Story Transcript
With Pinyin and English Translation
wǒ de xiǎo tiān dì
识字一 我的小天地
1 KPM
shū chú
书橱:bookshelf shū zhuō
书桌: desk yǐ
zi
椅子: chair tái dēng
台灯: desk lamp pū mǎn
扑满: piggy bank bǐ
tǒng
笔筒: pencil holder
kàn shū
看书: read dú
bào
读报: read newspaper chá
zì
diǎn
查字典: checking the dictionary jí
yóu
集邮: collect stamps huà huà
画画: drawing zuò shǒu gōng
做手工: doing art and craft Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
26
wǒ men de xiào yuán gù shi
2
一 我们的校园故事
KPM
yáng guāng qiāo qiāo lái dào xiào yuán
阳 光 悄悄来到校园, wàn zǐ qiān hóng de huā
er
zài yáng guāng xià
kāi fàng
万紫千红的花儿, yì
qǐ
在阳 光 下一起开放。 yáng guāng qiāo qiāo lái dào jiào shì
阳 光 悄悄来到教室, lǎng lǎng de
dú shū shēngzhōng
wǒ men yì
qǐ
dā shàng xué
wǒ men yì
qǐ
gē chàng
wǒ men yì
qǐ qián jìn
朗朗的读书 声 中 , xí
de
liè chē
我们一起搭 上 学习的列车。 chàng chū shì
jiè
de měi
lì
我们一起歌 唱 ,唱 出世界的美丽, gǎn shòu fā xiàn de kuài lè
我们一起前进,感受发现的快乐, yì
qǐ màn màn rèn shi zhè shì
jiè
yì
qǐ
shi
一起慢慢认识这世界, xiě
xià
wǒ men de
gù
一起写下我们的故事。 bái yún zài tiān shàng
shuō zhe fēng de
gù
wǒ men zài xiào yuán
xiě zhe wǒ men de
shi
白云在天 上 ,说着风的故事, gù
shi
我们在校园,写着我们的故事, gù
shi
lǐ
yǒu xiào shēng yě yǒu lèi shu
故事里有笑 声 也有泪水, hái yǒu wǒ men yì
qǐ chéngzhǎng de diǎn dī
还有我们一起 成 长 的点滴。 2
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
The story of my school. The sun quietly came to school, Colourful flowers, Blooming together in the sun. The sun quietly came to the classroom, Amidst the sound of reading, Let's get on the “learning train” together. We sing together, singing the beauty of the world, We go forward together, feeling the joy of discovery, Together we get to know the world, Together we write our stories. The white clouds are in the sky, telling the story of the wind, We are in school, writing our stories, In the story there are laughter, there are tears, And there are details of how we grew up together. 3 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
rè nao de
lè yuán
二 热闹的乐园 kè jiān xiū
xi
shí
4 KPM
xiào yuán xiàng yí
zuò
lè yuán
课间休息时,校园像一座乐园。 huó
pō
de
tóng xué xiàng cāo chǎng bēn
qù
dà
jiā
kāi
xīn
de
yóu
xì
活 泼 的 同 学 向 操 场 奔 去 。 大 家 开 心 地 游戏, bèngbèng tiào tiào
fàng shēng dà xiào
duō me kuài huó
蹦蹦跳跳,放 声 大笑,多么快活! dà
shù xià
tóng xué
jī
jī
zhā zhā
de shuō gè
bù tíng
tā men qiān zhe shǒu
大 树 下 ,同 学 叽 叽 喳 喳 地 说 个 不 停 。他 们 牵 着 手 , shuō qiāo qiāo huà
shuō xiào hua
bù
shí xiào chéng yì tuán
duō me kuài lè
说悄悄话,说笑话,不时笑 成 一团,多么快乐! xī
xī
hā
hā
de xiào shēng
xiàng yì
bō yòu
yì
bō
嘻嘻哈哈的笑 声 ,像一波又一波 de
hǎi làng
pāi
dǎ zhe xiào yuán de
gè
gè jiǎo luò
的海浪,拍打着校园的各个角落。 ā
zhè shì
yí
zuò
rè nao de
lè yuán
啊!这是一座热闹的乐园。 Lively playground. During recess, the school is like a playground. The active classmates ran to the field. Everyone played happily, jumping around and laughing, how happy everyone is! Under the big tree, classmates chattered non-stop. They held hands, whispered secrets, joked, and laughed together, how happy everyone is! The laughter, like waves after waves, covering every corner of the school. ah! This is a lively playground.
浪
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
měi shù kè
一 美术课 lǎo
shī
zài
hēi
6
岳洪治《图画课》,有改动
bǎn shàng huà
le
yì
tiáo
KPM dà
mǎ
lù
duì
wǒ mén shuō
老 师 在 黑 板 上 画 了 一 条 大 马 路 ,对 我 们 说 : wǒ men yì
qǐ
bǎ zhè tiáo mǎ
lù biàn de gèng měi
lì
hǎo ma
“我们一起把这条马路变得更美丽,好吗?” tóng xué men yǒu de huà dà
qì
chē
yǒu de huà xiǎo qì
chē
wǒ
bù xiǎng gēn
同学们有的画大汽车,有的画小汽车。我不想跟 tā men yí yàng
jiù huà
le
yí liàng zài huò de
dà
kǎ chē
他们一样,就画了一辆载货的大卡车。 lǎo shī wèn
zhěng fú huà zhǐ yǒu jiāo tōng gōng jù
shì
bú
shì
tài dān diào
老师问:“整 幅画只有交通工具,是不是太单调 le
ne
了呢?” tóng xué men xiǎng le xiǎng
yǒu de
gěi mǎ
lù liǎng biān huà shàng le
jǐ
kē
dà shù
同学们想 了 想 ,有的给马路两边画 上 了几棵大树, yǒu de
zài shù xià huà shàng cōng máng gǎn
lù
de xíng rén
有的在树下画 上 匆 忙 赶路的行人。 wǒ
jiù
zài tiān shàng huà
le liǎng zhī xiǎo niǎo
yīn wéi méi yǒu xiǎo niǎo
wǒ men
我就在天 上 画了两只小鸟,因为没有小鸟,我们 shēng huó zhōng de kuài lè
jiù shǎo le
xǔ duō
生 活 中 的快乐,就少了许多。 shàng le
zhè táng měi shù kè
wǒ gèng jiā
rè
ài
wǒ men shēng huó de chéng shì
le
上 了这堂美术课,我更加热爱我们 生 活的 城 市了。
Art class. The teacher drew a big road on the blackboard and said to us: "Let's make this road more beautiful, shall we?" Some students draw big cars and some draw small cars. I didn't want to imitate them, so I drew a big truck carrying goods. The teacher asked: "Isn't it too monotonous for the whole painting to have only vehicles?" The students thought about it, and some drew a few big trees on both sides of the road, and some drew busy pedestrians under the trees. I drew two birds in the sky, because without birds, there will be lesser happiness in life. After taking this art class, I grow to love our city even more. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
xiǎo māo kàn zhe wǒ
8
二 小猫看着我 yì
zhī
kě
ài
de māo
张秋生,有改动
KPM
zuò zài chuāng tái shang
tā
kàn zhe
lǐ
chā zhe
一只可爱的猫,坐在 窗 台 上 。它看着 wǒ huà
tú
huà
wǒ huà měi
lì
de huā píng
huā píng
我画图画。我画美丽的 花瓶 ,花瓶里插着 wǔ yán liù
sè
de huā
hái yǒu kě
ài
de gǒu wěi cǎo
五颜六色的花,还有可爱的狗尾草⋯⋯ chuāng wài
xiǎo niǎo zài jiào wǒ
xiǎo gǒu zài jiào wǒ
yíng
窗 外,小 鸟 在叫 我,小狗 在叫我 ,迎
fēng piāo yáo
de
zhī tiáo yě
zài jiào wǒ
wǒ
bù
lǐ
tā men
yòng
风飘摇 的枝条也在叫我。我不理它们,用 xīn
de
huà
a
huà
心地 画啊画。 yì
zhī
kě
ài
de māo
zuò zài chuāng tái shang
tā
kàn zhe
qǔ
hū
一只可爱的猫,坐在 窗 台 上 。它看着 wǒ tán gāng qín
wǒ tán
le
yì
zhī yòu
yì
zhī
de
gē
我 弹钢琴 。我弹了一支又一支的歌曲,忽 gāo hū
dī
hū kuài hū màn
yǒu shí xiàng hé shuǐ zài
liú dòng
高忽低,忽快忽慢,有时 像 河水在流动 , yǒu shí xiàng hǎi làng zài
gē chàng
有时像海浪在歌 唱 ⋯⋯ gāng qín shàng
xiǎo bù xióng zài jiào wǒ
yáng wá
wá
zài jiào
wǒ
bù
lǐ
le
yì
钢琴 上 , 小布 熊 在叫我,洋娃娃在叫 wǒ
nà
kě
ài
de
yòng xīn
de
dàn
bù dǎo wēng yě
zài jiào wǒ
tā
我,那可爱的不倒 翁 也在叫我。我 不理 它 men
ā
dàn
们,用心地 弹啊弹。 chuāng tái shang nā
zhī māo xiào
le
tā
jiào
shēng
窗 台 上 那只猫笑了。它叫了一 声 :
miāo
wū
hǎo xiàng zài shuō
zhēn shì
gè zhuān
“ 喵—— 呜——”好像在说:“真是个 专 xīn
de hǎo nǚ hái
心的好女孩!” Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
The cat looked at me. A cute cat sat on the windowsill. It watched me draw. I drew a beautiful vase with colourful flowers and lovely foxtails inside….. Outside the window, the birds called out to me, the puppy called out to me, and the branches swaying in the wind also called out to me. I ignored them and drew with full attention. A cute cat sat on the windowsill. It watched me play the piano. I played songs after songs, high and low, fast and slow, sometimes like a river flowing, sometimes like waves singing... On the piano, the little stuffed bear called out to me, the doll called out to me, and the cute roly-poly toy also called out to me. I ignored them and focused on playing. The cat on the windowsill smiled. It yelled: "Meow———" as if to say: "What a good and attentive girl!" Additional note: 狗尾草 is a species of grass known by many common names such as green foxtail, bristlegrass, and wild foxtail millet.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
suǒ jiàn
10
所见
〔清〕袁枚
mù tóng
KPM
qí huáng niú
牧童骑 黄 牛, gē shēng zhèn lín
yuè
歌 声 振林樾。 yì
yù
bǔ míng chán
意欲捕鸣蝉, hū
rán
bì
kǒu
lì
忽然闭口立。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
11
深广课文 fàng xué
KPM
lù shang
放学路 上 tiān kōng zhōng
节选自樊发稼《放学路上》
chuán lái lóng lóng de
léi shēng
天空 中 ,传 来隆隆的雷 声 ; xué xiào
lǐ
xiǎng qǐ
xià
kè
de líng shēng
学校里,响起下课的铃 声 。 xià yǔ
le
—— 下雨了, fàng xué le
—— 放学了。 cóng xiào mén kǒu
kāi chū
yī
cù
cù xuàn lì
de huā duǒ
lán
de
huā duǒ
从校门口,开出 一簇簇 绚丽的花朵:蓝 的 花 朵 、 huáng de huā duǒ
lǜ
de huā duǒ
hóng de huā duǒ
zǐ
de huā duǒ
黄 的 花 朵 、绿 的 花 朵 、红 的 花 朵 、紫 的 花 朵 ⋯⋯ bàn
lù shàng
yǔ tíng
le
半路 上 ,雨停了; tiān biān
yìng chū càn làn
de
cǎi hóng
天边,映出灿烂的彩虹。 yí
xià
zi
huā xiè
le
zhǐ tīng jiàn xiǎo huǒ bàn men de huān
—— 一下子,花谢了,只听见小伙伴们的欢 xiào shēng
kuài huó de
gē shēng
笑 声 、快活的歌 声 ⋯⋯ On the way to school. From the sky, came the rumbling of thunder; in school, the bell rang. --It's raining, --School is over. From the school gate, clusters of beautiful flowers bloomed: blue flowers, yellow flowers, green flowers, red flowers, purple flowers... Midway, the rain stopped. In the sky there was a splendid rainbow. ——After a while, the flowers withered, only laughter and happy singing among friends were heard...
11
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
wǒ
ài
wǒ
jiā
一 我爱我家 jiā
shì shén me
jiā
shì
13 KPM
夏辇生,有改动
家是什么? yì zhǎn dēng
yí
gè fáng jiān
yì zhāng shū
家,是一盏灯、一个房间、一 张 舒 shì
de chuáng
适的 床 。 yǒu
le dēng
bú
zài
hài
pà
yè wǎn méi yǒu xīng xīng hé yuè liàng
有了灯,不再 害怕 夜晚没有星星和月亮。 yǒu le fáng jiān
bú zài dān xīn fēng chuī yǔ
dǎ
有了房间,不再担心风吹雨打。 yǒu
le chuáng
lèi
le
kùn
le
kě
yǐ
shuì shàng tián tián
有了 床 ,累了,困了, 可以睡 上 甜甜 de jiào
的 觉。 jiā
shì shén me
jiā
shì
家是什么? yì
lún
tài yáng
bà
ba
mā mā huān lè
de
家 ,是 一 轮 太 阳 。爸 爸 妈 妈 欢 乐 的 xiào róng
hé chéng wēn nuǎn de yáng guāng
笑容,合 成 温暖的阳 光 。 I love my home. What is home? Home is a lamp, a room, and a comfortable bed. With lights, I am no longer afraid of nights without stars and moon. With a room, I no longer worry about the wind and the rain. With a bed, when I am tired and sleepy, I can sleep soundly. What is home? Home is the sun. The joyful smiles of my parents form the warm sunrays. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
jiè shēng rì
14
二 借生日
KPM
李想,有改动
zǎo chén
qí
qí xǐng lái
yí
kàn
zhěn tou biān fàng zhe
yì
zhī
kě
ài
de
早晨,琪琪醒来一看,枕头边放着一只可爱的 bù xióng
布熊。 mā mā zǒu guò lái
zhù
qí
qí shēng rì
kuài
lè
qí
qí
wèn
mā
妈 妈 走 过 来 ,祝 琪 琪 生 日 快 乐 。琪 琪 问 :“妈 mā
nín zěn me cóng lái
bú guò shēng rì
妈,您怎么从来不过 生 日?” mā mā xiào zhe shuō
wǒ wàng le
妈妈笑着说:“我 忘 了。” chī guò zǎo cān
mā mā yào qù shàng bān
ná
qǐ
bāo er
yí
kàn
lǐ
吃过早餐,妈妈要去 上 班,拿起包儿一看,里 miàn zhuāng zhe
yì
zhī
bù xióng
面 装 着一只布熊 。 tā zhèng yào wǎng wài
ná
qí
qí
gǎn
jǐn pǎo guò
lái
àn
zhù mā
mā
她 正 要 往 外 拿 ,琪 琪 赶 紧 跑 过 来 按 住 妈 妈 de shǒu
shuō
mā mā
zhè ge
bù xióng shì
wǒ sòng nín
de shēng rì
lǐ
的手,说:“妈妈,这个布 熊 是我送您的 生 日礼 wù
nín zǒng shì wàng le
zì
jǐ
de shēng rì
jīn
tiān wǒ
bǎ shēng rì
jiè
物 。您 总 是 忘 了 自 己 的 生 日 ,今 天 我 把 生 日 借 gěi nín
给您!” mā mā bào
qǐ
qí
qí
xiào le
qí
qí
yě xiào le
妈妈抱起琪琪,笑了。琪琪也笑了。
Lend a birthday.
15
In the morning, Qiqi woke up and saw a cute teddy bear beside her pillow. Her mom came over and wished Kiki a happy birthday. Kiki asked: "Mom, how come you never celebrated your birthday? Mom smiled and said, "I forgot." After breakfast, my mother was about to go to work. She picked up her bag and saw that there was a teddy bear in it. She was about to take it out when Kiki hurried over and pressed her mother's hand, saying, "Mom, this teddy bear is a birthday present to you. You always forget your own birthday, so today I will lend you my birthday!" " Mom hugged Kiki and smiled. Kiki smiled too. Additional note: 借can be translated to “borrow” or “lend” depending on the context, example below: 借给你 : lend to you
跟你借 : borrow from you
dēng
17
灯
KPM
金波
dōng biān de
yí shàn chuāng zǐ liàng le
xī bian de
yí shàn chuāng zǐ
yě liàng
东边的一扇 窗 子亮了,西边的一扇 窗 子也亮
le
jiā
jiā
hù
hù dōu liàng qǐ
xiǎo mèi mèi
wǒ men huí
le dēng
了。家家户户都亮起了灯。 jiā
le
小妹妹,我们回家了。 nǐ
kàn
nà wǎn xiá luò dào
xī shān hòu mian qù
le
shān nà biān yǒu
tā
你看,那晚霞落到西山后面去了。山那边有它 men shuì jiào de chuáng
们睡觉的 床 。 niǎo ér
yě
fēi
huí cháo
lǐ
qù
le
tā men de cháo lǐ
hái
pū zhe bái
鸟儿也飞回巢里去了。它们的巢里,还铺着白 tiān tài yáng sòng gěi
tā men de wēn nuǎn
天太阳送给它们的温暖。 nǐ
zhī dào ma
zài niǎo ér
de
jiā
lǐ
cǐ
shí dōu diǎn
qǐ
le dēng ne
你 知 道 吗 ?在 鸟 儿 的 家 里 ,此 时 都 点 起 了 灯 呢 。 dāng niǎo ér
fǔ
wò
zài
tā men de cháo
lǐ
de
shí hou
xīng xīng jiù guà zài
当鸟 儿 俯 卧 在它 们的 巢 里的 时候 , 星 星就 挂 在 shù zhī shàng
biàn chéng yì
kē
kē
dà shù de dēng
树枝 上 ,变 成 一棵棵大树的灯。 xiǎo mèi mèi
nǐ
kuài kàn
wǒ men jiā
de dēng yě liàng le
zài dēng xià
小 妹 妹 ,你 快 看 ,我 们 家 的 灯 也 亮 了 。在 灯 下 , mā mā huì gěi wǒ men jiǎng yí
gè
xīn
de
gù
shi
妈妈会给我们讲一个新的故事。 xiǎo mèi mèi
wǒ men kuài huí
jiā
ba
小妹妹,我们快回家吧!
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
Lights. A window to the east was lit, and so was the window to the west. Lights were turned on in every house. Little sister, let’s go home. Look, the sunrays have gone behind the west mountain. There are beds for them 17 to sleep on the other side of the mountain. The birds also flew back to their nests. Their nests are still covered in the warmth that the sun gives them during the day. Do you know? At this hour their nests are also lit. When the birds lie in their nests, they see stars hanging from the branches and become lights of the big trees. Little sister, look, the lights in our house are also turned on. Under the lights, mother will tell us a new story. Little sister, let's go home quickly!
