EUROPA BOSÉ. Miguel 48 HORAS EN KIOTO CÓRDOBA. «Si mis fans conocieran mi vida real saldrían aterrados» DE PASEO POR LA CIUDAD DE LOS CALIFAS

E U R O PA OCTUBRE 2016 • Nº 157 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 48 HORAS EN KIOTO CÓRDOBA DE PASEO POR LA CIUDAD DE LOS CALIFAS Miguel BOSÉ

6 downloads 215 Views 12MB Size

Recommend Stories


Tegucigalpa. Paseo por la ciudad desolada
NUEVA SOCIEDAD NRO.120 JULIO- AGOSTO 1992 , PP. 160-171 Tegucigalpa. Paseo por la ciudad desolada Bähr, Eduardo Eduardo Bähr: Escritor hondureño. Doc

Luz de mi Vida, Fuego de mis Entrañas
Con221.book Page 234 Monday, October 30, 2006 10:46 AM Luz de mi Vida, Fuego de mis Entrañas Raúl Flores Iriarte Lolita leía Lolita aproximadamente

Mis finanzas, mi futuro
Mis finanzas, mi futuro Programa de Educación Financiera para Cooperativas de Ahorro y Crédito. Vamos  a planificar nuestras finanzas mis finanzas,

Mis finanzas, mi futuro
Mis finanzas, mi futuro Programa de Educación Financiera para Cooperativas de Ahorro y Crédito. MI dinero en su lugar Lo que te cuesta, se cuida mi

A mis Padres por su infatigable apoyo a lo largo de toda mi vida
                             !"  # $%  &

Mi vida entre la vida
Mi vida entre la vida. J.Abella Neurons Art & Technology. Un Golpe de mi vida. Yo no soy de Dios ni se de quien, pero trato de encontrar todo lo

Story Transcript

E U R O PA OCTUBRE 2016 • Nº 157

EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO

48

HORAS EN KIOTO

CÓRDOBA

DE PASEO POR LA CIUDAD DE LOS CALIFAS

Miguel

BOSÉ «Si mis fans conocieran mi vida real saldrían aterrados» GALICIA Termalismo de lujo DUBLÍN ¿Qué tiene de nuevo? CANTERBURY Por Orlando Bloom

CHRISTIE, LOGÍSTICA

“CUANDO LLEGUÉ A LIDL SABÍA QUE ESTABA ENTRANDO EN PISTA PARA DESPEGAR.” lidl.es/carrera TU FUTURO ESTÁ EN LIDL

SUMARIO SUMMARY

OCTUBRE • OCTOBER 2016

6 MEETING POINT TERMALISMO EN GALICIA. No hay región española con tanta riqueza termal. Recorremos su ruta del agua y el bienestar. / There’s no other Spanish region with so much thermal wealth. We take a trip along the water and wellness route.

PHUSKAR Su Feria de Camellos es el acontecimiento más colorista del Rajastán en otoño. / The Phuskar Camel Fair is the most colorful autumn event in Rajasthan. 16 BAGGAGE

LA MALETA DE… El cantante Jairo Zavala (Depedro) nos descubre qué guarda en ella. / Singer Jairo Zavala (Depedro) shows us what he puts in his. 30 COVER

MIGUEL BOSÉ A punto de cumplir cuatro décadas de carrera, Miguel Bosé se ‘desenchufa’ y habla a tumba abierta con EUROPA. / About to reach four decades of his career, Miguel Bosé ‘unplugs’ and talks openly with EUROPA. 40 THE DESTINY

CÓRDOBA La mejor ruta por la ciudad de los califas. / The best tour of the city of the caliphs. 50 TOP 10

GALICIA TERMAL Diez balnearios para recuperar cuerpo y mente. / Ten spas for mind and body recovery. 54 48 HOURS

KIOTO 48 horas en la antigua capital de Japón. / 48 hours in the former capital of Japan. 62 FASHION

DE CAMUFLAJE Este otoño, el estilo militar se impone. / This autumn, it’s military style.

DIRECTOR:

Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA: Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Getty Images y Cordon Press. Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos. Tel.: 91 342 14 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2016. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. EDITA:

REDACCIÓN:

DIRECTORA GENERAL:

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.

3

WELCOME

C

onectarse a Internet a 10.000 pies de altitud se antojaba, en un tiempo no demasiado lejano, como algo remoto, pero en Air Europa no ha sido así. La apuesta y el esfuerzo que nuestra aerolínea realiza por poner la tecnología más avanzada al servicio de nuestros pasajeros y ocupar un puesto de vanguardia ha hecho que ya sea posible enviar correos electrónicos, consultar las redes sociales o estar informados de forma continua en pleno vuelo. Air Europa ha instalado en su flota de largo radio el servicio WiFi a bordo con el objetivo de ofrecer el mejor entretenimiento y comunicación a nuestros clientes y hacer aún más especial y única la experiencia de volar con nosotros. El servicio de conexión a Internet está operativo en todos los vuelos transoceánicos que efectuamos a bordo de 13 Airbus 330 o en los dos Dreamliners, los revolucionarios aviones con los que ya hemos descubierto una nueva forma de volar. Este nuevo producto, unido al resto de mejoras y planes de crecimiento en el que estamos inmersos, como nuestra llegada en código compartido con Etihad Airways a cuatro de las ciudades más grandes de Australia, como son Sydney, Melbourne, Brisbane y Perth, nos fortalece y posiciona entre las mejores líneas aéreas del mundo. ¡Siempre pensando en usted! Disfrute de su vuelo. / Not so long ago, connecting to the internet at 10,000 feet in the air seemed like a distant possibility, but with Air Europa you can now do just that. The commitment and effort the airline makes towards offering passengers the latest technology and occupying a leadership position has made it possible to send emails, check social networks and keep informed mid-air.

aireuropa.com EN POCOS CLICS La web de Air Europa permite reservar vuelos, imprimir la tarjeta de embarque y gestionar asientos o equipaje extra. / The Air Europa web site enables flights to be reserved and boarding cards printed and special seats or extra baggage can be managed.

MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa

Air Europa has installed an in-flight Wi-Fi service on its long-haul fleet with the aim of offering the best entertainment and communication to customers and making their flight experience even more special. The internet connection service is operational on all transoceanic flights on board thirteen Airbus 330’s and the two Dreamliners; the revolutionary aircraft with which Air Europa has discovered a new way of flying. This new product, together with other improvements and plans for growth in which the company is immersed, such as flying to four of the largest cities in Australia: Sydney, Melbourne, Brisbane and Perth with a code share agreement with Etihad Airways, strengthens Air Europa and places it among the top airlines in the world. Always thinking of you! Enjoy your flight.

DES CU BR A A I R E U R OPA S UM A Nuestro programa de fidelización que le permite canjear Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange air miles for Air Europa flights as long as there is a seat available for sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefits.

EXPERIENCE

OUR APP

¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga su tarjeta de embarque y más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone.

MÚSICA A BORDO La música de Cappuccino Grand Café, en todos los vuelos de Air Europa / Cappuccino Grand Café music, on all Air Europa flights.

FOLLOW US

5

MEETING POINT

VIDA Y COLOR Feria de Camellos en Pushkar COMPETICIONES Y VENTA DE CAMELLOS EN LA FERIA MÁS COLORIDA DE RAJASTÁN. / COMPETITIONS AND CAMEL SELLING AT THE MOST COLORFUL FAIR IN RAJASTHAN.

