snow... They are all poems that you can never grow tired of reading. Reading, reading, Feeling myself becoming a little poet too.



山林、湖泊、 luò



piāo xuě

落雨、飘雪⋯⋯ dōu shì

bǎi



bú yàn de

shī

都是百读不厌的诗。 dú zhe

dú zhe

读着,读着, gǎn jué





感觉自己 yě

huì chéng wéi xiǎo xiǎo de

shī rén

也会 成 为小小的诗人。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



72

二 雾

谢尔古年科夫,有改动



shì

gè wán pí

de

KPM

hái

zi

雾,是个顽皮的孩子。 yǒu



tiān



fēi dào kōng zhōng

shuō dào

wǒ yào bǎ tiān kōng

有一天, 雾飞到空 中 , 说道:“我要把天空 lián tóng tài yáng yì

qǐ cáng qǐ

lái

jié guǒ

sì zhōu biàn àn

le

dōu kàn bú jiàn

le



lùn

连 同 太 阳 一 起 藏 起 来 。”结 果 四 周 变 暗 了 ,无 论 shì tiān kōng

hái

shì tiān kōng zhōng de

tài yáng

是天空,还是天空 中 的太阳, 都看不见了。 xiàn zài

wǒ yào bǎ



àn cáng qǐ

lái







àn cáng

jiē

dào

shù

shén me



“ 现在, 我要把 河岸 藏起来。”雾把 河岸藏 le



lái

tóng shí

bǎ chéng shì cáng le



lái

fáng wū

了 起 来 ,同 时 把 城 市 藏 了 起 来 。房 屋 、街 道 、树 mù

xíng rén

xiǎo hēi māo







qiè dōu cáng qǐ

lái

木、行人 、小黑猫⋯⋯雾把一切都藏起来,什么也 kàn bú jiàn

le

kàn lái

zài

yě méi yǒu kě cáng de

le

看不见了。看来,再也没有可藏的了。 Fog. Fog is a naughty child. One day, the fog flew into the air and said, "I want to hide both the sky and the sun." As a result, the surrounding area became dark, and neither the sky nor the sun in the sky could be seen. "Now, I'm going to hide the riverbank." The fog hides the riverbank and hides the city at the same time. Houses, streets, trees, pedestrians, little black cat... The fog hides everything, and nothing can be seen. It seemed that there was nothing left to hide.

72

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

wǒ yào bǎ





cáng qǐ

lái









cáng le



lái

“我要把自 己藏起来 。” 雾把自己 藏了起来 。 zhè yàng yì

lái

tiān kōng lián tóng tài yáng



àn lián tóng chéng shì

jiē dào

这样一来,天空连同太阳,河岸连同 城 市,街道 lián tóng fáng wū

dōu lòu chū

lái

le

xíng rén zài

lù shang zǒu zhe

xiǎo hēi

连同房屋,都 露出来 了。行人在路 上 走着,小黑 māo yě chū xiàn le



yáo zhe hēi wěi ba

huān kuài de

zǒu zhe

猫也出现了,它摇着黑尾巴, 欢快地 走着。 wù

ne



zhī xiāo shī dào nǎ





le

tā duǒ

le



lái

雾呢?不知消失到哪里去了,他躲了起来。 "I want to hide myself." Fog hid himself. This way, the sky together with the sun, the riverbank together with the city, the street together with the houses all appeared. Pedestrians walked on the road, the little black cat also appeared, moving its black tail and walking happily. What about the fog? No one knows where it went, he went into hiding.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

lù chái

鹿柴

74 〔唐〕王维

kōng shān bú

KPM jiàn rén

空山不见人, dàn wén rén

yǔ xiǎng

但闻人语响。 fǎn

rù shēn lín

返景[yǐng]入深林, fù zhào qīng tái shàng

复照青苔上 。 74 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/





76

二 荷叶

KPM

彭万洲,有改动





ér shēn chū shuǐ miàn

dǐng zhe

yí piàn lán lán

de tiān

荷叶儿伸出水面,顶着一片蓝蓝的天。 qīng tíng fēi

lái

le

gāo xìng de shuō

zhè shì wǒ

de

jī chǎng

蜻蜓飞来了,高兴地说:“这是我的机 场 。” qīng wā tiào shàng qu

gāo xìng de shuō

zhè shì wǒ

de chàng piàn

青蛙跳 上 去,高兴地说:“这是我的 唱 片。” yú

ér yóu guò lái



di

gāo xìng de shuō

zhè shì wǒ

de

yǔ sǎn

鱼儿游过来,高兴地说:“这是我的雨伞。” dā



zhēn de

xià



le



ba yào wǒ





yè dāng yǔ

sǎn

滴滴答答,真的下雨了。爸爸要我把荷叶当雨伞, dǐng zhe yǔ kuài bù pǎo huí

jiā

顶着雨快步跑回家。 nǎi nai

jiē guò hé



gāo xìng de shuō

duō xiāng de



er

ā

奶奶接过荷叶,高兴地说:“多香的叶儿啊!” nǎi nai máng le

hǎo

yí zhèn zi

zuò hǎo

le





fàn



shì yòng hé

tā chāi kāi cǎo shéng

奶奶 忙 了好一阵子,做好了荷叶饭。她拆开草 绳 , ràng wǒ

chī gēn píng cháng bù tóng de

fàn





bāo



lái

zhǔ shú

让 我 吃 跟 平 常 不 同 的 饭 ,那 可 是 用 荷 叶 包 起 来 煮 熟 de

ā





fàn yòu xiāng yòu ruǎn

fēi cháng hǎo chī

的啊!荷叶饭又香又软,非 常 好吃。 wā



gé dōu yǒu



gǔ dàn dàn de





wèi

e

哇,打嗝都有一股淡淡的荷叶味儿⋯⋯ Lotus leaf. The lotus leaf sticks out of the water, against a blue sky. The dragonfly flew over and said happily, "This is my airport." The frog jumped on it and said happily, "This is my record." The fish swam over and said happily, "This is my umbrella." Tick tock, it's really raining. Dad asked me to use the lotus leaf as an umbrella and run home quickly in the rain. Grandma took the lotus leaf and said happily: "What a fragrant leaf!" Grandma busied herself for a while and made lotus leaf rice. She unwrapped the straw string and let me eat a special rice, one that is different from regular rice, which was wrapped and cooked in lotus leaves! The lotus leaf rice is fragrant and soft, it’s very delicious. Wow, even my burp has a faint lotus leaf smell... Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

wǒ men shén qí

de

shì

jiè

78

二 我们神奇的世界 zhè ge shén qí

de

KPM

shì

jiè chōng mǎn le



de bǎo zàng

bǎo zàng

gè zhǒng xíng zhuàng



这个神奇的世界 充 满了宝藏。各 种 形 状 、各 zhǒng yán



gè zhǒng tǐ

dōu xū yào wǒ men qù xún zhǎo

种 颜色、各 种 体积的宝藏,都须要我们去寻找。 wǒ men néng kàn dào zhí



de shēng zhǎ

xiǎo xiǎo de



lì zhǒng zi zhòng

我们能看到植物的 生 长——小小的一粒 种 子 种 dào





shēng gēn







jiǔ

jiù

kāi huā



de

shu guǒ

le

到地里, 生 根、发芽, 不久就开花了。 wǒ men néng kàn dào wǔ yán

liù

xiān hóng sè

de hóng máo dān

我们 能 看 到 五 颜 六 色 的 水 果 ,鲜 红 色 的 红 毛 丹 、 shēn zǐ



de shān zhú

qiǎn huáng sè

de máng guǒ

深紫色的山竹、浅 黄 色的 芒 果⋯⋯ tiān



yán



wǒ men zài



shù xià chéng liáng

wǒ men huì gǎn xiè

天气炎热 ,我 们在大树 下 乘 凉。我 们 会感谢 , shù mù dài gěi wǒ men zhè me duō lǜ

yīn

树木带给我们这么多绿阴。 zhǐ yào wǒ men yòng xīn

de guān chá

xún zhǎo

wǒ men jiù néng cóng zhè shén

只要我们用心地 观察、寻找,我们就能从这神 qí

de

shì

jiè zhōng zhǎo dào bǎo zàng

奇的世界 中 找到宝藏。 Our magical world. This magical world is full of treasures. Treasures of all shapes, colours and sizes waiting for us to discover. We can see plants growing—a tiny seed is planted in the ground, takes root, sprouts, and soon blossoms. We can see colourful fruits, such as bright red rambutan, dark purple mangosteen, light yellow mango... The weather is hot, we cool off in the shade under the big tree. We are thankful for trees bring us so much green shade. If we observe and search attentively, we can find treasures in this magical world. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

81

深广课文

KPM

xiǎo yǔ diǎn

小雨点

刘育龙

xiǎo yǔ diǎn

小 雨点 shì



xīn





de huà jiā

是粗心大意的画家, tā men bǎ

bái yún cai chéng hēi



他们把白云彩 成 黑色, bǎ qīng shān cǎi chéng huī



hái

jí shōu huí

Little rain drops.

把青山彩 成 灰色, bǎ

mā mā

lái

bu

lái

de





还把妈妈来不及收回来的衣服, quán cǎi shàng shēn shēn de yán



全彩 上 深深的颜色。 xiǎo yǔ diǎn

小 雨点 shì hǎo wán de xiǎo wán tóng

是好玩的小顽童, tā men xǐ huan dàn



tán diàn xiàn

tā men xǐ huan cǎi



cǎi

他们喜欢弹一弹电线, bǎi yóu



mià

de



他们喜欢踩一踩柏油路面, tā men xǐ huan wén yì

wén wǒ

jiā

guì huā

他们喜欢闻一闻我家的富贵花,

Little raindrops Is the careless painter, They turned white clouds into dark ones, Colour the green hills grey, They also colour the clothes that my mother hadn't had time to collect, A deeper shade. Little raindrops Are playful and mischievous kids, They like to pluck electric wires, They like to step on the tarmac, They like to smell the flowers in my house, They like to-Play roller coaster ride on the wire mesh.

tā men xǐ huan

他们喜欢—— zài

tiě

sī wǎngshàng wán guò shān chē yóu



在铁丝网 上 玩过山车游戏。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

xiǎo yǔ diǎn

小 雨点 shì shén qí

de

Little raindrops Are the magical magician, They quicken the pace of pedestrians’ footsteps, Slows down cars, They turn day into night, Cool off the hot weather, And even make me take a good nap.