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
xiǎo yú tóng hé nián huà
20
一 小渔童和年画 cóng qián
潘金英,有改动
yǒu gè cōng míng de xiǎo yú tóng
KPM
tā
从前,有个 聪明 的 小渔童 。他 shì
gè diào yú néng shǒu
jìn
hé
zhǐ yào
tā
bǎ diào gōu fàng
是个钓鱼 能手 , 只要他把钓钩放 lǐ
bú
yì
huì
er
jiù
huì yǒu
yú shàng gōu
yú
tā
进河里, 不一会儿就会有鱼 上 钩。 bù shǎo rén xiàng tā
xué diào
shuō
不少人向他学钓鱼。他说: diào yú
bù néng qiú duō
wǒ měi tiān zhī diào
yì
tiáo
“钓鱼 不能 求多 。我每 天只 钓一 条 yú
diào dào
yú
jiù
dà
jiào
yǒu
yú
鱼,钓到鱼就大叫: ‘ 有鱼! yǒu yú
rán hòu kāi
xīn
de
huí
jiā
le
有鱼!’,然后开心地回家了。” 话
0
Little fisherman and the New Year painting. Once upon a time, there was a clever little fisherman. He is a fishing expert: as long as he puts the hook into the river, fish will be caught in a short while. Many people learn fishing from him. He said: "You can't ask for too many fish. I only catch one fish a day, and when I catch one, I shout: 'There is fish! There is fish! ’, and go home happily. "
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
tā
dài zhe
zhá
yú
yú
huí
jiā
qù
jiù
gěi
jiā
rén zuò cài
yǒu chǎo yú
他 带 着 鱼 回 家 去 ,就 给 家 人 做 菜 , 有 炒 鱼 piàn
pí
hái yǒu
yú tāng
duō děi
chī
bù wán
yǒu
片 、炸 鱼 皮 , 还 有 鱼 汤 , 多得 吃 不 完 。“ 有 yú
jiù biàn chéng
yǒu yú
le
鱼”, 就变 成 “有余”了。 yǒu wèi huà
jiā zhào zhe
yú tóng de yàng zi
huà
le
yì
fú
yú tóng bēi
有位 画家 照着渔童的样子,画了一幅渔童背 zhe diào gān
bào zhe dà
yú
de nián huà
dài biǎo
nián nián yǒu yú
着钓竿、抱着大鱼的年画,代表“年年有余”。 yǐ
hòu
měi dāng guò nián de
shí hou
dà
jiā dōu
xǐ huan guà
qǐ
zhè
以后,每当过年的时候,大家都喜欢挂起这 zhāng kě
ài
de nián huà
张 可爱的年画。 He brings the fish home and cooks for his family. The dishes include fried fish fillet, deep fried fish skin, and fish soup, they are simply too much to finish. "There is fish" becomes "there is an abundance". An artist painted a New Year painting of a little fisherman carrying a fishing rod and holding a big fish, representing "abundance every year". From now on, every New Year, everyone likes to hang up this lovely New Year painting. Additional note: 鱼 and 余 sound the same. During Chinese New Year, the word 鱼(fish) is used to get the auspicious meaning of 余(abundance).
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
chī nián gāo
22
二 吃年糕 chūn jié
shí
KPM wǒ men dōu huí xiāngxiàng yé
ye
nǎi
na
bài nián
春节时,我们都回乡向爷爷奶奶拜年。 yì
jiā tuán yuán shí
yé
ye
nǎi
nai
hào
qí
de
zuì
ài
ná chū tián tián de nián gāo gěi
wǒ
一家 团圆 时,爷爷奶奶最 爱拿出甜甜的 年糕 给我 men chī
yǒu
yí
cì
dì
di
wèn
yé
ye
wèi shén me xīn nián
们吃。有一次,弟弟好奇地 问:“爷爷,为什么新年 yí dìng yào chī nián gāo
一定要吃年糕?” yé
ye gào sù
dì
di
nián gāo de
gāo
hé
gāo
tóng yīn
xī
爷爷告诉弟弟,年糕的“糕”和“高”同音,希 wàng
chī
le nián gāo nián nián gāo
chī
le nián gāo
shì
duō yǒu
xiǎo hái
zi zhǎng gāo
le
望“吃了年糕年年高”。吃了年糕,小孩子 长 高了, dà ren de
yè
yě
bù
bù gāo shēng
yì
si
ā
大人的事业也步步高 升 ,多有意思啊! dì
di
tīng
le
kāi
xīn
de
chī
qǐ nián gāo
hái wèn yé
ye
shì
bú
弟弟听了,开心地吃起年糕,还问爷爷:“是不 shì duō chī
jǐ
kǒu jiù néng gòu gèng kuài zhǎng gāo
dòu dé
dà
jiā
hā
hā
dà xiào
是多吃几口就能够更快 长 高?”逗得大家哈哈大笑。 Eating rice cakes. During the Spring Festival/New Year, we went back to our hometown to celebrate with our grandparents. During our family reunion, my grandparents love to bring out sweet rice cakes for us to eat. Once my younger brother asked curiously: "Grandpa, why do we have to eat rice cakes during the New Year?" The grandfather told him that the word "糕gao" in rice cakes and "高gao" (high/tall) have the same pronunciation, it carries the auspicious meaning that "eat rice cake, higher every year". It means that after eating rice cakes, children grow taller, while adults' careers rise higher. How interesting! After hearing this, my younger brother happily ate the rice cakes, and asked grandpa, 2.1.2 "Can I grow taller faster by eating a few more bites?" Everyone laughed heartily.
22
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
深广课文
25 KPM
xīn nián
新年 nián chū
郑秋萍
yī
年初一, yì
fú kuài lè
de
pīn
tú
sǎ
le
yí
dì
一幅快乐的拼图,洒了一地, yí
kuài
yí
kuài zhǎo ya
yí piàn yí piān pīn
zhǎo dào
yí
kuài kuài bài nián
一块一块找呀,一片一片拼。 找到一块块拜年, zhǎo dào xīn
yī
xīn
xié
hé hóng bāo
找到新衣新鞋和红包, pīn chéng yí piàn piàn tuán yuán
拼 成 一片片团圆, pīn chéng nián huò nián gāo hé xiào
li
拼 成 年货年糕和笑脸。 yí
zěn me hóng bāo shǎo le
yì
jiǎo
咦,怎么红包少了一角? zhǎo ya zhǎo ya zhǎo
找呀找呀找, zhǎo dào nián chū
èr
cái
zài wài pó
jiā zhǎo dào
找到年初二,才在外婆家找到! 25
年初一: first day of Chinese New Year 拼图: jigsaw puzzle 拜年: the act of visiting family and friend during Chinese New Year 团圆: reunion 年货: New year goodies and snacks 一角: 10cent / a coin Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-
malaysian.github.io/SRJKC_resources/
xiǎo bái
tù zhǒng guǒ shù
识字二 小白兔 种 果树 zhú jiā
bā
zhú
lí
ba
lí
26 KPM
ba páng biān yǒu bái
tù
dēng long gāo guà zhào bái
tù
竹加巴,竹篱笆,篱笆旁边有白兔, zhú jiā lóng
hóng dēng long
竹加龙,红灯笼,灯笼高挂照白兔。 shǒu jiā
bā
bǎ shù zāi
bái
tù
wā
shǒu jiā
shì
tí
bái
tù
tí
ní zhǒng guǒ shù
手加巴,把树栽,白兔挖泥 种 果树。 shuǐ lái
shuǐ jiāo guǒ shù
手加是,提水来,白兔提水浇果树。 guǒ shù zhǎng de gāo yòu dà
jié mǎn guǒ shí
yí chuànchuàn
果树 长 得高又大,结满果实一 串 串 , zhāi xià guǒ shí
dà
jiā
chī
xiāng tián duō zhī rén rén zàn
摘下果实大家吃,香甜多汁人人赞。
Little white rabbit plants fruit trees. (竹字头) + 巴 = 笆 (竹字头) + 龙 = 笼 扌(提手旁) + 巴 = 把 扌(提手旁) + 是 = 提
26
Bamboo fence, there is a white rabbits beside the fence, Red lantern, the lanterns are hung high for the white rabbit. Tree is planted, the white rabbit digs the ground to plant fruit trees. Water is brought, the white rabbit waters the fruit trees. The fruit trees grow tall and big, bearing bunches of fruit, Everyone eats the fruits after picking them, and everyone praises their sweetness and juiciness. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
sān
gè hǎo péng you
27
一 三个好朋友
胡木仁,有改动
xiǎo yě
tù
xiǎo dài shǔ hé xiǎo xiàng yì
KPM
qǐ shàng shān zāi shù
小野兔、小袋鼠和小象一起 上 山栽树。 méi yǒu chú tou wā dòng zěn me bàn
xiǎo yě
tù shuō
bú yào jǐn
没有锄头 挖洞怎么办?小野兔说:“不要紧, bú yào jǐn
wǒ yǒu jiān
lì
de
jiǎo zhǎo
bú
yì
huì
er
xiǎo yě
tù
不要紧,我有尖利的 脚爪 。”不一会儿,小野兔 jiù yòng jiǎo zhǎo wā chū
le
yí
gè dòng
yùn
féi liào zěn me bàn
就用脚爪挖出了一个洞。 méi yǒu dài
zi
xiǎo dài shǔ shuō
bú yào
没有袋子运 肥料 怎么办?小袋鼠说:“不要 jǐn
bú yào
jǐn
wǒ yǒu
yí
gè
pí
kǒu dai
le
yì
xiē
bú
yì
huì
er
xiǎo
紧,不要紧,我有一个皮口袋。”不一会儿,小 dài shǔ jiù yòng pí
kǒu dai yùn lái
féi liào
袋鼠就用皮口袋运来了一些肥料。 sān gè hǎo péng you bǎ xiǎo shù zāi
jìn dòng lǐ
duī shàng ní
tǔ
三个好朋友把小树栽进洞里, 堆 上 泥土, fàng shàng féi liào
放 上 肥料。 Three good friends. The little hare, the little kangaroo and the little elephant went up to the mountain together to plant trees. How can we dig a hole without a hoe? The little hare said: "It doesn't matter, it doesn't matter, I have sharp claws." After a while, the little hare dug a hole with his claws. How can we transport the fertilizer without a bag? The little kangaroo said: "It doesn't matter, it doesn't matter, I have a pouch." After a while, the little kangaroo brought some fertilizer with his pouch. 27 The three good friends planted the small tree into the hole, piled up soil, and put fertilizer on it.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
méi yǒu shuǐ tǒng jiāo shuǐ zěn me bàn
xiǎo xiàng shuō
bú yào jǐn
没有水桶 浇水怎么办? 小象说:“不要紧, bú yào
jǐn
wǒ yǒu cháng cháng de
bí
zi
bǎ
ní
xiǎo xiàng pǎo dào xiǎo hé biān
不要紧,我有 长 长 的鼻子。”小 象 跑到小河边, yòng cháng bí
zi
xī
zú
le shuǐ
tǔ
jiāo dé
shī
shī
de
用 长 鼻子吸足了水, 把泥土浇得湿湿的。 xiǎo shù zāi hǎo
lā
sān gè hǎo péng you shǒu lā
zhe shǒu
wéi zhe
小树栽好啦!三个好朋友手拉着手,围着 xiǎo shù yòu tiào yòu xiào
小树又跳又笑。
How can we water the plant without a bucket? The little elephant said: "It doesn't matter, it doesn't matter, I have a long trunk." The little elephant ran to the small river, sucked up enough water with his long trunk, and watered the plant until the soil is wet. The small tree is planted! The three good friends held hands, danced, and laughed around the tree.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
28
chí táng biān de jiào shēng
二 池塘边的叫 声 xiǎo yú
zài
29
摘自北师大语文课本一年级下册,有改动
chí táng yù
jiàn qīng wā
hǎo
zài gàn shén me
KPM
jiù shàng qián dǎ zhāo hu
qīng
小 鱼 在 池 塘 遇 见 青 蛙 , 就 上 前 打 招 呼 :“青 wā
dà
gē
nǐ
nǐ
qīng wā shuō
wǒ zài àn shàng
蛙 大 哥 ,你 好 !你在干什么?”青蛙说:“我在岸 上 wán le bàn tiān
tài
rè
le
lái
xǐ
gè zǎo
玩了半天,太热了,来洗个澡。” xiǎo yú hào
qí
de
wèn
àn shàng shén me yàng
wǒ cóng lái méi qù
小 鱼 好 奇 地 问 :“ 岸 上 什 么 样?我从来没去 guò
过。” qīng wā
de
dà yǎn jīng zhuǎn le
yī
xià
shuō
nà
hǎo bàn
nǐ
青蛙的大眼 睛 转 了一下,说: “ 那 好 办 。 你 pā
zài
wěi
ba
wǒ
de
bèi shàng
wǒ
bèi
nǐ
qù
kàn kan
xiǎo
yú
lián lián
bǎi
zhe
趴 在 我 的 背 上 ,我 背 你 去 看 看 。”小 鱼 连 连 摆 着 shuō
bù xíng
lí
kāi shuǐ wǒ huì gàn
sǐ
de
尾 巴 ,说:“不行,离开水我会干死的!” qīng wā
de
dà yǎn jīng zhuǎn le liǎng xià
shuō
yǒu bàn
fǎ
le
xiǎo
yú
青蛙的大眼 睛 转 了 两下,说: “ 有 办 法 了 ! měi tiān bàng wǎn
wǒ
lái
gěi
xìng de shuō
tài
hǎo
le
nǐ
jiǎng jiǎng àn shàng de
gù
shi
gāo
每 天 傍 晚 ,我 来 给 你 讲 讲 岸 上 的 故 事 。”小 鱼 高 xiè
xiè
nǐ
兴 地 说 :“太 好 了 !谢 谢 你 !” Shouts by the pond. The little fish met a frog in the pond, and he went up to say hello: "Brother Frog, hello! What are you doing? " The frog said: "I played on the riverbank for a long time, it's too hot, so I came take a bath. " The little fish asked curiously, "What's it like on the bank? I've never been there." The frog rolled its big eyes and said, "That's easy. You lie on my back, and I'll carry you up to have a look." The little fish swayed its tail again and again, and said, "No, I will die if I leave the water!" The frog's big eyes rolled twice and said: "There is a way! Every evening, I will tell you what happened on the bank." The little fish said happily: "Great! Thank you!" Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
cóng cǐ
měi tiān bàng wǎn
chí táng biān jiù xiǎng qǐ
le
gū
gū
de
从此,每天傍晚,池塘边就响起了“呱呱”的 jiào shēng
yí
biàn yòu
yī
biàn
nà
shì qīng wā
zài
gěi xiǎo yú jiǎng àn shàng de
叫 声 ,一 遍 又 一 遍 。那 是 青 蛙 在 给 小 鱼 讲 岸 上 的 gù
shi
ne
故事呢! Since then, every evening, there is "croaking" sound by the pond, over and over again. That's the frog telling the little fish what happened on the bank! Additional note: 岸 can be translated to bank (riverbank) or shore, depending on whether its usage: 海岸:sea shore 河岸:riverbank
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
30
zèng wāng lún
二赠 汪 伦〔唐〕李白 lǐ
bái chéng zhōu jiāng
31 KPM
yù
háng
李白乘 舟将欲行, hū
wén
àn
shàng
tà
gē shēng
忽闻岸上 踏歌声 。 táo huā tán shuǐ shēn qiān chǐ
桃花潭水深千尺, bù
jí
wāng lún sòng wǒ qíng
不及汪伦送我情。 1
wǒ de guān chá
rì
jì
32
一 我的观察日记 xīng qī
2月3日 wǒ
KPM
liù
yǔ hòu
星期六 zài
wū hòu de
shù
lín
fā
雨后
xiàn liǎng zhī sōng shǔ
wěi
ba cháng ér
我 在 屋 后 的 树 林 发 现 两 只 松 鼠 ,尾 巴 长 而 dà
tā men huān lè
de
tiào zhe
cóng zhè shù zhī tiào shàng nà shù zhī
duō
大 。它 们 欢 乐 地 跳 着 ,从这树枝跳 上 那树枝,多 shén qì
ā
神气啊! sōng shǔ
yì
huì
er wán shuǎ
yì
huì
er zhǎo shí
wù
sōng shǔ huì yòng
松鼠一会儿玩耍, 一会儿找食物。松鼠会用 qián tuǐ
ná zhe shí
wù chī
zhēn shì
kě
ài
前腿拿着食物吃,真是可爱! My observation diary. February 3, Saturday, after the rain I found two squirrels in the woods behind my house, their tails are long and huge tails. They jumped happily from one branch to that branch, looking so smart! The squirrels play one, and then look for food the next. The squirrels eat with their front legs, so cute!
2月4日
星期日
gāo gāo
de
shù shàng
yǒu
yí
gè
晴 sōng shǔ
wō
nà
gè
wō
yǐ
高 高 的 树 上 , 有 一 个 松 鼠 窝 !那 个 窝 以 kū
zhī
luò
yè děng cái liào zuò chéng
xíng zhuàng hěn xiàng niǎo wō
dàn shì
枯 枝 、落 叶 等 材 料 做 成 ,形 状 很像鸟窝,但是 bǐ
jiào dà
比较大。 February 4, Sunday, Sunny There is a squirrel nest on a tall tree! The nest is made of dried twigs, fallen leaves and other materials, and its shape is very similar to a bird's nest, but it is lager.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
32 2月5日
星期一
sōng shǔ
xǐ huān chī sōng zǐ
晴
xiàng zi děng jiān guǒ
yě
chī shuǐ guǒ
ér
shì zuò zài
松 鼠 喜 欢 吃 松 子 、橡 子 等 坚 果 ,也 吃 水 果 、 huā
yá děng
ò
sōng shǔ dōu bú
zài
wō
lǐ
chī dōng xī
花 芽 等 。哦 ,松 鼠 都 不 在 窝 里 吃 东 西 ,而是坐在 shù zhī shàng
miàn xiàng yáng guāng jìn
shí
树枝 上 ,面向阳 光 进食。 Monday, February 5th sunny Squirrels like to eat nuts such as pine nuts and acorns, as well as fruits and flower buds. Oh, and the squirrels don't eat in their nests, but instead sit on branches and eat while facing the sun. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
dòng wù de
xīn shēng
34
二 动物的心 声
KPM
wǒ quán shēn yuán gǔn gǔn
我全身圆滚滚、 yǎn jīng dà yòu yuán
rén rén dōu shuō wǒ hěn kě
眼睛大又圆,人人都说我很可 ài
kě
ài
bù
zhú
lín
yí dìng bèi
ài
rén
lèi
爱。可爱,不一定被爱!人类 kāi
fā
hòu
wǒ
hé
jiā
rén cháng cháng
开 发 竹 林 后 ,我 和 家 人 常 常 zhǎo bú
dào zhù suǒ
zhǎo bú
dào
shí
wù
找 不 到 住 所 ,找 不 到 食 物 , hái yào bèi
tā men bǔ
liè
ne
还要被他们捕猎呢! wǒ
de
tóu
bù duǎn ér yuán
yǎn
我的头部短而圆, 眼 jīng xiǎo
bú xiàng xióng māo nà
me
kě
ài
睛 小 ,不 像 熊 猫 那 么 可 爱 。 rén
lèi
rèn wéi wǒ quán shēn dōu shì bǎo
bú duàn
人类认为我全身都是宝,不断 zhuī bǔ
wǒ
suǒ
yǐ
wǒ zuì
pà rén
lèi
追捕我, 所以我最怕人类! wǒ
suī rán shì sēn lín
dà wáng
hái
bú
我虽然是森林大王 , 还不 shì chéng wéi rén
lèi
de
liè
wù
rén
lèi
hú luàn
是 成 为人类的猎物? 人类胡乱 kāi
fā
sēn lín
bù
zhǐ
pò huài wǒ
de
yě
niú děngdòng wù
jiā yuán
开发森林,不只破坏我的家园, shuǐ lù
xū zhū
de zhù suǒ
水鹿、须猪、野牛等动物的住所 yě méi
le
wǒ men zhǎo bú dào liè
wù
chí
也没了。我们找不到猎物, 迟 zǎo huì huó huó
è
sǐ
shèn zhì miàn lín miè zhǒng
早会活活饿死,甚至面临灭 种 。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
34
Animals’ cries. I am round all over, with big and round eyes, and everyone says I am cute. Being cute does not necessarily mean I am loved! After humans clear bamboo forests, my family and I often couldn't find shelter, couldn't find food, and we are even hunted by them! 35 My head is short and round, with small eyes, not as cute as a panda. Humans think my every part of my body is treasure and keep hunting me, so I am most afraid of humans! Even though I am the king of the jungle, aren’t I still human’s prey? Humans clear forest indiscriminately, not only destroying my homeland, but also the homes of animals such as the deer, the pig, and the bison. We can't find our prey, and sooner or later we will starve to death, or even face extinction. 捕猎 = 追捕: hunt
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
深广课文 qīng tíng luò zài shuì lián shàng
蜻蜓落在睡莲 上 yuán yuán de yuè liàng hú
lǐ
37 金波
zhǎng mǎn le
KPM
shuì lián
yuán yuán de
yè
zi
fú
圆圆的月亮湖里,长 满了 睡莲, 圆圆的叶子浮 zài shuǐ miàn shàng
shuǐ miàn shàng hái shèng kāi zhe hóng de
bái
de
huáng de huā
在 水面 上 ,水面 上 还 盛 开着 红 的、白的、 黄 的花 duǒ
朵。 hú shuǐ yīn wéi yǒu le shuì lián
xiǎn de gèng měi
lì
gèng yōu jìng le
jiù
湖水因为有了睡莲,显得更美丽, 更幽静了,就 xiàng yī
fú huà
像一幅画。 chángcháng yǒu gè zhǒng gè yàng de xiǎo kūn chóng
fēi dào shuì lián de huā bàn
lǐ
常 常 有各 种 各样的小昆 虫 ,飞到睡莲的花瓣里
xī
shí huā mì
吸食花蜜。 A dragonfly lands on a water lily. The round Moon Lake is full of water lilies, their round leaves float on the water surface. There are even full bloomed flowers on the water surface: red, white and yellow flowers. The lake looks more beautiful and tranquil because of the water lilies, it looks just like a painting. Often, there are all kinds of small insects that fly into the water lilies’ petals to get nectar. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
37
zuì
xǐ huan dào yuè liàng hú
lǐ
lái
kàn wàng shuì lián de
shì qīng tíng
tā
luò
最喜欢到月亮湖里来 看 望 睡莲的是蜻蜓。它落 zài huā shàng
yè shàng
xiàng shuǐ
lǐ zhāng wàng
tā
fā
xiàn zài shuǐ
lǐ
yǒu shuì
在 花 上 、叶 上 ,向 水 里 张 望 。它 发 现 在 水 里 有 睡 lián de jīng hé
yè chán rào
zài
yì
qǐ
nà
shì
tā chǎn luǎn zuì
ān quán de
dì fāng
莲的茎和叶 缠绕 在一起,那是它 产卵 最安全的地方 le
了。 nǐ
jiàn guò qīng tíng diǎn shuǐ ma
nǐ
bú yào
yǐ
wéi
tā men zài yóu
xì
你见过蜻蜓点水吗? 你不要以为它们在游戏, nà
shì
tā men zài chǎn luǎn
bú
xìn
de huà
nǐ
kàn kan shuǐ xià shuì lián de jīng
那是它们在产卵;不信 的话,你看看水下睡莲的茎 yè shàng
chángcháng zhān yǒu qīng tíng de luǎn
叶 上 ,常 常 粘有蜻蜓的卵。 nǐ
méi xiǎng dào bā
zài tiān shàng fēi xiáng de qīng tíng
tā men de yáo
你没想到吧,在天 上 飞翔的蜻蜓, 它们的摇 lán què shì
zài shuǐ zhōng
篮却是在水 中 。 The thing that dragonflies like the most is to come to Moon Lake to visit the water lilies. They stop on the flowers and leaves and look into the water. They discovered that the intertwining of water lily stems and leaves in the water is the safest place for them to lay eggs. Have you ever seen dragonflies touch the water? Don't mistaken it as them playing games, they are laying eggs; if you don't believe me, look at the stems and leaves of water lilies underwater, and there are often dragonfly eggs stuck to them. Surely you did not expect that dragonflies flying in the sky have their cradles in the water. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
38
zuò
yǐ
zi
一 坐椅子 dāng wǒ zuò shàng dì
41 米尔恩 韦苇译,有改动
yī
bǎ
yǐ
Sitting on a chair.