C

oncursos de bigotes, danzas de fuego, carreras de coches suicidas, globos aerostáticos alzándose sobre el desierto... La Feria de Camellos de Pushkar es mucho más que una simple reunión de comerciantes nómadas que negocian con ganado. Entre finales del mes de octubre y principios de noviembre, coincidiendo con la luna llena del mes de Kartika del calendario indio, decenas de miles de personas acuden a esta localidad junto al desierto del Thar, conocido como el gran desierto indio para disfrutar de los desfiles, carreras y concursos en los que el camello es el protagonista principial. Los mercaderes venden fundamentalmente estos animales, pero también otros como ovejas, cabras y vacas. Y entre los puestos de sillas de montar, mantas y turbantes, no faltan los que aprovechan para exhibir souvenirs y productos fabricados con la leche, el cuero e, incluso, los excrementos del animal. Cinco días

6

con el camello como protagonista en la feria rajastaní más vibrante de India. / Moustache competitions, fire dancing, suicide door car races, hot air balloons high above the desert... The Pushkar Camel Fair is much more than a simple gathering of nomadic traders negotiating over livestock. Between the end of October and the beginning of November to coincide with the full moon of the month of Kartika on the Indian calendar, hundreds of thousands of people head to this town next to the Thar Desert to enjoy the parades, races and competitions where camels are the stars. Merchants mostly sell these animals, but they also sell sheep, goats and cows. And among the stalls stocked with saddles, blankets and turbans, you can also find those who take advantage of it all to exhibit their souvenirs made of the milk, the leather and even the excrements of this animal. Five days featuring camels at this Rajasthan fair.

MEDITERRÁNEO • EUROPA DEL NORTE • CARIBE • ALASKA • MEDIO ORIENTE • AUSTRALIA • NUEVA ZELANDA • SUDAMÉRICA

LIBRE PARA SENTIR LA BRISA DEL MAR

EUROPE’S LEADING CRUISE LINE 2008 – 2016 CARIBBEAN’S LEADING CRUISE LINE 2013 – 2016 WORLD’S LEADING LARGE SHIP CRUISE LINE 2012 – 2015 www.worldtravelawards.com

8

E U R O PA PA R A N O R W E G I A N C R U I S E L I N E

Sin ataduras, sin horarios, sin rigidez… Norwegian Cruise Line te ofrece los cruceros más libres para que disfrutes de unas vacaciones de ensueño. / No strings, no schedules, no strictness… Norwegian Cruise Line is offering the most flexible cruises ever so you can enjoy that dream vacation. Seguir las propias reglas sin tener que cumplir unas normas estrictas; relajarse completamente durante las vacaciones y organizar el tiempo libre según el deseo de cada uno. Así es el concepto pionero de un «Crucero a tu aire», creado por Norwegian Cruise Line, galardonada como Mejor Compañía de Cruceros de Europa en los World Travel Awards por noveno año consecutivo, con el fin de que los pasajeros se sientan libres a bordo de sus barcos. En sus cruceros las posibilidades a la hora de comer son numerosas, con hasta 28 opciones gastronómicas que incluyen restaurantes de especialidades como el Teppanyaki, de comida asiática, o el Moderno Churrascaria. Después de cenar, al pasajero le espera una amplia oferta de entretenimiento a bordo, que incluye actuaciones musicales, baile, comedia y espectáculos de magia, entre los que destacan los conocidos shows de Broadway Priscilla, Reina del Desierto y Burn the Floor. 2017 será el primer año en el que cinco barcos de la naviera (Norwegian Spirit, Norwegian Getaway, Norwegian Jade, Norwegian Star y Norwegian Epic) naveguen en aguas europeas con numerosos itinerarios saliendo desde ciudades como Barcelona,

Civitavecchia (Roma) y Hamburgo. Harán diversos recorridos que incluyen itinerarios por los fiordos noruegos, las islas griegas, las capitales bálticas y el Mediterráneo Oriental y Occidental, entre otros. / Follow your own rules without having to abide by strict standards;

completely relax during your vacation and organize your free time as you wish. That’s the pioneer concept created by Norwegian Cruise Line, which was named Europe’s Leading Cruise Line at the World Travel Awards for the ninth consecutive year, so passengers can feel free onboard their ships. With their cruises, the meal possibilities are endless with up to 28 which include specialty restaurants like the Teppanyaki, which serves Asian food, and the Moderno Churrascaria. After dinner, a wide variety of onboard entertainment awaits passengers including musical performances, dancing, comedy and magic shows, not to mention the well-known Broadway Priscilla, Desert Queen and Burn the Floor shows. 2017 will be the first year that five of the cruise line’s ships (Norwegian Spirit, Norwegian Getaway, Norwegian Jade, Norwegian Star and Norwegian Epic) will be sailing in European waters with a number of itineraries departing from cities like Barcelona, Civitavecchia (Rome) and Hamburg. Various cruises will be available with itineraries along the Norwegian fjords, the Greek islands, the Baltic capital cities and the Eastern and Western Mediterranean, among others.

INFORMACIÓN Y RESERVAS EN EL 902 300 600 9

W ORL D I N AC TI O N

RADAR ENEMIGOS ÍNTIMOS Liam y Noel Gallagher

‘ S U P E R S O N I C ’ , E L D O C U M E N TA L S O B R E E L G R U P O OA S I S Y E L O D I O E N T R E S U S L Í D E R E S , LO S H E R M A N O S G A L L AG H E R , L L E G A A LO S C I N E S E L 2 D E O C T U B R E . ‘ S U P E R S O N I C ’ , T H E D O C U M E N TA RY O N T H E G R O U P OA S I S A N D T H E H AT E B E T W E E N I T S L E A D E R S , T H E GA L L AG H E R B R OT H E R S , H I T S T H E AT E R S O N O C TO B E R 2 .

E L L A N ZA M I ENTO DEL OTOÑO Lady Gaga vuelve a la carga. Tres años después de Artpop, la neoyorquina está lista para epatar al mundo con su nuevo álbum, el quinto de su carrera. El retoño, de nombre Joanne, verá la luz el 21 de octubre. / Lady Gaga is back. Three years after Artpop, the New York-based singer is ready to astonish the world with her new album, the fifth of her career. Her new project, entitled Joanne, will see the light of day on October 21.

11

RADAR BUSINESS CLASS

l a t eo r í a d e ( s a l i r e n ) to d o Felicity Jones L A AC T R I Z E S T R E N A D E AQ U Í A D I C I E M B R E T R E S G R A N D E S F I L M E S . / T H E AC T R E S S WILL BE PREMIERING THREE NEW MAJOR FILMS FROM NOW UNTIL DECEMBER. Era una actriz con una carrera discreta, pero en 2014 interpretó a la primera esposa de Stephen Hawking en La teoría del todo y su vida se aceleró. Fue nominada al Óscar, al Globo de Oro y al BAFTA y, de ahí, al estrellato. En octubre estrena dos películas: Un monstruo viene a verme, junto a Sigourney Weaver, e Inferno, con Tom Hanks como partenaire. Y sale en la octava entrega de Star Wars, Rogue One, que se estrena en diciembre. El 17 de octubre cumple 33 años. Le deseamos muchas felicidades y muchos éxitos más. / She was an actress with a career that was

12

more than discreet, but then played the role in 2014 of the first wife of Stephen Hawking in The Theory of Everything and life sped up. She was nominated for an Oscar, a Golden Globe and a BAFTA, and her star took off. She’ll be in two new films in October: A Monster Calls, along with Sigourney Weaver, and Inferno, co-starring Tom Hanks. She’s also going to be in the eighth Star Wars film, Rogue One, which will be out in December. On October 17, she turns 33. Happy Birthday and much success!

RADAR

2

5

1

3

4

8

FLASHES FLAS

9 6

7

Watts vestida de Elie Saab. / Watts dressed in an Elie Saab creation.

1. Amy Adams. 2. Alberto Barbera y James Franco. 3. Emma Stone, ganadora de la Copa Volpi a la mejor actriz por La la land. 4. Jake Gyllenhaal. 5. Natalie Portman. 6. Raúl Arévalo, director de Tarde para la ira, cuya actriz principal, Ruth García, se llevó el premio a la mejor actriz en la sección Horizonte. 7. Naomi Watts. 8. Michael Fassbender y Alicia Vikander. 9. Sophie Turner.