mó shù shī

是神奇的魔术师, tā men biàn kuài xíng rén de jiǎo bù

他们变快行人的脚步, biàn màn chē

zi

de





变慢车子的速度, tā men bǎ

bái tiān biàn chéng hēi



de tiān



他们把白天变 成 黑夜, rè





把热热的天气 biàn de liáng liáng de

变得凉凉的, hái





de

wǔ jiào biàn de tián tián de

还把我的午觉变得甜甜的。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

小小书房 82

qiú qǔ xué wèn yào qín láo

识字四 求取学问要勤劳 chéng duì bài

85 KPM

duō duì shǎo

成 对败,多对少, xué



duì jiào dǎo

学习对教导。 xiǎo xiǎo wō niú bú

shì niú

小小蜗牛不是牛, jī guān huā

ā

fēi

jī guān

鸡冠花啊非鸡冠, qiú qǔ xué wèn yào qín láo

成 succeed x 败 fail 多 many x 少 few 学习 Learn x 教导 teach 雨 rain x 晴 sunshine 矮 short x 高 high 白鸽 white dove x 乌鸦 black crow

求取学问要勤劳。 yǔ

duì qíng

ǎi

duì gāo

bái



duì wū







bān jiā



yàn

zi

gāo fēi qíng tiān gào

雨对晴,矮对高, 白鸽对乌鸦。 yǔ bào

蚂蚁搬家把雨报, 燕子高飞晴天告, zhǎng wò

kē xué shēng huó hǎo

掌 握科学 生 活好。

85

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

zhǒng zi

de



xíng

86

一 种 子的旅行

改写自张伟《种子的旅行》

zhí wù

KPM

de zhǒng zi

植物的 种 子, yǒu gè zhǒngchuán bō

de běn lǐng

有各 种 传 播的本领。 děng dào chéng shú

le

等到 成 熟了, tā men jiù



lǚ xíng

它们就去旅行—— chí táng



Seeds’ trip.

de shuì lián

池塘里的睡莲, zhǒng zi

plant seeds, There have various abilities to disperse. When they are ripe, They go on a trip— Water lilies in the pond, Their seeds float on the water, Float and float with water ripples, Sink to the bottom to germinate and take root.

zài shuǐ miàn shàng piāo liú

种 子在水面 上 漂流, suí zhe shuǐ bō piāo ya piāo ya

随着水波漂呀漂呀, chén xià shuǐ dǐ



yá shēng gēn

沉下水底发芽 生 根。 yē

zi

shù de guǒ shí xiàng zhī xiǎo chuán

椰子树的果实像只小 船 , tā

de wài



yòu jiān yòu yìng

它的外壳又坚又硬, hǎi làng bǎ

tā chōng dào hǎi

àn

àn biān yòu huì zhǎng chū xīn

de

海浪把它 冲 到海岸, yē

The fruit of the coconut tree is like a boat, Its shell is tough and hard, Waves wash them to shore, New coconut groves will grow on the shore.

lín

岸边又会 长 出新的椰林。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

yǒu de zhǒng zi chéng shú

le

有 的 种 子 成 熟 了, mǎ



huì

lái bān yùn

蚂蚁会来搬运; yǒu de zhǒng zi

kào niǎo chuán bō

有的 种 子靠鸟 传 播, niǎo fèn

When some seeds are ripe, Ants will carry them away; Some seeds are dispersed by birds, Seedlings often grow from bird droppings.

lǐ chángzhǎng chū yòu miáo

鸟粪里 常 长 出幼苗。 yǒu de zhǒng zi zhǎng zhe gōu



有的 种 子 长 着钩、刺, néng guà zài rén de



fu shàng lǚ xíng

能挂在人的衣服 上 旅行; yǒu de zhǒng zi

suí zhe fēng ér piāo

有的 种 子随着风儿飘, xún zhǎo hé

shì

de

dì fāng shēngzhǎng

寻找合适的地方 生 长 。 zhí wù

de zhǒng zi

植物的 种 子, yǒu gè zhǒngchuán bō

Some seeds have hooks and thorns, They hang on people's clothes to travel; Some seeds drift with the wind, Searching a suitable place to grow. Seeds, They have various abilities to disperse, Generation after generation, They live On.

de běn lǐng

有各 种 传 播的本领, yí

dài yòu



dài



一代又一代呵, shēngshēng bù



生 生 不息。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

yòu chòu yòu lǎn

de huā

88

二 又臭又懒的花

改写自滕毓旭《又臭又懒的大王花》 KPM

wèi

le

shēn



rèn

shi

shì

jiè

zuì



de

huā

dà wáng huā

为 了 深 入 认 识 世 界 最 大 的 花——大王花, sēn lín



bào

de

xìn tiān wēng dào shā



yuè de sēn lín



cǎi fǎng gè zhǒng

《森林日报》的信天翁到砂拉越的森林去采访各 种 dòng wù

动 物。 tā xiān fǎng wèn hú

dié



dié yáo yáo tóu shuō





zhī dào shén me

他先访问蝴蝶,蝴蝶摇摇头说:“我不知道什么 dà wáng huā

zhǐ

zhī dào zhè



yǒu duǒ dà chòu huā

大王花,只知道这里有朵大臭花。” xìn

tiān wēng yòu



cǎi

fǎng fēng niǎo

fēng niǎo shuō

nǐ shuō de

信 天 翁 又 去 采 访 蜂 鸟 。 蜂 鸟 说 :“你 说 的 shì yǒu míng de



lǎn huā

ya

zěn me

huì

shì

dà wáng huā

ne

是 有 名 的 大 懒 花 呀 ,怎 么 会 是 大 王 花 呢 ?” dà wáng huā zhēn de

yòu chòu yòu lǎn

ma

xìn tiān wēng bú

tài xiāng xìn

大 王 花 真 的 又 臭 又 懒 吗 ?信 天 翁 不 太 相 信 , jiù



shí

dì guān chá

就去实地 观察 。 tā xiàng dà wáng huā

de

jiā

fēi



shuí zhī



hài



dà wáng huā

mǐ yuǎn

他 向 大 王 花 的 家 飞 去 。谁 知 离 大 王 花 5米远, jiù

xiù dào

yí zhèn ràng rén zuò ǒu

de chòu wèi

chà diǎn er

hūn dǎo

就嗅到一阵让人作呕的臭味,害他差点儿昏倒。 The smelly and lazy flower. To learn more about the world's largest flower - Rafflesia, the albatross from "Forest Daily" went to the forest of Sarawak to interview several animals. He first interviewed the butterfly, but the butterfly shook its head and said, "I don't know what Rafflesia is. I only know that there is a big smelly flower here." The albatross went to interview the hummingbird. The hummingbird said: "You are talking about the famous lazy flower, how could it be the rafflesia?" Is the rafflesia really smelly and lazy? The albatross didn't quite believe it, so he went to observe it. He flew to Rafflesia's home. Unexpectedly, 5 meters away from the Rafflesia flower, he smelled a nauseating stench that made him nearly faint.

88 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



zhī xiǎo mì fēng gào sù



dà wáng huā



chū chòu wèi

shì yào ràng

一只小蜜蜂告诉他:“大王 花发出臭味,是要让 xǐ huan chòu wèi de cāng yíng lái bāng tā chuán huā fěn

喜欢臭味的苍蝇来帮它 传 花粉。” xìn tiān wēng zài kàn

le

kàn



xiàn dà wáng huā



shēng zài





zhí



信 天 翁 再 看 了 看 ,发 现 大 王 花 寄 生 在 其 他 植 物 shēn shàng

kào

xī shōu tā men de yǎng fèn shēng cún

wèi shén me

dà wáng huā yě jiào dà chòu huā

xìn tiān wēng zhè cái

zhī dào

身 上 ,靠吸收它们的养分 生 存。信天 翁 这才知道, dà

lǎn huā

为什么大王花也叫大臭花、大懒花。 A little bee told him: "The smell of rafflesia is to attract flies that like its smell to assist in pollination." The albatross looked again and found that rafflesia is a parasite that lived off other plants and survives by absorbing their nutrients . Only then did the albatross know why the rafflesia flower is also known as the great smelly and lazy flower.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

dà wáng huā de



shù

91

大 王 花的自述 wǒ shēng zhǎng zài

yìn

KPM





mén









lái





de



sēn

我生 长在印尼苏门答腊和马来西亚的大森 lín







shēng zài





zhí



de

gēn shàn

méi yǒu jīng



méi

林 里 。我 寄 生 在 其 他 植 物 的 根 上 , 没 有 茎 也 没 yǒu yè

hái méi kāi huā de

shí hou

rén men hěn nán



xiàn wǒ

de cún zài

有叶, 还没开 花的时候,人 们 很 难 发 现 我 的 存 在 。 wǒ

de

yì shēng zhǐ

kāi



duǒ huā

zuì



de

zhí jìng



zhòng

dào

我 的 一 生 只 开 一 朵 花 ,最 大 的 直 径 1.4米 , 重 6到7 gōng jīn

shì

shì

jiè shàng zuì



de huā

公斤,是世界 上 最大的花。 wǒ yǒu

piàn yòu dà yòu hòu

yán

sè xiān hóng de huā bàn

huā xīn zhōng jiān

我有5片又大又厚、颜色鲜红的花瓣。花心 中 间 yǒu gè kōng dòng

xiàng gè

dà liǎn pén



yǐ zhuāng hǎo

jǐ gōngshēng de shuǐ

有个空洞,像个大脸盆, 可以 装 好几公 升 的水。 wǒ

shì



shì

wú shuāng de huā duǒ

gāng kāi fàng de

shí hou hái yǒu



diǎn er

我 是 举 世 无 双 的 花 朵 ,刚 开 放 的 时 候 还 有 一 点 儿 xiāng qì

kě guò bù liǎo



tiān jiù chòu bù

kě wén

zhǐ hǎo yòng huā chòu wèi

香 气 , 可 过 不 了 几 天 就 臭 不 可 闻 ,只 好 用 花 臭 味 xī

yǐn cāng yíng chuán bō huā fěn

吸引苍蝇 传 播花粉。 wǒ

de

kāi

huā



zhǐ

yǒu

tiān

guǒ

shí

shì

zhí

jìng yuē





我 的 开 花 期 只 有 4 天 , 果 实 是 直 径 约 15 厘 米 de

qiú





tou yǒu shàng qiān kē xiàng zhī

ma



me xiǎo de zhǒng zi

dāng

的 球 体 ,里 头 有 上 千 颗 像 芝 麻 那 么 小 的 种 子 。当 xiǎo dòng wù

rú sōng shǔ

lái

wā guǒ ròu xiǎng yòng shí

zhǒng zi

jiù

huì tōng guò dòng

小动物如松鼠来挖果肉享用时, 种 子就会通过动 wù

de

pí máo

zhuǎ

zi



fèn biàn dài

dào

bié

de



fāng shēng zhǎng

物 的 皮 毛 、爪 子 和 粪 便 带 到 别 的 地 方 生 长 。 15 gě

yuè hòu

sēn

lín



de



xiē



fāng

yòu huì

sàn

fā chòu wèi



个 月 后 ,森 林 里 的 一 些 地 方 ,又 会 散 发 臭 味 。我 de hòu dài

xīn

de

dà wáng huā kāi huā le

的后代—— 新的大王花开花了! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

Rafflesia’s self-description. I grew up in the thick forests of Indonesia’s Sumatra and Malaysia. I am a parasite that lived off roots of other plants. Without stems or leaves, it is difficult for people to find my existence before I flower. There is only one flower in my life, the largest one is 1.4 meters in diameter and weighs 6 to 7 kilograms. It is the largest flower in the world. I have 5 large, thick, bright red petals. There is a hollow in the centre of the flower, like a large washbasin, which can hold several litres of water. I am a unique flower. When I first bloom, the flower lets out a little fragrance, but it will stink after a few days, so I have to use the stinky smell to attract flies to pollinate. My flowering period is only 4 days. The fruit is a sphere with a diameter of about 15 cm, and there are thousands of seeds as small as sesame seeds inside. When small animals such as squirrels come eat the fruit, the seeds are carried to other places to grow through the animals’ fur, claws and droppings. After 15 months, the smell will return in some corners of the forest. My offspring - the new Rafflesia blooms!

