Story Transcript
XXIX Caminante, son tus huellas el camino, y nada más; caminante, no hay camino: se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar. Antonio Machado
SOLSTICI Reconduïm-la a poc a poc, la vida, a poc a poc i amb molta confiança, no pas pels vells topants ni per dreceres grandiloqüents, sinó pel discretíssim camí del fer i desfer de cada dia. Reconduïm-la amb dubtes i projectes, i amb turpituds, anhels i defallences, humanament, entre brogit i angoixes, pel gorg dels anys que ens correspon de viure. En solitud, però no solitaris, reconduïm la vida amb la certesa que cap esforç no cau en terra eixorca. Dia vindrà que algú beurà a mans plenes l’aigua de llum que brolli de les pedres d’aquest temps nou que ara esculpim nosaltres. Miquel Martí i Pol
MI VAQUERILLO He dormido esta noche en el monte con el niño que cuida mis vacas. En el valle tendió para ambos el rapaz su raquítica manta ¡y se quiso quitar –¡pobrecito! – su blusilla y hacerme almohada! Una noche solemne de junio, una noche de junio muy clara... Los valles dormían, los búhos cantaban, sonaba un cencerro, rumiaban las vacas... y una luna de luz amorosa, presidiendo la atmósfera diáfana, inundaba los cielos tranquilos de dulzuras sedantes y cálidas. ¡Qué noches, qué noches! ¡Qué horas, qué auras! ¡Para hacerse de acero los cuerpos! ¡Para hacerse de oro las almas! Pero el niño ¡qué solo vivía! ¡Me daba una lástima recordar que en los campos desiertos tan solo pasaba las noches de junio rutilantes, medrosas, calladas, y las húmedas noches de octubre, cuando el aire menea las ramas, y las noches del turbio febrero, tan negras, tan bravas, con lobos y cárabos, con vientos y aguas!... ¡Recordar que dormido pudieran pisarlo las vacas, morderle en los labios horrendas tarántulas, matarlo los lobos, comerlo las águilas!... ¡Vaquerito mío!
¡Cuán amargo era el pan que te daba! Yo tenía un hijito pequeño –hijo de mi alma, ¡que jamás te dejé si tu madre sobre ti no tendía sus alas! – y si un hombre duro le vendiera las cosas tan caras... Pero ¿qué van a hablar mis amores, si el niñito que cuida mis vacas también tiene padres con tiernas entrañas? He pasado con él esta noche, y en las horas de más honda calma me habló la conciencia muy duras palabras... Y le dije que sí, que era horrible..., que llorándolo el alma ya estaba. El niño dormía cara al cielo con plácida calma; la luz de la luna puro beso de madre le daba, y el beso del padre se lo puso mi boca en su cara. Y le dije con voz de cariño cuando vi clarear la mañana: –Despierta, mi mozo, que ya viene el alba y hay que hacer una lumbre muy grande y un almuerzo muy rico... ¡Levanta! Tú te quedas luego guardando las vacas, y a la noche te vas y las dejas... ¡San Antonio bendito las guarda!... Y a tu madre a la noche le dices que vaya a mi casa, porque ya eres grande y te quiero aumentar la soldada...
José María Gabriel Galán
LA CAMPANA DE SANT HONORAT Quan s’anava escolant nostra ciutat dins del setembre de la mala anyada, la campana de Sant Honorat, a dalt del campanar a cada estrebada movia el seu batall desesperat. I quan la llengua de la nostra gent anava renegant d’odi i de gana, quan s’esberlava el pit d’algun valent, la llengua de metall de la campana repicava i cridava a sometent. I quan el conseller de la ciutat alçava al cel l’espasa i la bandera, ja el llop amb la casaca de soldat, i el lladre de la terra forastera ens ho deixaven tot esmicolat, feia un so ronc com un grinyol de fera la campana de Sant Honorat. I després, quan vingué la mala nit i s’ensorrà per sempre aquell delit, i era nostra florida ciutadana, cementiri, misèria i cos podrit, pell que tremola i llavi que demana, amb un plorar de ràbia i de despit plorava la campana. Quatre anys més tard, diuen que el rei prudent féu despenjar aquella campana altiva, perquè havia tocat a sometent amb la veu una mica massa viva. La varen dur entre brases i carbons, somicant digué adéu a les germanes; i la van fondre sense més raons, i del metall en varen fer canons per ofegar la veu de les campanes. I ara, Déu sap el temps que s’ha escolat des del setembre de la mala anyada, des del rei que escanyant la llibertat amb la mà va deixar-nos profanada la campana de Sant Honorat.