UN HOLLY WOOD EN MINIATURA JUNTO AL LIDO A mini Hollywood next to the Lido

Además del festival de cine más antiguo del mundo, la Mostra de Venecia es un pedacito de Hollywood en Italia. Por su 73ª edición pasaron muchas de sus estrellas, pero triunfaron los cineastas iberoamericanos. Óscar Martínez ganó la Copa Volpi al mejor actor y el mexicano Amat Escalante, el León de Plata al mejor director por La región salvaje. / Besides the oldest film festival in the world, the Mostra di Venezia is a little bit of Hollywood in Italy. A number of stars were present at the 73rd edition, but the real victors were Ibero-American filmmakers like Óscar Martínez, the winner of the Colpa Volpi for Best Actor, and Mexico’s Amat Escalante, who received the Silver Lion for Best Direction for The Untamed (La región salvaje). 14

RADAR BAGGAGE

Depedro B A Ñ A D O R , Z A PAT I L L A S Y L A R O PA J U S TA PA R A D E J A R E S PAC I O A LO S D I S C O S . / SW I M T R U N K S , RUNNING SHOES AND JUST E N O U G H C LOT H I N G T O L E AV E S O M E S PAC E F O R S O M E A L B U M S .

By

DANIEL MÉNDEZ

DANIEL MÉNDEZ

El pasajero es el nombre del último trabajo que Jairo Zavala acaba de publicar bajo su nombre artístico, Depedro. «Soy un pasajero muy aplicado –dice sonriendo–, porque lo tengo que disfrutar y sufrir muy a menudo. ¡Viajo muchísimo! Aunque el nombre del disco se refiere no solo al viaje físico, sino al personal. Mis idas y venidas por todo el mundo –Europa, Estados Unidos, África, Latinoamérica– me facilitan el contacto con otras culturas y esos colores están reflejados en mi nuevo disco. Porque, como buen músico, ¡intento robar todo lo que puedo!». Eso sí, la maleta la hace siempre a última hora. Y es grande, para volver cargada de discos. «Hay que viajar ligero de espíritu para traerlo lleno», concluye metafóricamente. Lleva poca cosa, pero «nunca faltan las zapatillas de correr, que me encanta, y un bañador, ¡porque nunca se sabe!». / El pasajero (The Passenger) is the title of Jairo Zavala’s latest work which has just been published under his stage name, Depedro. «I’m a very diligent passenger,» he says while smiling, «because I have to enjoy and suffer from it quite often. I travel a lot! However, the name of the album not only refers to a physical journey but rather a personal one as well. My comings and goings around the world – Europe, the United States, Africa, Latin America – offer me contact with other cultures and those colors are reflected in my new album. Because, just as any good musician, I try to steal everything I can!» Yet his bag always gets packed at the last minute. And it’s big, so he can return loaded with albums. «You have to travel with a light spirit in order to bring it back full,» he metaphorically concludes. He doesn’t take much, but «I’ve always got my running shoes, which I love, and some swim trunks because you just never know!»

16

SI LLEGAR A UNA ISLA EN BARCO ES MÁGICO, IMAGÍNATE A CINCO. NUEVO CRUCERO ISLAS CANARIAS Y AGADIR Las Palmas • Tenerife • La Palma • Agadir • Lanzarote Fuerteventura Todo incluido desde €*

299

¡RESERVA YA! Del 26 noviembre 2016 al 8 de marzo 2017 pullmantur.es

Todo canarias y una pizca de exotismo marroquí.

(*) Precio itinerario de 7 noches. Tasas y otros cargos (200 €) y cargos por servicio y administración (72 €) no incluido en el precio. También disponible de 4 y 5 noches. Para reservas de vuelo contactar con nuestro departamento de reservas en el teléfono 902 24 00 70. Precio desde para temporada baja. Plazas limitadas. Precios no válidos para grupos, consulta condiciones. Precios sujetos a revisión conforme RDL 1/2007.

RADAR ANIMALISTA

‘PET INFLUENCER’

AMANDA SEYFRIED

MILEY CYRUS

La actriz presume de su perro Finn y asegura que, desde que le adoptó, su vida ha cambiado. Ahora, de hecho, colabora con Best Friends Animal Society. / The actress shows off her dog Finn and says her life has changed since adopting him. In fact, she’s now collaborating with Best Friends Animal Society.

La cantante mira a cámara mientras se autorretrata con Lillian Sillian, una perrita que solo tiene un ojo. Es una de las muchas mascotas con su propio perfil en Instagram. / The singer looks at the camera while taking a selfie with Lillian Sillian, a little dog with just one eye, one of the many pets with their own profile on Instagram.

AMORES PERROS Las ‘celebrities’ demuestran su amor por los perros y algunas, ¡hasta les abren su cuenta en Instagram! / Celebrities are displaying their love for dogs and some even open up an account for them in Instagram! CON PERFIL

LUCY HALE La actriz de Pequeñas mentirosas besa a Elvis, su famoso perro de Instagram. La cuenta de este cachorro, de tan solo cinco meses de edad, tiene ya más de 60.000 seguidores. / The Pretty Little Liars actress kisses Elvis, her Instagramfamous dog. At just five months of age, this puppy already has more than 60,000 followers. «MI MEJOR AMIGO»

ARIANA GRANDE La cantante posa en su perfil de la red social con Toulouse, un mestizo de Beagle y Chihuahua que adoptó en una perrera. / The singer poses in her social media profile with Toulouse, a Beagle and Chihuahua crossbreed she adopted from a shelter.

18

CONCIENCIADA

DREW BARRYMORE Todo seguidor de la actriz sabe que es una amante de los animales. En esta fotografía aparece con dos de sus perros. / All of the actress’s fans know she’s an animal lover. She’s with two of her dogs in this photo.

INSTA GRA MERS

OTRA EN LA FAMILIA

ARIEL WINTER A la vez que presenta a Chloe, la actriz aprovecha Instagram para dar a conocer el refugio de pastores alemanes en el que vivía su mascota. / While presenting Chloe, the actress also uses Instagram to tell about the German shepherd shelter her pet lived in.

BUEN DESPERTAR

EVA LONGORIA La actriz y modelo estadounidense da los buenos días desde su perfil de Instagram de parte suya y también de Jinxy, un simpático ejemplar de maltés. / The American actress and model says good morning from her Instagram profile along with Jinxy, a cute Maltese.

VACACIONES EN FAMILIA EN LORO PARQUE LORO PARQUE es el destino perfecto para disfrutar de unas inolvidables vacaciones en familia durante todo el año. El mejor zoológico de Europa y segundo del mundo, según TripAdvisor, ofrece al RO visitante una experiencia única donde el PA 2 º M entretenimiento y la concienciación se dan la mano en la auténtica embajada de los animales salvajes. Este otoño no te puedes perder las ultimas, impresionantes novedades de Loro Parque – adorables Pandas Rojos, innovadores Aviarios de América del Sur, misteriosa Aquaviva, el Pinguinario más grande del mundo y una emblemática y educativa instalación Animal Embassy, un verdadero homenaje a la Naturaleza.

Nº1 EU

DO

INNER

UN

W

SIAM PARK, EL PARQUE ACUÁTICO MÁS ESPECTACULAR DEL MUNDO W

INNER

N

º1

O

FAMILY HOLIDAYS IN LORO PARQUE LORO PARQUE is a perfect place to enjoy unforgettable family holidays all year around. The best zoo in Europe and second in the world, according to TripAdvisor, offers visitors a unique experience where entertainment and awareness go hand in hand in this authentic embassy for the wild animals. Come and discover the latest novelties that Loro Parque has prepared for this autumn: adorable Red Pandas, innovative Aviaries of South America, mysterious Aquaviva, the largest Pinguinarium in the world and the most emblematic and educative exhibition Animal Embassy, a true tribute to the Nature.

MUND

La mezcla perfecta de diversión, adrenalina y relax solo es posible en el mejor parque acuático del mundo, según TripAdvisor. SIAM PARK sumerge a sus visitantes en una vivencia inigualable a través de toboganes con curvas imposibles, la piscina con la ola más grande del planeta, y paseos en relajantes ríos tropicales.