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



jī shān xiāo shī

le

一 垃圾山消失了 xīng chéng lǐ

yǒu zuò





93 改写自张冲《垃圾山又回到妈妈的身边》 KPM

shān

星 城 里有座垃圾山。 lù

guò

de

rén

jiàn dào





shān dōu duǒ

dé yuǎn yuǎ

de

hái



路 过 的 人 , 见 到 垃 圾 山 都 躲 得 远 远 的 ,还 大 mà dào

hǎo zāng de shān

hǎo chǒu de shān

hǎo chòu de

骂 道 :“好 脏 的 山 !” “好 丑 的 山 !”“好 臭 的 shān

山!” lā



shān hěn nán guò

dàn



yǒu

kǔ xiàng shuí



ne





chē měi

垃 圾 山 很 难 过 ,但 他 有 苦 向 谁 诉 呢 ?大 卡 车 每 tiān dōu sòng lā



lái

nòng dé





yì shēn āng āng zāng zāng de

shuí

xǐ huan

天 都送垃 圾来,弄得 自己一身 肮肮脏脏 的 ,谁喜欢 ne

呢? yì

lián hǎo



tiān





shān dōu méi kàn jiàn dà

kǎ chē sòng lā



guò

一连好几天, 垃圾山都没看见大卡车送垃圾过 lái





shān jué

de hěn

qí guài

qǐng fēng bó

bo

qù kàn kàn

fā shēng le shén

来。垃圾山觉得很奇怪,请风伯伯去看看发 生 了什 me shì

fēng bó

bo

zài xīng chéngzhuǎn le

yī quān

zhēn qí guài



jī xiāng lǐ

么事。风伯伯在星 城 转 了一圈。真奇怪,垃圾箱里 dōu gān gān jìng jìng de





dào nǎ

er



le

都干干净净的,垃圾到哪儿去了? The mountain of rubbish disappeared. There is a mountain of rubbish in Star City. Passers-by stay away when they see the mountain of rubbish and commented: "What a dirty mountain!", "What an ugly mountain!" "What a smelly mountain!" Rubbish mountain is very sad, but who can he complain to? Big trucks bring rubbish every day, making itself dirty, who likes it? For several days in a row, the rubbish mountain did not see any large truck delivering rubbish. Rubbish Mountain felt very strange, so he asked the Wind what happened. The Wind went around Star City. It's strange, the rubbish bins are clean, where did the rubbish go?

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

yuán lái

rén men bǎ

bú yào de

tiě piàn





zhǐ zhāng děng

dōu sòng

原来,人们把不要的铁片、玻璃、纸 张 等,都送 dào gōngchǎng jiā gōng

xīng chéng de





dōu biàn chéng yǒu jià

zhí

de bǎo wù



到工 厂 加工。星 城 的垃圾,都变 成 有价值的宝物啦! lā



shān hěn shāng xīn









dōu biàn chéng yǒu yòng de dōng xī

le

垃 圾 山 很 伤 心 :其 他 垃 圾 都 变 成 有 用 的 东 西 了 , rén men zěn me



wǒ wàng le

ne

人们怎么把我 忘了呢? bù

jiǔ

xǔ duō kǎ

chē kāi dào





shān







sòng dào gōng chǎng

不久,许多卡 车开到垃圾山, 把垃圾送到 工 厂 。 lā



fǎn

ér biàn chéng le

duì rén men yǒu yòng de bǎo wù

垃圾反而变 成 了对人们有用的宝物。 lā



shān xiāo shī

le

xīng chéng biàn de gèng měi

le

垃圾山消失了,星 城 变得更美了。 It turned out that people sent unwanted iron sheets, glass, paper, etc. to factories for processing. The rubbish in Star City have all been turned into valuable treasures! The garbage mountain is very sad: other rubbish have become useful things, how can people forget me? Soon, many trucks drove to the rubbish mountain to pick up rubbish to send to the factories. Rubbish has become useful treasures for people. The rubbish mountain disappeared, and Star City became more beautiful. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

jiā

yǒu huán bǎo dà

shǐ

95

二 家有环保大使 shí







KPM

huán bǎo

shì

de dòng zuò

huán bǎo

shì guān jǐn shuǐ lóng tóu de xíng wéi

huán bǎo

shì

huán bǎo

shì cóng shēn biān de měi jiàn xiǎo shì zuò

环保,是拾起垃圾的动作。 环保,是关紧水龙头的行为。 suí shēn dài zhe shǒu pà

de

xí guàn

环保,是随身带着手帕的习惯。 qǐ

环保,是从身边的每件小事做起。 nǎi nai

shì

wǒ men jiā

de huán bǎo dà

shǐ



hěn shǎo tán huán bǎo de



奶奶,是我们家的环保 大使 。她很少谈环保的大 dào

li

tā yòng xíng dòng gào sù

wǒ men

shén me jiào huán bǎo

道理,她用行动告诉我们,什么叫环保。 nǎi

nai zhēn xī

zhǐ zhāng

yòng le

yí miàn de

zhǐ



jiù yòng kòng bái

de

zhǐ

de

奶奶 珍惜 纸 张 。用了一面 的纸, 她就用 空白的 yí miàn lái



shì huò liàn



shū



liǎng miàn dōu yòng le



jiù shōu

一面来记事或练习 书法 。两面都用了的纸,她就收 jí



lái sòng dào huí shōu zhōng xīn

集起来送到回收 中 心。 nǎi

nai

jié

yuē yòng shuǐ



yòng





shuǐ jiāo

huā

yòng xǐ





奶 奶 节 约 用 水 。 她 用 洗 米 水 浇 花 ,用洗衣服 de shuǐ

xǐ shuā cè suǒ

tā shuō

bié làng fèi shuǐ

duō shǎo rén méi shuǐ yòng

的水洗刷厕所。她说:“别浪费水,多少人没水用 ā

啊!” Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

95

nǎi nai

de huán bǎo xíng dòng

yǐng xiǎng zhe měi gè



sūn

xiāng xìn yǒu



tiān

奶奶的环保行动,影响着每个子孙。相信有一天, wǒ men yì

jiā dōu huì chéng wéi huán bǎo dà

shǐ

我们一家都会 成 为环保大使。 An environmental ambassador at home Environmental protection is the act of picking up rubbish. Environmental protection is the act of turning off the tap/faucet. Environmental protection is the habit of carrying a handkerchief with you. Environmental protection starts from doing small acts around you. Grandma is our family's environmental ambassador. She rarely talks about big ideas like environmental protection but she uses actions to tell us what environmental protection is. Grandma cherishes paper. After using one side of paper, she uses the blank side to take notes or practice calligraphy. She collects papers that was used on both sides and sends them to the recycling centre. Grandma conserves water. She waters the flowers with rice washing water and washes the toilet with laundry water. She said, "Don't waste water, there are many people who don’t have enough water!"” Grandma's environmental protection actions affect every child and grandson. I believe that one day, our family will become environmental ambassadors.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

shēn guǎng kè wén

mù mù de





深 广 课文- 木木的日记 shuì jiào

de

98 KPM

金智喜

shù

睡觉的树 xīng qī

6月23日 wǒ



sān

tài yáng hěn dú

星期三 xiàn

le

yì zhǒng hěn shǎo jiàn

de

太阳很毒

shù

zhè zhǒng shù jiào

hé huān shù

我 发 现 了 一 种 很 少 见 的 树 。这 种 树 叫 合 欢 树 , zhǎng zhe xiàng mǐ



yí yàng de cháng cháng de



zi

hù xiāng miàn duì

zhe miàn

chū hěn hǎo wén de

wèi dào

长 着像米粒一样的 长 长 的叶子, 互 相 面 对 着 面 。 huā

shì

fěn



de

xiàng shàn

zi

yī yàng

hái



花 是 粉 色 的 , 像 扇 子 一 样 ,还 发 出 很 好 闻 的 味 道 。 gēng shén qí

de

shì dào

le

wǎn shang zhè xiē



zi

jiù

huì

hé shàng shuì jiào

shù jìng

更神奇的是到了晚 上 这些叶子就会合 上 睡觉。树竟 rán

yě shuì jiào

wǒ jué dìng bǎ zhè zhǒng shù jiào zuò

shuì jiào shù

然也睡觉!我决定把这 种 树叫做“睡觉树”。 The tree that sleeps 23rd June Wednesday Strong sun I found a rare tree. This kind of tree is called acacia, with long leaves like grains of rice, facing each other. The flowers are pink, like a fan, and they emit a fragrant smell. What's even more amazing is that at night these leaves will fold inward to sleep. The tree actually sleeps! I have decided to call this tree the "sleeping tree”.