Però poc es pensava el rei valent, amb tanta voluntat i amb tanta fúria, que campana que toca a sometent el foc no li fa injúria. Que si aixeca la forca i el punyal i l’ungla de les bèsties s’encomana, a la campana no li fa cap mal, perquè el so de la campana es immortal, i encara sona la campana! Encara sona; hi ha qui no la sent, qui té l’orella molt rasposa, qui l’aparta com un mal pensament, però encara repica a sometent nostra campana fosa. Vosaltres, gent de bona voluntat, catalans de tota hora, ¿no sentiu, caminant dins la ciutat, la campana de Sant Honorat? ¿No la sentiu com plora? Escolteu, escolteu quin so més fi –no és el cor que us enganya– tant si seguiu les mentes del camí, com si palpeu el cor de la muntanya; tant si aneu amb la rella dins les mans, tant si el rem un fadiga o us aplana, si sou pobres, cridaires o bergants, fills de lluita, o de calma casolana, tant se val!, que si sou catalans, hi ha alguna cosa que us farà germans, aquest so i aquest plor de la campana! La varen despenjar de vora el cel, encara més amunt ara repica, ni grapa de botxí ni foc cruel de mal no poden fer-n’hi gens ni mica. Canons i lleis i forques, això rai! Se’ns menjaran segons la seva gana, però ningú pot ofegar-nos mai la Veu de la campana.
Josep Maria de Sagarra
ENMASCARADO Tomo vino enmascarado, asustado y confuso busco algún anhelo en el aire que respiro. Ansioso y atento, observo a mi alrededor. Silencio y oscuridad. Un viejo amigo me acaricia la espalda, sus dedos recorren mi columna, ascendiendo sinuosamente mientras que, a su paso, una conocida sensación, fría e irritante, me produce escalofríos. Maldito acompañante, maldito miedo. Mariano Ganduxer Valldeperas
POEMA 20 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: ―La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos‖. El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. Pablo Neruda
ELS TRES CANTS DE LA GUERRA ELS ADÉUS Que senyals d’adéu han fet mans esteses cap al mar, amb les cobertes massa carregades, cap allà on les onades lluïen retorcent-se i bramant assoleiades! Quants adéus des d’aquell adéu primer, quan Caí, havent fet la mort, menjà al vespre un bocí a l’endiablada, el bastó al puny, cenyida la cintura, voltat de plors de nins, i la muller, que li deia amb lament: ―No vagis pas cap a Ponent!‖ Mes ell, la cara adusta i ja fatal, girada envers la posta, marxà no fent cabal de les mans que es movien en l’aire en va, sense resposta.
ODA A ESPANYA Escolta, Espanya, – la veu d’un fill que et parla en llengua – no castellana; parlo en la llengua – que m’ha donat la terra aspra: en’questa llengua – pocs t’han parlat; en l’altra, massa. T’han parlat massa – dels saguntins i dels que per la pàtria moren: les teves glòries – i els teus records, records i glòries – només de morts: has viscut trista. Jo vui parlar-te – molt altrament. Per què vessar la sang inútil? Dins de les venes – vida és la sang, vida pels d’ara – i pels que vindran: vessada és morta.
Massa pensaves – en ton honor i massa poc en el teu viure: tràgica duies – a morts els fills, te satisfeies – d’honres mortals, i eren tes festes – els funerals, oh trista Espanya! Jo he vist els barcos – marxar replens dels fills que duies – a que morissin: somrients marxaven – cap a l’atzar; i tu cantaves – vora del mar com una folla. On són els barcos? – On són els fills? Pregunta-ho al Ponent i a l’ona brava: tot ho perderes, – no tens ningú. Espanya, Espanya, – retorna en tu, arrenca el plor de mare! Salva’t, oh!, salva’t – de tant de mal; que el plô et torni feconda, alegre i viva; pensa en la vida que tens entorn: aixeca el front, somriu als set colors que hi ha en els núvols. On ets Espanya? – no et veig enlloc. No sents la meva veu atronadora? No entens aquesta llengua – que et parla entre perills? Has desaprès d’entendre an els teus fills? Adéu, Espanya!
CANT DEL RETORN Tornem de batalles, – venim de la guerra, i ni portem armes, pendons ni clarins; vençuts en la mar i vençuts en la terra. som una desferra. Duem per estela taurons i dofins: Germans que en la platja plorant espereu, ploreu, ploreu! Pel mar se us avança – la host macilenta que branda amb el brand de la nau que la duu.