zi
当我坐 上 第一把椅子, wǒ shì chuánzhǎng
我是 船 长 , wǒ
bǎ chuán kāi xiàng dà
hǎi
我把 船 开向大海。 chuān guò dà
wù
chuān guò hǎi làng
穿 过大雾,穿 过海浪, bú
pà
wēi xiǎn
wǒ
hé
èr
bǎ
yǐ
zi
当我坐 上 第二把椅子, wǒ shì
When I sat on the first chair, I am the captain, I steer the boat out to sea. Through the fog, through the waves, Not afraid of danger, I fight pirates!
hǎi dào zuò zhàn
不怕危险,我和海盗作战! dāng wǒ zuò shàng dì
KPM
When I sit on the second chair, I'm a pilot, I fly to the moon, The moon smiles at me, And welcomes me step by step!
fēi xíng yuán
我是飞行员, wǒ
fēi xiàng yuè liàng
我飞向月亮, yuè liàng chōng wǒ wēi xiào
月亮 冲 我微笑, yí
bù
yí
bù zǒu lái huān yíng wǒ
一步一步走来欢迎我! 41
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
dāng wǒ xiǎngdāng lǎo
hǔ
当我想当老虎, wǒ zuò shàng dì
sān bǎ
wǒ xiàng mā mā
ā
yǐ
zi
我坐 上 第三把椅子, wū
ā
wū zhí jiào
我向妈妈啊呜啊呜直叫, jiě
jiě
When mom comes over, Calls me to the table to eat, I sit the fourth chair, I become a little boy again.
duì wǒ shuō huà
姐姐对我说话, wǒ gēn běn bù
lǐ
When I want to be a tiger, I sit on the third chair, I yell “wuaaa, wuaa” to my mother, My sister speaks to me, I simply ignore her.
tā
我根本不理她。 dāng mā mā zǒu guò lái
当妈妈走过来, jiào wǒ dào zhuō qián chī fàn
叫我到桌前吃饭, wǒ zuò shàng dì
sì
bǎ
yǐ
zi
我坐 上 第四把椅子, wǒ yòu chéng le xiǎo nán hái
我又 成 了小男孩。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
42
fēng zhēng
kuài lè
dì
fēi zhe
43
二 风 筝 ,快乐地飞着! 梁志庆,有改动 KPM
yòu shì
qǐ fēng shí
gè
zú
de
hái
zi
dōu dài
又是起风时,各族的孩子都带 zhe gè
zì
de fēng zhēng dào cǎo
dì shàng lái fàng le
yí
gè
hái
着各自的风 筝 到草地 上 来放了。 一个孩 zǐ
lā
zhe cháng xiàn wǎng qián bēn pǎo
lìng
yí
gè zhàn zhe qīng wò fēng zhēng
子拉着 长 线 往前奔跑,另一个站着轻握风 筝 。 qián yí
gè hǎn
fàng
hòu
yī
gě
jiù sōng kāi shǒu
jǐ
cì chōu lā
前一个喊“放”,后一个就松开手。几次抽拉 zhī
xià
fēng zhēng biàn fēi xiàngkōng zhōng
hé
qí
tā fēng zhēng zài
yì
qǐ
之下,风 筝 便飞向空 中 ,和其他风 筝 在一起 yóu wán le
游玩了。 tiān kōng zhōng
wǔ yán liù
sè
de fēng zhēng
fēi
lái
fēi
qù
yuè
天空 中 ,五颜六色的风 筝 ,飞来飞去。月 xíng de
lóng xíng de
hú
dié xíng děngděng de fēng zhēng
zì
yóu
zì
zài
形的、龙形的、蝴蝶形等等的风 筝 ,自由自在 de piāo dòng
shì duō me yǒu qù
地 飘动 ,是多么有趣。 dì shàng de
gè
zú
hái
zi
yě huān xiào zhe pǎo dòng
yú kuài de
地 上 的各族孩子,也欢笑着跑动,愉快地 jiāo tán zhe
tā men dōu zài zàn shǎng gè mín zú
de
fē
shì duō me
交谈着。他们都在赞 赏 各民族的风筝,是多么 měi
lì
美丽!
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
Kites flying happily! When it is windy, children of all races bring their own kites to the field to fly. One child would run forward pulling a long string, while the other stands and holds the kite gently. The first one shouts, "let go", and the one lets go. After several tugs and pulls, the kite flies into the air and ‘play games’ with other kites. In the sky, colourful kites fly around. The moon-shaped, dragon-shaped, butterfly-shaped kites, etc., fly freely, it’s so interesting. Children of all races laugh while running and converse happily. They admire the kites of different races; how beautiful they are!
43
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
jiāng nán
45
江南
〔汉〕乐府
jiāng nán kě
cǎi lián
KPM lián yè
hé tián tián
yú
xì
lián yè jiān
江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间。 yú
xì
lián yè dōng
yú
xì
lián yè
xī
yú
xì
lián yè nán
yú
xì
lián yè
běi
鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西, 鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
45 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
huí xiāng xià
47
一 回乡下 mǒu yuè mǒu rì
郑秋萍,有改动
KPM
qíng
某月某日 晴 tǎ
lā
tǎ
lā
yī
lí
kāi kuān kuò de gōng lù
lún
tāi
jiù gāo xìng de
hé
shí
zǐ
Back to my hometown.
塔拉塔拉, 一离开宽阔的公路, 轮胎就高兴地 tiào
qǐ
wǔ
lái
和石子跳起舞来。 xiǎo lù
小路, bǎ fēng jǐng fēn kāi liǎng biān
把风景分开两边, jiào rén bù
zhī
叫人不知 kàn nǎ
yì biān cái hǎo
看哪一边才好。
A certain day of a certain month, sunny **sound of travelling** Once off the spacious main road, Tyres happily Dance with the stone. A small road, Divide the scenery into two sides, It’s hard to choose, Which side to look at. **Rumbling sound** The car wakes up the waterfall. **Water rustling sound** Bathing the stone.
lóng lóng lóng de
隆隆隆地 , chē
zi
bǎ
pù
huā
lā
lā
de
bù nào xǐng
车子把瀑布闹醒。 哗啦啦地 , tì
shí tou
xǐ
zǎo
替石头洗澡。 47
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
yíng miàn yí
duì duì shù mù
迎面一队队树木 jí
jí
de
gǎn lù
急急地 赶路, cōng cōng mángmáng de
匆匆 忙 忙 地 , dǎ
gè zhāo hū
打个招呼, jiù zǒu
le
就走了。 wài pó
jiā
de
liú lián shù
外婆家的榴梿树 zuì dǒng de
wǒ
de
The oncoming groups of trees hurried on, In a hurry, They greet us, and left. Grandma's durian tree Understand me the best, It did not go anywhere, It stood at the door early in the morning, Waiting for me together with grandma.
xīn
最懂得我的心, nǎ
er dōu bú
qù
哪儿都不去, yì
zǎo jiù
zài
jiā mén kǒu
一早就在家门口, péi zhe wài pó děng wǒ
陪着外婆等我。
8
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
yú
mǐ zhī xiāng
shì gēngzhuāng
二 鱼米之乡—适耕 庄 cóng jí
lóng pō
yí
lù
běi shàng
zhēn shì
yí
gè hǎo dì fāng
49 KPM
lái dào yú
mǐ
zhī xiāng
shì gēngzhuāng
wǒ
从吉隆坡一路北 上 ,来到鱼米之乡-适耕 庄 ,我 men dōu huān hū
们都欢呼:真是一个好地方! nǐ
kàn
yì biān shì dào tián
yì biān shì
yú cūn
duō me
tè
bié
你看, 一边是稻田, 一边是渔村,多么特别。 wǒ men xiān yòu guǎi
qù
kàn dào tián
nà
dà piàn dà piàn jīn huáng sè
de
我 们 先 右 拐 ,去 看 稻 田 。那 大 片 大 片 金 黄 色 的 dào tián
yǔ
lán tiān bái yún lián chéng yì
fú
xiān
lì
de huà
wǒ men zài zhè
dà
稻 田 ,与 蓝 天 白 云 连 成 一 幅 鲜 丽 的 画 。我 们 在 这 大 zì
rán de huà
lǐ
liú
yǐ
chéng wéi huà zhōng de
yí
bù fen
自然的画里留影,成 为画 中 的一部分。
Land of fish and rice - Sekinchan. All the way north from Kuala Lumpur, we came to Sekinchan, a land of fish and rice, and we all cheered: What a good place! Look, there are paddy fields on one side and a fishing village on the other, how special it is. We first turned right to see the paddy fields. The vast golden paddy fields are connected to the blue sky and white clouds to form a beautiful painting. We took photos and became a part of this painting. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
xī yáng xī
xià
wǒ men zhuǎn rù
yú
cūn
yú chuán sān sān liǎng liǎng de cóng
夕阳 西 下 ,我 们 转 入 渔 村 ,渔 船 三 三 两 两 地 从 hǎi shàng huí
lái
gōng rén máng zhe wéi
yú
xiā chēng zhò
fēn mén bié
lèi
dào chù
海 上 回来。工 人 忙 着为鱼虾 称 重、分门别 类,到处 dōu shì jiào hǎn shēng
hǎo bù
rè
nao
měi gè
rén dōu máng dé
hàn
rú
zú
shí
yǔ
xià
都 是 叫喊 声 ,好 不 热 闹!每 个人 都 忙 得 汗 如雨 下 , dàn shì liǎn shàng hái
shì
lù
chū xiào róng
但是脸 上 还是露出笑容。 zài zhè
lǐ
chù chù
kě
yǐ
gǎn shòu dào cūn mín fēng
yī
de kuài
lè
在 这 里 ,处 处 可 以 感 受 到 村 民 丰 衣 足 食 的 快 乐 。 shì gēngzhuāng zhēn shì
yú
mǐ
zhī xiāng
ā
适耕 庄 真是“鱼米之乡”啊! 9
As the sun sets, we turned into the fishing village. Fishing boats came back from the sea in groups of twos and threes. The workers were busy weighing and sorting fish and shrimp, there were shouts everywhere, so lively! Everyone was sweating profusely, but there was also a smile on their faces. Here you can feel the villagers' joy and contentment everywhere, they lacked nothing. Sekinchan is really a "land of fish and rice"! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
深广课文 wǒ de fēng zhēng
我的风 筝 bǎ
wǒ dài
qù
52 KPM
莫利斯·卡列姆
ba
wǒ
de fēng zhēng
把我带去吧,我的风 筝 , kuài kuài bǎ
快快把我带 上 蓝天! wǒ yào zài tiān shàng fēi xíng
我要在天 上 飞行, wǒ yào zài tiān shàng pán xuán
我要在天 上 盘旋, wǒ yào xiàng niǎo ér
nà yàng fēi
ya
fēi
我要像鸟儿那样飞呀飞, fēi guò dà
hǎi
yō
fēi guò dà yáng
bǎ
qù
ba
wǒ
飞过大海哟,飞过大洋。 wǒ dài
de fēng zhēng
把我带去吧,我的风 筝 , kuài kuài bǎ
My kite.
wǒ dài shàng lán tiān
wǒ dài shàng lán tiān
快快把我带 上 蓝天! zài tiān kōng kàn kan shì
jiè yǒu duō bàng
在天空看看世界有多棒, qù kàn quán shì
jiè
Take me, my kite, Quickly take me up to the blue sky! I want to fly in the sky, I want to soar in the sky, I will fly and fly like a bird, Fly over the sea, fly over the ocean. Take me, my kite, Quickly take me up to the blue sky! How awesome to see the world from the sky, How good to see the children all over the world, I want to hold hands with them, I want to laugh with them. Take me, my kite, Quickly take me up to the blue sky!
de xiǎo péng yǒu yǒu duō hǎo
去看全世界的小朋友有多好, wǒ yào tóng tā men shǒu lā shǒu
我要同他们手拉手, wǒ yào tóng tā men yì
qǐ huān xiào
bǎ
wǒ
我要同他们一起欢笑。 wǒ dài
qù
ba
de fēng zhēng
把我带去吧,我的风 筝 , kuài kuài bǎ
wǒ dài shàng lán tiān
快快把我带 上 蓝天! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
tiān
kǒu
gē
54
识字三 添“口”歌
改写自许献雄《添“口”歌》 KPM
mén
zì
tiān
kǒu
wèn shēng zǎo
qiàn
zì
tiān
kǒu
chuī hào jiǎo
qi
zì
tiān
kǒu
chī dàn gāo
wèi
zì
tiān
kǒu
wèi dào hǎo
“门”字添“口”问 声 早, “欠”字添“口”吹号角。 “乞”字添“口”吃蛋糕, “未”字添“口”味道好。 dāo
zì
tiān
kǒu
fā
hào zhào
“刀”字添“口”发号召, xià
zì
tiān
kǒu
xià
yí
tiào
“下”字添“口”吓一跳。 tǔ
zì
tiān
kǒu
yú
tǔ pào
“土”字添“口”鱼吐泡, dīng
zì
tiān
kǒu
chóng dīng yǎo
“丁”字添“口” 虫 叮咬。 hái yǒu nǎ
xiē néng tiān
lái shuō shuō hǎo bù hǎo
你来说说好不好?
54
门 + 口 = 问 (ask) 欠 + 口 = 吹 (blow) 乞 + 口 = 吃 (eat) 未 + 口 = 味 (taste) 刀 + 口 = 召 (call) 下 + 口 = 吓 (scare) 土 + 口 = 吐 (split) 丁 + 口 = 叮 (bite)
kǒu
还有哪些能添“口”, nǐ
Add "mouth" song.
问声早: greet someone in the morning 吹号角: blow a horn 吃蛋糕: eat cake 味道好: tastes good 发号召: to issue a call 吓一跳: got a scare 鱼吐泡: fish blow bubbles 虫叮咬: insect bites
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
tóng nián de wèn hào
55
一 童年的问号
选自《天天阅读》低年级上册,有改动
tóng nián shì
yì shǒu gē
tóng nián shì
yī
fú huà
KPM tóng nián hái
shì
yí
童年是一首歌,童年是一幅画, 童年还是一 chuànchángcháng de wèn hào
串 长 长 的 问号 。 yǒu gè yīng guó nán hái
míng jiào niú dùn
tā
kàn jiàn píng guǒ cóng shù
有 个 英 国 男 孩 ,名 叫 牛 顿 。他 看 见 苹 果 从 树 shàng diào xià
lái
biàn
sī
kǎo
píng guǒ wèi shén me luò dào
dì shàng
ér
bú
上 掉下来,便思考:苹果为什么落到地 上 , 而不 shì
fēi xiàng tiān kōng ne
是飞向天空呢? hái yǒu gè yīng guó nán hái
míng jiào wǎ
tè
tā
kàn jiàn shuǐ shāo kāi
还 有 个 英 国 男 孩 ,名 叫 瓦 特 。他 看 见 水 烧 开 le
hú
gài
bù tíng de shàng xià tiào dòng
jiù
hào
qí
de
wèn gū
mā
了 , 壶 盖 不 停 地 上 下 跳 动 ,就 好 奇 地 问 姑 妈 : hú
gài wèi shén me huì tiào wǔ
“壶盖为什么会跳舞?” W
Childhood question marks. Childhood is a song, childhood is a painting, and childhood is also a long string of question marks. There was an English boy named Newton. When he saw apples falling from the tree, he thought: Why did the apples fall to the ground instead of flying into the sky? There was also an English boy named Watt. He saw that when water boils the lid of the pot bounced up and down, so he asked his aunt curiously, "Why does the lid of the pot dance?"
55
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
gǔ
shí hòu
zhōng guó yǒu gè míng jiào zhāng héng de xiǎo nán hái
cháng
古时候 , 中 国有个名叫 张 衡的小男孩, 常 cháng wàng zhe
yè kōng
biān shǔ biān wèn
tiān shàng dào
dǐ
zhè yàng zài wèn hào zhōng màn màn zhǎng dà
le
yǒu duō shǎo kē xīng
常 望 着夜空,边数边问:“天 上 到底有多 少颗星 xīng
星?” hái tóng jiù
hòu lái
niú
孩童就这样在问号 中 慢慢 长 大了。后来,牛 dùn
wǎ
tè
hé zhānghéng
dōu chéng le
yǒu míng de
kē xué
jiā
顿、瓦特和 张 衡,都 成 了有名的科学家。 In ancient times, there was a little boy named Zhang Heng in China who often looked at the night sky and asked, "How many stars are there in the sky?" These children grew up slowly amidst these question marks. In the end, Newton, Watt and Zhang Heng all became famous scientists. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
cōngmíng de
sī
mǎ guāng
二 聪明的司马 光 tíng yuàn lǐ
xǔ duō hái
zi zhuō mí cáng
许多孩子捉迷藏。 hū rán jiān
yī shēngxiǎng
忽然间,一 声 响, yǒu rén diē
jìn
dà shuǐ gāng
有人跌进大水缸。 qǐ
pá
bù shàng
跳不起,爬不 上 , gāng wài péng you duō huāngzhāng
缸外朋友多 慌 张 。 táo de táo
hǎn de hǎn
逃的逃,喊的喊, gāng
lǐ
hái
zi
zěn
me bàn
缸里孩子怎么办? sī
KPM
jiǎ shān páng
庭院里,假山旁,
tiào bù
57
mǎ guāng
xīn
bù huāng
zi cōngmíng dǎn
zi zhuàng
The smart Sima Guang. In the courtyard, beside the garden hill, Lots of kids were playing hide and seek. Suddenly, there was a sound, Someone fell into a big water tank. They couldn’t jump in and couldn’t climb up, His friends outside the tank panicked. They ran away and shouted, What should the kid in the tank do? Sima Guang, he did not panic, He is smart and courageous. In a hurry, he Moved a big rock to break the tank. The water in the tank gushed out, The boy was rescued and unhurt. Sima Guang, even though young, Got praised for being brave and helpful.