yě yào shàng qù

我也要 上 去 xīng qī

8月25日 wǒ men jiā

sān

xià

星期三 fù

jìn yǒu



zuò gǔ

le

yì chǎng yǔ

下了一 场 雨

lǎo jiàn zhù



jīng hěn jiǔ

le

zhè

我们家附近有一座 古老建筑 ,已经很久了。这 xiē jiàn zhù quán bù dōu bèi





de



zi



gài zhe







kàn

le

kàn

些建筑全部都被绿色的叶子 覆盖 着。我仔细看了看 nà

xiē

jǐn

jǐn

tiē

zài qiángshàng de



yóu yóu de



zi



xiàn měi piàn yè

zi

那些紧紧贴在 墙 上 的 绿油油的叶子 ,发现每片叶子 dōu xiàngzhǎng le

jiǎo



de guà zài qiáng féng zhōng jiān

pá shān hǔ

jiù xiàng yí



都像 长 了脚似的挂在 墙 缝 中 间。爬山虎就像一个 dēng shān hu dòng jiā

néng gòu pá shàng rèn



rén dōu dēng bù shàng de gāo fēng

登山活动家 ,能够爬 上 任何人都登不 上 的 高峰 。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

I want to go up too 25th August Wednesday After a rain There is an ancient building near our house, which has been there for a long time. These buildings are all covered with green leaves. I took a closer look at the green leaves that were tightly attached to the wall, and found that each leaf that hung between the cracks in the wall looked as if they have grown feet. The creeper is like a mountaineer, it is able to climb a peak that no one can climb.

kūn chóng de

xǐ shǒu jiān

昆 虫 的洗手间 xīng qī

3月4日 jīn

liù

měi

星期六

tiān qù

le

nǎi

nai

jiā

yīn wéi



de chūn

美丽的春

shì zhōu mò

hěn duō rén dōu shàng le

今 天 去 了 奶 奶 家 ,因 为 是 周 末 ,很 多 人 都 上 了 jiē

suǒ



dǔ chē dǔ

dé hěn



hài

wǒ men zǒu bù liǎo yòu huí





街 ,所以堵车 堵 得很厉害 。我 们走不了 又 回不去 , yòu xiǎngshàng cè suǒ



wǒ biē huài le



zài xiǎng

kūn chóng shì

bu

shì



又想 上 厕所,把我憋坏了。我在想,昆 虫 是不是也 sā niào ne

kūn chóng yě yǒu cè

suǒ ma



yào shǒu zhǐ ma

mā mā shuō wǒ

撒尿 呢?昆 虫 也有厕所吗?也要手纸吗?妈妈说我 jìng xiǎng xiē méi yòng de

dàn wǒ

yī dìng yào nòng qīng chǔ dào



shì shén me huí

shì

净 想 些没用的,但我一定要 弄 清楚到底是 什么回事。 Toilet for insects 4th March Saturday Beautiful spring I went to Grandma's house today. Since it was the weekend, many people were on the streets, so the traffic was very congested (/ traffic jam was very serious). We couldn't move forward and couldn't go back. I wanted to go to the toilet again, I had to hold it in. I wonder, do insects also pee? Do insects also have toilets? Do they need toilet paper too? My mother said that I was thinking useless things, but I must figure this out.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

99

yì xíng yǒu

yì háng de



wèi

一 一行有一行的气味 wú lùn



yì háng

dōu yǒu



bié

de



wèi

sàn



zhe

101 贾尼·罗大里 侯永正 译,有改动

KPM

无论哪一行, 都有特别的气味,

Each Field Has its ‘smell’

miàn bāo diàn



miàn tuán

nǎi yóu hé

No matter which field, They all have a special smell, The bakery exudes, The smell of dough, cream and eggs.

面包店里散发着, jī

dàn xiāng

面团、奶油和鸡蛋香。 dāng nǐ

zǒu guò jiā

jù chǎngpáng

When you walk by the furniture factory, You will smell, The fragrance of newly sawn wood slabs. The painters always exude The smell of turpentine and paint.

当你走过家具 厂 旁, nǐ

huì

xiù dào

xīn



mù bǎn de qīng xiāng

yóu

qī gōng rén shēn shàngzǒng sàn

你会嗅到, 新锯木板的清香。 fā

zhe

油漆工人身 上 总散发着 sōng jié yóu hé yóu



de wèi

er

松节油和油漆的味儿。 sī



de

zhì

yǒu



yóu wèi

On drivers’ uniform, They smell of gasoline. On workers' clothes, They smell of machine oil.

fú shàng

司机的制服 上 , er

有汽油味儿。 gōng rén de



kù shàng

工人的衣裤 上 , yǒu





yóu wèi

er

有机器油味儿。

101 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

zhòng tián de nóng mín

种 田的农民, yǒu





de





hé cǎo



Farmers who farm, They smell of earth/soil And the fresh fragrance of the fields and grasslands.

有泥土的气息 jí

tián yě

de

及田野和草地的

The smell of the fisherman, reminds people of fresh fish and the sea. Only for people who have nothing to do They do not exude a likeable smell.

qīng xīn xiāng qì

清新香气。 yú

fū shēn shàng de



wèi

渔夫身 上 的气味, ràng rén xiǎng dào xiān yú





hǎi

让人想到鲜鱼和大海。 zhǐ yǒu wú suǒ shì

shì

de rén de shēn shàng

只有无所事事的人的身 上 sàn



bù chū tǎo rén

hái

zi men

xǐ huān de wèi dào

散发不出讨人喜欢的味道。

So children, For lazy people, No matter how much perfume is sprayed on the body, They emit smells, That are not good.

孩子们, lǎn duò de rén

ā

懒惰的人啊, wú lùn shēn shàng pēn duō shǎo xiāng shuǐ

无论身 上 喷多少 香水, tā



chū de



wèi



shí

zài

dà hǎo

他发出的气味 , bú

也实在不大好。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

cāi



cāi

103

二 猜一猜 xiào yuán



KPM

de



shù

xià

zuò

zhe

sān



hái

zi



men měi

校 园 里 的 大 树 下 , 坐 着 三 个 孩子,他们每 rén chū









ràng bié

rén

cāi



men

de





ba zhǎng dé

gāo

shì

gàn shén me

人 出 一 个 谜 语 ,让 别 人 猜 他 们 的 父 母 是 干 什 么 de

的。 dì





hái

zi

de xiāng

zi

shuō



de







shì

第 一 个 孩 子 说 :“我 的 爸 爸 长 得 高 大 ,可 是 bàn

chǐ

gāo



què néng jìn

qù jiǎng huà



qīng qīng shuō shēng

半尺高的箱子,他却能进去讲话。他轻轻说 声 : xiǎo péng yǒu

zǎo shàng hǎo

quán guó de xiǎo péng yǒu dōu néng tīng dào



‘小 朋 友 ,早 上 好!’全国的小朋友都能听到。你 men shuō wǒ





shì gàn shén me de

们说我爸爸是干什么的?” dì

èr



hái

zi shuō

wèi

le

wǒ men měi tiān chī

de



ba zhěng tiān

第二个孩子说:“为了我们每天吃的,爸爸 整 天 láo dòng

dàn





shì chú shī



dì néng gěi wǒ men shēngzhǎng dòu



dào

劳动 ,但他不是 厨师。土地能给我们 生 长 豆子、稻 mǐ

shuǐ guǒ

shū cài



guǒ méi yǒu wǒ

de



ba





jiù

zhǐ

米 、水 果 、蔬 菜 ⋯⋯如 果 没 有 我 的 爸 爸 ,土 地 就 只 huì zhǎng chū

yě cǎo

nǐ men shuō wǒ





shì gàn shén me

de

会 长 出野草。你们说我爸爸是干什么的?” dì

sān gè

hái

zi shuō



de

mā mā dài lǐng



qún hái

zi

guān

第三个孩子说: “ 我的妈妈带领一群孩子,关 xīn

tā men chī

de



de

chuān de

jiāo

tā men dú shū

chàng gē

tiào

心他们吃的、喝的、穿 的,教他们读书、唱 歌、跳 wǔ

tā men xiàn zài hěn xiǎo

dàn jiāng lái

yí dìng néng dāng shāng fàn

gōng jiàng

舞 ⋯⋯他们 现在 很 小 ,但将 来 一定 能当 商 贩 、工 匠 、 lǎo shī

yī shēng





fēi xíng yuán

kē xué

jiā

sòng huò yuán

老师、医 生 、司机、飞行员、科学家、送货员⋯⋯ nǐ men shuō wǒ

de

mā mā shì gàn shén me

de

你们说我的妈妈是干什么的?” Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

Take a guess Under a big tree in the schoolyard, there sat three children. Each of them asked a riddle to let others guess what their parents do as a living. The first child said, “My father is tall, but he fits into and talks through a box half a foot high. He said softly: 'Good morning, little friends!' Children all over the country can hear him. What do you say my father does?” The second child said: "For what we eat every day, dad toils all day, but he is not a chef. The land can give us beans, rice, fruits, vegetables for us...Without my father, the land would only grow weeds. What do you say my father does?” The third child said: “My mother leads a group of children, she cares about what they eat, drink, and wear, and teaches them to read, sing, and dance...They are very young now, but they will definitely be vendors, craftsmen, teachers, doctors, drivers, pilots, scientists, and deliverymen…… in the future. What do you thin

k my mother does?”

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

huáng shǔ láng mài yào

108

一 黄 鼠狼卖药 huáng shǔ láng



zhe xiǎo lán

KPM zi





gāo shēng hǎn dào

zǔ chuán mì fāng

bāo



bǎi bìng



jiā kuài lái

黄 鼠狼提着小篮子,一路高 声 喊道:“大家快来

mǎi yào

ya

shì

kuài lái

mǎi

ya

qīng

买 药 呀 !是 祖 传 秘 方 ,包 医百 病 !快来 买 呀 !”青 wā wèn

néng zhì hóu lóng tòng ma

蛙问:“能治喉咙痛吗?” néng

huáng shǔ láng dá

“能!” 黄 鼠狼答。 kǒng què wèn

zhì tóu téng xíng ma

huáng shǔ láng xiōng yǒu chéng zhú

de

孔雀问:“治头疼行吗?” 黄 鼠狼 胸有 成 竹地 dá

kěn dìng xíng

答:“肯定行!” méi huā

lù wèn

shēn shàng yǒu chòu qì néng zhì ma

huáng shǔ láng



gāo

梅花鹿问:“身 上 有臭气能治吗?” 黄 鼠狼提高 shēng yīn

dá dào

zhì chòu qì

zuì háng

yào dào bìng chú

zhǐ yào xiù dào yào

声 音 答 道 :“治 臭 气 最 行 ,药 到 病 除 !只 要 嗅 到 药 wèi

chòu qì

jiù

huì xiāo chú

味,臭气就会消除。” zhè shí xiǎo yáng zǒu shàng qián wèn le





huáng shǔ láng xiān sheng



wèi

这时小羊走 上 前问了一句:“ 黄 鼠狼先 生 ,你 为 shén me

bú yòng nǐ

de

yào

zhì

zhì





de chòu qì

wěi

ba pǎo diào

ne

huáng shǔ láng



什 么 不 用 你 的 药 治 治 自 己 的 臭 气 呢 ?” 黄 鼠 狼 一 tīng

xiū hóng le

liǎn

jiā



le

听 , 羞 红 了 脸 ,夹 起 尾 巴 跑 掉 了 。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