Adéu, oh tu, Amèrica, terra furienta! Som dèbils per tu. Germans que en la platja plorant espereu, ploreu, ploreu! Venim tots de cara – al vent de la costa, encara que ens mati per fred i per fort, encara que restin en sense resposta més d’un crit de mare quan entrem al port. Germans que en la platja plorant espereu, ploreu, ploreu! De tants com ne manquen duem la memòria de lo que sofriren, – de lo que hem sofert, de la trista lluita sense fe ni glòria d’un poble que es perd. Germans que en la platja plorant espereu, ploreu, ploreu! Digueu-nos si encara la pàtria és prou forta per oir les gestes – que li hem de contar; digueu-nos, digueu-nos si és viva o si és morta la llengua amb què l’haurem de fer plorar. Si encara és ben viu el record d’altres gestes, si encara les serres que ens han d’enfortir s’aixequen serenes damunt les tempestes i bramen llurs boscos al vent ponentí, germans que en la platja plorant espereu, no ploreu: rieu, canteu! Joan Maragall
LA MUERTE NO ES NADA La muerte no es nada. Sólo me he refugiado en la habitación de al lado. Yo soy yo, y tú eres tú. Tal como fuimos el uno para el otro, seguimos siendo. Llámame por mi nombre de siempre. Háblame como solías. No cambies de tono. Ni solemnidad forzada, ni aflicción quiero escuchar. Ríe como reíste siempre nuestras pequeñas bromas. Juega... sonríe... Piensa en mí... reza por mí. Deja que mi nombre siga siendo la palabra familiar que era. Que sea pronunciado sin afectación, sin la más pequeña sombra. La vida significa lo mismo que siempre, sigue igual que siempre. Hay continuidad, absolutamente ininterrumpida. ¿Qué es esta muerte sino un accidente sin importancia? ¿Acaso debo desaparecer del pensamiento porque haya desaparecido de la vista? Estoy esperándote... será sólo un rato. Muy cerca de aquí, a la vuelta de esa esquina. Todo está bien. Henry Scott Holland
UN SACERDOTE DEBE SER… (fragmento) Muy grande Y a la vez muy pequeño, De espíritu noble como si llevara sangre real Y sencillo como el labriego. Héroe por haber triunfado de sí mismo Y el hombre que llegó a luchar contra Dios. Fuente inagotable de santidad Y pecador a quien Dios perdonó. Señor de sus propios deseos Y servidor de los débiles y vacilantes. Uno que jamás se doblegó ante los poderosos Y se inclina, no obstante, ante los más pequeños. Y es dócil discípulo de su Maestro Y caudillo de valerosos combatientes. Pordiosero de manos suplicantes Y mensajero que distribuye oro a manos llenas. Animoso soldado en el campo de batalla Y mano tierna a la cabecera del enfermo. Anciano por la prudencia de sus consejos Y niño por su confianza en los demás. Alguien que aspira siempre a lo más alto Y amante de lo más humilde… Hecho para la alegría Y acostumbrado al sufrimiento. Ajeno a toda envidia. Transparente en sus pensamientos. Sincero en sus palabras. Amigo de la paz. Enemigo de la pereza, Seguro de sí mismo.
SONETO XIII A Dafne ya los brazos le crecían Y en luengos ramos vueltos se mostraban; En verdes hojas vi que se tornaban Los cabellos que al oro oscurecían De áspera corteza se cubrían Los tiernos miembros que aún bullendo estaban; Los blancos pies en tierra se hincaban, Y en torcidas raíces se volvían. Aquel que fue la causa de tal daño, A fuerza de llorar, crecer hacía El árbol que con lágrimas regaba ¡Oh miserable estado, oh mal tamaño, Que con llorarla crezca cada día La causa y la razón por que lloraba! Garcilaso de la Vega
NO QUIERO QUE TE VAYAS No quiero que te vayas dolor, última forma de amar. Me estoy sintiendo vivir cuando me dueles no en ti, ni aquí, más lejos: en la tierra, en el año de donde vienes tú, en el amor con ella y todo lo que fue. En esa realidad hundida que se niega a sí misma y se empeña en que nunca ha existido, que sólo fue un pretexto mío para vivir. Si tú no me quedaras, dolor, irrefutable, yo me lo creería; pero me quedas tú. Tu verdad me asegura que nada fue mentira. Y mientras yo te sienta, tú me serás, dolor, la prueba de otra vida en que no me dolías. La gran prueba, a lo lejos, de que existió, que existe, de que me quiso, sí, de que aún la estoy queriendo. Pedro Salinas
LA VACA CEGA Topant de cap en una i altra soca, avançant d’esma pel camí de l’aigua, se’n ve la vaca tota sola. És cega. D’un cop de roc llançat amb massa traça el vailet va buidar-li un ull, i en l’altre se li ha posat un tel: la vaca és cega. Ve a abeurar-se a la font com ans solia, mes no amb el ferm posat d’altres vegades ni amb ses companyes, no: ve tota sola. Ses companyes, pels cingles, per les comes, pel silenci dels prats i en la ribera, fan dringar l’esquellot, mentre pasturen l’herba fresca a l’atzar… Ella cauria. Topa de morro en l’esmolada pica i recula afrontada… Però torna, i baixa el cap a l’aigua i beu calmosa. Beu poc, sens gaire set. Després aixeca al cel, enorme, l’embanyada testa amb un gran gesto tràgic; parpelleja damunt les mortes nines, i se’n torna orfe de llum sota del sol que crema, vacil·lant pels camins inoblidables, brandant llànguidament la llarga cua. Joan Maragall
HAGAMOS UN TRATO Compañera, usted sabe que puede contar conmigo, no hasta dos o hasta diez sino contar conmigo.