司马 光 ,心不 慌 , nǎo
脑子聪明胆子 壮 。 zhǐ jiàn
tā
bān
dà
jí cōng cōng
只见他,急匆匆, le
shí
dǎ
pò gāng
搬了大石打破缸。 mǎn gāng shuǐ
wǎng wài fàng
满缸水,往外放, péng you dé
jiù méi shòu shāng
朋友得救没受 伤 。 sī
mǎ guāng
nián
jì
xiǎo
司马 光 ,年纪小, jiàn
yì yǒng wéi rén zàn shǎng
见义勇为人赞 赏 。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
bǎ
wū
zi zhuāng mǎn
把屋子 装 满
60 人教版小学语文(二年级)上册 KPM
zhōng guó táng dài yǒu gè zhù míng de wén xué
jiā
jiào hán yù
中 国唐代有个著名的文学家叫韩愈。 tā xiǎo de
shí hou
zài
jiā xiāng dú shū
yì
tiān
lǎo shī gěi měi gè
他小的时候,在家乡读书。一天,老师给每个 tóng xué
yí
gè tóng qián
ràng tā men gè
zì
qù mǎi
yí yàng dōng xī
kàn shuí mǎi
同学一个铜钱,让他们各自去买一样东西,看谁买 de dōng xī néng bǎ
yì
suǒ fáng zi zhuāng mǎn
fàng xué hòu
tóng xué dōu dào shì chǎng
的东西能把一所房子 装 满。放学后,同学都到市 场 shàng qù mǎi dōng xī
上 去买东西。 dì
èr
tiān
yǒu de mǎi lái
shù miáo
yǒu de mǎi lái zhú
zi
kě
shì
第二天,有的买来树苗,有的买来竹子⋯⋯可是 shuí de dōng xī
dōu bù néng bǎ
yì
hán yù
le
suǒ fáng zi zhuāng mǎn
lǎo shī hěn shī wàng
guò
谁的东西都不能把一所房子 装 满。老师很失望。过 le
yí
huì
ér
lái
zhǐ jiàn
tā cóng xiù
zi
lǐ
qǔ chū
yì
zhī
là
了一会儿,韩愈来了, 只见他从袖子里取出一支蜡 zhú
rán hòu bǎ
là
zhú diǎn liàng
hǎo
hán yù zhēn cōng míng
lǎo
shī jiàn
le
gāo xìng de shuō
hǎo
烛 ,然 后 把 蜡 烛 点 亮 。老 师 见 了 ,高 兴 地 说 :“好 ! 好!韩愈真聪明!” Fill the house. During the Tang Dynasty of China, there was a famous philosopher named Han Yu. When he was young, he studied in his hometown. One day, the teacher gave each classmate a coin and asked them to buy an item, and see who could fill a house with what they bought. After school, all the students went to the market to buy things. The next day, some bought tree saplings, some bought bamboo...but none of them could fill a house. The teacher was disappointed. After a while, Han Yu came. He took out a candle from his sleeve and lit it. The teacher saw him and said happily: "Good! 60Good! Han Yu is so smart!" Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
bài fǎng shū de
jiā
63
一 拜访书的家
选自台湾课本,有改动
wèi shén me huì
dǎ
léi
xià
yǔ
sì
jì
hé
lù
为什么会打雷下雨? wèi shén me
yì nián yǒu
A visit to the home of books.
为什么一年有四季? wéi shén me yǒu dà
hǎi
wèi shén me hǎi guī
liú yǎn lèi
KPM
Why is there thunder and rain? Why are there four seasons in a year? Why are there oceans and land? Why do turtles shed tears? Why do insects shed their shells?
dì
为什么有大海和陆地? 为什么海龟流眼泪? wèi shén me kūn chóng yào tuō qiào
为什么昆 虫 要脱壳?
Why are there writings? Why do we need study? Why eat moon cakes during Mid-Autumn Festival? Who is Confucius? Who is Li Bai? Who will do the “seventy-two change” in “Journey to the West"? These questions are interesting, The answers are all in books. The library is the home of books, Come! Let's visit it together!
wèi shén me yǒu wén zì
为什么有文字? wèi shén me yào dú shū
为什么要读书? wèi shén me zhōng qiū
jié
chī yuè bǐng
为什么 中 秋节吃月饼? shuí shì kǒng zǐ
shuí shì
lǐ
bái
谁是孔子?谁是李白? xī
yóu
jì
lǐ
shuí huì
zhè xiē wèn
tí
hěn yǒu qù
qī
shí
èr biàn
《西游记》里谁会七十二变? 这些问题很有趣, dá
àn dōu zài
tú
shū
lǐ
tú
shū guǎn shì shū de
jiā
zǒu
wǒ men yì
qù
答案都在图书里。 图书馆是书的家, qǐ
bài fǎng tā
走!我们一起去拜访它! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
wǒ de yuè dú
xīn
dé
65
二 我的阅读心得
KPM
书名 :《兔子坡》 阅读心得 zhè běn shū tài yǒu qù
le
wǒ
dì
yī
cì
dú
le
gù
shi hòu
de xiǎo dòng wù
yì
qǐ shēng huó
xiǎng biàn
这本书太有趣了!我第一次读了故事后,想 变 chéng gù
shi zhōng de zhǔ jué
gēn kě
ài
xīn
jū
成 故事 中 的主角,跟可爱的小动物一起 生 活。 tù
zi
pō bān lái
le
jiā
le
lín
xiǎo dòng wù dōu
dī fáng zhe zhè
jiā
rén
le
yí
兔子坡搬来了新 邻居 ,小动 物都 提防 着这家人。 bú guò
zhè
rén
jiù
tián shǔ wēi
lì
yí
mì
hái
zài
lù shang lì
不过,这家人救了 田鼠 威利一命,还在路 上 立了一 kuài gào shì pái
nèi yǒu xiǎo dòng wù
xiǎo xīn
kāi chē
块告示牌:“内有小动物,小心开车!” Book title: Rabbit Hill My takeaways / Book review This book is so interesting! After reading it for the first time, I wanted to become the main character in the story, to live with the little cute animals. Rabbit Hill has a new neighbour, and the little animals are wary of this family. However, the family saved Willy the field mouse's life and even put up a road sign that reads: "There are small animals inside, drive carefully!"
65
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
xīn
lín
jū
hái qǐng xiǎo dòng wù
chī
láo zuò dé
lái
de nóng zuò wù
ne
xiǎo
新 邻 居 还 请 小 动 物 吃 劳 作 得 来 的 农 作 物 呢 !小 dòng wù
shí fēn gǎn dòng
gēn zhè
jiā
rén chéng le
hǎo péng you
动物十分感动 ,跟这家人 成 了好朋友。 hòu lái
tù
zi
jiā
dōu
qiáo qí shòu shāng le
bèi
xīn
lín
jū
lín
jū
dài huí
jiā hòu jiù
后来 ,兔 子 乔奇 受 伤 了,被 新 邻 居带 回 家 后 就 bù
jiàn
le
fù
hòu chū
dà
yǐ
wéi qiáo qí
bèi
xīn
shā hài
le
qiáo qí kāng
不 见 了 。大 家 都 以 为 乔 奇 被 新 邻 居 杀 害 了 。乔 奇 康 lái shuō míng zhēn xiàng
dà
jiā
cái
zhī dào xīn
lín
jū
shì
hǎo rén
复后出来说明真相, 大 家 才 知 道 新 邻 居 是 好 人 。 xiǎo dòng wù wàn fēn gǎn xiè
jiù
lún
liú shǒu hù
xīn
lín
jū
de
cài yuán
ràng tā
小 动 物 万 分 感 谢 ,就 轮 流 守 护 新 邻 居 的 菜 园 ,让他 men dà fēng shōu
们大丰收。 rén
hé dòng wù
tù
zi
hé píng gòng chǔ
zhè shì
jiè
jiù
huì biàn chéng huān lè
chù chù
人和动物 和平共处 ,这世界就会变 成 欢乐处处 de
pō
的“兔子坡”! The new neighbour also invites small animals to eat the crops they have worked hard for! The little animals were very moved and became friends with them. Later, George the Rabbit was injured and disappeared after being brought home by the new neighbour. Everyone thought George had been killed by them. After George recovered, he came out and explain the truth, and so everyone knew that the new neighbour are good people. The little animals are very grateful, and they take turns guarding the new neighbour’s vegetable garden, so that they can have a good harvest. When humans and animals coexist peacefully, the world will become like this "rabbit hill", so full of joy! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
zǎo fā
bái
dì chéng
早发白帝 城 cháo
cí
bái
dì
cǎi
68 〔唐〕李白
KPM
yún jiān
朝辞白帝彩云间, qiān
lǐ
jiāng líng
yí
rì
huán
千里江陵一日还。 liǎng àn yuán shēng tí
bú
zhù
两岸猿 声 啼不住, qīng zhōu
yǐ
guò wàn chóng shān
轻舟已过万 重 山。 S
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
深广课文 nà
yí
69 KPM
yè
那一夜
年红
nà
yí
That night.
yè
那一夜, wǒ wàng le
bǎ chuāngguānshàng
我忘了把 窗 关 上 , fēng ér biàn liū
le
jìn
lái
风儿便溜了进来,
After a while, The rain slipped in too, It dripped tears, On the last page of “The Happy Prince”.
fān yuè zhuō shàng nà běn
翻阅桌 上 那本 kuài lè wáng zǐ
《快乐王子》。 bú
yì
huì
er
yǔ
yě
liū
le
zài
nà běn
That night, I forgot to close the windows, The wind slipped in, It flipped the book on the table, “The Happy Prince”.
不一会儿, jìn
lái
雨也溜了进来, 在那本 kuài lè wáng zǐ
de
mò
yè
《快乐王子》的末页, dī mǎn le
lèi
滴满了泪。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
shī
一 诗 làng huā
70 KPM
shì hǎi yáng xiě
de
浪花,是海洋写的 fān gǔn de
yín
sè
de
Poems.
shī
The waves are written by the ocean A rolling and silvery poem. The forest is written by the earth A lively and green poem.
翻滚的、银色的诗。 sēn lín
shì
dà
dì
xiě
de
森林,是大地写的 huān nào de
lǜ
sè
de
shī
欢闹的、绿色的诗。 xīng xīng
shì yuè liàng xiě
zài
yè kōng
星星,是月亮写在夜空 shǎn shǎ
fā guāng de
shī
闪闪发 光 的诗。 xiān huā
shì
tài yáng xiě
zài
dà
dì
鲜花,是太阳写在大地 sè
cǎi
mí rén
de
shī
色彩迷人的诗。 qīng chén
huáng hūn
清晨 、 黄 昏 、 shān lín
hú
The stars are written by the moon in the night sky A glittering poem. Flowers are written by the sun A captivating poem for the earth. Dawn, dusk, Forests, lakes, Rain, snow... They are all poems that you can never grow tired of reading. Reading, reading, Feeling myself becoming a little poet too.
pō
山林、湖泊、 luò
yǔ
piāo xuě
落雨、飘雪⋯⋯ dōu shì
bǎi
dú
bú yàn de
shī
都是百读不厌的诗。 dú zhe
dú zhe
读着,读着, gǎn jué
zì
jǐ
感觉自己 yě
huì chéng wéi xiǎo xiǎo de
shī rén
也会 成 为小小的诗人。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
wù
72
二 雾
谢尔古年科夫,有改动
wù
shì
gè wán pí
de
KPM
hái
zi
雾,是个顽皮的孩子。 yǒu
yì
tiān
wù
fēi dào kōng zhōng
shuō dào
wǒ yào bǎ tiān kōng
有一天, 雾飞到空 中 , 说道:“我要把天空 lián tóng tài yáng yì
qǐ cáng qǐ
lái
jié guǒ
sì zhōu biàn àn
le
dōu kàn bú jiàn
le
wú
lùn
连 同 太 阳 一 起 藏 起 来 。”结 果 四 周 变 暗 了 ,无 论 shì tiān kōng
hái
shì tiān kōng zhōng de
tài yáng
是天空,还是天空 中 的太阳, 都看不见了。 xiàn zài
wǒ yào bǎ
hé
àn cáng qǐ
lái
wù
bǎ
hé
àn cáng
jiē
dào
shù
shén me
yě
“ 现在, 我要把 河岸 藏起来。”雾把 河岸藏 le
qǐ
lái
tóng shí
bǎ chéng shì cáng le
qǐ
lái
fáng wū
了 起 来 ,同 时 把 城 市 藏 了 起 来 。房 屋 、街 道 、树 mù
xíng rén
xiǎo hēi māo
wù
bǎ
yí
qiè dōu cáng qǐ
lái
木、行人 、小黑猫⋯⋯雾把一切都藏起来,什么也 kàn bú jiàn
le
kàn lái
zài
yě méi yǒu kě cáng de
le
看不见了。看来,再也没有可藏的了。 Fog. Fog is a naughty child. One day, the fog flew into the air and said, "I want to hide both the sky and the sun." As a result, the surrounding area became dark, and neither the sky nor the sun in the sky could be seen. "Now, I'm going to hide the riverbank." The fog hides the riverbank and hides the city at the same time. Houses, streets, trees, pedestrians, little black cat... The fog hides everything, and nothing can be seen. It seemed that there was nothing left to hide.
72
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
wǒ yào bǎ
zì
jǐ
cáng qǐ
lái
wù
bǎ
zì
jǐ
cáng le
qǐ
lái
“我要把自 己藏起来 。” 雾把自己 藏了起来 。 zhè yàng yì
lái
tiān kōng lián tóng tài yáng
hé
àn lián tóng chéng shì
jiē dào
这样一来,天空连同太阳,河岸连同 城 市,街道 lián tóng fáng wū
dōu lòu chū
lái
le
xíng rén zài
lù shang zǒu zhe
xiǎo hēi
连同房屋,都 露出来 了。行人在路 上 走着,小黑 māo yě chū xiàn le
tā
yáo zhe hēi wěi ba
huān kuài de
zǒu zhe
猫也出现了,它摇着黑尾巴, 欢快地 走着。 wù
ne
bù
zhī xiāo shī dào nǎ
lǐ
qù
le
tā duǒ
le
qǐ
lái
雾呢?不知消失到哪里去了,他躲了起来。 "I want to hide myself." Fog hid himself. This way, the sky together with the sun, the riverbank together with the city, the street together with the houses all appeared. Pedestrians walked on the road, the little black cat also appeared, moving its black tail and walking happily. What about the fog? No one knows where it went, he went into hiding.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
lù chái
鹿柴
74 〔唐〕王维
kōng shān bú
KPM jiàn rén
空山不见人, dàn wén rén
yǔ xiǎng
但闻人语响。 fǎn
rù shēn lín
返景[yǐng]入深林, fù zhào qīng tái shàng
复照青苔上 。 74 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
hé
yè
76
二 荷叶
KPM
彭万洲,有改动
hé
yè
ér shēn chū shuǐ miàn
dǐng zhe
yí piàn lán lán
de tiān
荷叶儿伸出水面,顶着一片蓝蓝的天。 qīng tíng fēi
lái
le
gāo xìng de shuō
zhè shì wǒ
de
jī chǎng
蜻蜓飞来了,高兴地说:“这是我的机 场 。” qīng wā tiào shàng qu
gāo xìng de shuō
zhè shì wǒ
de chàng piàn
青蛙跳 上 去,高兴地说:“这是我的 唱 片。” yú
ér yóu guò lái
dī
di
gāo xìng de shuō
zhè shì wǒ
de
yǔ sǎn
鱼儿游过来,高兴地说:“这是我的雨伞。” dā
dā
zhēn de
xià
yǔ
le
bà
ba yào wǒ
bǎ
hé
yè dāng yǔ
sǎn
滴滴答答,真的下雨了。爸爸要我把荷叶当雨伞, dǐng zhe yǔ kuài bù pǎo huí
jiā
顶着雨快步跑回家。 nǎi nai
jiē guò hé
yè
gāo xìng de shuō
duō xiāng de
yè
er
ā
奶奶接过荷叶,高兴地说:“多香的叶儿啊!” nǎi nai máng le
hǎo
yí zhèn zi
zuò hǎo
le
hé
yè
fàn
kě
shì yòng hé
tā chāi kāi cǎo shéng
奶奶 忙 了好一阵子,做好了荷叶饭。她拆开草 绳 , ràng wǒ
chī gēn píng cháng bù tóng de
fàn
nà
yè
bāo
qǐ
lái
zhǔ shú
让 我 吃 跟 平 常 不 同 的 饭 ,那 可 是 用 荷 叶 包 起 来 煮 熟 de
ā
hé
yè
fàn yòu xiāng yòu ruǎn
fēi cháng hǎo chī
的啊!荷叶饭又香又软,非 常 好吃。 wā
dǎ
gé dōu yǒu
yì
gǔ dàn dàn de
hé
yè
wèi
e
哇,打嗝都有一股淡淡的荷叶味儿⋯⋯ Lotus leaf. The lotus leaf sticks out of the water, against a blue sky. The dragonfly flew over and said happily, "This is my airport." The frog jumped on it and said happily, "This is my record." The fish swam over and said happily, "This is my umbrella." Tick tock, it's really raining. Dad asked me to use the lotus leaf as an umbrella and run home quickly in the rain. Grandma took the lotus leaf and said happily: "What a fragrant leaf!" Grandma busied herself for a while and made lotus leaf rice. She unwrapped the straw string and let me eat a special rice, one that is different from regular rice, which was wrapped and cooked in lotus leaves! The lotus leaf rice is fragrant and soft, it’s very delicious. Wow, even my burp has a faint lotus leaf smell... Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
wǒ men shén qí
de
shì
jiè
78
二 我们神奇的世界 zhè ge shén qí
de
KPM
shì
jiè chōng mǎn le
jī
de bǎo zàng
bǎo zàng
gè zhǒng xíng zhuàng
gè
这个神奇的世界 充 满了宝藏。各 种 形 状 、各 zhǒng yán
sè
gè zhǒng tǐ
dōu xū yào wǒ men qù xún zhǎo
种 颜色、各 种 体积的宝藏,都须要我们去寻找。 wǒ men néng kàn dào zhí
wù
de shēng zhǎ
xiǎo xiǎo de
yí
lì zhǒng zi zhòng
我们能看到植物的 生 长——小小的一粒 种 子 种 dào
dì
lǐ
shēng gēn
fā
yá
bù
jiǔ
jiù
kāi huā
sè
de
shu guǒ
le
到地里, 生 根、发芽, 不久就开花了。 wǒ men néng kàn dào wǔ yán
liù
xiān hóng sè
de hóng máo dān
我们 能 看 到 五 颜 六 色 的 水 果 ,鲜 红 色 的 红 毛 丹 、 shēn zǐ
sè
de shān zhú
qiǎn huáng sè
de máng guǒ
深紫色的山竹、浅 黄 色的 芒 果⋯⋯ tiān
qì
yán
rè
wǒ men zài
dà
shù xià chéng liáng
wǒ men huì gǎn xiè
天气炎热 ,我 们在大树 下 乘 凉。我 们 会感谢 , shù mù dài gěi wǒ men zhè me duō lǜ
yīn
树木带给我们这么多绿阴。 zhǐ yào wǒ men yòng xīn
de guān chá
xún zhǎo
wǒ men jiù néng cóng zhè shén
只要我们用心地 观察、寻找,我们就能从这神 qí
de
shì
jiè zhōng zhǎo dào bǎo zàng
奇的世界 中 找到宝藏。 Our magical world. This magical world is full of treasures. Treasures of all shapes, colours and sizes waiting for us to discover. We can see plants growing—a tiny seed is planted in the ground, takes root, sprouts, and soon blossoms. We can see colourful fruits, such as bright red rambutan, dark purple mangosteen, light yellow mango... The weather is hot, we cool off in the shade under the big tree. We are thankful for trees bring us so much green shade. If we observe and search attentively, we can find treasures in this magical world. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
81
深广课文
KPM
xiǎo yǔ diǎn
小雨点
刘育龙
xiǎo yǔ diǎn
小 雨点 shì
cū
xīn
dà
yì
de huà jiā
是粗心大意的画家, tā men bǎ
bái yún cai chéng hēi
sè
他们把白云彩 成 黑色, bǎ qīng shān cǎi chéng huī
sè
hái
jí shōu huí
Little rain drops.