Weasel sells medicine Carrying a small basket, the weasel shouted loudly as he goes: "Everyone, come and buy this medicine! It's an ancestral secret recipe that cures all kinds of diseases! Come and get it!” The frog asked, “Can it cure a sore throat?"” “Yes!" the Weasel replied. Peacock asked, “Can it cure a headache?" The Weasel replied confidently: "Definitely!" Sika deer asked, “Can it cure body odour?" The weasel raised his voice and replied: “It's the best way to cure the odour, the medicine is very effective. The smell of the medicine can eliminate the odour.” At this moment, the lamb stepped forward and asked, "Mr. Weasel, why don't you use your medicine to cure your own odour?" When the weasel heard this, he blushed and ran away with his tail between his legs.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

shǔ





è



110

二 鼠鹿和鳄鱼 yì

tiān

shǔ



KPM

yào dào hé

duì

àn



chī shù shàn de guǒ

zi



shì

hé zhōng

一天,鼠鹿要到河对岸去吃树上的果子,可是河 中 yǒu hěn duō xiōng è

de

è



è



shǔ



bù gǎn guò hé

tā xiǎng le xiǎng

jiù



有很多 凶恶的鳄鱼,鼠鹿不敢过河。它想了想,就大 shēng de hǎn dào





nǐ men dào



yǒu duō shǎo gè xiōng dì

qǐng

声 地喊道:“鳄鱼大哥,你们到底有多少个 兄弟?请 pái chéng yì

ràng wǒ shǔ



shù

guó wáng yào wǒ wéi

nǐ men zhǔn bèi shí

排 成 一行(háng)让我数一数,国王 要我为你们准备食 wù

物!” è

yú tīng shǔ



zhè me shuō

jiù

mǎ shàng pái chéng yì

de

bèi tiào guò hé

shǔ



shǔ



lái xiào zhe duì

è

鳄鱼听鼠鹿这么说,就马 上 排 成 一行(háng)。鼠鹿 kàn

le

jiù kuài bù

tà shàng è



guò

le



yú xiàng tā

tǎo shí







shì yāo

lì yòng nǐ men guò hé

看了,就快步 踏 上 鳄鱼的 背 跳过河。过了河,鼠鹿 zhuǎn shēn jiù zǒu

è

huí guò tóu

转 身就走。鳄鱼 向 它讨食物,它回过头来笑着对鳄 yú shuō

nǐ men zhēn bèn

zhǐ

è

鱼 说:“你们真 笨 ,我只是要 利用你们过河 。”鳄 yú tīng

le

hěn shēng qì

jiù shǒu zài

àn biān

děng jī

huì yǎo shǔ



鱼听了很 生 气,就守在岸边,等机会咬鼠鹿。

110

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

shǔ



chī

le

guǒ

zi

jué

de kǒu kě

jiù zǒu dào hé biān hē shuǐ

è

鼠鹿吃了果子,觉得口渴,就走到河边喝水。鳄 yú

jìng jìng de

pá dào shǔ

lù shēn biān



kǒu yǎo zhù shǔ



de jiǎo bú fàng

鱼 静静地 爬到鼠鹿身边,一口咬住鼠鹿的脚不放。 shǔ



fēi cháng lěng jìng de shuō



tu

le

è







wǒ kàn



shì yuè lǎo yuè





鼠鹿非 常 冷静 地说:“鳄鱼大哥,我看你是越老越 nǐ

zěn me yǎo zhù shù zhī

bú fàng ne

è

tīng



糊涂 了,你怎么咬住 树枝 不放呢?”鳄鱼一听,马 shàng sōng kǒu

shǔ





xià

jiù

táo zǒu

le

上 松口,鼠鹿一下就逃走了。 The mouse deer and the crocodiles One day, a mouse deer was crossing the river to eat the fruits on trees on the other side of the river, but there were many vicious crocodiles in the river, and the mouse deer did not dare to cross the river. After thinking for a while, he shouted loudly: "Brother crocodile, how many brothers do you have? Please line up and let me count. The king wants me to prepare food for you!” When the crocodiles heard what the mouse deer said, they immediately lined up. When the mouse deer saw this, he quickly stepped on the backs of the crocodiles and crossed the river. After crossing the river, the mouse deer turned and left. The crocodiles asked about the promised food, and the mouse deer turned its head and smiled and said to the crocodiles, “You are so stupid, I just want to use you to cross the river.” The crocodiles were very angry when they heard this, so they stayed on the river bank, waiting for a chance to bite the mouse deer. The mouse deer ate the fruits and felt thirsty, so he went to the river to drink water. One of the crocodiles quietly crept up to the mouse deer and bit the mouse deer's feet. Mouse deer said very calmly: "Brother Crocodile, I think you are getting old and confused. Why are you biting a tree branch?" When the crocodile heard this, he immediately let go, and the mouse deer escaped.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

chì



113



敕勒歌 chì

lè chuān

tiān

sì qióng lú

KPM

〔北朝〕乐府

yīn shān xià

敕勒 川 ,阴山下。 lóng gài



天似 穹 庐,笼盖四野(yǎ)。 tiān cāng cāng

yě mángmáng

天苍苍,野 茫 茫 , fēng chuī cǎo



niú yáng

风吹草低见(xiàn)牛羊。

74

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



yā xiōng dì

114

乌鸦 兄 弟 wū

KPM

yā xiōng dì

liǎ tóng zhù zài











tiān





le



gè dòng

乌鸦 兄 弟俩同住在一个窠里。一天,窠破了一个洞 。 xiǎo wū

yā xiǎng

lǎo



huì



xiū

de

jié guǒ shuí yě méi yǒu qù

xiū

hòu

小乌鸦想:“老大会去修的。”结果谁也没有去修。后 lái dòng yuè lái yuè dà

le

来洞越来越大了。 dà



yā xiǎng

zhè



xià

lǎo

èr

yí dìng huì



xiū

le

nán dào kē zhè

大乌鸦想:“这一下老二一定会去修了,难道窠这 yàng pò

le



hái néng zhù ma

样破了,它还能住吗?” xiǎo wū

yā xiǎng

zhè



xià

lǎo



yí dìng huì



xiū

le

nán dào kē zhè

小乌鸦想:“这一下老大一定会去修了,难道窠这 yàng pò

le



hái néng zhù ma

样破了,它还能住吗?” jié guǒ yòu shì shuí yě méi yǒu qù

xiū

结果又是谁也没有去修。 yì

zhí dào

le

yán hán de dōng tiān



běi fēng hū



de guā zhe

dà xuě fēn

一直到了严寒的冬天,西北风呼呼地刮着,大雪纷 fēn

de piāo luò



yā xiōng dì

liǎ dōu quán suō

zài







duō suō

de

jiào zhe

纷 地 飘 落 。乌 鸦 兄 弟 俩 都 蜷 缩 在 破 窠 里 ,哆 嗦 地 叫 着 : lěng

ā

lěng

ā

“冷啊!冷啊!” The Crow Brothers The crow brothers live in the same nest. One day, there was a hole in the nest. Little Crow thought: “The older one will repair it.” In the end, no one went to repair it. Soon the hole got bigger and bigger. 114 The crow thought: “This time the younger one will definitely repair it. How can we live in such a damaged nest?" The little crow thought: “The older one will definitely repair it this time. How can we live in such as damaged nest?" As a result, no one went to repair it. This continued until the severe winter, the northwest wind blew, and heavy snow fell. The crow brothers were both curled up in the broken nest, shivering/trembling and screaming: "It’s cold! It's cold!” Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/





yā xiǎng

zhè yàng lěng de tiān



lǎo

èr

yí dìng nài

bú zhù



大乌鸦想:“这样冷的天气,老二一定耐不住,它 huì



xiū

le

会去修了。” xiǎo wū

yā xiǎng

zhè yàng lěng de tiān



lǎo



hái nài

dé zhù ma



小乌鸦想:“这样冷的天气,老大还耐得住吗?它 yí dìng huì



xiū

le

一定会去修了。” kě

shì shuí yě méi yǒu dòng shǒu

zhǐ

shì

bǎ shēn zi quán suō dé gèng jǐn

xiē

可是谁也没有动手,只是把身子蜷缩得更紧些。 fēng yuè guā yuè xiōng

xuě yuè xià yuè dà

风越刮越凶,雪越下越大。 jié guǒ



bèi chuī dào

dì shàng

liǎng zhī wū

yā dōu dòng jiāng le

结果,窠被吹到地 上 ,两只乌鸦都冻僵了。 The crow thought: “In such cold weather, surely the younger one cannot stand it and will get the nest fixed.” The little crow thought, “In such cold weather, surely the older one cannot stand it and will get the nest fixed.” But no one did anything, they just curled up tighter. The wind blew harder, and the snow got heavier. In the end, the wind blew the nest to the ground, the two crows were frozen stiff.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

fēn miǎo bì zhēng qín xué



识字五 分秒必 争 勤学习 zhè duì

jiě

dì shǒu ér qiǎo

zhuā jǐn



huì xué xià chú

116 KPM

这对姐弟手儿巧, 抓紧机会学下厨, dì

di

jiě

jiě chǎo cài wèi dào hǎo

弟弟学做豆沙包, 姐姐炒菜味道好, tóng xǐ

wǎn dié bù zhēng chǎo

同洗碗碟不 争 吵。 zhè duì

jiě



xué



cí diǎn bù

kě shǎo

书本词典不可少, hǎo wén hǎo

jù gǎn jǐn chāo

好文好句赶紧抄, fēn miǎo bì zhēng qín xué

The pair of siblings are very skilled, They seize the opportunity to learn to cook, Younger brother learns to make red bean buns, Sister's stir fried vegetables tastes good, They wash the dishes together and not quarrel.

hǎo

这对姐弟学习好, shū běn

Study hard, not a second to lose

xué zuò dòu shā bāo



This pair of siblings study hard, Books and dictionaries are not lacking, They quickly copy down good texts and good sentences, They study hard, not a second to lose They work hard to get high achievement