no piense qué flojera, igual puede contar conmigo. Pero hagamos un trato nada definitivo: yo quisiera contar con usted es tan lindo saber que usted existe, uno se siente vivo, y cuando digo esto quiero decir contar, aunque sea hasta dos, aunque sea hasta cinco, no ya para que acuda presurosa en mi auxilio sino para saber a ciencia cierta que usted sabe que puede contar conmigo.
Si alguna vez advierte que la miro a los ojos y una veta de amor reconoce en los míos, no alerte sus fusiles ni piense que deliro; a pesar de la veta, o tal vez porque existe, usted sabe que puede contar conmigo. Si otras veces me encuentra huraño sin motivo, Mario Benedetti
AH DE LA VIDA "¡Ah de la vida!"... ¿Nadie me responde? ¡Aquí de los antaños que he vivido! La Fortuna mis tiempos ha mordido; las Horas mi locura las esconde. ¡Que sin poder saber cómo ni a dónde la salud y la edad se hayan huido! Falta la vida, asiste lo vivido, y no hay calamidad que no me ronde. Ayer se fue; mañana no ha llegado; hoy se está yendo sin parar un punto: soy un fue, y un será, y un es cansado. En el hoy y mañana y ayer, junto pañales y mortaja, y he quedado presentes sucesiones de difunto. Francisco de Quevedo
ALIDÉ S’HA FET VELLA Alidé s’ha fet vella i Lamon és vellet, i, més menuts i blancs, s’estan sempre a la vora. Ara que són al llit, els besa el solellet. Plora Alidé; Lamon vol consolar-la i plora. – Oh petita Alidé, com és que plores tant? – Oh Lamon, perquè em sé tan vella i tan corbada i sempre sec, i envejo les nores treballant, i quan els néts em vénen em troben tan gelada. I no et sabria péixer com en el temps florit ni fondre’t l’enyorança dels dies que s’escolen, i tu vols que t’abrigui i els braços em tremolen i em parles d’unes coses on m’ha caigut oblit. Lamon fa un gran sospir i li diu: – Oh ma vida, mos peus són balbs i sento que se me’n va la llum, i et tinc a vora meu com la poma escollida que es torna groga i vella i encara fa perfum. Al nostre volt ningú no és dolç amb la vellesa: el fred ens fa temença, la negra nit horror, criden els fills, les nores ens parlen amb aspresa. Què hi fa d’anar caient, si ens ne duem l’amor? Josep Carner
VEN Ven, mi amor, en la tarde de Aniene y siéntate conmigo a ver el viento. Aunque no estés, mi solo pensamiento es ver contigo el viento que va y viene. Tú no te vas, porque mi amor te tiene. Yo no me iré, pues junto a ti me siento más vida de mi sangre, más tu aliento, más luz del corazón que me sostiene. Tú no te irás, mi amor, aunque lo quieras. Tú no te irás, mi amor, y si te fueras, aún yéndote, mi amor, jamás te irías. Es tuya mi canción, en ella estoy. Y en ese viento que va y viene voy, y en ese viento siempre me verías. Rafael Alberti
DOMINIO DE SÍ Si en tu puesto mantienes la cabeza tranquila, Cuando a tu lado todo es cabeza perdida. Si tienes una fe en ti mismo que te niegan Y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan. Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera. Si, engañado, no engañas, Y no buscas más odio que el odio que te tengan. Si eres bueno y no finges ser mejor de lo que eres, Si al hablar no exageras lo que sabes y quieres. Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo. Si piensas y rechazas lo que piensas en vano. Si tropieza el triunfo, si llega la derrota, Y a los dos impostores los tratas de igual modo. Si logras que se sepa la verdad que has hablado, A pesar del sofisma del orbe encanallado. Si vuelves al comienzo de la obra perdida, Aunque esta obra sea la de toda tu vida. Si arriesgas en un golpe, y lleno de alegría, Tus ganancias de siempre a la suerte de un día, Y pierdes, y te lanzas de nuevo a la pelea, Sin decir nada a nadie de lo que es y lo que era. Si logras que tus nervios y el corazón te asistan, Aun después de la fuga de tu cuerpo en fatiga, Y se agarren contigo, cuando no quede nada; Por qué tú los deseas, lo quieres y mandas. Si hablas con el pueblo y guardas tu virtud, Si marchas junto a reyes con tu paso y tu luz. Si nadie que hiera llega a hacerte la herida. Si todos te reclaman y ninguno té precisa. Si llenas el minuto inolvidable Y cierto de sesenta segundos que te lleven al cielo. Todo lo de esta tierra será de tu dominio, Y mucho más aún: Serás hombre, hijo mío. Rudyard Kipling