把青山彩 成 灰色, bǎ
mā mā
lái
bu
lái
de
yī
fú
还把妈妈来不及收回来的衣服, quán cǎi shàng shēn shēn de yán
sè
全彩 上 深深的颜色。 xiǎo yǔ diǎn
小 雨点 shì hǎo wán de xiǎo wán tóng
是好玩的小顽童, tā men xǐ huan dàn
yī
tán diàn xiàn
tā men xǐ huan cǎi
yì
cǎi
他们喜欢弹一弹电线, bǎi yóu
lù
mià
de
fù
他们喜欢踩一踩柏油路面, tā men xǐ huan wén yì
wén wǒ
jiā
guì huā
他们喜欢闻一闻我家的富贵花,
Little raindrops Is the careless painter, They turned white clouds into dark ones, Colour the green hills grey, They also colour the clothes that my mother hadn't had time to collect, A deeper shade. Little raindrops Are playful and mischievous kids, They like to pluck electric wires, They like to step on the tarmac, They like to smell the flowers in my house, They like to-Play roller coaster ride on the wire mesh.
tā men xǐ huan
他们喜欢—— zài
tiě
sī wǎngshàng wán guò shān chē yóu
xì
在铁丝网 上 玩过山车游戏。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
xiǎo yǔ diǎn
小 雨点 shì shén qí
de
Little raindrops Are the magical magician, They quicken the pace of pedestrians’ footsteps, Slows down cars, They turn day into night, Cool off the hot weather, And even make me take a good nap.
mó shù shī
是神奇的魔术师, tā men biàn kuài xíng rén de jiǎo bù
他们变快行人的脚步, biàn màn chē
zi
de
sù
dù
变慢车子的速度, tā men bǎ
bái tiān biàn chéng hēi
bǎ
de tiān
yè
他们把白天变 成 黑夜, rè
rè
qì
把热热的天气 biàn de liáng liáng de
变得凉凉的, hái
bǎ
wǒ
de
wǔ jiào biàn de tián tián de
还把我的午觉变得甜甜的。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
小小书房 82
qiú qǔ xué wèn yào qín láo
识字四 求取学问要勤劳 chéng duì bài
85 KPM
duō duì shǎo
成 对败,多对少, xué
xí
duì jiào dǎo
学习对教导。 xiǎo xiǎo wō niú bú
shì niú
小小蜗牛不是牛, jī guān huā
ā
fēi
jī guān
鸡冠花啊非鸡冠, qiú qǔ xué wèn yào qín láo
成 succeed x 败 fail 多 many x 少 few 学习 Learn x 教导 teach 雨 rain x 晴 sunshine 矮 short x 高 high 白鸽 white dove x 乌鸦 black crow
求取学问要勤劳。 yǔ
duì qíng
ǎi
duì gāo
bái
gē
duì wū
yā
mǎ
yǐ
bān jiā
bǎ
yàn
zi
gāo fēi qíng tiān gào
雨对晴,矮对高, 白鸽对乌鸦。 yǔ bào
蚂蚁搬家把雨报, 燕子高飞晴天告, zhǎng wò
kē xué shēng huó hǎo
掌 握科学 生 活好。
85
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
zhǒng zi
de
lǚ
xíng
86
一 种 子的旅行
改写自张伟《种子的旅行》
zhí wù
KPM
de zhǒng zi
植物的 种 子, yǒu gè zhǒngchuán bō
de běn lǐng
有各 种 传 播的本领。 děng dào chéng shú
le
等到 成 熟了, tā men jiù
qù
lǚ xíng
它们就去旅行—— chí táng
lǐ
Seeds’ trip.
de shuì lián
池塘里的睡莲, zhǒng zi
plant seeds, There have various abilities to disperse. When they are ripe, They go on a trip— Water lilies in the pond, Their seeds float on the water, Float and float with water ripples, Sink to the bottom to germinate and take root.
zài shuǐ miàn shàng piāo liú
种 子在水面 上 漂流, suí zhe shuǐ bō piāo ya piāo ya
随着水波漂呀漂呀, chén xià shuǐ dǐ
fā
yá shēng gēn
沉下水底发芽 生 根。 yē
zi
shù de guǒ shí xiàng zhī xiǎo chuán
椰子树的果实像只小 船 , tā
de wài
ké
yòu jiān yòu yìng
它的外壳又坚又硬, hǎi làng bǎ
tā chōng dào hǎi
àn
àn biān yòu huì zhǎng chū xīn
de
海浪把它 冲 到海岸, yē
The fruit of the coconut tree is like a boat, Its shell is tough and hard, Waves wash them to shore, New coconut groves will grow on the shore.
lín
岸边又会 长 出新的椰林。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
yǒu de zhǒng zi chéng shú
le
有 的 种 子 成 熟 了, mǎ
yǐ
huì
lái bān yùn
蚂蚁会来搬运; yǒu de zhǒng zi
kào niǎo chuán bō
有的 种 子靠鸟 传 播, niǎo fèn
When some seeds are ripe, Ants will carry them away; Some seeds are dispersed by birds, Seedlings often grow from bird droppings.
lǐ chángzhǎng chū yòu miáo
鸟粪里 常 长 出幼苗。 yǒu de zhǒng zi zhǎng zhe gōu
cì
有的 种 子 长 着钩、刺, néng guà zài rén de
yī
fu shàng lǚ xíng
能挂在人的衣服 上 旅行; yǒu de zhǒng zi
suí zhe fēng ér piāo
有的 种 子随着风儿飘, xún zhǎo hé
shì
de
dì fāng shēngzhǎng
寻找合适的地方 生 长 。 zhí wù
de zhǒng zi
植物的 种 子, yǒu gè zhǒngchuán bō
Some seeds have hooks and thorns, They hang on people's clothes to travel; Some seeds drift with the wind, Searching a suitable place to grow. Seeds, They have various abilities to disperse, Generation after generation, They live On.
de běn lǐng
有各 种 传 播的本领, yí
dài yòu
yí
dài
hē
一代又一代呵, shēngshēng bù
xī
生 生 不息。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
yòu chòu yòu lǎn
de huā
88
二 又臭又懒的花
改写自滕毓旭《又臭又懒的大王花》 KPM
wèi
le
shēn
rù
rèn
shi
shì
jiè
zuì
dà
de
huā
dà wáng huā
为 了 深 入 认 识 世 界 最 大 的 花——大王花, sēn lín
rì
bào
de
xìn tiān wēng dào shā
lā
yuè de sēn lín
qù
cǎi fǎng gè zhǒng
《森林日报》的信天翁到砂拉越的森林去采访各 种 dòng wù
动 物。 tā xiān fǎng wèn hú
dié
hú
dié yáo yáo tóu shuō
wǒ
bù
zhī dào shén me
他先访问蝴蝶,蝴蝶摇摇头说:“我不知道什么 dà wáng huā
zhǐ
zhī dào zhè
lǐ
yǒu duǒ dà chòu huā
大王花,只知道这里有朵大臭花。” xìn
tiān wēng yòu
qù
cǎi
fǎng fēng niǎo
fēng niǎo shuō
nǐ shuō de
信 天 翁 又 去 采 访 蜂 鸟 。 蜂 鸟 说 :“你 说 的 shì yǒu míng de
dà
lǎn huā
ya
zěn me
huì
shì
dà wáng huā
ne
是 有 名 的 大 懒 花 呀 ,怎 么 会 是 大 王 花 呢 ?” dà wáng huā zhēn de
yòu chòu yòu lǎn
ma
xìn tiān wēng bú
tài xiāng xìn
大 王 花 真 的 又 臭 又 懒 吗 ?信 天 翁 不 太 相 信 , jiù
qù
shí
dì guān chá
就去实地 观察 。 tā xiàng dà wáng huā
de
jiā
fēi
qù
shuí zhī
lí
hài
tā
dà wáng huā
mǐ yuǎn
他 向 大 王 花 的 家 飞 去 。谁 知 离 大 王 花 5米远, jiù
xiù dào
yí zhèn ràng rén zuò ǒu
de chòu wèi
chà diǎn er
hūn dǎo
就嗅到一阵让人作呕的臭味,害他差点儿昏倒。 The smelly and lazy flower. To learn more about the world's largest flower - Rafflesia, the albatross from "Forest Daily" went to the forest of Sarawak to interview several animals. He first interviewed the butterfly, but the butterfly shook its head and said, "I don't know what Rafflesia is. I only know that there is a big smelly flower here." The albatross went to interview the hummingbird. The hummingbird said: "You are talking about the famous lazy flower, how could it be the rafflesia?" Is the rafflesia really smelly and lazy? The albatross didn't quite believe it, so he went to observe it. He flew to Rafflesia's home. Unexpectedly, 5 meters away from the Rafflesia flower, he smelled a nauseating stench that made him nearly faint.
88 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
yì
zhī xiǎo mì fēng gào sù
tā
dà wáng huā
fā
chū chòu wèi
shì yào ràng
一只小蜜蜂告诉他:“大王 花发出臭味,是要让 xǐ huan chòu wèi de cāng yíng lái bāng tā chuán huā fěn
喜欢臭味的苍蝇来帮它 传 花粉。” xìn tiān wēng zài kàn
le
kàn
fā
xiàn dà wáng huā
jì
shēng zài
qí
tā
zhí
wù
信 天 翁 再 看 了 看 ,发 现 大 王 花 寄 生 在 其 他 植 物 shēn shàng
kào
xī shōu tā men de yǎng fèn shēng cún
wèi shén me
dà wáng huā yě jiào dà chòu huā
xìn tiān wēng zhè cái
zhī dào
身 上 ,靠吸收它们的养分 生 存。信天 翁 这才知道, dà
lǎn huā
为什么大王花也叫大臭花、大懒花。 A little bee told him: "The smell of rafflesia is to attract flies that like its smell to assist in pollination." The albatross looked again and found that rafflesia is a parasite that lived off other plants and survives by absorbing their nutrients . Only then did the albatross know why the rafflesia flower is also known as the great smelly and lazy flower.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
dà wáng huā de
zì
shù
91
大 王 花的自述 wǒ shēng zhǎng zài
yìn
KPM
ní
sū
mén
dá
là
hé
mǎ
lái
xī
yà
de
dà
sēn
我生 长在印尼苏门答腊和马来西亚的大森 lín
lǐ
wǒ
jì
shēng zài
qí
tā
zhí
wù
de
gēn shàn
méi yǒu jīng
yě
méi
林 里 。我 寄 生 在 其 他 植 物 的 根 上 , 没 有 茎 也 没 yǒu yè
hái méi kāi huā de
shí hou
rén men hěn nán
fā
xiàn wǒ
de cún zài
有叶, 还没开 花的时候,人 们 很 难 发 现 我 的 存 在 。 wǒ
de
yì shēng zhǐ
kāi
yì
duǒ huā
zuì
dà
de
zhí jìng
mǐ
zhòng
dào
我 的 一 生 只 开 一 朵 花 ,最 大 的 直 径 1.4米 , 重 6到7 gōng jīn
shì
shì
jiè shàng zuì
dà
de huā
公斤,是世界 上 最大的花。 wǒ yǒu
piàn yòu dà yòu hòu
yán
sè xiān hóng de huā bàn
huā xīn zhōng jiān
我有5片又大又厚、颜色鲜红的花瓣。花心 中 间 yǒu gè kōng dòng
xiàng gè
dà liǎn pén
kě
yǐ zhuāng hǎo
jǐ gōngshēng de shuǐ
有个空洞,像个大脸盆, 可以 装 好几公 升 的水。 wǒ
shì
jǔ
shì
wú shuāng de huā duǒ
gāng kāi fàng de
shí hou hái yǒu
yì
diǎn er
我 是 举 世 无 双 的 花 朵 ,刚 开 放 的 时 候 还 有 一 点 儿 xiāng qì
kě guò bù liǎo
jī
tiān jiù chòu bù
kě wén
zhǐ hǎo yòng huā chòu wèi
香 气 , 可 过 不 了 几 天 就 臭 不 可 闻 ,只 好 用 花 臭 味 xī
yǐn cāng yíng chuán bō huā fěn
吸引苍蝇 传 播花粉。 wǒ
de
kāi
huā
qī
zhǐ
yǒu
tiān
guǒ
shí
shì
zhí
jìng yuē
lí
mǐ
我 的 开 花 期 只 有 4 天 , 果 实 是 直 径 约 15 厘 米 de
qiú
tǐ
lǐ
tou yǒu shàng qiān kē xiàng zhī
ma
nà
me xiǎo de zhǒng zi
dāng
的 球 体 ,里 头 有 上 千 颗 像 芝 麻 那 么 小 的 种 子 。当 xiǎo dòng wù
rú sōng shǔ
lái
wā guǒ ròu xiǎng yòng shí
zhǒng zi
jiù
huì tōng guò dòng
小动物如松鼠来挖果肉享用时, 种 子就会通过动 wù
de
pí máo
zhuǎ
zi
hé
fèn biàn dài
dào
bié
de
dì
fāng shēng zhǎng
物 的 皮 毛 、爪 子 和 粪 便 带 到 别 的 地 方 生 长 。 15 gě
yuè hòu
sēn
lín
lǐ
de
yì
xiē
dì
fāng
yòu huì
sàn
fā chòu wèi
wǒ
个 月 后 ,森 林 里 的 一 些 地 方 ,又 会 散 发 臭 味 。我 de hòu dài
xīn
de
dà wáng huā kāi huā le
的后代—— 新的大王花开花了! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
Rafflesia’s self-description. I grew up in the thick forests of Indonesia’s Sumatra and Malaysia. I am a parasite that lived off roots of other plants. Without stems or leaves, it is difficult for people to find my existence before I flower. There is only one flower in my life, the largest one is 1.4 meters in diameter and weighs 6 to 7 kilograms. It is the largest flower in the world. I have 5 large, thick, bright red petals. There is a hollow in the centre of the flower, like a large washbasin, which can hold several litres of water. I am a unique flower. When I first bloom, the flower lets out a little fragrance, but it will stink after a few days, so I have to use the stinky smell to attract flies to pollinate. My flowering period is only 4 days. The fruit is a sphere with a diameter of about 15 cm, and there are thousands of seeds as small as sesame seeds inside. When small animals such as squirrels come eat the fruit, the seeds are carried to other places to grow through the animals’ fur, claws and droppings. After 15 months, the smell will return in some corners of the forest. My offspring - the new Rafflesia blooms!
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
lā
jī shān xiāo shī
le
一 垃圾山消失了 xīng chéng lǐ
yǒu zuò
lā
jī
93 改写自张冲《垃圾山又回到妈妈的身边》 KPM
shān
星 城 里有座垃圾山。 lù
guò
de
rén
jiàn dào
lā
jī
shān dōu duǒ
dé yuǎn yuǎ
de
hái
dà
路 过 的 人 , 见 到 垃 圾 山 都 躲 得 远 远 的 ,还 大 mà dào
hǎo zāng de shān
hǎo chǒu de shān
hǎo chòu de
骂 道 :“好 脏 的 山 !” “好 丑 的 山 !”“好 臭 的 shān
山!” lā
jī
shān hěn nán guò
dàn
tā
yǒu
kǔ xiàng shuí
sù
ne
dà
kǎ
chē měi
垃 圾 山 很 难 过 ,但 他 有 苦 向 谁 诉 呢 ?大 卡 车 每 tiān dōu sòng lā
jī
lái
nòng dé
zì
jǐ
yì shēn āng āng zāng zāng de
shuí
xǐ huan
天 都送垃 圾来,弄得 自己一身 肮肮脏脏 的 ,谁喜欢 ne
呢? yì
lián hǎo
jǐ
tiān
lā
jī
shān dōu méi kàn jiàn dà
kǎ chē sòng lā
jī
guò
一连好几天, 垃圾山都没看见大卡车送垃圾过 lái
lā
jī
shān jué
de hěn
qí guài
qǐng fēng bó
bo
qù kàn kàn
fā shēng le shén
来。垃圾山觉得很奇怪,请风伯伯去看看发 生 了什 me shì
fēng bó
bo
zài xīng chéngzhuǎn le
yī quān
zhēn qí guài
lā
jī xiāng lǐ
么事。风伯伯在星 城 转 了一圈。真奇怪,垃圾箱里 dōu gān gān jìng jìng de
lā
jī
dào nǎ
er
qù
le
都干干净净的,垃圾到哪儿去了? The mountain of rubbish disappeared. There is a mountain of rubbish in Star City. Passers-by stay away when they see the mountain of rubbish and commented: "What a dirty mountain!", "What an ugly mountain!" "What a smelly mountain!" Rubbish mountain is very sad, but who can he complain to? Big trucks bring rubbish every day, making itself dirty, who likes it? For several days in a row, the rubbish mountain did not see any large truck delivering rubbish. Rubbish Mountain felt very strange, so he asked the Wind what happened. The Wind went around Star City. It's strange, the rubbish bins are clean, where did the rubbish go?