分秒必 争 勤学习, kè



nài láo chéng jiù gāo

刻苦耐劳 成 就高。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/





jiè

shí jiān

一 奇奇借时间 kuài yào kāi xué

le

117 王文华《奇奇赶作业》,有改动





cái

KPM

fā xiàn huá wén xiě huà hái méi wán chéng

xīn

快要开学了,奇奇才发现华文写话还没完 成 ,心 zhōng hěn zháo jí

中 很着急。 zhè shí

xiǎo xiān rén xiàn shēn le



duì



wán chéng zuò



qí shuō



jiè





这时,小 仙人 现身了,她对奇奇说:“我 借你 一 xiǎo shí



kǒu

ā

yào hǎo hǎo

lì yòng

jiē

zhe

tā chuī

le

小时,你要好好利用,完 成 作业。”接着,她吹了 qì

qiáng bì shàng de zhōng tíng zhǐ

le

口气,啊,墙 壁 上 的 钟 停止了! qí

qí chéng xīn

de xiàng xiǎo xiān rén dào

xiè

tā xiǎng

xiě huà de zhǔ

奇 奇 诚 心 地 向 小 仙 人 道 谢 。他 想 :“写话的主 tí

shì



kàn

jiē

tóu suǒ jiàn

jiē

tóu dào



yǒu shén me

ne



yào chū

题是‘街头所见’, 街 头 到 底 有 什 么 呢 ?我 要 出 yī

kàn

去 看 一 看 。” qí





zǒu chū jiā mén

fā xiàn shì

jiè biàn de hǎo ān jìng

jiē dào shàng

奇奇一走出家门,发现世界变得好安静。街道 上 , gǒu ér



fèi

xíng rén







xíng chē de

rén tíng zhù bú dòng

shū





狗儿不吠,行人 及骑自行车的 人停住不 动 。书局 里 de

lǎo bǎn hé



ren

dǎ zhāo hū

shǒu hái tíng zài bàn kōng zhōng

zhēn yǒu qù

的老板和客人打招呼,手还停在半空 中 ,真有趣! Qiqi borrows time School was about to start, and Qiqi found that his Chinese writing homework is not completed, and he was very anxious/nervous. At this moment, a little fairy appeared, and she said to Qiqi: “I will lend you an 117 hour, you have to make good use of it and complete your homework." Then, she breathed, the clock on the wall stopped!" Qiqi sincerely thanked the little fairy. He thought: “The theme of writing is ‘What you see on the streets’. What is there on the streets? I need to go out and have a look.” Once Qiqi walked out of the house, and found that the world had become so quiet. On the streets, dogs don't bark, and pedestrians and bicyclists are not moving. The owner of the bookstore was greeting the customers, his hands are still in the air, it's so interesting! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

jiē

tóu

de

shì

wù dōu jìng zhǐ

xià

lái

ràng qí



kàn gè

qiè xiě

jìn běn











zǎo

街头的事物都 静止 下来,让奇奇看个仔细。奇奇 kàn

le

hòu

gǎn kuài huí

jiā

bǎ suǒ jiàn de







看了后,赶快回家,把所见的一切写进本子里。 xiǎo xiān rén yòu chū xiàn

le





jiāo ào

de

duì

tā shuō



小仙人又出现 了,奇奇 骄傲地对她说:“我提早 shí fēn zhōng wán chéng ne



hòu wǒ huì hǎo hǎo

lì yòng shí jiān

xiǎo xiān rén

十分 钟 完 成 呢! 以后我会好好利用时间。”小仙人 diǎn tóu wēi xiào

zhuǎn shēn fēi zǒu

le

点头微笑,转 身飞走了。 Everything on the street was still, Qiqi could take a closer look. After looking, Qiqi hurriedly went home and wrote everything he saw in the book. The little fairy appeared again, and Qiqi proudly said to her: “I finished it ten minutes early! I will make good use of my time in the future." The little fairy nodded and smiled, turned and flew away.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

dēng lè

120

yóu yuán

登乐游原

〔唐〕李商隐

xiàng wǎn





KPM

shì

向晚意不适, qū

chē dēng gǔ yuán

驱车登古原。 xī

yáng wú xiàn hǎo

夕阳无限好, zhǐ

shì

jìn huáng hūn

只是近 黄 昏。 74 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

hào shì qíng

121

一 好事情

KPM

瓦·奥谢叶瓦,有改动

zǎo shang

yóu

lā xǐng le



kàn kan chuāng wài

tiān



hěn hǎo

biàn

早 上 ,尤拉醒了。他看看 窗 外,天气很好 ,便 xiǎng zuò diǎn shén me hào shì qíng

想做点什么好事情。 tā xiǎng



guǒ mèi mèi diào dào hé





jiù

tiào xià



jiù

他 想 : “ 如 果 妹 妹 掉 到 河 里 ,我 就 跳 下 去 救 tā

zhè shí mèi mèi zǒu guò

lái

le

tā shuō



ge

jiào wǒ

她 !” 这 时 妹 妹 走 过 来 了 ,她 说 :“哥 哥 ,教 我 zuò gōng kè

hǎo ma

bié chǎo



zài xiǎng shì qing

yóu



做 功课 , 好吗?”“ 别吵,我在想事情!”尤拉 shuō

mèi mèi shī wàng de zǒu kāi

le

说。妹妹失望 地走开了。 yóu



yòu xiǎng



guǒ nǎi

nai

bù xiǎo xīn

diē shāng

尤 拉 又 想 :“如 果 奶 奶 不 小 心 跌 伤 liú xuè

le



jiù







yī yuàn

zhèng hǎo nǎi nai

流血了,我就扶她去医院。”正 好奶奶 zài chú fáng hǎn yóu



xiǎo yóu



nín



guāi guāi

bāng nǎi

在 厨 房 喊 尤 拉 :“小 尤 拉 乖 乖 , 帮 奶 nai



pán



ba





ba



de

奶 洗 盘 子 吧 。”“您 自 己 洗 吧 , 我 的 shì qíng gèngzhòng yào

yóu



dà shēng shuō

事情更 重 要!”尤拉大 声 说。 yóu



jiē

zhe xiǎng

rú guǒ xiǎo gǒu diào jìn

jǐng



尤拉接着想:“如果小狗掉进 井 里, wǒ

jiù





jiù



lái

zhèng hǎo xiǎo gǒu pǎo lái

le

我就把它救起来 。” 正 好小 狗跑来了, tā

tái



nǎo dài kàn zhe yóu



yáo yáo wěi ba hǎo xiàng

它抬起脑袋看着尤拉,摇摇尾巴好像 zài tǎo shuǐ

zǒu

kāi



zài xiǎng shì qing

yóu

在讨水。“走 开 ,我 在 想 事 情 。”尤 lā shuō

xiǎo gǒu jiá zhe wěi ba pǎo kāi

le

yóu lā xiǎng lái xiǎng

拉说。小狗夹着尾巴跑开了。尤拉想来想 qù

xiǎng bù chū gāi zuò shén me hào shì qíng

jiù

qù wèn mā

去,想不出该做什么好事情,就去问妈 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



mā mā mō mō yóu



de tóu

shuō

bǎo bèi







jiào

妈。妈妈摸摸尤拉的头,说:“宝贝,你可以教 mǎ shā zuò gōng kè

bāng nǎi nai



pán



gěi xiǎo gǒu hē shuǐ

马莎做功课,帮奶奶洗盘子,给小狗喝水。” Something Good In the morning, Youla woke up. He looked out the window, the weather was fine, so he wanted to do something good. He thought: "If my sister falls into the river, I will jump in and save her!" At this moment, his sister came over and she said, "Brother, teach me how to do my homework, okay?" “Don't be noisy, I'm thinking about things!" Yula said. His sister walked away disappointed. Youla thought again: "If Grandma accidentally falls and bleeds, I will help her to the hospital." It happened that Grandma called Youla in the kitchen: "Little Youla dear, help Grandma wash the dishes." "Wash it yourself, my things are more important!", Youla said loudly. Youla then thought: "If the puppy falls into the well, I will save it." It just so happened that the puppy came, it raised its head and looked at Youla, wagging its tail, it seems to be asking for water. “Go away, I'm thinking about things.", Youla said. The puppy ran away with its tail between its legs. Youla thought about it, but couldn't think of anything good to do, so he asked his mother. Mom patted Yula's head and said, "My precious, you can teach Masha how to do her homework, help Grandma wash the dishes, and give the puppy some water.

121

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

dù lún

125

渡轮

KPM

周锦聪

bái tiān shì



sōu dù

lún

白天是一艘渡轮, tài yáng shì chuánzhǎng

Ferry

dài zhe hào

The day is a ferry The sun is the captain, Bringing curious white clouds Touring the scenery.

太阳是 船 长 , qí

de

bái yún

带着好奇的白云 liú

lǎn fēng jǐng

hēi



浏览风景。 shì



sōu dù

lún

黑夜是一艘渡轮, yuè liàng shì chuánzhǎng

月亮是 船 长 , dài zhe hào dòng de xīng xīng

带着好动的星星 diǎn liàng fēng jǐng

The night is a ferry, The moon is the captain, Bringing active stars Lighting up the scenery.

点亮风景。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

shí jiān de



màn màn de

liú



时间的大河 慢慢地流, bái tiān sòng zǒu hēi



白天送走黑夜, yuè liàng yíng lái

tài yáng

月亮迎来太阳, yuán lái

wǒ men dōu shì

原来,我们都是 dù

lún shàng de chéng kè

渡轮 上 的 乘 客。 zài



zài

lái

yuè

jìn



de

lún bān zhōng

在日月尽责的轮班 中 ,

The River of Time Flows slowly, The day sends away the night, The moon welcomes the sun, It turns out that we are all Passengers on the ferry. Under the responsible shift of the sun and the moon, On the voyage to and fro, Growing up healthily.