LLETRA A DOLORS Em costa imaginar-te absent per sempre. Tants de records de tu se m’acumulen que ni deixen espai a la tristesa i et visc intensament sense tenir-te. No vull parlar-te amb veu melangiosa, la teva mort no em crema les entranyes, ni m’angoixa, ni em lleva el goig de viure; em dol saber que no podrem partir-nos mai més el pa, ni fer-nos companyia; però d’aquest dolor en trec la força per escriure aquests mots i recordar-te. Més tenaçment que mai, m’esforço a créixer sabent que tu creixes amb mi: projectes, il·lusions, desigs, prenen volada per tu i amb tu, per molt distants que et siguin, i amb tu i per tu somnio d’acomplir-los. Te’m fas present en les petites coses i és en elles que et penso i que t’evoco, segur com mai que l’única esperança
de sobreviure és estimar amb prou força per convertir tot el que fem en vida i acréixer l’esperança i la bellesa. Tu ja no hi ets i floriran les roses, maduraran els blats i el vent tal volta desvetllarà secretes melodies; tu ja no hi ets i el temps ara em transcorre entre el record de tu, que m’acompanyes, i aquell esforç, que prou que coneixes, de persistir quan res no ens és propici. Des d’aquests mots molt tendrament et penso mentre la tarda suaument declina. Tots els colors proclamen vida nova i jo la visc, i en tu se’m representa sorprenentment vibrant i harmoniosa. No tornaràs mai més, però perdures en les coses i en mi de tal manera que em costa imaginar-se absent per sempre.
Miquel Martí i Pol
QUEDA PROHIBIDO Queda prohibido llorar sin aprender, levantarte un día sin saber qué hacer, tener miedo a tus recuerdos. Queda prohibido no sonreír a los problemas, no luchar por lo que quieres, abandonarlo todo por miedo, no convertir en realidad tus sueños. Queda prohibido no demostrar tu amor, hacer que alguien pague tus dudas y mal humor. Queda prohibido dejar a tus amigos, no intentar comprender lo que vivieron juntos, llamarles sólo cuando los necesitas. Queda prohibido no ser tú ante la gente, fingir ante las personas que no te importan, hacerte el gracioso con tal de que te recuerden, olvidar a toda la gente que te quiere. Queda prohibido no hacer las cosas por ti mismo, no creer en Dios y hacer tu destino, tener miedo a la vida y a sus compromisos, no vivir cada día como si fuera un último suspiro. Queda prohibido echar a alguien de menos sin alegrarte, olvidar sus ojos, su risa, todo, porque sus caminos han dejado de abrazarse, olvidar su pasado y pagarlo con su presente. Queda prohibido no intentar comprender a las personas, pensar que sus vidas valen más que la tuya, no saber que cada uno tiene su camino y su dicha. Queda prohibido no crear tu historia, dejar de dar las gracias a Dios por tu vida, no tener un momento para la gente que te necesita, no comprender que lo que la vida te da, también te lo quita. Queda prohibido no buscar tu felicidad, no vivir tu vida con una actitud positiva, no pensar en que podemos ser mejores, no sentir que sin ti este mundo no sería igual. Pablo Neruda
ANHEL Qui poguera, cada dia, mudar l’ànima i la pell, per a ésser sempre novell i oblidar la melangia del temps nou i el record vell! Cada dia, flor novella dins d’un món renovellat. I el cor, infantilitzat, Ardit per la meravella d’un glatir sense pecat. Llavors, l’eterna baralla de l’esperança i l’enyor, seria pau i claror sobre la fosca gramalla de la nit i l’avior. Fora la feixuga història, sense passat, sols futur, el seny seria segur per la recta trajectòria del cor innocent i pur. Bernat Artola