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
yuán lái
rén men bǎ
bú yào de
tiě piàn
bō
lí
zhǐ zhāng děng
dōu sòng
原来,人们把不要的铁片、玻璃、纸 张 等,都送 dào gōngchǎng jiā gōng
xīng chéng de
lā
jī
dōu biàn chéng yǒu jià
zhí
de bǎo wù
lā
到工 厂 加工。星 城 的垃圾,都变 成 有价值的宝物啦! lā
jī
shān hěn shāng xīn
qí
tā
lā
jī
dōu biàn chéng yǒu yòng de dōng xī
le
垃 圾 山 很 伤 心 :其 他 垃 圾 都 变 成 有 用 的 东 西 了 , rén men zěn me
bǎ
wǒ wàng le
ne
人们怎么把我 忘了呢? bù
jiǔ
xǔ duō kǎ
chē kāi dào
lā
jī
shān
bǎ
lā
jī
sòng dào gōng chǎng
不久,许多卡 车开到垃圾山, 把垃圾送到 工 厂 。 lā
jī
fǎn
ér biàn chéng le
duì rén men yǒu yòng de bǎo wù
垃圾反而变 成 了对人们有用的宝物。 lā
jī
shān xiāo shī
le
xīng chéng biàn de gèng měi
le
垃圾山消失了,星 城 变得更美了。 It turned out that people sent unwanted iron sheets, glass, paper, etc. to factories for processing. The rubbish in Star City have all been turned into valuable treasures! The garbage mountain is very sad: other rubbish have become useful things, how can people forget me? Soon, many trucks drove to the rubbish mountain to pick up rubbish to send to the factories. Rubbish has become useful treasures for people. The rubbish mountain disappeared, and Star City became more beautiful. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
jiā
yǒu huán bǎo dà
shǐ
95
二 家有环保大使 shí
qǐ
lā
jī
KPM
huán bǎo
shì
de dòng zuò
huán bǎo
shì guān jǐn shuǐ lóng tóu de xíng wéi
huán bǎo
shì
huán bǎo
shì cóng shēn biān de měi jiàn xiǎo shì zuò
环保,是拾起垃圾的动作。 环保,是关紧水龙头的行为。 suí shēn dài zhe shǒu pà
de
xí guàn
环保,是随身带着手帕的习惯。 qǐ
环保,是从身边的每件小事做起。 nǎi nai
shì
wǒ men jiā
de huán bǎo dà
shǐ
tā
hěn shǎo tán huán bǎo de
dà
奶奶,是我们家的环保 大使 。她很少谈环保的大 dào
li
tā yòng xíng dòng gào sù
wǒ men
shén me jiào huán bǎo
道理,她用行动告诉我们,什么叫环保。 nǎi
nai zhēn xī
zhǐ zhāng
yòng le
yí miàn de
zhǐ
tā
jiù yòng kòng bái
de
zhǐ
de
奶奶 珍惜 纸 张 。用了一面 的纸, 她就用 空白的 yí miàn lái
jì
shì huò liàn
xí
shū
fǎ
liǎng miàn dōu yòng le
tā
jiù shōu
一面来记事或练习 书法 。两面都用了的纸,她就收 jí
qǐ
lái sòng dào huí shōu zhōng xīn
集起来送到回收 中 心。 nǎi
nai
jié
yuē yòng shuǐ
tā
yòng
xǐ
mǐ
shuǐ jiāo
huā
yòng xǐ
yī
fú
奶 奶 节 约 用 水 。 她 用 洗 米 水 浇 花 ,用洗衣服 de shuǐ
xǐ shuā cè suǒ
tā shuō
bié làng fèi shuǐ
duō shǎo rén méi shuǐ yòng
的水洗刷厕所。她说:“别浪费水,多少人没水用 ā
啊!” Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
95
nǎi nai
de huán bǎo xíng dòng
yǐng xiǎng zhe měi gè
zǐ
sūn
xiāng xìn yǒu
yì
tiān
奶奶的环保行动,影响着每个子孙。相信有一天, wǒ men yì
jiā dōu huì chéng wéi huán bǎo dà
shǐ
我们一家都会 成 为环保大使。 An environmental ambassador at home Environmental protection is the act of picking up rubbish. Environmental protection is the act of turning off the tap/faucet. Environmental protection is the habit of carrying a handkerchief with you. Environmental protection starts from doing small acts around you. Grandma is our family's environmental ambassador. She rarely talks about big ideas like environmental protection but she uses actions to tell us what environmental protection is. Grandma cherishes paper. After using one side of paper, she uses the blank side to take notes or practice calligraphy. She collects papers that was used on both sides and sends them to the recycling centre. Grandma conserves water. She waters the flowers with rice washing water and washes the toilet with laundry water. She said, "Don't waste water, there are many people who don’t have enough water!"” Grandma's environmental protection actions affect every child and grandson. I believe that one day, our family will become environmental ambassadors.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
shēn guǎng kè wén
mù mù de
rì
jì
深 广 课文- 木木的日记 shuì jiào
de
98 KPM
金智喜
shù
睡觉的树 xīng qī
6月23日 wǒ
fā
sān
tài yáng hěn dú
星期三 xiàn
le
yì zhǒng hěn shǎo jiàn
de
太阳很毒
shù
zhè zhǒng shù jiào
hé huān shù
我 发 现 了 一 种 很 少 见 的 树 。这 种 树 叫 合 欢 树 , zhǎng zhe xiàng mǐ
lì
yí yàng de cháng cháng de
yè
zi
hù xiāng miàn duì
zhe miàn
chū hěn hǎo wén de
wèi dào
长 着像米粒一样的 长 长 的叶子, 互 相 面 对 着 面 。 huā
shì
fěn
sè
de
xiàng shàn
zi
yī yàng
hái
fā
花 是 粉 色 的 , 像 扇 子 一 样 ,还 发 出 很 好 闻 的 味 道 。 gēng shén qí
de
shì dào
le
wǎn shang zhè xiē
yè
zi
jiù
huì
hé shàng shuì jiào
shù jìng
更神奇的是到了晚 上 这些叶子就会合 上 睡觉。树竟 rán
yě shuì jiào
wǒ jué dìng bǎ zhè zhǒng shù jiào zuò
shuì jiào shù
然也睡觉!我决定把这 种 树叫做“睡觉树”。 The tree that sleeps 23rd June Wednesday Strong sun I found a rare tree. This kind of tree is called acacia, with long leaves like grains of rice, facing each other. The flowers are pink, like a fan, and they emit a fragrant smell. What's even more amazing is that at night these leaves will fold inward to sleep. The tree actually sleeps! I have decided to call this tree the "sleeping tree”.
wǒ
yě yào shàng qù
我也要 上 去 xīng qī
8月25日 wǒ men jiā
sān
xià
星期三 fù
jìn yǒu
yí
zuò gǔ
le
yì chǎng yǔ
下了一 场 雨
lǎo jiàn zhù
yǐ
jīng hěn jiǔ
le
zhè
我们家附近有一座 古老建筑 ,已经很久了。这 xiē jiàn zhù quán bù dōu bèi
lǜ
sè
de
yè
zi
fù
gài zhe
wǒ
zǐ
xì
kàn
le
kàn
些建筑全部都被绿色的叶子 覆盖 着。我仔细看了看 nà
xiē
jǐn
jǐn
tiē
zài qiángshàng de
lǜ
yóu yóu de
yè
zi
fā
xiàn měi piàn yè
zi
那些紧紧贴在 墙 上 的 绿油油的叶子 ,发现每片叶子 dōu xiàngzhǎng le
jiǎo
sì
de guà zài qiáng féng zhōng jiān
pá shān hǔ
jiù xiàng yí
gè
都像 长 了脚似的挂在 墙 缝 中 间。爬山虎就像一个 dēng shān hu dòng jiā
néng gòu pá shàng rèn
hé
rén dōu dēng bù shàng de gāo fēng
登山活动家 ,能够爬 上 任何人都登不 上 的 高峰 。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
I want to go up too 25th August Wednesday After a rain There is an ancient building near our house, which has been there for a long time. These buildings are all covered with green leaves. I took a closer look at the green leaves that were tightly attached to the wall, and found that each leaf that hung between the cracks in the wall looked as if they have grown feet. The creeper is like a mountaineer, it is able to climb a peak that no one can climb.
kūn chóng de
xǐ shǒu jiān
昆 虫 的洗手间 xīng qī
3月4日 jīn
liù
měi
星期六
tiān qù
le
nǎi
nai
jiā
yīn wéi
lì
de chūn
美丽的春
shì zhōu mò
hěn duō rén dōu shàng le
今 天 去 了 奶 奶 家 ,因 为 是 周 末 ,很 多 人 都 上 了 jiē
suǒ
yǐ
dǔ chē dǔ
dé hěn
lì
hài
wǒ men zǒu bù liǎo yòu huí
bú
qù
街 ,所以堵车 堵 得很厉害 。我 们走不了 又 回不去 , yòu xiǎngshàng cè suǒ
bǎ
wǒ biē huài le
wǒ
zài xiǎng
kūn chóng shì
bu
shì
yě
又想 上 厕所,把我憋坏了。我在想,昆 虫 是不是也 sā niào ne
kūn chóng yě yǒu cè
suǒ ma
yě
yào shǒu zhǐ ma
mā mā shuō wǒ
撒尿 呢?昆 虫 也有厕所吗?也要手纸吗?妈妈说我 jìng xiǎng xiē méi yòng de
dàn wǒ
yī dìng yào nòng qīng chǔ dào
dǐ
shì shén me huí
shì
净 想 些没用的,但我一定要 弄 清楚到底是 什么回事。 Toilet for insects 4th March Saturday Beautiful spring I went to Grandma's house today. Since it was the weekend, many people were on the streets, so the traffic was very congested (/ traffic jam was very serious). We couldn't move forward and couldn't go back. I wanted to go to the toilet again, I had to hold it in. I wonder, do insects also pee? Do insects also have toilets? Do they need toilet paper too? My mother said that I was thinking useless things, but I must figure this out.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
99
yì xíng yǒu
yì háng de
qì
wèi
一 一行有一行的气味 wú lùn
nǎ
yì háng
dōu yǒu
tè
bié
de
qì
wèi
sàn
fā
zhe
101 贾尼·罗大里 侯永正 译,有改动
KPM
无论哪一行, 都有特别的气味,
Each Field Has its ‘smell’
miàn bāo diàn
lǐ
miàn tuán
nǎi yóu hé
No matter which field, They all have a special smell, The bakery exudes, The smell of dough, cream and eggs.
面包店里散发着, jī
dàn xiāng
面团、奶油和鸡蛋香。 dāng nǐ
zǒu guò jiā
jù chǎngpáng
When you walk by the furniture factory, You will smell, The fragrance of newly sawn wood slabs. The painters always exude The smell of turpentine and paint.
当你走过家具 厂 旁, nǐ
huì
xiù dào
xīn
jù
mù bǎn de qīng xiāng
yóu
qī gōng rén shēn shàngzǒng sàn
你会嗅到, 新锯木板的清香。 fā
zhe
油漆工人身 上 总散发着 sōng jié yóu hé yóu
qī
de wèi
er
松节油和油漆的味儿。 sī
jī
de
zhì
yǒu
qì
yóu wèi
On drivers’ uniform, They smell of gasoline. On workers' clothes, They smell of machine oil.
fú shàng
司机的制服 上 , er
有汽油味儿。 gōng rén de
yī
kù shàng
工人的衣裤 上 , yǒu
jī
qì
yóu wèi
er
有机器油味儿。
101 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
zhòng tián de nóng mín
种 田的农民, yǒu
ní
tǔ
de
qì
xī
hé cǎo
dì
Farmers who farm, They smell of earth/soil And the fresh fragrance of the fields and grasslands.
有泥土的气息 jí
tián yě
de
及田野和草地的
The smell of the fisherman, reminds people of fresh fish and the sea. Only for people who have nothing to do They do not exude a likeable smell.
qīng xīn xiāng qì
清新香气。 yú
fū shēn shàng de
qì
wèi
渔夫身 上 的气味, ràng rén xiǎng dào xiān yú
hé
dà
hǎi
让人想到鲜鱼和大海。 zhǐ yǒu wú suǒ shì
shì
de rén de shēn shàng
只有无所事事的人的身 上 sàn
fā
bù chū tǎo rén
hái
zi men
xǐ huān de wèi dào
散发不出讨人喜欢的味道。
So children, For lazy people, No matter how much perfume is sprayed on the body, They emit smells, That are not good.
孩子们, lǎn duò de rén
ā
懒惰的人啊, wú lùn shēn shàng pēn duō shǎo xiāng shuǐ
无论身 上 喷多少 香水, tā
fā
chū de
qì
wèi
yě
shí
zài
dà hǎo
他发出的气味 , bú
也实在不大好。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
cāi
yì
cāi
103
二 猜一猜 xiào yuán
lǐ
KPM
de
dà
shù
xià
zuò
zhe
sān
gè
hái
zi
tā
men měi
校 园 里 的 大 树 下 , 坐 着 三 个 孩子,他们每 rén chū
yí
gè
mí
yǔ
ràng bié
rén
cāi
tā
men
de
fù
mǔ
ba zhǎng dé
gāo
shì
gàn shén me
人 出 一 个 谜 语 ,让 别 人 猜 他 们 的 父 母 是 干 什 么 de
的。 dì
yī
gè
hái
zi
de xiāng
zi
shuō
wǒ
de
bà
dà
kě
shì
第 一 个 孩 子 说 :“我 的 爸 爸 长 得 高 大 ,可 是 bàn
chǐ
gāo
tā
què néng jìn
qù jiǎng huà
tā
qīng qīng shuō shēng
半尺高的箱子,他却能进去讲话。他轻轻说 声 : xiǎo péng yǒu
zǎo shàng hǎo
quán guó de xiǎo péng yǒu dōu néng tīng dào
nǐ
‘小 朋 友 ,早 上 好!’全国的小朋友都能听到。你 men shuō wǒ
bà
bà
shì gàn shén me de
们说我爸爸是干什么的?” dì
èr
gè
hái
zi shuō
wèi
le
wǒ men měi tiān chī
de
bà
ba zhěng tiān
第二个孩子说:“为了我们每天吃的,爸爸 整 天 láo dòng
dàn
tā
bú
shì chú shī
tǔ
dì néng gěi wǒ men shēngzhǎng dòu
zǐ
dào
劳动 ,但他不是 厨师。土地能给我们 生 长 豆子、稻 mǐ
shuǐ guǒ
shū cài
rú
guǒ méi yǒu wǒ
de
bà
ba
tǔ
dì
jiù
zhǐ
米 、水 果 、蔬 菜 ⋯⋯如 果 没 有 我 的 爸 爸 ,土 地 就 只 huì zhǎng chū
yě cǎo
nǐ men shuō wǒ
bà
bà
shì gàn shén me
de
会 长 出野草。你们说我爸爸是干什么的?” dì
sān gè
hái
zi shuō
wǒ
de
mā mā dài lǐng
yì
qún hái
zi
guān
第三个孩子说: “ 我的妈妈带领一群孩子,关 xīn
tā men chī
de
hē
de
chuān de
jiāo
tā men dú shū
chàng gē
tiào
心他们吃的、喝的、穿 的,教他们读书、唱 歌、跳 wǔ
tā men xiàn zài hěn xiǎo
dàn jiāng lái
yí dìng néng dāng shāng fàn
gōng jiàng
舞 ⋯⋯他们 现在 很 小 ,但将 来 一定 能当 商 贩 、工 匠 、 lǎo shī
yī shēng
sī
jī
fēi xíng yuán
kē xué
jiā
sòng huò yuán
老师、医 生 、司机、飞行员、科学家、送货员⋯⋯ nǐ men shuō wǒ
de
mā mā shì gàn shén me
de
你们说我的妈妈是干什么的?” Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
Take a guess Under a big tree in the schoolyard, there sat three children. Each of them asked a riddle to let others guess what their parents do as a living. The first child said, “My father is tall, but he fits into and talks through a box half a foot high. He said softly: 'Good morning, little friends!' Children all over the country can hear him. What do you say my father does?” The second child said: "For what we eat every day, dad toils all day, but he is not a chef. The land can give us beans, rice, fruits, vegetables for us...Without my father, the land would only grow weeds. What do you say my father does?” The third child said: “My mother leads a group of children, she cares about what they eat, drink, and wear, and teaches them to read, sing, and dance...They are very young now, but they will definitely be vendors, craftsmen, teachers, doctors, drivers, pilots, scientists, and deliverymen…… in the future. What do you thin
k my mother does?”
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
huáng shǔ láng mài yào
108
一 黄 鼠狼卖药 huáng shǔ láng
tí
zhe xiǎo lán
KPM zi
yí
lù
gāo shēng hǎn dào
zǔ chuán mì fāng
bāo
yī
bǎi bìng
dà
jiā kuài lái
黄 鼠狼提着小篮子,一路高 声 喊道:“大家快来
mǎi yào
ya
shì
kuài lái
mǎi
ya
qīng
买 药 呀 !是 祖 传 秘 方 ,包 医百 病 !快来 买 呀 !”青 wā wèn
néng zhì hóu lóng tòng ma
蛙问:“能治喉咙痛吗?” néng
huáng shǔ láng dá
“能!” 黄 鼠狼答。 kǒng què wèn
zhì tóu téng xíng ma
huáng shǔ láng xiōng yǒu chéng zhú
de
孔雀问:“治头疼行吗?” 黄 鼠狼 胸有 成 竹地 dá
kěn dìng xíng
答:“肯定行!” méi huā
lù wèn
shēn shàng yǒu chòu qì néng zhì ma
huáng shǔ láng
tí
gāo
梅花鹿问:“身 上 有臭气能治吗?” 黄 鼠狼提高 shēng yīn
dá dào
zhì chòu qì
zuì háng
yào dào bìng chú
zhǐ yào xiù dào yào
声 音 答 道 :“治 臭 气 最 行 ,药 到 病 除 !只 要 嗅 到 药 wèi
chòu qì
jiù
huì xiāo chú
味,臭气就会消除。” zhè shí xiǎo yáng zǒu shàng qián wèn le
yī
jù
huáng shǔ láng xiān sheng
nǐ
wèi
这时小羊走 上 前问了一句:“ 黄 鼠狼先 生 ,你 为 shén me
bú yòng nǐ
de
yào
zhì
zhì
zì
jǐ
de chòu qì
wěi
ba pǎo diào
ne
huáng shǔ láng
yì
什 么 不 用 你 的 药 治 治 自 己 的 臭 气 呢 ?” 黄 鼠 狼 一 tīng
xiū hóng le
liǎn
jiā
qǐ
le
听 , 羞 红 了 脸 ,夹 起 尾 巴 跑 掉 了 。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
Weasel sells medicine Carrying a small basket, the weasel shouted loudly as he goes: "Everyone, come and buy this medicine! It's an ancestral secret recipe that cures all kinds of diseases! Come and get it!” The frog asked, “Can it cure a sore throat?"” “Yes!" the Weasel replied. Peacock asked, “Can it cure a headache?" The Weasel replied confidently: "Definitely!" Sika deer asked, “Can it cure body odour?" The weasel raised his voice and replied: “It's the best way to cure the odour, the medicine is very effective. The smell of the medicine can eliminate the odour.” At this moment, the lamb stepped forward and asked, "Mr. Weasel, why don't you use your medicine to cure your own odour?" When the weasel heard this, he blushed and ran away with his tail between his legs.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
shǔ
lù
hé
è
yú
110
二 鼠鹿和鳄鱼 yì
tiān
shǔ
lù
KPM
yào dào hé
duì
àn
qù
chī shù shàn de guǒ
zi
kě
shì
hé zhōng
一天,鼠鹿要到河对岸去吃树上的果子,可是河 中 yǒu hěn duō xiōng è
de
è
yú
è
yú
shǔ
lù
bù gǎn guò hé
tā xiǎng le xiǎng
jiù
dà
有很多 凶恶的鳄鱼,鼠鹿不敢过河。它想了想,就大 shēng de hǎn dào
dà
gē
nǐ men dào
dǐ
yǒu duō shǎo gè xiōng dì
qǐng
声 地喊道:“鳄鱼大哥,你们到底有多少个 兄弟?请 pái chéng yì
ràng wǒ shǔ
yì
shù
guó wáng yào wǒ wéi
nǐ men zhǔn bèi shí
排 成 一行(háng)让我数一数,国王 要我为你们准备食 wù
物!” è
yú tīng shǔ
lù
zhè me shuō
jiù
mǎ shàng pái chéng yì
de
bèi tiào guò hé
shǔ
lù
shǔ
lù
lái xiào zhe duì
è
鳄鱼听鼠鹿这么说,就马 上 排 成 一行(háng)。鼠鹿 kàn
le
jiù kuài bù
tà shàng è
yú
guò
le
hé
yú xiàng tā
tǎo shí
wù
tā
wǒ
shì yāo
lì yòng nǐ men guò hé
看了,就快步 踏 上 鳄鱼的 背 跳过河。过了河,鼠鹿 zhuǎn shēn jiù zǒu
è
huí guò tóu
转 身就走。鳄鱼 向 它讨食物,它回过头来笑着对鳄 yú shuō
nǐ men zhēn bèn
zhǐ
è
鱼 说:“你们真 笨 ,我只是要 利用你们过河 。”鳄 yú tīng
le
hěn shēng qì
jiù shǒu zài
àn biān
děng jī
huì yǎo shǔ
lù
鱼听了很 生 气,就守在岸边,等机会咬鼠鹿。
110
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
shǔ
lù
chī
le
guǒ
zi
jué
de kǒu kě
jiù zǒu dào hé biān hē shuǐ
è
鼠鹿吃了果子,觉得口渴,就走到河边喝水。鳄 yú
jìng jìng de
pá dào shǔ
lù shēn biān
yì
kǒu yǎo zhù shǔ
lù
de jiǎo bú fàng
鱼 静静地 爬到鼠鹿身边,一口咬住鼠鹿的脚不放。 shǔ
lù
fēi cháng lěng jìng de shuō
hú
tu
le
è
yú
dà
gē
wǒ kàn
nǐ
shì yuè lǎo yuè
yú
yì
鼠鹿非 常 冷静 地说:“鳄鱼大哥,我看你是越老越 nǐ
zěn me yǎo zhù shù zhī
bú fàng ne
è
tīng
mǎ
糊涂 了,你怎么咬住 树枝 不放呢?”鳄鱼一听,马 shàng sōng kǒu
shǔ
lù
yí
xià
jiù
táo zǒu
le
上 松口,鼠鹿一下就逃走了。 The mouse deer and the crocodiles One day, a mouse deer was crossing the river to eat the fruits on trees on the other side of the river, but there were many vicious crocodiles in the river, and the mouse deer did not dare to cross the river. After thinking for a while, he shouted loudly: "Brother crocodile, how many brothers do you have? Please line up and let me count. The king wants me to prepare food for you!” When the crocodiles heard what the mouse deer said, they immediately lined up. When the mouse deer saw this, he quickly stepped on the backs of the crocodiles and crossed the river. After crossing the river, the mouse deer turned and left. The crocodiles asked about the promised food, and the mouse deer turned its head and smiled and said to the crocodiles, “You are so stupid, I just want to use you to cross the river.” The crocodiles were very angry when they heard this, so they stayed on the river bank, waiting for a chance to bite the mouse deer. The mouse deer ate the fruits and felt thirsty, so he went to the river to drink water. One of the crocodiles quietly crept up to the mouse deer and bit the mouse deer's feet. Mouse deer said very calmly: "Brother Crocodile, I think you are getting old and confused. Why are you biting a tree branch?" When the crocodile heard this, he immediately let go, and the mouse deer escaped.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
chì
lè
113
gē
敕勒歌 chì
lè chuān
tiān
sì qióng lú
KPM
〔北朝〕乐府
yīn shān xià
敕勒 川 ,阴山下。 lóng gài
sì
天似 穹 庐,笼盖四野(yǎ)。 tiān cāng cāng
yě mángmáng
天苍苍,野 茫 茫 , fēng chuī cǎo
dī
niú yáng
风吹草低见(xiàn)牛羊。
74
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
wū
yā xiōng dì
114
乌鸦 兄 弟 wū
KPM
yā xiōng dì
liǎ tóng zhù zài
yí
gè
kē
lǐ
yì
tiān
kē
pò
le
yí
gè dòng
乌鸦 兄 弟俩同住在一个窠里。一天,窠破了一个洞 。 xiǎo wū
yā xiǎng
lǎo
dà
huì
qù
xiū
de
jié guǒ shuí yě méi yǒu qù
xiū
hòu
小乌鸦想:“老大会去修的。”结果谁也没有去修。后 lái dòng yuè lái yuè dà
le
来洞越来越大了。 dà
wū
yā xiǎng
zhè
yí
xià
lǎo
èr
yí dìng huì
qù
xiū
le
nán dào kē zhè
大乌鸦想:“这一下老二一定会去修了,难道窠这 yàng pò
le
tā
hái néng zhù ma
样破了,它还能住吗?” xiǎo wū
yā xiǎng
zhè
yí
xià
lǎo
dà
yí dìng huì
qù
xiū
le
nán dào kē zhè
小乌鸦想:“这一下老大一定会去修了,难道窠这 yàng pò
le
tā
hái néng zhù ma
样破了,它还能住吗?” jié guǒ yòu shì shuí yě méi yǒu qù
xiū
结果又是谁也没有去修。 yì
zhí dào
le
yán hán de dōng tiān
xī
běi fēng hū
hū
de guā zhe
dà xuě fēn
一直到了严寒的冬天,西北风呼呼地刮着,大雪纷 fēn
de piāo luò
wū
yā xiōng dì
liǎ dōu quán suō
zài
pò
kē
lǐ
duō suō
de
jiào zhe
纷 地 飘 落 。乌 鸦 兄 弟 俩 都 蜷 缩 在 破 窠 里 ,哆 嗦 地 叫 着 : lěng
ā
lěng
ā
“冷啊!冷啊!” The Crow Brothers The crow brothers live in the same nest. One day, there was a hole in the nest. Little Crow thought: “The older one will repair it.” In the end, no one went to repair it. Soon the hole got bigger and bigger. 114 The crow thought: “This time the younger one will definitely repair it. How can we live in such a damaged nest?" The little crow thought: “The older one will definitely repair it this time. How can we live in such as damaged nest?" As a result, no one went to repair it. This continued until the severe winter, the northwest wind blew, and heavy snow fell. The crow brothers were both curled up in the broken nest, shivering/trembling and screaming: "It’s cold! It's cold!” Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
dà
wū
yā xiǎng
zhè yàng lěng de tiān
qì
lǎo
èr
yí dìng nài
bú zhù
tā
大乌鸦想:“这样冷的天气,老二一定耐不住,它 huì
qù
xiū
le
会去修了。” xiǎo wū
yā xiǎng
zhè yàng lěng de tiān
qì
lǎo
dà
hái nài
dé zhù ma
tā
小乌鸦想:“这样冷的天气,老大还耐得住吗?它 yí dìng huì
qù
xiū
le
一定会去修了。” kě
shì shuí yě méi yǒu dòng shǒu
zhǐ
shì
bǎ shēn zi quán suō dé gèng jǐn
xiē
可是谁也没有动手,只是把身子蜷缩得更紧些。 fēng yuè guā yuè xiōng
xuě yuè xià yuè dà
风越刮越凶,雪越下越大。 jié guǒ
kē
bèi chuī dào
dì shàng
liǎng zhī wū
yā dōu dòng jiāng le
结果,窠被吹到地 上 ,两只乌鸦都冻僵了。 The crow thought: “In such cold weather, surely the younger one cannot stand it and will get the nest fixed.” The little crow thought, “In such cold weather, surely the older one cannot stand it and will get the nest fixed.” But no one did anything, they just curled up tighter. The wind blew harder, and the snow got heavier. In the end, the wind blew the nest to the ground, the two crows were frozen stiff.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
fēn miǎo bì zhēng qín xué
xí
识字五 分秒必 争 勤学习 zhè duì
jiě
dì shǒu ér qiǎo
zhuā jǐn
jī
huì xué xià chú
116 KPM
这对姐弟手儿巧, 抓紧机会学下厨, dì
di
jiě
jiě chǎo cài wèi dào hǎo
弟弟学做豆沙包, 姐姐炒菜味道好, tóng xǐ
wǎn dié bù zhēng chǎo
同洗碗碟不 争 吵。 zhè duì
jiě
dì
xué
xí
cí diǎn bù
kě shǎo
书本词典不可少, hǎo wén hǎo
jù gǎn jǐn chāo
好文好句赶紧抄, fēn miǎo bì zhēng qín xué
The pair of siblings are very skilled, They seize the opportunity to learn to cook, Younger brother learns to make red bean buns, Sister's stir fried vegetables tastes good, They wash the dishes together and not quarrel.