SIAM PARK, THE MOST AMAZING WATER PARK IN THE WORLD The perfect mixture of fun, adrenaline and relax is only possible in the best water park in the world according to TripAdvisor. SIAM PARK immerses visitors in an incomparable experience through slides with breath-taking curves, the pool with the biggest wave in the world, and relaxing ride along a tropical river that takes you through the most picturesque parts of the park, including the impressive shark tunnel.

RADAR

SUS BÁSICOS MY… CANTERBURY

C A FÉ DES A M I S Es, a su juicio, el mejor local mexicano de la ciudad. Es fan de su cocina desde los 16 años. / Is, in his opinion, the best Mexican restaurant in the city. He’s been a fan of their cuisine since the age of 16. 95 St. Dunstans St.

OR LA ND O B LO O M Nació, se crió y debutó como actor en esta pequeña ciudad del sureste de Inglaterra. Y en ella se pueden rastrear sus pasos. / He was born, raised and debuted as an actor in this small city in the southeast of England. And you can trace his steps there.

S

altó a la fama como Légolas en El Señor de los Anillos o como Will Turner en Piratas del Caribe, y pese a no vivir aquí desde los 16 años, Bloom es uno de los hijos más queridos de Canterbury, su ciudad natal. Tanto, que en 2010 fue investido Doctor Honoris Causa por la Universidad de Kent en una ceremonia celebrada en su catedral. Fue uno de los momentos más especiales de su carrera, ya que el actor vivió muy cerca de la Universidad y la recuerda como su patio de recreo. Sin embargo, no se graduó en ella, sino en el cercano Teatro Marlowe, que lo vio despegar como actor y adonde regresa de tanto en tanto para prestar apoyo a sus grupos de teatro.

20

/ He rose to fame as Legolas in The Lord of the Rings and as Will Turner in Pirates of the Caribbean. Despite not living here since the age of 16, Bloom is one of the most beloved and sons of Canterbury, his birthplace. So much so that he was invested Doctor Honoris Causa by the University of Kent in 2010 in a ceremony held in its cathedral. It was one of the most special moments of his career as the actor lived very close to the university and remembers it as his playground. However, he did not graduate from this university but rather the nearby Marlowe Theatre which saw him take off as an actor and where he returns from time to time to support its theatre groups.

T HE C A NT ERBU RY TA L ES MU S EUM Espacio cultural donde se recrean los cuentos medievales de Chaucer. / A cultural space where Chaucer’s medieval stories are recreated. St Margaret’s St.

T EAT RO M A RLOWE En él debutó y creció. Dice que si tuviera que elegir entre Hollywood y el Marlowe, se quedaría con este. / The theatre where he debuted and grew. He says that if he had to choose between Hollywood and the Marlowe, he’d go with the second. The Friars.

Lo mejor del Real Madrid

Palcos y Butacas VIP – Emoción y Exclusividad

Real Madrid at its finest Private Boxes and Hospitality Seats – Emotion and Exclusivity

Información y reservas / Information & Booking Tel.: +34 91 398 43 77 • E-mail: [email protected] www.realmadrid.com/areavip www.realmadrid.com/hospitality

RADAR EXPO

Después del almuerzo (1) y Jóvenes leyendo (2). / After Lunch (1) and Two Young Girls Reading (2).

2

1

EL RENOIR MÁS ÍNTIMO Madrid acoge la mayor retrospectiva en España en torno a la obra de Renoir. / Madrid is hosting the largest look back at Renoir’s work in Spain.

Más de 70 obras del pintor francés Pierre-Auguste Renoir procedentes de museos y colecciones de todo el mundo aterrizan en Madrid para dar forma a la exposición estrella del otoño del Museo Thyssen. Frente a la concepción habitual que reduce el impresionismo a la pura visualidad, la exposición Renoir. Intimidad destaca el papel central que ocupan las sensaciones táctiles de volumen, materia o texturas como vehículo para plasmar la intimidad en sus lienzos. Hasta la fecha, solo el Museo del Prado había organizado una exposición dedicada exclusivamente al pintor por lo que esta muestra se presenta como una de las citas culturales del año en España. / More than 70 of the French painter Pierre-Auguste Renoir’s work from museums and collections all over the world have landed in Madrid to be a part of the star autumn 3 exhibition at the Thyssen Museum. As opposed to the habitual idea of impressionism as purely visual, the exhibit Renoir: Intimacy highlights the central role of the sensations of touch involving the volume, material and textures as a vehicle for reflecting intimacy on his canvases. Only the Prado Museum had ever organized an exhibit exclusively dedicated to the painter to date, meaning this is one of the cultural events of the year in Spain. 4

R E T R ATOS , PA I SA JE S , E S C E N A S D OM ÉS T I C A S Colinas alrededor de la bahía de Mouline Huet, Guernsey (3) forma parte de la sección dedicada a paisajes. La muestra reúne una gran selección de retratos femeninos, entre ellos, Retrato de la mujer de Monet (4). / Hills around the Bay of Moulin Huet, Guernsey (3) is a part of the section dedicated to landscapes. The exhibit offers a wide selection of female portraits including Portrait of Monet’s wife (4).

22

RADAR

NEW IN TOWN

1. IRISH LIGHT FESTIVAL Es la mayor cita fotográfica de la capital irlandesa. Reúne cada año a un gran elenco de fotógrafos de paisajes y naturaleza. / It’s the biggest annual photography event in the Irish capital and gathers an immense number of important landscape and nature photographers.

D UBL Í N Historia, cultura y ocio son los ingredientes del atractivo menú turístico que ofrece este otoño la capital irlandesa, designada por la Unesco en 2010 Ciudad de la Literatura. Si la visita en octubre no se pierda los nuevos musicales, los festivales o las exposiciones que estrena la ciudad. Ni, por supuesto, la ruta de Joyce. / History, culture and leisure are the ingredients on the attractive tourism menu which is offered this autumn by the Irish capital, designated by the Unesco in 2010 as the City of Literature. If you visit in October, don’t miss the all-new musicals, festivals and expos going on in the city. Nor the Joycean tour, of course.

4

1

A partir del 21 de octubre, el Irish Museum of Modern Art acoge esta exposición de la artista palestina Emily Jacir. / Starting on October 21, you can see this exhibit by Palestine artist Emily Jacir at the Irish Museum of Modern Art.

3. DUBLIN MARATHON

2

El 30 de octubre, por las históricas calles georgianas de Dublín, se disputa el SSE Airtricity Dublin Marathon. / The SSE Airtricity Dublin Marathon will take place on October 30 along the historical Georgian streets of Dublin.

4. FRANKENSTEIN

3 Jon Lee Miller Jonny y Benedict Be Cumberbatch, en Cum Frankenstein. / Fran Jon Jonny Lee Miller and Benedict Cum Cumberbatch, in Frankenstein. Fran

Por Halloween llega al Light House Cinema la obra basada en la novela de Mary Shelley. / The play based on Mary Shelley’s novel is coming to Light House Cinema for Halloween.

5. LENNON MUSICAL El musical sobre John Lennon que arrasó en Londres llega el 3 de octubre al Olympia Theatre. / The musical about John Lennon that has taken London by storm is coming to the Olympia Theatre on October 3.

5

w 24

2. EUROPA

Property Ref. 62538-AE

my home, the mirror of my soul

www.firstmallorca.com · +34 971 007 007

RADAR SHOW

CARTEL PARA LA HISTORIA Seis iconos mundiales del rock se suben a un mismo escenario en el «evento del siglo». / Six world rock icons are taking stage together in the «event of the century» The Rolling Stones, Bob Dylan, Paul McCartney, Neil Young, Roger Waters y The Who el mismo fin de semana. No es un sueño, es el cartel del festival Desert Trip. La promotora del Coachella Festival, Goldenvoice, ha logrado reunir a las leyendas vivas del rock en el Empire Polo Field de Indio (California) durante los días 7, 8 y 9 de octubre. Es la primera vez que Bob Dylan y Paul McCartney coinciden en un escenario. Tal ha sido el éxito del evento, que los organizadores se han visto obligados a realizar una segunda edición para los días 14, 15 y 16 del mismo mes. / The Ro-

lling Stones, Bob Dylan, Paul McCartney, Neil Young, Roger Waters and The Who all the same weekend. No, it’s not a dream. It’s the line-up for the Desert Trip festival. The promoter of the Coachella Festival, Goldenvoice, was able to get these living rock legends to all meet up at the Empire Polo Field in Indio, southern California, on October 7, 8 and 9. This is the first time ever that Bob Dylan and Paul McCartney will be on the same stage. The event has been so successful that the organizers were forced to put on a second edition on October 14, 15 and 16.