A UNA NARIZ Érase un hombre a una nariz pegado, érase una nariz superlativa; érase una nariz sayón y escriba; érase un pez espada muy barbado; Era un reloj de sol mal encarado. Érase una alquitara pensativa; érase un elefante boca arriba; era Ovidio Nasón más naridado. Érase el espolón de una galera; érase una pirámide de Egipto, los doce tribus de narices era; érase un naricísimo infinito, muchísima nariz, nariz tan fiera que en la cara de Anás fuera delito. Francisco de Quevedo
INVICTUS En la noche que me envuelve, negra como un pozo insondable, doy gracias al Dios que fuere por mi alma inconquistable. En las feroces garras de las circunstancias, no he gemido ni llorado. Ante las puñaladas del azar si bien he sangrado, jamás me he postrado. Más allá de este lugar de ira y llantos, acecha la oscuridad con su horror, no obstante la amenaza de los años me halla y me hallará sin temor. Ya no importa cuán recto haya seguido el camino, ni cuántos castigos lleve a la espalda, soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma. William Ernest Henley
¡SALTA! Para, deja de ahogarte en la pena. ¡Salta, salta!, que, del salto, tu triste sonrisa caiga al suelo y tus pies la pisen con energía y la hagan desaparecer. ¡Grita, grita!, que, del grito, tu voz cante carcajadas y junto al viento hagan bailar tu ánimo. ¡Llora, llora!, que de las lágrimas sale el dolor y deja pasar la luz a un corazón marchito. ¡No pares, no pares!, que, de aquí, vas directa a la vida. Raquel Ferreño
PERSONA DE BARRO Del barro nací, dicen. De aquella sucia y maloliente charca, susurran al verme. Sin don alguno, se ríen. Tan sólo el silencio, se burlan. Y unos ojos sin final, afirman con miedo. Del barro nací, creo. De lo más profundo de su color, pienso. De aquél que se ensucia al pisarlo, me susurro. Sin habilidad alguna, lloro. Tan sólo escucharme a mí mismo, tan sólo escuchar a los demás. Raquel Ferreño
THE RED WHEELBARROW So much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens. William Carlos Williams
LOVE’S PHILOSOPHY I. The fountains mingle with the river And the rivers with the Ocean. The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle. Why not I with thine? — II. See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me? Percy Bysshe Shelley
O CAPTAIN! MY CAPTAIN! O Captain! My Captain! Our fearful trip is done; The ship has weathered every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: But O heart! Heart! Heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up —for you the flag is flung— for you the bugle trills; For you bouquets and ribbon’d wreaths —for you the shores a-crowding; For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! Dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; Exult, O shores, and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. Walt Whitman
LIFE If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain. Emily Dickinson
CHILD Your clear eye is the one absolutely beautiful thing. I want to fill it with color and ducks, The zoo of the new Whose names you meditate— April snowdrop, Indian pipe, Little Stalk without wrinkle, Pool in which images Should be grand and classical Not this troublous Wringing of hands, this dark Ceiling without a star. Sylvia Plath
SONNET 130 My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. William Shakespeare
DER PANTHER Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille – und hört im Herzen auf zu sein. Rainer Maria Rilke
SI ME LLAMARAS ¡Si me llamaras, sí, si me llamaras! Lo dejaría todo, todo lo tiraría: los precios, los catálogos, el azul del océano en los mapas, los días y sus noches, los telegramas viejos y un amor. Tú, que no eres mi amor, ¡si me llamaras! Y aún espero tu voz: telescopios abajo, desde la estrella, por espejos, por túneles, por los años bisiestos puede venir. No sé por dónde. Desde el prodigio, siempre. Porque si tú me llamas –¡si me llamaras, sí, si me llamaras!– será desde un milagro, incógnito, sin verlo. Nunca desde los labios que te beso, nunca desde a voz que dice: ―No te vayas.‖ Pedro Salinas