hǎo
这对姐弟学习好, shū běn
Study hard, not a second to lose
xué zuò dòu shā bāo
xí
This pair of siblings study hard, Books and dictionaries are not lacking, They quickly copy down good texts and good sentences, They study hard, not a second to lose They work hard to get high achievement
分秒必 争 勤学习, kè
kǔ
nài láo chéng jiù gāo
刻苦耐劳 成 就高。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
qí
qí
jiè
shí jiān
一 奇奇借时间 kuài yào kāi xué
le
117 王文华《奇奇赶作业》,有改动
qí
qí
cái
KPM
fā xiàn huá wén xiě huà hái méi wán chéng
xīn
快要开学了,奇奇才发现华文写话还没完 成 ,心 zhōng hěn zháo jí
中 很着急。 zhè shí
xiǎo xiān rén xiàn shēn le
tā
duì
qí
wán chéng zuò
yè
qí shuō
wǒ
jiè
nǐ
yì
这时,小 仙人 现身了,她对奇奇说:“我 借你 一 xiǎo shí
nǐ
kǒu
ā
yào hǎo hǎo
lì yòng
jiē
zhe
tā chuī
le
小时,你要好好利用,完 成 作业。”接着,她吹了 qì
qiáng bì shàng de zhōng tíng zhǐ
le
口气,啊,墙 壁 上 的 钟 停止了! qí
qí chéng xīn
de xiàng xiǎo xiān rén dào
xiè
tā xiǎng
xiě huà de zhǔ
奇 奇 诚 心 地 向 小 仙 人 道 谢 。他 想 :“写话的主 tí
shì
qù
kàn
jiē
tóu suǒ jiàn
jiē
tóu dào
dǐ
yǒu shén me
ne
wǒ
yào chū
题是‘街头所见’, 街 头 到 底 有 什 么 呢 ?我 要 出 yī
kàn
去 看 一 看 。” qí
qí
yī
zǒu chū jiā mén
fā xiàn shì
jiè biàn de hǎo ān jìng
jiē dào shàng
奇奇一走出家门,发现世界变得好安静。街道 上 , gǒu ér
bù
fèi
xíng rén
jí
qí
zì
xíng chē de
rén tíng zhù bú dòng
shū
jú
lǐ
狗儿不吠,行人 及骑自行车的 人停住不 动 。书局 里 de
lǎo bǎn hé
kè
ren
dǎ zhāo hū
shǒu hái tíng zài bàn kōng zhōng
zhēn yǒu qù
的老板和客人打招呼,手还停在半空 中 ,真有趣! Qiqi borrows time School was about to start, and Qiqi found that his Chinese writing homework is not completed, and he was very anxious/nervous. At this moment, a little fairy appeared, and she said to Qiqi: “I will lend you an 117 hour, you have to make good use of it and complete your homework." Then, she breathed, the clock on the wall stopped!" Qiqi sincerely thanked the little fairy. He thought: “The theme of writing is ‘What you see on the streets’. What is there on the streets? I need to go out and have a look.” Once Qiqi walked out of the house, and found that the world had become so quiet. On the streets, dogs don't bark, and pedestrians and bicyclists are not moving. The owner of the bookstore was greeting the customers, his hands are still in the air, it's so interesting! Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
jiē
tóu
de
shì
wù dōu jìng zhǐ
xià
lái
ràng qí
qí
kàn gè
qiè xiě
jìn běn
zǐ
xì
qí
qí
tí
zǎo
街头的事物都 静止 下来,让奇奇看个仔细。奇奇 kàn
le
hòu
gǎn kuài huí
jiā
bǎ suǒ jiàn de
yí
zǐ
lǐ
看了后,赶快回家,把所见的一切写进本子里。 xiǎo xiān rén yòu chū xiàn
le
qí
qí
jiāo ào
de
duì
tā shuō
wǒ
小仙人又出现 了,奇奇 骄傲地对她说:“我提早 shí fēn zhōng wán chéng ne
yǐ
hòu wǒ huì hǎo hǎo
lì yòng shí jiān
xiǎo xiān rén
十分 钟 完 成 呢! 以后我会好好利用时间。”小仙人 diǎn tóu wēi xiào
zhuǎn shēn fēi zǒu
le
点头微笑,转 身飞走了。 Everything on the street was still, Qiqi could take a closer look. After looking, Qiqi hurriedly went home and wrote everything he saw in the book. The little fairy appeared again, and Qiqi proudly said to her: “I finished it ten minutes early! I will make good use of my time in the future." The little fairy nodded and smiled, turned and flew away.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
dēng lè
120
yóu yuán
登乐游原
〔唐〕李商隐
xiàng wǎn
yì
bú
KPM
shì
向晚意不适, qū
chē dēng gǔ yuán
驱车登古原。 xī
yáng wú xiàn hǎo
夕阳无限好, zhǐ
shì
jìn huáng hūn
只是近 黄 昏。 74 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
hào shì qíng
121
一 好事情
KPM
瓦·奥谢叶瓦,有改动
zǎo shang
yóu
lā xǐng le
tā
kàn kan chuāng wài
tiān
qì
hěn hǎo
biàn
早 上 ,尤拉醒了。他看看 窗 外,天气很好 ,便 xiǎng zuò diǎn shén me hào shì qíng
想做点什么好事情。 tā xiǎng
rú
guǒ mèi mèi diào dào hé
lǐ
wǒ
jiù
tiào xià
qù
jiù
他 想 : “ 如 果 妹 妹 掉 到 河 里 ,我 就 跳 下 去 救 tā
zhè shí mèi mèi zǒu guò
lái
le
tā shuō
gē
ge
jiào wǒ
她 !” 这 时 妹 妹 走 过 来 了 ,她 说 :“哥 哥 ,教 我 zuò gōng kè
hǎo ma
bié chǎo
wǒ
zài xiǎng shì qing
yóu
lā
做 功课 , 好吗?”“ 别吵,我在想事情!”尤拉 shuō
mèi mèi shī wàng de zǒu kāi
le
说。妹妹失望 地走开了。 yóu
lā
yòu xiǎng
rú
guǒ nǎi
nai
bù xiǎo xīn
diē shāng
尤 拉 又 想 :“如 果 奶 奶 不 小 心 跌 伤 liú xuè
le
wǒ
jiù
fú
tā
qù
yī yuàn
zhèng hǎo nǎi nai
流血了,我就扶她去医院。”正 好奶奶 zài chú fáng hǎn yóu
lā
xiǎo yóu
lā
nín
jǐ
guāi guāi
bāng nǎi
在 厨 房 喊 尤 拉 :“小 尤 拉 乖 乖 , 帮 奶 nai
xǐ
pán
zǐ
ba
zì
xǐ
ba
wǒ
de
奶 洗 盘 子 吧 。”“您 自 己 洗 吧 , 我 的 shì qíng gèngzhòng yào
yóu
lā
dà shēng shuō
事情更 重 要!”尤拉大 声 说。 yóu
lā
jiē
zhe xiǎng
rú guǒ xiǎo gǒu diào jìn
jǐng
lǐ
尤拉接着想:“如果小狗掉进 井 里, wǒ
jiù
bǎ
tā
jiù
qǐ
lái
zhèng hǎo xiǎo gǒu pǎo lái
le
我就把它救起来 。” 正 好小 狗跑来了, tā
tái
qǐ
nǎo dài kàn zhe yóu
lā
yáo yáo wěi ba hǎo xiàng
它抬起脑袋看着尤拉,摇摇尾巴好像 zài tǎo shuǐ
zǒu
kāi
wǒ
zài xiǎng shì qing
yóu
在讨水。“走 开 ,我 在 想 事 情 。”尤 lā shuō
xiǎo gǒu jiá zhe wěi ba pǎo kāi
le
yóu lā xiǎng lái xiǎng
拉说。小狗夹着尾巴跑开了。尤拉想来想 qù
xiǎng bù chū gāi zuò shén me hào shì qíng
jiù
qù wèn mā
去,想不出该做什么好事情,就去问妈 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
mā
mā mā mō mō yóu
lā
de tóu
shuō
bǎo bèi
nǐ
kě
yǐ
jiào
妈。妈妈摸摸尤拉的头,说:“宝贝,你可以教 mǎ shā zuò gōng kè
bāng nǎi nai
xǐ
pán
zǐ
gěi xiǎo gǒu hē shuǐ
马莎做功课,帮奶奶洗盘子,给小狗喝水。” Something Good In the morning, Youla woke up. He looked out the window, the weather was fine, so he wanted to do something good. He thought: "If my sister falls into the river, I will jump in and save her!" At this moment, his sister came over and she said, "Brother, teach me how to do my homework, okay?" “Don't be noisy, I'm thinking about things!" Yula said. His sister walked away disappointed. Youla thought again: "If Grandma accidentally falls and bleeds, I will help her to the hospital." It happened that Grandma called Youla in the kitchen: "Little Youla dear, help Grandma wash the dishes." "Wash it yourself, my things are more important!", Youla said loudly. Youla then thought: "If the puppy falls into the well, I will save it." It just so happened that the puppy came, it raised its head and looked at Youla, wagging its tail, it seems to be asking for water. “Go away, I'm thinking about things.", Youla said. The puppy ran away with its tail between its legs. Youla thought about it, but couldn't think of anything good to do, so he asked his mother. Mom patted Yula's head and said, "My precious, you can teach Masha how to do her homework, help Grandma wash the dishes, and give the puppy some water.
121
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
dù lún
125
渡轮
KPM
周锦聪
bái tiān shì
yì
sōu dù
lún
白天是一艘渡轮, tài yáng shì chuánzhǎng
Ferry
dài zhe hào
The day is a ferry The sun is the captain, Bringing curious white clouds Touring the scenery.
太阳是 船 长 , qí
de
bái yún
带着好奇的白云 liú
lǎn fēng jǐng
hēi
yè
浏览风景。 shì
yì
sōu dù
lún
黑夜是一艘渡轮, yuè liàng shì chuánzhǎng
月亮是 船 长 , dài zhe hào dòng de xīng xīng
带着好动的星星 diǎn liàng fēng jǐng
The night is a ferry, The moon is the captain, Bringing active stars Lighting up the scenery.
点亮风景。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
shí jiān de
dà
màn màn de
liú
hé
时间的大河 慢慢地流, bái tiān sòng zǒu hēi
yè
白天送走黑夜, yuè liàng yíng lái
tài yáng
月亮迎来太阳, yuán lái
wǒ men dōu shì
原来,我们都是 dù
lún shàng de chéng kè
渡轮 上 的 乘 客。 zài
rì
zài
lái
yuè
jìn
zé
de
lún bān zhōng
在日月尽责的轮班 中 ,
The River of Time Flows slowly, The day sends away the night, The moon welcomes the sun, It turns out that we are all Passengers on the ferry. Under the responsible shift of the sun and the moon, On the voyage to and fro, Growing up healthily.