El grupo femenino de moda, en España Fifth Harmony, la última sensación del pop internacional, aterriza en Barcelona para dar su único concierto en España. El 14 de octubre sus cinco integrantes presentan la gira The 7/27 Tour a su público más fiel en el Sant Jordi Club

26

de Barcelona tras un 2016 triunfal: la revista Rolling Stone incluyó 7/27 entre los mejores álbumes del año. / Fifth Harmony, the latest big international pop sensation will be landing in Barcelona for their only concert in Spain. The five members

will be presenting their The 7/27 Tour on October 14 to their most faithful fans at Sant Jordi Club in Barcelona after a triumphant 2016 during which Rolling Stone magazine included 7/27 among the best albums of the year.

RADAR NEWS Kondi Band.

Trad Attack.

SANTIAGO ACOGE LOS SONIDOS DEL MUNDO La mayor feria de músicas del mundo aterriza en Santiago de Compostela entre el 19 y el 23 de octubre. Womex 2016 ofrecerá conferencias para profesionales, muestras de cine y, en cinco escenarios de la ciudad –entre ellos, la Plaza Quintana, junto a la catedral–, 45 conciertos de músicos de 40 países. La de este año será la 22ª edición de Womex, una iniciativa que pretende luchar contra el dominio de la música anglosajona. / The largest music fair in the world lands in Santiago de Compostela from October 19 to 23. Womex 2016 will offer conferences for professionals, film series and 45 concerts by musicians from 40 different countries on five different stages throughout the city -including Quintana Square, next to the cathedral. This will be the 22nd edition of Womex, an initiative that aims to fight against the dominance of Anglo-Saxon music.

La Negra.

S I L E N C I O, S U S P E N S E Desde el 5 de octubre, el Espacio Fundación Telefónica de Madrid rinde homenaje al director de Los pájaros con la exposición Hitchcock, más allá del suspense. / Starting on October 5, the Telefónica Foundation Center in Madrid will be paying homage to the director of The Birds with a Hitchcock exhibit that goes beyond suspense.

P L AC E B O : 20 A Ñ O S DA N D O G U E R R A Placebo cumple 20 años y lo celebra a lo grande. El 7 de octubre lanza un recopilatorio, A Place For Us To Dream, y un EP, Life Is What You Make It; y en diciembre inicia el tour 20 Years of. / Placebo is going all out for their 20th anniversary. A compilation album, A Place For Us To Dream, and an EP, Life Is What You Make It, are set to go on sale on October. They’ll also be starting the 20 Years of tour in December. 28

U N A R I A DE A MO R A LA G A STR O N OMÍ A Òpera Samfaina es un nuevo espacio del Gran Teatre del Liceu. ¿La propuesta? Un recorrido por la gastronomía catalana con una escenografía espectacular y el toque de los hermanos Roca. / Òpera Samfaina, the new space of the Gran Teatre del Liceu. What’s on? A tour of Catalan gastronomy with spectacular scenography and a touch by the Roca brothers.

National Tourist Interest since1346

All Saints Fair Fira de Tots Sants

29th october - 1st november COCENTAINA

Machinery Medieval Market Arabian Market Valencian Market Typical Products Technological Fair Gourmet Area Tourism Music Gastronomy

MIGUEL BOSÉ

“De cada millón sale uno, y me tocó a mí” “It’s a million-to-one chance and I was the one” ¿Creía que Bosé ya lo había hecho todo? Pues no, aún le faltaba, al menos, una cosa: grabar un disco acústico. Hablamos con él de este trabajo, de su trayectoria, de su nueva vida en Panamá y de la fascinación que despierta. / Everyone thought Bosé had already done it all. Not the case. There was still at least one thing left: recording an acoustic album. We talked with him about this project, his career, his new life in Panama and the fascination he arouses. By J U A N V I L Á Photo: E S T E B A N C A L D E R Ó N

31

COVER MIGUEL BOSÉ

M

Miguel Bosé vuelve a sus canciones del pasado y a rodearse de amigos. Ya lo hizo en Papito y Papitwo, dos de sus mayores éxitos. La diferencia es que esta vez lo hace en formato desenchufado. El resultado se llama Bosé: MTV Unplugged y los amigos que lo acompañan son, entre otros, Pablo Alborán, Juanes, Álex González y Sergio Vallín de Maná, Natalia Lafourcade… El disco se pone a la venta el 7 de octubre. Por lo demás, el cantante sigue igual que siempre: imprevisible, explosivo a ratos y sin renunciar a ese halo de misterio que aún sigue conservando en plena de era de las redes sociales y de la hiperexposición de los artistas. ¿Cómo has hecho la selección de canciones del disco? ¿Con qué criterio? Mi sonido y mi identidad no son acústicos. Trabajo con ordenadores y mucha informática desde los 80. Hacer la traslación de mi mundo al acústico era un reto y muchas canciones perdían la magia, pero las que hemos incluido han tomado un vuelo brutal, se han multiplicado por cien. ¿Y cómo repartiste las canciones entre los artistas que te acompañan? Muchas canciones las han traído los invitados debajo del brazo. Juanes, por ejemplo, dijo que quería hacer Amiga; Sasha Sokol me pidió Como un lobo. Mucha gente ya venía con su canción elegida y tuvimos la suerte de que pasaron bien la prueba, porque muchas otras se quedaron atrás. No podían estar en un proyecto así.

32

MIGUEL BOSÉ HAS GONE BACK TO HIS songs from the past and surrounding himself with friends. He did it with Papito and Papitwo, two of his greatest successes. The difference this time is he’s done it unplugged. The result is called Bosé: MTV Unplugged and the friends accompanying him include Pablo Alborán, Juanes, Álex González and Sergio Vallín from Maná, Natalia Lafourcade… The album will be available for purchase as of October 7. As far as everything else, the singer is the same as always: unforeseeable, and explosive at times without getting rid of that halo of mystery that continues to follow him even in this era of social media and the hyper-exposure affecting today’s artists. How did you choose the songs that would go on the album? What criteria did you use? My sound and my identity are not acoustic. I’ve been working with computers and a lot of technology since the 1980’s. Transferring my world to the acoustic world was quite a challenge and many songs would lose their magic but the ones we’ve included have really been lifted; multiplying themselves by a hundred. And how did you distribute the songs among the artists accompanying you? Many of the songs were brought in by my guests. Juanes, for example, said he wanted to do Amiga, and Sasha Sokol asked me for Como un lobo. Many people already came in with a chosen song and we were lucky in that they passed the test because many others were left behind. They couldn’t be in a project like this. Were you particularly excited about singing with any of these artists? With many of them. On all of the duets I’ve ever done, I’ve always wanted there to be a good relationship and feeling with the other artist, a friendship, and this album is no exception. There has to be chemistry in a duet because it’s really apparent; it’s obvious whether or not there’s complicity as soon as you hear it. I imagine there are people you would have liked to have worked with that couldn’t… Exactly. Some people couldn’t do it because of scheduling issues, because they had already made certain commitments, were on tour or recording their own albums. If you think about

« S I M I S FA N S CONOCIERAN MI VIDA REAL, SALDRÍAN AT E R R A D O S A LOS DIEZ MINUTOS» « I F MY FA N S K N E W W H AT MY R E A L LIFE IS LIKE, THEY’D BE FREAKING OUT AFTER TEN MINUTES»

COVER MIGUEL BOSÉ

AMIGOS ‘SIN ENCHUFE’ En 2017 cumple 40 años de carrera, pero Bosé sigue reinventándose. Eso, una reinvención de sus canciones, es Bose: MTV Unplugged, un disco de versiones desenchufadas de sus éxitos cantadas con amigos. Una nueva vuelta de tuerca a su carrera. / He’s celebrating his 40th year in the business in 2017, but Bosé is far from ending his continuous reinventions. One re-invention of his songs is Bose: MTV Unplugged, an album with unplugged versions of his greatest successes sung with friends. It’s an all-new twist on his career.