lái wǎngwǎng de hángchéng zh

在来来往 往 的航 程 中, zhuó zhuàngchéngzhǎng

茁 壮 成 长。

126

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

měi



de



shì

130

一 美丽的夜市 yè

shì xiǎo fàn liàng qǐ

le

KPM

yì zhǎn zhǎn dēng

hǎo xiàng shǎn

夜市小贩亮起了一盏盏灯,好像闪 zhe





kē xīng xīng





zhè shì mǎ

liù

jiǎ

jī chǎng jiē



着一颗颗星星。这是马六甲鸡 场 街夜 shì

rè nao yòu měi



de

dì fāng

市,一个热闹又美丽的地方。 jiào mài shēng

líng shēng bù

zhǐ

zhǐ

wèi

liú

zhù



叫 卖 声 、铃 声 不 止 ,只 为 留 住 顾 kè

de jiǎo bù



shì

luó



de huò pǐn duō bú shèng shù

kàn

客的脚步 。夜市的货品 多不 胜 数 。看, xiǎo qiǎo kě

ài

de

qiáo

shǒu gōng jīng



de

bǎi

mā xiǎo

shí

小 巧 可 爱 的 锣 鼓 。瞧 ,手 工 精 细 的 百 jiā xìng kuài

zi





zhè

hái

yǒu



ba



家姓 筷子 。 哇 , 还 有 爸 爸 妈 妈 小 时 hòu

de wán



shì

bǎi mài de

wù pǐn

hǎo duō

候 的 玩 具 !这夜 市摆卖的物 品,好多 shì píng shí shǎo jiàn de

ne

是平时少见的呢! gè zhǒng fēng wèi xiǎo chī dōu





zài

zhè



zhǎo dào

各 种 风味小吃都可以在这里找到, wǔ yán

liù



dao



rén

shí

zhǐ



de niáng rě

gāo diǎn

xiāng tián

de

jīng



五颜六色的 娘 惹糕点、 香 甜 的 晶 露 、 kǒu de

liú

lián pào



zhè

xiē

měi

shí ràng

地 道 可 口 的 榴 梿泡芙⋯⋯这 些 美 食 让 dà dòng

人食指大动。 Beautiful night market. The night market hawkers turned on the lights, they shine like stars. This is Jonker Street Night Market in Malacca, a lively and beautiful place. There are endless sound of calls and bells, to attract customers. There are countless goods in the night market. Look, small and lovely drums. Look, the finely handcrafted, customized chopsticks with surnames. Wow, there are also toys from my parents' time! Many of the items sold in this night market are rarely seen in elsewhere! All kinds of snacks can be found here, such as colourful Nyonya cakes, sweet cendol, authentic and delicious durian puffs...these delicacies make ‘our fingers move’. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

yǒu xiē dōng xī

bǎo

le

hái

shì

chī

de

xià



rú dīng

有些东西,饱了还是吃得下,比如叮 dīng táng

mài dīng dīng táng de

ā

yí yòng tiě piàn qiāo qiāo dǎ



叮 糖 。卖 叮 叮 糖 的 阿 姨 用 铁 片 敲 敲 打 打 , qīn

qiè

de wèn

yào chī dīng dīng táng ma

ā



xiào

亲 切 地 问 :“要 吃 叮 叮 糖 吗 ?”阿 姨 笑 dé hěn tián

dīng dīng táng gèng tián ne

得很甜,叮叮糖更甜呢! yè

shì liǎng biān yǒu bù shǎo gǔ



gǔ xiāng de jiàn zhù wù

夜市两边有不少古色古香的建筑物。 hǎi nán huì guǎn

yǒng chūn huì guǎn

hái yǒu



lǎo

de

lóu fáng

海 南 会 馆 、永 春 会 馆 ,还 有 古 老 的 楼 房 , ràng yè

shì biàn de gèng měi



让夜市变得更美丽。 zǒu wán yè

shì

tái

tóu

yí wàng

tiān shàng de xīng xīng

走 完 夜 市 ,抬 头 一 望 ,天 上 的 星 星 , hǎo xiàng yè

shì

shì



de dēng huǒ



bān míng liàng

tiān shàng

shì

bu

好 像 夜 市 的 灯 火 一 般 明 亮 。天 上 ,是 不 yě yǒu

gè měi



yòu rè nao de



shì

是也有一个美丽又热闹的夜市? There are some things that you can still eat even when you are full, such as Ding Ding candy. The aunt who sells Dingding candy beats the whole tray of candy with a piece of iron, and asks kindly: "Do you want to eat Dingding candy?" The auntie smiles very sweetly, and Dingding candy is even sweeter! There are many antique buildings on both sides of the night market. Hainan Guild Hall, Yongchun Guild Hall, and ancient buildings make the night market more beautiful. After walking through the night market, looking up, the stars in the sky are as bright as the lights of the night market. Is there also a beautiful and lively night market in the sky? Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

wàng lú shān pù bù

二 望 庐山瀑布〔唐〕李白 rì

zhào xiāng lú shēng zǐ

133 KPM

yān

日照香炉 生 紫烟, yáo kàn





guà qián chuān

遥看瀑布挂前 川 。 fēi

liú

zhí

xià

sān qiān chǐ

飞流直下三千尺, yí

shì

yín



luò

jiǔ

tiān

疑是银河落九天。 1

huì shuō huà de dēng

135

一 会说话的灯 yè

wǎn

KPM

qiān wàn zhǎn cǎi dēng

bǎ guǎngchǎng

jiē

dào

lóu fáng

夜晚,千万盏彩灯,把 广 场 、街道、楼房 dǎ

ban





wài měi



打扮得格外美丽。 dēng



zhǐ néng zhào míng

měi huà huán jìng

hái néng shuō huà

灯,不只能照明、美化环境,还能说话。 mǎ

lù shang de hóng



dēng

yòng bù tóng yán



de dēng guāng duì

c

马 路 上 的 红 绿 灯 ,用 不 同 颜 色 的 灯 光 对 车 xíng rén shuō huà

hóng lǜ dēng bù

tíng

de gōng zuò

gào



rén men

辆、行人说话。红绿灯不停地工作,告诉人们 hóng dēng tíng



dēng xíng

chú

le

hóng



dēng



lù shang de



红 灯 停 ,绿 灯 行 。除 了 红 绿 灯 ,马 路 上 的 汽 chē



chē

gōng jiāo

chē



huì yòng bù tóng

de dēng guāng hé



车 、卡 车 、公 交 车 ,也 会 用 不 同 的 灯 光 和 其 tā

chē liàng

xíng rén shuō huà

他车辆、行人说话。 wǒ

yào

gǎi

chē dào

le

hòu mian de

chē liàng qǐng zhù



bié

“我 要 改 车 道 了 ,后 面 的 车 辆 请 注 意 ,别 zhuàngshàng wǒ



chē yòng



shǎn



shǎn de

xìn

hào dēng shuō zhe

撞 上 我!”汽车用一闪一闪的信号灯说着。 Lights that speak. At night, tens of thousands of coloured lights make the squares, streets and buildings 135 extraordinarily beautiful. Lights not only illuminate and beautify the environment, but they also speak. The traffic lights on the road speak to vehicles and pedestrians using lights of different colours. Traffic lights work non-stop, telling people to stop at red lights and go at green lights. Apart from traffic lights, cars, trucks, and buses on the road also use lights to talk to other vehicles and pedestrians. "I'm going to change lanes, vehicles behind me please pay attention, don't hit me!" The car said with the flashing signal light. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



hǎi shàng

shuǐ lián

tiān

tiān

lián shuǐ

chuán zhī

de chuán wěi



大 海 上 ,水 连 天 ,天 连 水 。船 只 的 船 尾 和 zuǒ yòu liǎng biān

dōu guà zhe háng xíng dēng

dēng guāng huì

gào





háng

左 右 两 边 ,都 挂 着 航 行 灯 。灯 光 会 告 诉 夜 航 de chuán zhī



jīng

guò

zhè



qiān wàn

bié

zài

hēi

àn zhōng pèng

的船只:我经过这里,千万别在黑暗 中碰 zhuàng

撞! tiān kōng zhōng

fēi



guà

zhe

fēi

xíng dēng

tōng zhī

duì miàn de

tóng

天 空 中 ,飞 机 挂 着 飞 行 灯 ,通 知 对 面 的 同 bàn

qǐng xiǎo

xīn

bié zhuàng dào





miàn de

gāo

lóu

dǐng



伴 :请 小 心 ,别 撞 到 我 。地 面 的 高 楼 顶 部 , yě liàng zhe hóng dēng

gào



fēi





zài

zhè



qǐng

fēi

gāo

xiē

也亮着红灯,告诉飞机:我在这里,请飞高些! zhǐ

yào

wǒ men



xīn guān chá

jiù néng zhǎng wò dēng guāng de



yán

只 要 我 们 细 心 观 察 ,就 能 掌 握 灯 光 的 语 言 。 In the sea, the water meets the sky. Navigation lights are hung on the stern and on the left and right sides of ships. The light will tell ships sailing at night: I pass here, don't collide in the dark! In the sky, planes hung its flight lights to inform other planes on the opposite side: Please be careful, don't hit me. On the top of the tall buildings, there is also a red light, telling planes: I am here, please fly higher! As long as we observe carefully, we can master the language of lights.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

yíng huǒ chóng hé xīng xīng

139

萤火 虫 和星星 tài yáng xià shān

le

yuè liàng màn màn

冰波

KPM

de shēng qǐ

lái

le

tiān

太阳下山了。月亮慢慢地 升 起来了, 天 kōng jiù xiàng



kuài shēn lán



de





yuè guāng shì



tiáo wēn nuǎn

空就像一块深蓝色的 玻璃 ,月 光 是一条 温暖 de



的河。 yíng huǒ chóng kāi

shǐ

fēi



xiǎo cǎo





huā



kāi

shǐ



dǎo

萤火 虫 开始 飞舞,小草和野花也开始舞蹈。 tā

men yáo huàng zhe

zhī



gěi

cǎo cóng shān chū



zhèn zhèn qīng liáng de

它们 摇 晃 着枝叶,给草丛扇出一阵阵清凉的 fēng

风。 yíng huǒ chóng fēi



dé gèng kāi

xīn

le

fēi

zhe

fēi

zhe



萤火 虫 飞舞得更开心了,飞着飞着, 它 men jìng rán

zài

tiān kōng







le

们竟然在天空里迷路了。 Fireflies and stars. The sun has set. The moon rise slowly, the sky is like a piece of dark blue glass, and the moonlight is like a warm river. The fireflies begin to dance, and the grass and the wildflowers begin to dance too. They sway/shake their stems and leaves, fanning a cool breeze towards the grass. The fireflies fly more happily, while flying they got lost in the sky. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



men



zhí wǎng shàng fēi

zhe

fēi

zhe

zuì

hòu



xīng xīng men

它们一直往 上 飞着,飞着,最后和星星们 dāi

zài





dāng yíng huǒ chóng tíng zhù



fēi

de



men

呆在 一起 。当萤 火 虫 停 住不 飞的 时候,它 们 jiù

biàn chéng le

xīng xīng

就变 成 了星星。 yíng huǒ chóng biàn

de

xīng xīng



bié

de

xīng xīng



yàng

hū shǎn zhe

萤火 虫 变的星星和别的星星一样,忽闪着 dàn dàn

de guāng

yào

shi



men



xiǎo

xīn

diào

xià

lái

diào dào

淡 淡 的 光 。要 是 它 们 不 小 心 掉 下 来 , 掉 到 cǎo cóng





men yòu huì biàn chéng yíng huǒ chó

草丛里,它们又会变 成 萤火虫。 yǒu



xiē xīng xīng shì yíng huǒ chóng biàn de

yǒu



xiē yíng huǒ chóng

有一些星星是萤火 虫 变的;有一些萤火 虫 shì xīng xīng biàn de

是星星变的。

They keep flying upwards, while flying they finally stay with the stars. When fireflies stay still, they become stars. The stars that fireflies turned into are like other stars, flickering faintly. If they accidentally fall and fall between the grass, they will become fireflies again. Some stars were once fireflies; some fireflies were once stars. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