LEONA JOVEN, LA PASIÓN Leona joven, la pasión saltó delante de mí. Me había acechado con tensión desde hacía tiempo. Los blancos colmillos me los clavó en la cara, me mordió la leona, hoy, de la cara. Y de repente a mi alrededor, la naturaleza se hizo un círculo, en una voltereta, a veces más ancho, a veces más cerca, como un recogimiento de aguas. Y la mirada surgió hacia arriba, arco iris cortado en dos, y el oído la encontró justo al lado de las alondras. Me llevé la mano a la ceja, a la sien y a la barbilla, pero la mano ya no las conoce. Y resbala sin parar en un desierto centelleante sobre el cual pasa lentamente una leona cobriza de movimiento taimado, un rato más, y otro rato... Nichita Stanescu
LEOAICĂ TÂNĂRĂ, IUBIREA ―Leoaică tânără, iubirea‖ de Nichita Stănescu Leoaică tânără, iubirea mi-ai sărit în faţă. Mă pândise-n încordare mai demult. Colţii albi mi i-a înfipt în faţă, m-a muşcat leoaica, azi, de faţă. Şi deodata-n jurul meu, natura se făcu un cerc, de-a-dura, când mai larg, când mai aproape, ca o strângere de ape. Şi privirea-n sus ţişni, curcubeu tăiat în două, şi auzul o-ntâlni tocmai lângă ciocârlii. Mi-am dus mâna la sprânceană, la tâmplă şi la bărbie, dar mâna nu le mai ştie. Şi alunecă-n neştire pe-un deşert în strălucire, peste care trece-alene o leoaică arămie cu mişcările viclene, încă-o vreme, şi-ncă-o vreme... Nichita Stanescu
INVIERNO A Antonio Quirós Corazón del mar cántabro, que humilla, remansa en ti su sangre tumultuosa, cuadratura del rumbo y de la rosa, sábana y almohada de la quilla; toda estela de sal en ti se ovilla a soñar, a dormir en paz dichosa, y yo también, cuando el monzón me acosa, repaso en ti mis rutas milla a milla; y las bordadas, látigos, meandros, y el orzar de mis líricos balandros que patroneé, gloriosos de velamen. Y hoy es la noche y bajamar. Escampa el chaparrón. Qué olor el de la rampa. Aguas con alma besan, huyen, lamen. Gerardo Diego
QUE TINGUEM SORT Si em dius adéu, vull que el dia sigui net i clar, que cap ocell trenqui l’harmonia del seu cant. Que tinguis sort i que trobis el que t’ha mancat amb mi. Si em dius ―et vull‖, que el sol faci el dia molt més llarg, i així robar temps al temps d’un rellotge aturat. Que tinguem sort, que trobem tot el que ens va mancar ahir. I així pren, i així pren tot el fruit que et pugui donar el camí que, poc a poc, escrius per a demà. Que demà, que demà mancarà el fruit de cada pas; per això, malgrat la boira, cal caminar. Si véns amb mi, no demanis un camí planer, ni estels d’argent, ni un demà ple de promeses, sols un poc de sort, i que la vida ens doni un camí ben llarg. I així pren, i així pren tot el fruit que et pugui donar el camí que, poc a poc, escrius per a demà. Que demà, que demà mancarà el fruit de cada pas; per això, malgrat la boira, cal caminar. Lluís Llach
EL RAP DE LA CUO Es todavía de noche en Sant Cugat y la CUO se prepara para rapear. Señoras de la limpieza y Seguridad son los primeros en empezar, y a las 7.30h sin faltar, empezamos los demás. Los más madrugadores siempre son los profesores. Llaman, llaman sin parar, Los pacientes a tratar. Impacientes los clientes hacen rechinar los dientes. Al dentista voy con prisa, A ponerme una sonrisa. Recibimos a los pacientes, sonrientes, Ellos como siempre, impacientes, exigentes. Nosotras intentamos ser complacientes, para que se cuiden los dientes. ¡Pues bien que andamos! Para abajo y para arriba, entre paseo y paseo hacemos radiografías. ¡Ay! ¿Qué pide? ¿Un presupuesto? ¡Un momento, que lo dejo descompuesto! Pero no se preocupe a la hora de pagar, ¡puede hacerlo antes de entrar! Y no se le olvidará, la telefonista el día antes le dará una pista. ¡Ay, que no pasa la tarjeta! No me llore, no hay motivo siempre puede pagar en efectivo.