34

¿Te hacía especial ilusión cantar con alguno de esos artistas? Con muchos. En todos los duetos que he hecho siempre he querido que hubiese mucha relación y un trato con el otro artista, que hubiera amistad, y este disco no es una excepción. Tiene que haber química en el dueto porque eso se nota; al escucharlo se sabe cuándo hay complicidad y cuándo no. Imagino que gente que querías que estuviera no ha podido estar… Claro, ha habido gente que no ha podido estar por problemas de agenda, porque ya tenían compromisos, estaban de gira o grabando sus propios discos. Piensa que tenemos agendas muy complicadas. Si a mí me llamas para hacer algo en febrero en 2018 ya no tengo fechas. ¿Y cómo fue la grabación? ¿Qué recuerdas de ese día? Fue mágica, absolutamente mágica. Tenía una orquesta fantástica. La base era mi banda de siempre y luego alrededor había músicos de Argentina, Cuba, Puerto Rico, Colombia, México… Fantásticos todos, los 21 que participaron. Fue un día inolvidable. Hay también dos temas inéditos… Dime que diré es una canción de Juan Luis Guerra, una bachata que me regaló. Me dijo que él nunca podría interpretarla porque cada vez que la cantaba me oía a mí y además, cada vez que se la hacía escuchar a la gente, le decían que parecía una cosa de Miguel Bosé. Me la dio y es

it, our schedules are really complicated. If you called me to do something in February 2018, I would already be out of dates. And what was recording like? What do you remember about that day? It was magical, absolutely magical. There was a fantastic orchestra. The foundation was my own band as always and then there were musicians from Argentina, Cuba, Puerto Rico, Colombia, Mexico… They’re all fantastic, all 21 who participated. It was an unforgettable day. There are also two new songs… Dime que diré is a song by Juan Luis Guerra, a bachata song he gave me. He told me he could never sing it because each time he would sing it, he’d hear me and that each time others listened to it, they’d say it sounded like Miguel Bosé. He gave it to me and it’s really beautiful, with that simplicity of everything he does.

COVER MIGUEL BOSÉ The other new song is yours. It’s called Estaré and I have dedicated it to my four children: Diego, Tadeo, Ivo and Telmo. What it tells them is that even if they can’t see me, even if I’m not there, or when I’m no longer here, I’ll always be in their hearts. What do you think when you look back at your career? bellísima, con esa sencillez que tiene todo lo I think I’ve really understood what I needed to do each time and with que él hace. each project. I’ve been able to transfer my urgencies and needs really well El otro tema inédito es tuyo. and I believe I’ve understood my space and territory in music. Se llama Estaré y se lo he dedicado a mis cuaHow would you define your situation right now? tro hijos: Diego, Tadeo, Ivo y Telmo. Lo que les Professionally, I’m in a period of great maturity, logically, because next dice es que aunque no me vean, aunque yo no year will be my 40th in this business. esté, o cuando deje de estar, siempre estaré en And personally? su corazón. On a human level, I’ve been in the middle of a hurricane of creativity for ¿Qué piensas cuando echas la vista atrás y retwo years now: I don’t know what’s going on, pasas tu carrera? but I can’t stop creating and doing things, planCreo que he entendido muy bien lo que necesining projects that are somehow working out taba hacer en cada momento y en cada proyec«T R ABAJAR and getting done… to. He traducido muy bien mis urgencias y mis Is there any stage in your past that you miss necesidades, y creo que he entendido cuál era EN E L right now? mi espacio y mi territorio dentro de la música. E S T U D I O M E No, no, no. I’m a man who lives looking ahead ¿Cómo definirías tu momento actual? and what’s in the past, stays in the past. A nivel profesional, estoy en un momento de E N C A N TA , You finished the tour at the end of August. enorme madurez, lógicamente, porque el año Are you going to give concerts with this alque viene se cumplen 40 años de carrera. PERO EL bum as well? ¿Y a nivel personal? Yes. The thing is I never stop touring. Nothing A nivel humano, vivo un huracán de creatividad DIRECTO ES ever stops on this continent [America]; you’re desde hace dos años: no sé qué me pasa, pero no paro de crear y de hacer cosas, de fabricar L O M Á X I M O » always doing something in some country. The new tour will start next year in spring, I think, proyectos que van cuajando y se van haciendo… more or less. ¿Hay alguna etapa de tu pasado que a estas alDo you still continue to feel the same on staturas eches de menos? « I LO V E ge or does all the excitement go away as the No, no, no. Yo soy un hombre que vive para years pass? adelante y lo pasado, pasado está. BEING IN Hey! That’s an insult [laughing]. A finales de agosto terminaste la gira. ¿Vas a T H E S T U D I O, No, it’s respect for your 40 years in the budar conciertos también con este disco? siness… Sí, yo es que nunca paro de estar de gira. En este BUT DOING Hey, man! You said as the years pass! How vulgar continente [América] nunca se para, siempre [laughing]. Remind me to give you a smacking estás haciendo algo en algún país. La gira nueva A LIVE when I see you in Madrid! [laughing]. No, doing arrancará yo creo que el año que viene en primavera, más o menos. S H O W I S T H E a live show is like having cherries on your cake. Composing is all about being alone. You have to ¿El escenario te sigue transmitiendo las mismas decide whether or not you like it, if what you’ve sensaciones o con los años pierde emoción? G R E AT E S T» done is good or bad… One day it seems fantastic Oye, me estás insultando [risas]. and the next, it’s horrible… But when you go out No, es respeto a esos 40 años de trayectoria… and defend it all on stage, it’s really awesome. Pero bueno, chaval, ¡el paso de los años, dice…! ¡Qué vulgaridad! [risas]. Is studio work really difficult? Recuérdame que te dé una hostia cuando te pille en Madrid [risas]. No, Being in the studio is super creative, I love it. el directo es como la cereza en un pastel. La composición implica estar But doing a live show is the greatest; it’s all solo, tienes que decidir si te gusta o no, si es bueno o es malo lo que has about being with people and giving it all back hecho… Un día algo te parece fantástico y al siguiente es un horror… Pero to them. Let’s not forget that I’m the one who cuando sales a defender todo eso al escenario es maravilloso. suggests things, but they’re the ones who put it ¿Es muy duro el estudio? on the line and 40 years ago they chose me out El estudio es supercreativo, me encanta. Pero el directo es lo máximo, of the million. It’s a million-to-one chance and es encontrarte con la gente y devolverles lo que les pertenece. No nos I was the one. I’ve gone about suggesting and olvidemos que yo propongo pero son ellos los que disponen, y a mí me eligieron hace 40 años para ser el del millón. De cada millón sale uno y me tocó a mí. Yo he ido proponiendo y ellos han ido decidiendo que eso les gustaba. Mis canciones las han hecho suyas, las han convertido en la banda sonora de sus vidas, ya no son mías. El momento del directo es 36