huí

jiā

de

jiǎo yìn

141

一 回家的脚印叶·佩尔米亚克,有改动 dōng tiān



gāng xià

guò xuě



ye

dài

KPM ní



shēn qù

lín

zi

冬天里, 刚下过雪, 爷爷带尼基申去林子 lǐ

wán

lù shang





xuě

dì shàng gè zhǒng dòng wù

de

jiǎo

yìn

zhǐ

gěi

里玩。路上 ,他把雪地上 各 种 动物的脚印指给 ní



shēn kàn

hái shuō

gè zhǒng zhī

shi

duì

rén dōu

shì

yǒu bāng zhù

de

尼基申看。还说,各 种 知识对人都是有帮助的。 jǐ

tiān hòu





shēn hé péng you chū



wán

huí

lái

shí

几 天 后 ,尼 基 申 和 朋 友 出 去 玩 。回 来 时 , dà

jiā

lái

dào

shí





kǒu





shēn shuō

wǒ men chāo jìn

大 家 来 到 十 字 路 口 。尼 基 申 说 :“我们 抄近 lù

chuān guò sēn

lín

huí

jiā

ba

hái

zi

men hěn gāo xìng

zài

xuě

路 ,穿 过森林回家吧。”孩子们很高兴,在雪 dì shàng hù xiāng zhuī gǎn zhe



men



xiàn xuě

dì shàng gè zhǒng dòng wù

de

地 上 互相追赶着。他们发现雪地 上 各 种 动物的 jiǎo

yìn

biàn shùn zhe jiǎo

yìn zhuī





huì

er



jiàn

le



li

脚印,便顺着脚印追去。一会儿遇见了 狐狸 , yì

huì

er pèng dào

le

yě shān yáng

一会儿碰到了野山羊。 Footprints home. In winter, just after snowing, grandpa took Nicholson to play in the woods. On the way, he showed Nicholson the footprints that different animals left in the snow. He also said that all kinds of knowledge are helpful to humans. A few days later, Nicholson went out with his friends. On the way home, they came to a crossroad. Nicholson said: "Let's take a shortcut and go home through the forest." The children were very happy and chased each other in the snow. They discovered footprints of different animals and chased after them. After a while, they met a fox, and then, they met a mountain goat.

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



men zhuī zhe

zhuī zhe



zhī



jué

zài

sēn

lín zhōng mí



le

他们追着,追着,不知不觉 在森林 中 迷路了。 yuǎn chù chuán lái

yě shòu de

hǒu jiào shēng



lián

de

hái

zi

men

xià





远处 传 来 野兽的吼叫 声 ,可怜的孩子们 吓得发 dǒu

yǒu

de

hái



le



lái

抖,有的还哭了起来。 zěn yàng cái néng zǒu chū sēn

lín

ne





shēn dà

hǎn



biàn



怎样才能走出森林呢?尼基申 大喊 几遍,可 shì

méi yǒu

rén

huí yìng



rán





xiàn xuě

dì shàng yǒu



háng



是没有 人 回 应 。忽然 ,他发 现雪地 上 有 一行 他 rèn

shi

de

jiǎo

yìn

认识的脚印。 yǒu bàn



le

gēn



zǒu

ba

hái

zi

men gēn zhe





“有办法了!跟我走吧!”孩子们跟着尼基 shēn

shùn zhe

zhè háng jiǎo

yìn

zǒu

zuì

hòu

lái

dào

le

shǒu lín

rén

de

zhù

申 ,顺 着 这 行 脚 印 走 ,最 后 来 到 了 守 林 人 的 住 fáng qián

wū qián yǒu



tiáo xiǎo





zhí tōng xiàng cūn

zi

房前。屋前有一条小路,一直通向村子。 While they were chasing, they got lost in the forest without realizing it. The roar of wild beasts from afar scared the poor children, they trembled with fright, and some even cried. How can we get out of the forest? Nicholson yelled/shouted several times, but no one answered. Suddenly he found a line of footprints he knew in the snow. "There is a way! Come with me!" The children followed Nicholson and walked alongside the footprints, and finally they came to the forester's house. In front of the house there is a path leading to the village.

142

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/



shì

gēn zhe shén me

jiǎo

yìn

dài

wǒ men huí

lái

de

hái

zi

“你是跟着什么脚印带我们回来的?”孩子 men wèn



们问他。 gǒu

de





shēn shuō

gǒu

de

jiǎo

yìn zǒng shì tōng xiàng

“狗的,”尼基申说,“狗的脚印总是通向 zhǔ

rén

de

jiā



lùn



zài

sēn

lín zhōng pǎo



duō

m

zǒng yào

主人的 家,无论 它在 森林 中 跑得多 么远,总 要 huí

jiā

de

zhè

shì



ye

gào





de

回家的。这是爷爷告诉我的。” "What footsteps did you follow that led us back here?" the children asked him. "A dog’s," Nicholson said, "a dog's footprints always lead to the owner's home. No matter how far it wanders in the forest, it will always return home. This is what my grandfather told me."

143

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

jiāng xuě

江雪

145 〔唐〕柳宗元

qiān shān niǎo

fēi

KPM

jué

千山 鸟飞 绝 , wàn jìng rén zōng miè

万径 人踪 灭 。 gū zhōu suō



wēng

孤舟 蓑笠 翁 , dú diào hán jiāng xuě

独钓寒江雪。

145

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

bǎi bǎo xiāng



148

百宝箱 wǒ

de

KPM

xīn xiàng bǎi bǎo xiāng

zhuāng mǎn dà



xiǎo xiǎo

de

我的心像百宝箱, 装 满大大小小的 xī wàng

希望 。 wǒ yuàn hé tóng xué





cān

jiā

yǒu



de

huó dòng

我愿和同学一起参加有益的活动: jiǎng gù

shi

yǎn

huà



shēng huó yíng



men

zài

讲 故 事 、演 话 剧 、 生 活 营 ⋯⋯我 们 在 xī







de

xiào shēngzhōng xué



嘻嘻哈哈的笑 声 中 学习。 wǒ yuàn hé

hǎo tóng bàn





kàn yǒu



de tóng shū

我愿和好同伴一起看有趣的童书, ràng xǔ



duō duō hǎo



shi

tián mǎn wǒ

de

nǎo dài

让许许多多好故事填满我的脑袋。 The treasure chest. My heart is like a treasure chest, it’s filled of hopes, big and small. I want to participate in beneficial activities with my classmates: storytelling, drama performance, go camping... We learn while laughing. I want to read interesting children's books with my good friends, and let many good stories fill my head.

148

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

wǒ yuàn tōu tōu

de

bǎ nǎi yóu dàn gāo cáng zài diàn bīng

我愿偷偷地把奶油蛋糕藏在电冰 xiāng lǐ



ràng



di



xiàn

hǎo ràng mā



箱里,不 让 弟 弟 发 现 ,好 让 妈 妈 huí

jiā

hòu



yǒu



huì

gǎn shòu tián



de

回 家 后 ,也 有 机 会 感 受 甜 蜜 的 wèi

er

味儿。 wǒ

yuàn



ye

nǎi

nai

shēn



jiàn kāng

我愿爷爷奶奶身体健康, cháng mìng bǎi

suì

ràng wǒ

hǎo hǎo xiào shùn



men

长 命百岁 , 让我好好 孝顺 他们。 ā

bǎi bǎo xiāng

zhuāng dé mǎn mǎn

hái

啊,百宝箱, 装 得满满, 还 xiǎng zài zhuāng

zài zhuāng

想再 装 ,再 装 ⋯⋯ wǒ

de

xīn

zhuāng de

xià shēng huó zhōng suǒ

我的心, 装 得下 生 活 中 所 yǒu

de

kuài





bǎo zàng

有的快乐和宝藏⋯⋯ I want to secretly hide the butter cake in the refrigerator, and not let my younger brother find it, so that my mother can have a chance to taste the sweetness of the cake when she comes home. I wish my grandparents good health and a long life, so that I can be filial/a good 149 grandchild to them. Ah, the treasure chest is full, but I still want to fill, and fill…. My heart can contain all the happiness and treasures in life... Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

xiǎo chí

小池

151

〔宋〕杨万里

quán yǎn

wú shēng



KPM xì

liú

shù

yīn zhào shuǐ

ài

qíng róu

泉 眼 无 声 惜 细 流 ,树 阴 照 水 爱 晴 柔 。 xiǎo



cái



jiān

jiān

jiǎo

zǎo

yǒu qīng tíng



shàng tóu

小 荷 才 露 尖 尖 角 ,早 有 蜻 蜓 立 上 头 。

Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

shì

jiè

hěn

xiǎo

yòu

hěn



世界很小又很大 zhǐ

yào

152 徐鲁

KPM

shì zhǒng zi

只要是 种 子, zǒng yǒu



tiān huì méng yá

The world is both small and big.

总有一天会萌芽; zhǐ

yào

shì

bèi

lěi

只要是蓓蕾, míng tiān

jiù

huì

kāi chéng xiān huā

明天就会开 成 鲜花; zhǐ

yào

shì

fēi xiáng de

chì bǎng

只要是飞翔的翅膀, zǒng huì yíng dé

liáo kuò

de

tiān kōng

总会赢得辽阔的天空; zhǐ

yào

shì zhēn chéng de

hū huàn

只要是真 诚 的呼唤, zǒng huì zhǎo dào shàn liáng de

huí



总会找到善良的回答。 xiāng xìn

ba

As long as it is a seed, It will sprout one day; As long as it's bud, It will bloom into flowers tomorrow; As long as it is wings to fly, It will always win the vast sky; As long as it is a sincere call, There will always be a kind answer. Believe it! Dear child, The world is both cold and warm, The world has both sunrise and sunset, The world has both truth and falsehood, The world is both small and big.

相信吧! qīn

ài

de

hái

zi

亲爱的孩子, zhè

shì

jiè

yǒu hán lěng



yǒu wēn nuǎ

这世界有寒冷也有温暖, zhè

shì

jiè

yǒu



chū



yǒu wǎn xiá

这世界有日出也有晚霞, zhè

shì

jiè

yǒu zhēn yě

yǒu

jiǎ

这世界有真也有假, zhè

shì

jiè

hěn xiǎo yòu hěn



这世界很小又很大。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.