También en transferencia, ¡Ya hay que tener paciencia! Y si te duele un diente, ¡un implante te ponemos rápidamente! Eso sí, no me metas prisa pal’ aditamento, ¡pa’ eso somos un poco más lentos! Si te dicen endo del dieciocho, ¿por qué me haces exo del dieciocho? Y si te vas de jueves universitario no me cojas la anestesia a las ocho. Y si en la CUO quieres practicar, su personal te atenderá arriba y abajo caminarás y ejercicio harás. Si una prótesis quieres realizar mil papeles tienes que rellenar. Un tupper pedirás y en ventanilla lo tendrás. Algún material te faltará pero la auxiliar te lo buscará. Una historia querrás y enseguida la conseguirás. Un lío tendrás si la llave pierdes; una vez al terminar tu box tendrás que limpiar Y SI TE QUIERES DIVERTIR, ¡AL ALMACÉN TIENES QUE VENIR! Si un estudio clínico quieres hacer un atleta tienes que ser… … pa’ correr tras la firmas harás la maratón: el CEIC, la comisión, los cuadros de seguimiento,
Materiales y presupuestos ocuparán tu tiempo. Ya cansadas y acabando el día, te sigues exigiendo con la misma energía. Y para rematar, ¡el archivo! ¡Qué mogollón de historias!, ¡Qué sitio! ¡Qué lío! ¡Estoy que no vivo!
cantidad te van a dar. Y todo sin pensar… Y si te gusta la presión, ten seguro que en la CUO hay pasión. Más es menos, y menos es… mucho menos. Pero en la CUO decimos que menos es más, Y que más es… mucho más.
Si en la UIC quieres estudiar, facilidades te van a dar. Si en la CUO quieres trabajar,
Y como no queremos que este pareado dure eternamente Nos despedimos tan ricamente. Equip CUO
NOW SPRING HAS CLAD THE GROVE IN GREEN Now spring has clad the grove in green, And strew’d the lea wi’ flowers; The furrow’d, waving corn is seen Rejoice in fostering showers: While ilka thing in nature join Their sorrows to forego, O why thus all alone are mine The weary steps of woe? The trout in yonder wimpling burn That glides, a silver dart, And safe beneath the shady thorn Defies the angler’s art -My life was ance that careless stream, That wanton trout was I; But love, wi’ unrelenting beam, Has scorch’d my fountains dry. The little flow’ret’s peaceful lot, In yonder cliff that grows, Which, save the linnet’s flight, I wot, Nae ruder visit knows, Was mine; till love has o’er me past,
And blighted a’ my bloom, And now beneath the with’ring blast My youth and joy consume. The waken’d lav’rock warbling springs, And climbs the early sky, Winnowing blythe her dewy wings In morning’s rosy eye: As little reckt I sorrow's power, Until the flowery snare O’witching love, in luckless hour, Made me the thrall o’ care. O had my fate been Greenland snows, Or Afric’s burning zone, Wi' man and nature leagu’d my foes, So Peggy ne’er I’d known! The wretch whase doom is, ―hope nae mair‖, What tongue his woes can tell! Within whase bosom, save despair, Nae kinder spirits dwell.
Robert Burns
ΕΝΑΣ ΓΈΡΟΣ Σηοσ θαθελείοσ ηοσ βοερού ηο κέζα κέρος ζθσκέλος ζηο ηραπέδη θάζεη' έλας γέρος· κε κηαλ εθεκερίδα εκπρός ηοσ, τφρίς ζσληροθηά. Καη κες ζηφλ άζιηφλ γεραηεηώλ ηελ θαηαθρόλεηα ζθέπηεηαη πόζο ιίγο τάρεθε ηα τρόληα ποσ είτε θαη δύλακη, θαη ιόγο, θ' εκορθηά. Ξέρεη ποσ γέραζε ποιύ· ηο λοηώζεη, ηο θσηηάδεη. Κ' ελ ηούηοης ο θαηρός ποσ ήηαλ λέος κοηάδεη ζαλ τζες. Τη δηάζηεκα κηθρό, ηη δηάζηεκα κηθρό. Καη ζσιιογηέηαη ε Φρόλεζης πώς ηολ εγέια· θαη πώς ηελ εκπηζηεύοληαλ πάληα -- ηη ηρέιια! -ηελ υεύηρα ποσ έιεγε· «Αύρηο. Ετεης ποιύλ θαηρό». Θσκάηαη ορκές ποσ βάζηαγε· θαη πόζε ταρά ζσζίαδε. Τελ άκσαιή ηοσ γλώζη θαζ' εσθαηρία τακέλε ηώρα ηελ εκπαίδεη. ....Μα απ' ηο ποιύ λα ζθέπηεηαη θαη λα ζσκάηαη ο γέρος εδαιίζζεθε. Κη αποθοηκάηαη ζηοσ θαθελείοσ αθοσκπηζκέλος ηο ηραπέδη. Κωνσταντίνος Π. Καβάυης