LOS SABORES MÁS AUTÉNTICOS EN LA GASTRONOMÍA DE PALMA Historia, cultura y gastronomía forman el tándem perfecto en Palma. Sus recetas, elaboradas con productos locales, están vinculadas a la esencia de la isla y a la historia que hay detrás de ella, aunque también saben adaptarse a los nuevos tiempos. Muestra de ello es la nueva generación de cocineros que trabajan por ensalzar las materias primas que ofrecen tanto la tierra como el mar, dotándolas de un claro protagonismo en las recetas que reinventan. Entre ellos, destacan dos chefs con Estrella Michelin: el mallorquín Andreu Genestra y Marc Fosh. Con dos restaurantes en la ciudad, Fosh ofrece “una propuesta gastronómica mediterránea, moderna, de producto y con un toque de autor” y usa para ello productos locales como el aceite de oliva, la sal y los pescados y mariscos del Mediterráneo. Por su parte, Genestra también encuentra el “motor de su inspiración” en lo local y en los productos de la tierra. Para ello cultiva su propio huerto e investiga la gastronomía de las diferentes culturas que han habitado la isla a lo largo de la historia: fenicios, romanos, árabes, cristianos, etc. Su restaurante galardonado con la estrella Michelin se encuentra en Capdepera; en Palma, hay que acudir al Restaurant Café Aromata, ubicado en un edificio histórico en pleno centro de la ciudad. Además de estas propuestas a cargo de chefs de reconocido prestigio, en Palma es posible encontrar establecimientos que incluyen en sus cartas recetas tradicionales de la gastronomía mallorquina, entre ellas, el tumbet, el frit mallorquín o el arroz brut, muchos de ellos ubicados en el barrio de moda de Santa Catalina. La repostería también tiene su protagonismo en la capital balear. Hornos y pastelerías elaboran diariamente, y de manera tradicional, productos como la afamada ensaimada. Para conocer el lado más popular de la gastronomía de Palma, es necesario

probar los llonguets, los populares panecillos de Palma, y acudir a mercados como el de Santa Catalina o L’Olivar. Allí, entre diferentes productos locales, destacan los aceites comercializados bajo la Denominación de Origen Oli de Mallorca, las Flores de Sal d’es Trenc, recolectadas desde hace milenios en las salinas de la isla, y los vinos de la Denominación de Origen Pla i Llevant. En cualquiera de sus modalidades, la gastronomía de Palma es un aliciente más para una escapada urbana a la capital balear en cualquier época del año. Bon profit.

www.visitpalma.com



COVER MIGUEL BOSÉ they’ve gone about deciding they like it. They’ve made my songs their own, they’ve turned them into the soundtrack of their lives; they’re no longer mine. That moment when you’re live is fantastic because it’s all about giving back what they’ve given me. And now with your four kids, isn’t it harder to go out on tour? fantástico porque es devolverles todo lo que No, look where I’m living, in Panama, which is a fantastic place and it’s ellos me han dado. just a stone’s throw from everywhere. Suppose I go sing in Guadalaja¿Ahora con tus cuatro hijos no te cuesta más ra (Mexico), I take a plane in the morning and I’m eating with them at salir de gira? lunchtime. I couldn’t do that in Europe. I love it. No, mira dónde estoy viviendo, en Panamá, que Did you leave Spain only for that reason or were you also looking for a es un lugar fantástico y está a un tiro de pielittle peace and to get away from it all? dra de todo. Suponte que yo me voy a cantar a No, no, no, it was a family decision. My heart was really broken the first Guadalajara (México), me voy en un avión por few years because my work is 95% in America, and when I would go la mañana y al mediodía estoy comiendo con out on tour, it would be for months. My heart ellos. Eso en Europa no podría hacerlo. Estoy would just really break and I couldn’t take in encantado. any longer. I had to make a decision: or let go ¿Te has ido de España solo por eso o también « S OY M U Y of my career, and I wasn’t willing to do that, buscando un poco de tranquilidad y poner disor let my family grow up alone, which I also tancia de por medio? FIRME EN wasn’t willing to do. So I decided to come to No, no, no, ha sido una decisión familiar. A mí MI VIDA. this continent and our family life improved se me partía el corazón los primeros años porimmensely. The quality of my professional life que mi trabajo está, en un 95%, en América, TENGO MIS as well because I’m just a stone’s throw away y cuando salía de gira me tenía que ir durante from everything. My work, my family and my meses. Se me partía el corazón y no podía seVA L O R E S Y life are here. guir así, tenía que tomar una decisión: o dejaba mi carrera, lo que era improbable, impoN O M E A P E O What do you think is the secret to that fascination you’ve always aroused in people? sible, no estaba dispuesto a hacerlo, o dejaba Everyone says I’ve always been the object of deque mi familia creciera sola, y tampoco estaba DE ELLOS» sire and we all look for things or people to dedispuesto a eso. Así que decidí venirme a este sire. I’ve had and have millions of people who continente y la calidad familiar ha mejorado put their attention and eyes on my ever since de manera espectacular. La calidad profesional «I ’M V ERY I was young, which is quite a privilege. And if igual porque estoy a tiro de piedra de todo. Mi that’s also dressed up, enhanced and amplified trabajo, mi familia y mi vida están aquí. FIR M IN MY by a profession… it’s a give and take, in this case, ¿Cuál crees que es el secreto de esa fascinación LIF E. I H AV E musical, and becomes a nearly perfect circle. que has despertado siempre? It’s that easy? Todo el mundo dice que he sido siempre objeto MY VA LU ES The fact that I’m coherent really has a lot to do del deseo y es que todos buscamos cosas o perwith it. People really have a good nose for these sonas que desear. Yo he tenido y tengo, desde AND D O N’ T things, they really know how people fight for que era muy joven, a millones de personas que han puesto su atención y sus ojos en mí, lo que BUDGE FROM what they have and are really thankful. That’s why the commitment is there over time and you es un privilegio. Y si eso además viene aderenever stop being you. People are always looking zado, optimizado y amplificado por una proT H EM» for models, icons, examples and I’ve been very fesión, un toma y daca en este caso musical, se firm all my life. I’ve gone for things, continue convierte en un círculo casi perfecto. to do so, have my values and don’t budge from ¿Así de fácil? them. I have my principles and defend them. El hecho de ser coherente influye muchísimo. La gente tiene mucho olIf your fans were to know what your life was fato para esas cosas, sabe perfectamente y agradece mucho que se pelee like, if they could spend a day with you, what por eso, que la apuesta se mantenga firme en el tiempo y que no dejes would most surprise them? nunca de ser tú. La gente siempre busca modelos, iconos, ejemplos, y I think they’d be freaking out after ten minutes. yo para eso he sido muy firme toda mi vida. He hecho mis apuestas, las They’d take off saying «you stay there, I’m headcontinúo haciendo, tengo mis valores y no me apeo de ellos, tengo mis ing out, it’s horrible, it’s awful.» They wouldn’t principios y los defiendo. be able to bear my life even for ten minutes or Si tus fans conocieran tu vida real, si pudieran pasar un día contigo, ¿qué a quarter of an hour. It’s too intense. les sorprendería más? Yo creo que saldrían aterrados a los diez minutos. Saldrían diciendo «ahí te dejo, me voy, qué horror, eso es un espanto». Sería insoportable aguantar mi vida aunque fuera diez minutos o un cuatro de hora. Es todo demasiado intenso. 38

PLAN YO UR N E X T TR I P

ESCAPE

BAÑO DE COLOR Festival de las Luces de Berlín BAÑADOS POR LA LUZ Y EL COLOR, LOS MONUMENTOS D E L A C A P I TA L A L E M A N A REVELAN, DEL 7 AL 16 DE O C T U B R E , TO DA S U M AG I A . B AT H E D BY T H E L I G H T A N D C O LO U R , T H E G E R M A N C I T Y ’ S MONUMENTS ARE REVEALING A L L O F T H E I R M AG I C F R O M O C TO B E R 7 T H TO 1 6 T H .

39

ESCAPE

CÓRDOBA L A CIU DAD D E LOS CA L IFA S En otoño, cuando baja el calor y las noches a la orilla del Guadalquivir son más frescas, es una verdadera delicia recorrer la ciudad califal, admirar su grandiosa Mezquita-Catedral, perderse por las callejuelas y patios de su judería, tapear en sus tabernas y, en resumen, caer rendidos ante el embrujo cordobés. By

40

ALICIA HERNÁNDEZ

THE DESTINY

La fusión de la Catedal de Santa María (a la izquierda) y la Mezquita, con su arquería, es lo que da a este edificio un aspecto único.