lái wǎngwǎng de hángchéng zh
在来来往 往 的航 程 中, zhuó zhuàngchéngzhǎng
茁 壮 成 长。
126
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
měi
lì
de
yè
shì
130
一 美丽的夜市 yè
shì xiǎo fàn liàng qǐ
le
KPM
yì zhǎn zhǎn dēng
hǎo xiàng shǎn
夜市小贩亮起了一盏盏灯,好像闪 zhe
yì
kē
kē xīng xīng
yí
gè
zhè shì mǎ
liù
jiǎ
jī chǎng jiē
yè
着一颗颗星星。这是马六甲鸡 场 街夜 shì
rè nao yòu měi
lì
de
dì fāng
市,一个热闹又美丽的地方。 jiào mài shēng
líng shēng bù
zhǐ
zhǐ
wèi
liú
zhù
gù
叫 卖 声 、铃 声 不 止 ,只 为 留 住 顾 kè
de jiǎo bù
yè
shì
luó
gǔ
de huò pǐn duō bú shèng shù
kàn
客的脚步 。夜市的货品 多不 胜 数 。看, xiǎo qiǎo kě
ài
de
qiáo
shǒu gōng jīng
xì
de
bǎi
mā xiǎo
shí
小 巧 可 爱 的 锣 鼓 。瞧 ,手 工 精 细 的 百 jiā xìng kuài
zi
wā
jù
zhè
hái
yǒu
bà
ba
mā
家姓 筷子 。 哇 , 还 有 爸 爸 妈 妈 小 时 hòu
de wán
yè
shì
bǎi mài de
wù pǐn
hǎo duō
候 的 玩 具 !这夜 市摆卖的物 品,好多 shì píng shí shǎo jiàn de
ne
是平时少见的呢! gè zhǒng fēng wèi xiǎo chī dōu
kě
yǐ
zài
zhè
lǐ
zhǎo dào
各 种 风味小吃都可以在这里找到, wǔ yán
liù
dì
dao
kě
rén
shí
zhǐ
sè
de niáng rě
gāo diǎn
xiāng tián
de
jīng
lù
五颜六色的 娘 惹糕点、 香 甜 的 晶 露 、 kǒu de
liú
lián pào
fú
zhè
xiē
měi
shí ràng
地 道 可 口 的 榴 梿泡芙⋯⋯这 些 美 食 让 dà dòng
人食指大动。 Beautiful night market. The night market hawkers turned on the lights, they shine like stars. This is Jonker Street Night Market in Malacca, a lively and beautiful place. There are endless sound of calls and bells, to attract customers. There are countless goods in the night market. Look, small and lovely drums. Look, the finely handcrafted, customized chopsticks with surnames. Wow, there are also toys from my parents' time! Many of the items sold in this night market are rarely seen in elsewhere! All kinds of snacks can be found here, such as colourful Nyonya cakes, sweet cendol, authentic and delicious durian puffs...these delicacies make ‘our fingers move’. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
yǒu xiē dōng xī
bǎo
le
hái
shì
chī
de
xià
bǐ
rú dīng
有些东西,饱了还是吃得下,比如叮 dīng táng
mài dīng dīng táng de
ā
yí yòng tiě piàn qiāo qiāo dǎ
dǎ
叮 糖 。卖 叮 叮 糖 的 阿 姨 用 铁 片 敲 敲 打 打 , qīn
qiè
de wèn
yào chī dīng dīng táng ma
ā
yí
xiào
亲 切 地 问 :“要 吃 叮 叮 糖 吗 ?”阿 姨 笑 dé hěn tián
dīng dīng táng gèng tián ne
得很甜,叮叮糖更甜呢! yè
shì liǎng biān yǒu bù shǎo gǔ
sè
gǔ xiāng de jiàn zhù wù
夜市两边有不少古色古香的建筑物。 hǎi nán huì guǎn
yǒng chūn huì guǎn
hái yǒu
gǔ
lǎo
de
lóu fáng
海 南 会 馆 、永 春 会 馆 ,还 有 古 老 的 楼 房 , ràng yè
shì biàn de gèng měi
lì
让夜市变得更美丽。 zǒu wán yè
shì
tái
tóu
yí wàng
tiān shàng de xīng xīng
走 完 夜 市 ,抬 头 一 望 ,天 上 的 星 星 , hǎo xiàng yè
shì
shì
yí
de dēng huǒ
yì
bān míng liàng
tiān shàng
shì
bu
好 像 夜 市 的 灯 火 一 般 明 亮 。天 上 ,是 不 yě yǒu
gè měi
lì
yòu rè nao de
yè
shì
是也有一个美丽又热闹的夜市? There are some things that you can still eat even when you are full, such as Ding Ding candy. The aunt who sells Dingding candy beats the whole tray of candy with a piece of iron, and asks kindly: "Do you want to eat Dingding candy?" The auntie smiles very sweetly, and Dingding candy is even sweeter! There are many antique buildings on both sides of the night market. Hainan Guild Hall, Yongchun Guild Hall, and ancient buildings make the night market more beautiful. After walking through the night market, looking up, the stars in the sky are as bright as the lights of the night market. Is there also a beautiful and lively night market in the sky? Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
wàng lú shān pù bù
二 望 庐山瀑布〔唐〕李白 rì
zhào xiāng lú shēng zǐ
133 KPM
yān
日照香炉 生 紫烟, yáo kàn
pù
bù
guà qián chuān
遥看瀑布挂前 川 。 fēi
liú
zhí
xià
sān qiān chǐ
飞流直下三千尺, yí
shì
yín
hé
luò
jiǔ
tiān
疑是银河落九天。 1
huì shuō huà de dēng
135
一 会说话的灯 yè
wǎn
KPM
qiān wàn zhǎn cǎi dēng
bǎ guǎngchǎng
jiē
dào
lóu fáng
夜晚,千万盏彩灯,把 广 场 、街道、楼房 dǎ
ban
dé
gé
wài měi
lì
打扮得格外美丽。 dēng
bù
zhǐ néng zhào míng
měi huà huán jìng
hái néng shuō huà
灯,不只能照明、美化环境,还能说话。 mǎ
lù shang de hóng
lǜ
dēng
yòng bù tóng yán
sè
de dēng guāng duì
c
马 路 上 的 红 绿 灯 ,用 不 同 颜 色 的 灯 光 对 车 xíng rén shuō huà
hóng lǜ dēng bù
tíng
de gōng zuò
gào
sù
rén men
辆、行人说话。红绿灯不停地工作,告诉人们 hóng dēng tíng
lǜ
dēng xíng
chú
le
hóng
lǜ
dēng
mǎ
lù shang de
qì
红 灯 停 ,绿 灯 行 。除 了 红 绿 灯 ,马 路 上 的 汽 chē
kǎ
chē
gōng jiāo
chē
yě
huì yòng bù tóng
de dēng guāng hé
qí
车 、卡 车 、公 交 车 ,也 会 用 不 同 的 灯 光 和 其 tā
chē liàng
xíng rén shuō huà
他车辆、行人说话。 wǒ
yào
gǎi
chē dào
le
hòu mian de
chē liàng qǐng zhù
yì
bié
“我 要 改 车 道 了 ,后 面 的 车 辆 请 注 意 ,别 zhuàngshàng wǒ
qì
chē yòng
yì
shǎn
yì
shǎn de
xìn
hào dēng shuō zhe
撞 上 我!”汽车用一闪一闪的信号灯说着。 Lights that speak. At night, tens of thousands of coloured lights make the squares, streets and buildings 135 extraordinarily beautiful. Lights not only illuminate and beautify the environment, but they also speak. The traffic lights on the road speak to vehicles and pedestrians using lights of different colours. Traffic lights work non-stop, telling people to stop at red lights and go at green lights. Apart from traffic lights, cars, trucks, and buses on the road also use lights to talk to other vehicles and pedestrians. "I'm going to change lanes, vehicles behind me please pay attention, don't hit me!" The car said with the flashing signal light. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
dà
hǎi shàng
shuǐ lián
tiān
tiān
lián shuǐ
chuán zhī
de chuán wěi
hé
大 海 上 ,水 连 天 ,天 连 水 。船 只 的 船 尾 和 zuǒ yòu liǎng biān
dōu guà zhe háng xíng dēng
dēng guāng huì
gào
sù
yè
háng
左 右 两 边 ,都 挂 着 航 行 灯 。灯 光 会 告 诉 夜 航 de chuán zhī
wǒ
jīng
guò
zhè
lǐ
qiān wàn
bié
zài
hēi
àn zhōng pèng
的船只:我经过这里,千万别在黑暗 中碰 zhuàng
撞! tiān kōng zhōng
fēi
jī
guà
zhe
fēi
xíng dēng
tōng zhī
duì miàn de
tóng
天 空 中 ,飞 机 挂 着 飞 行 灯 ,通 知 对 面 的 同 bàn
qǐng xiǎo
xīn
bié zhuàng dào
wǒ
dì
miàn de
gāo
lóu
dǐng
bù
伴 :请 小 心 ,别 撞 到 我 。地 面 的 高 楼 顶 部 , yě liàng zhe hóng dēng
gào
sù
fēi
jī
wǒ
zài
zhè
lǐ
qǐng
fēi
gāo
xiē
也亮着红灯,告诉飞机:我在这里,请飞高些! zhǐ
yào
wǒ men
xì
xīn guān chá
jiù néng zhǎng wò dēng guāng de
yǔ
yán
只 要 我 们 细 心 观 察 ,就 能 掌 握 灯 光 的 语 言 。 In the sea, the water meets the sky. Navigation lights are hung on the stern and on the left and right sides of ships. The light will tell ships sailing at night: I pass here, don't collide in the dark! In the sky, planes hung its flight lights to inform other planes on the opposite side: Please be careful, don't hit me. On the top of the tall buildings, there is also a red light, telling planes: I am here, please fly higher! As long as we observe carefully, we can master the language of lights.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
yíng huǒ chóng hé xīng xīng
139
萤火 虫 和星星 tài yáng xià shān
le
yuè liàng màn màn
冰波
KPM
de shēng qǐ
lái
le
tiān
太阳下山了。月亮慢慢地 升 起来了, 天 kōng jiù xiàng
yí
kuài shēn lán
sè
de
bō
lí
yuè guāng shì
yì
tiáo wēn nuǎn
空就像一块深蓝色的 玻璃 ,月 光 是一条 温暖 de
hé
的河。 yíng huǒ chóng kāi
shǐ
fēi
wǔ
xiǎo cǎo
hé
yě
huā
yě
kāi
shǐ
wǔ
dǎo
萤火 虫 开始 飞舞,小草和野花也开始舞蹈。 tā
men yáo huàng zhe
zhī
yè
gěi
cǎo cóng shān chū
yí
zhèn zhèn qīng liáng de
它们 摇 晃 着枝叶,给草丛扇出一阵阵清凉的 fēng
风。 yíng huǒ chóng fēi
wǔ
dé gèng kāi
xīn
le
fēi
zhe
fēi
zhe
tā
萤火 虫 飞舞得更开心了,飞着飞着, 它 men jìng rán
zài
tiān kōng
lǐ
mí
lù
le
们竟然在天空里迷路了。 Fireflies and stars. The sun has set. The moon rise slowly, the sky is like a piece of dark blue glass, and the moonlight is like a warm river. The fireflies begin to dance, and the grass and the wildflowers begin to dance too. They sway/shake their stems and leaves, fanning a cool breeze towards the grass. The fireflies fly more happily, while flying they got lost in the sky. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
tā
men
yì
zhí wǎng shàng fēi
zhe
fēi
zhe
zuì
hòu
hé
xīng xīng men
它们一直往 上 飞着,飞着,最后和星星们 dāi
zài
yì
qǐ
dāng yíng huǒ chóng tíng zhù
bù
fēi
de
tā
men
呆在 一起 。当萤 火 虫 停 住不 飞的 时候,它 们 jiù
biàn chéng le
xīng xīng
就变 成 了星星。 yíng huǒ chóng biàn
de
xīng xīng
hé
bié
de
xīng xīng
yí
yàng
hū shǎn zhe
萤火 虫 变的星星和别的星星一样,忽闪着 dàn dàn
de guāng
yào
shi
tā
men
bù
xiǎo
xīn
diào
xià
lái
diào dào
淡 淡 的 光 。要 是 它 们 不 小 心 掉 下 来 , 掉 到 cǎo cóng
lǐ
tā
men yòu huì biàn chéng yíng huǒ chó
草丛里,它们又会变 成 萤火虫。 yǒu
yì
xiē xīng xīng shì yíng huǒ chóng biàn de
yǒu
yì
xiē yíng huǒ chóng
有一些星星是萤火 虫 变的;有一些萤火 虫 shì xīng xīng biàn de
是星星变的。
They keep flying upwards, while flying they finally stay with the stars. When fireflies stay still, they become stars. The stars that fireflies turned into are like other stars, flickering faintly. If they accidentally fall and fall between the grass, they will become fireflies again. Some stars were once fireflies; some fireflies were once stars. Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
huí
jiā
de
jiǎo yìn
141
一 回家的脚印叶·佩尔米亚克,有改动 dōng tiān
lǐ
gāng xià
guò xuě
yé
ye
dài
KPM ní
jī
shēn qù
lín
zi
冬天里, 刚下过雪, 爷爷带尼基申去林子 lǐ
wán
lù shang
tā
bǎ
xuě
dì shàng gè zhǒng dòng wù
de
jiǎo
yìn
zhǐ
gěi
里玩。路上 ,他把雪地上 各 种 动物的脚印指给 ní
jī
shēn kàn
hái shuō
gè zhǒng zhī
shi
duì
rén dōu
shì
yǒu bāng zhù
de
尼基申看。还说,各 种 知识对人都是有帮助的。 jǐ
tiān hòu
ní
jī
shēn hé péng you chū
qù
wán
huí
lái
shí
几 天 后 ,尼 基 申 和 朋 友 出 去 玩 。回 来 时 , dà
jiā
lái
dào
shí
zì
lù
kǒu
ní
jī
shēn shuō
wǒ men chāo jìn
大 家 来 到 十 字 路 口 。尼 基 申 说 :“我们 抄近 lù
chuān guò sēn
lín
huí
jiā
ba
hái
zi
men hěn gāo xìng
zài
xuě
路 ,穿 过森林回家吧。”孩子们很高兴,在雪 dì shàng hù xiāng zhuī gǎn zhe
tā
men
fā
xiàn xuě
dì shàng gè zhǒng dòng wù
de
地 上 互相追赶着。他们发现雪地 上 各 种 动物的 jiǎo
yìn
biàn shùn zhe jiǎo
yìn zhuī
qù
yì
huì
er
yù
jiàn
le
hú
li
脚印,便顺着脚印追去。一会儿遇见了 狐狸 , yì
huì
er pèng dào
le
yě shān yáng
一会儿碰到了野山羊。 Footprints home. In winter, just after snowing, grandpa took Nicholson to play in the woods. On the way, he showed Nicholson the footprints that different animals left in the snow. He also said that all kinds of knowledge are helpful to humans. A few days later, Nicholson went out with his friends. On the way home, they came to a crossroad. Nicholson said: "Let's take a shortcut and go home through the forest." The children were very happy and chased each other in the snow. They discovered footprints of different animals and chased after them. After a while, they met a fox, and then, they met a mountain goat.
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
tā
men zhuī zhe
zhuī zhe
bù
zhī
bù
jué
zài
sēn
lín zhōng mí
lù
le
他们追着,追着,不知不觉 在森林 中 迷路了。 yuǎn chù chuán lái
yě shòu de
hǒu jiào shēng
kě
lián
de
hái
zi
men
xià
dé
fā
远处 传 来 野兽的吼叫 声 ,可怜的孩子们 吓得发 dǒu
yǒu
de
hái
kū
le
qǐ
lái
抖,有的还哭了起来。 zěn yàng cái néng zǒu chū sēn
lín
ne
ní
jī
shēn dà
hǎn
jǐ
biàn
kě
怎样才能走出森林呢?尼基申 大喊 几遍,可 shì
méi yǒu
rén
huí yìng
hū
rán
tā
fā
xiàn xuě
dì shàng yǒu
yì
háng
tā
是没有 人 回 应 。忽然 ,他发 现雪地 上 有 一行 他 rèn
shi
de
jiǎo
yìn
认识的脚印。 yǒu bàn
fǎ
le
gēn
wǒ
zǒu
ba
hái
zi
men gēn zhe
ní
jī
“有办法了!跟我走吧!”孩子们跟着尼基 shēn
shùn zhe
zhè háng jiǎo
yìn
zǒu
zuì
hòu
lái
dào
le
shǒu lín
rén
de
zhù
申 ,顺 着 这 行 脚 印 走 ,最 后 来 到 了 守 林 人 的 住 fáng qián
wū qián yǒu
yì
tiáo xiǎo
lù
yì
zhí tōng xiàng cūn
zi
房前。屋前有一条小路,一直通向村子。 While they were chasing, they got lost in the forest without realizing it. The roar of wild beasts from afar scared the poor children, they trembled with fright, and some even cried. How can we get out of the forest? Nicholson yelled/shouted several times, but no one answered. Suddenly he found a line of footprints he knew in the snow. "There is a way! Come with me!" The children followed Nicholson and walked alongside the footprints, and finally they came to the forester's house. In front of the house there is a path leading to the village.
142
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
nǐ
shì
gēn zhe shén me
jiǎo
yìn
dài
wǒ men huí
lái
de
hái
zi
“你是跟着什么脚印带我们回来的?”孩子 men wèn
tā
们问他。 gǒu
de
ní
jī
shēn shuō
gǒu
de
jiǎo
yìn zǒng shì tōng xiàng
“狗的,”尼基申说,“狗的脚印总是通向 zhǔ
rén
de
jiā
wú
lùn
tā
zài
sēn
lín zhōng pǎo
dé
duō
m
zǒng yào
主人的 家,无论 它在 森林 中 跑得多 么远,总 要 huí
jiā
de
zhè
shì
yé
ye
gào
sù
wǒ
de
回家的。这是爷爷告诉我的。” "What footsteps did you follow that led us back here?" the children asked him. "A dog’s," Nicholson said, "a dog's footprints always lead to the owner's home. No matter how far it wanders in the forest, it will always return home. This is what my grandfather told me."
143
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
jiāng xuě
江雪
145 〔唐〕柳宗元
qiān shān niǎo
fēi
KPM
jué
千山 鸟飞 绝 , wàn jìng rén zōng miè
万径 人踪 灭 。 gū zhōu suō
lì
wēng
孤舟 蓑笠 翁 , dú diào hán jiāng xuě
独钓寒江雪。
145
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
bǎi bǎo xiāng
一
148
百宝箱 wǒ
de
KPM
xīn xiàng bǎi bǎo xiāng
zhuāng mǎn dà
dà
xiǎo xiǎo
de
我的心像百宝箱, 装 满大大小小的 xī wàng
希望 。 wǒ yuàn hé tóng xué
yì
qǐ
cān
jiā
yǒu
yì
de
huó dòng
我愿和同学一起参加有益的活动: jiǎng gù
shi
yǎn
huà
jù
shēng huó yíng
wǒ
men
zài
讲 故 事 、演 话 剧 、 生 活 营 ⋯⋯我 们 在 xī
xī
hā
hā
de
xiào shēngzhōng xué
xí
嘻嘻哈哈的笑 声 中 学习。 wǒ yuàn hé
hǎo tóng bàn
yī
qǐ
kàn yǒu
qù
de tóng shū
我愿和好同伴一起看有趣的童书, ràng xǔ
xǔ
duō duō hǎo
gù
shi
tián mǎn wǒ
de
nǎo dài
让许许多多好故事填满我的脑袋。 The treasure chest. My heart is like a treasure chest, it’s filled of hopes, big and small. I want to participate in beneficial activities with my classmates: storytelling, drama performance, go camping... We learn while laughing. I want to read interesting children's books with my good friends, and let many good stories fill my head.
148
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
wǒ yuàn tōu tōu
de
bǎ nǎi yóu dàn gāo cáng zài diàn bīng
我愿偷偷地把奶油蛋糕藏在电冰 xiāng lǐ
bú
ràng
dì
di
fā
xiàn
hǎo ràng mā
mā
箱里,不 让 弟 弟 发 现 ,好 让 妈 妈 huí
jiā
hòu
yě
yǒu
jī
huì
gǎn shòu tián
mì
de
回 家 后 ,也 有 机 会 感 受 甜 蜜 的 wèi
er
味儿。 wǒ
yuàn
yé
ye
nǎi
nai
shēn
tǐ
jiàn kāng
我愿爷爷奶奶身体健康, cháng mìng bǎi
suì
ràng wǒ
hǎo hǎo xiào shùn
tā
men
长 命百岁 , 让我好好 孝顺 他们。 ā
bǎi bǎo xiāng
zhuāng dé mǎn mǎn
hái
啊,百宝箱, 装 得满满, 还 xiǎng zài zhuāng
zài zhuāng
想再 装 ,再 装 ⋯⋯ wǒ
de
xīn
zhuāng de
xià shēng huó zhōng suǒ
我的心, 装 得下 生 活 中 所 yǒu
de
kuài
lè
hé
bǎo zàng
有的快乐和宝藏⋯⋯ I want to secretly hide the butter cake in the refrigerator, and not let my younger brother find it, so that my mother can have a chance to taste the sweetness of the cake when she comes home. I wish my grandparents good health and a long life, so that I can be filial/a good 149 grandchild to them. Ah, the treasure chest is full, but I still want to fill, and fill…. My heart can contain all the happiness and treasures in life... Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
xiǎo chí
小池
151
〔宋〕杨万里
quán yǎn
wú shēng
xī
KPM xì
liú
shù
yīn zhào shuǐ
ài
qíng róu
泉 眼 无 声 惜 细 流 ,树 阴 照 水 爱 晴 柔 。 xiǎo
hé
cái
lù
jiān
jiān
jiǎo
zǎo
yǒu qīng tíng
lì
shàng tóu
小 荷 才 露 尖 尖 角 ,早 有 蜻 蜓 立 上 头 。
Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/
shì
jiè
hěn
xiǎo
yòu
hěn
dà
世界很小又很大 zhǐ
yào
152 徐鲁
KPM
shì zhǒng zi
只要是 种 子, zǒng yǒu
yì
tiān huì méng yá
The world is both small and big.
总有一天会萌芽; zhǐ
yào
shì
bèi
lěi
只要是蓓蕾, míng tiān
jiù
huì
kāi chéng xiān huā
明天就会开 成 鲜花; zhǐ
yào
shì
fēi xiáng de
chì bǎng
只要是飞翔的翅膀, zǒng huì yíng dé
liáo kuò
de
tiān kōng
总会赢得辽阔的天空; zhǐ
yào
shì zhēn chéng de
hū huàn
只要是真 诚 的呼唤, zǒng huì zhǎo dào shàn liáng de
huí
dá
总会找到善良的回答。 xiāng xìn
ba
As long as it is a seed, It will sprout one day; As long as it's bud, It will bloom into flowers tomorrow; As long as it is wings to fly, It will always win the vast sky; As long as it is a sincere call, There will always be a kind answer. Believe it! Dear child, The world is both cold and warm, The world has both sunrise and sunset, The world has both truth and falsehood, The world is both small and big.
相信吧! qīn
ài
de
hái
zi
亲爱的孩子, zhè
shì
jiè
yǒu hán lěng
yě
yǒu wēn nuǎ
这世界有寒冷也有温暖, zhè
shì
jiè
yǒu
rì
chū
yě
yǒu wǎn xiá
这世界有日出也有晚霞, zhè
shì
jiè
yǒu zhēn yě
yǒu
jiǎ
这世界有真也有假, zhè
shì
jiè
hěn xiǎo yòu hěn
dà
这世界很小又很大。 Not for sale – distributed freely for education purpose. More resources at https://multilingual-malaysian.github.io/SRJKC_resources/