The combination of the Cathedral of Our Lady of the Assumption (to the left) and the Mosque, with its series of arches, is what makes this building so unique.

T H E C I T Y OF CALI P H S In autumn when the heat eases and the nights along the banks of the Guadalquivir are cooler, it’s a real joy to walk around the Caliphal City, admire its grandiose MosqueCathedral, lose oneself among the little streets and courtyards in the Jewish quarter, enjoy tapas in its taverns and ultimately surrender to the enchantment of Cordoba.

41

ESCAPE

T

odos llegan a Córdoba buscándola. Es el gran reclamo, el icono indiscutible de la ciudad de los califas. Es la grandiosa Mezquita-Catedral –Patrimonio de la Humanidad–, una de las construcciones más bellas e impactantes de España y del mundo. Su entramado de más de un millar de columnas y arcadas en color rojo y blanco tienen un efecto mágico y su construcción resume el paso de distintas civilizaciones en el sur de la península. El terreno lo ocupó primero una basílica visigoda; tras la invasión de los musulmanes, los omeyas la sustituyeron por un enorme templo musulmán, construido en cuatro fases (entre los años 786 y 988), ampliación tras ampliación hasta convertirla en la segunda mezquita más grande del mundo por detrás de la de La Meca y solo superada después por la Mezquita de Santa Sofía, en Estambul. Tras la reconquista de Córdoba, en el siglo XIII fue reconvertida al cristianismo con la construcción en su interior de la Catedral de Santa María. Y eso le hace ser realmente singular: el templo conjuga el Patio de los Naranjos, la torre del campanario, antiguo alminar, y los arcos islámicos con el arte cristiano de la catedral. Los más madrugadores pueden aprovechar la entrada gratuita entre las 8,30 y 9,30 horas, pero la experiencia resulta más impresionante por la noche –se organizan visitas nocturnas con el nombre de El alma de Córdoba–, con los efectos de luz y sonido que guían nuestros pasos entre el bosque de columnas de mármol rosado. Cada uno de los califas que reinó en Córdoba fue dejando su huella en este

El puente romano, del siglo I, une el casco viejo con el barrio de Campo de la Verdad. / The 1st century Roman bridge joins the old quarter to the Campo de la Verdad neighborhood.

La torre catedralicia, del siglo XVI, alberga en su interior los restos del alminar de Abderramán III, del siglo X. / The 16th century cathedral tower houses the remains of the 10th century Abd alRahman III minaret.

42

EVERYONE COMES TO Córdoba looking for it. It’s the great claim, the city of the old Córdoba Caliphate’s indisputable icon. It’s the grandiose Mosque-Cathedral, a World Heritage Site and one of the most beautiful and stunning structures in Spain or anywhere in the world. The maze formed by more than a thousand columns and arcades in red and white creates a magical effect and its construction offers a summary of the passing of different civilizations through the south of the Peninsula. This site was first occupied by a Visigoth basilica. Following the Muslim invasion, the Umayyads replaced this with an enormous Muslim temple built over four phases (between 786 and 988), extension

VE I N T E SI G LOS CON T E M P LAN AL P UE N T E R OM AN O BAJO E L QUE PASA E L G UADALQUI VI R THE RO M AN BRIDGE HAS STO O D F O R TW ENTY CENTU R IES OVER THE GUA DALQ U IVIR

Estatua de Maimónides en la Plaza de Tiberíades. / The Maimonides statue in the Plaza de Tiberiades.

after extension until it became the second largest mosque in the world following the one in Mecca and only surpassed later by the Hagia Sophia in Istanbul. After the Reconquista of Cordoba, it was re-converted to Christianity in the 13th century, with the construction of the Cathedral of Our Lady of the Assumption inside. And that makes it truly unique: the temple blends together the Orange Tree Courtyard, the bell tower, the old minaret and Islamic arches with the cathedral’s Christian art. Early risers can take advantage of free entry between 8.30 and 9.30 a.m., but the experience is more impressive at night: nighttime tours are organized under the name El Alma de Córdoba, with light and sounds effects that guide your steps among the forest of pink marble columns. Each one of the caliphs that reined in Cordoba would leave their mark on this monumental temple. With Abd al-Rahman I, Abd al-Rahman II and Abd al-Rahman III, Cordoba flourished in the arts, sciences, industry and agriculture

Estatua de Séneca, en la Puerta de Almodóvar. / The Seneca statue next to Puerta de Almodovar.

43 43

ESCAPE En la Torre del Homenaje del Alcázar se reunió Cristóbal Colón con los Reyes Católicos. / Christopher Columbus met with the Catholic Monarchs at the Alcazar’s Tower of Homage.

LOS JARDINES D E L ALCÁZ AR SE REFRESCAN CON AG UA D E SI E R RA M OR E N A THE A LCA ZA R’S GA R D EN S A R E REFRESHED WI TH WATER F R OM THE SIERRA MORENA monumental templo. Con Abderramán I, Abderramán II y Abderramán III, Córdoba vio florecer las artes, las ciencias, la industria y la agricultura y la mezquita fue creciendo y creciendo. Alhakén II mantuvo la paz y su reinado fue el más esplendoroso del califato, mientras que Almanzor, último caudillo musulmán, fue el más beligerante contra los cristianos y cuenta la leyenda que arrastró las campanas de la ciudad de Santiago hasta Córdoba para usarlas como lámparas en la última ampliación de la mezquita. Al salir de la Mezcquita-Catedral hay que encaminarse hacia el río y admirar el puente romano –el llamado ‘puente viejo’–, majestuoso, con sus 331 metros repartidos en 16 ar-

cos, la estatua de san Rafael presidiéndolo y veinte siglos de vida sobre el Guadalquivir. En el extremo sur se alza la Torre de La Calahorra, que acoge el Museo Vivo de Al-Andalus, sobre la convivencia entre las culturas judía, cristiana y musulmana, y en el otro extremo, la

CÓRDOBA EN CINCO PLATOS El plato cordobés más universal es el salmorejo, una crema de fría de tomate con pan de telera, ajo, aceite de oliva y sal. La mazamorra es la misma receta pero sustituyendo el tomate por almendras molidas. Las berenjenas a la miel, rebozadas, fritas y regadas con miel de caña, no se pueden parar de comer. Y no hay que olvidar el flamenquín, un empanado en forma de rulo con un filete muy fino de carne y jamón, y el guiso de rabo de toro. Puras delicias. / The best known dish from Cordoba is salmorejo, a creamy, cold tomato soup made with Telera bread, garlic, olive oil and salt. Mazamorra is the same but with crushed almonds instead of tomatoes. Berenjenas al miel are eggplants, breaded and fried and drizzled with cane honey. And not forgetting those flamenquines, fine fillets of meat and ham rolled and fried in breadcrumbs, or the local ox tail stew. Pure delicacies.

44

and the mosque grew and grew. Al-Hakam II kept the peace and his reign was the caliphate’s most splendid, whereas Almanzor, the last Muslim ruler, was the most belligerent against the Christians. Legend has it that he dragged the bells from the city of Santiago to Cordoba to be used as lamps for the last expansion on the mosque. Upon leaving the MosqueCathedral, one must walk towards the river and admire the Roman bridge or puente viejo, majestic with its 331 meters divided into 16 arches, the statue of St. Raphael standing high above and its twenty centuries of life over the Guadalquivir. The Calahorra Tower rises high into the on the southern side, home to the Al-Museo Vivo de Al-Andalus which tells the story of the co-existence of the Jewish, Christian and Muslim cultures. The other end features the Bridge Gate, with an Exhibit Room which illustrates the history of the bridge and access to the viewing point offering

ESCAPE

PATIOS Y FLORES

Puerta del Puente, con una Sala de Exposiciones que ilustra su historia y el acceso al mirador desde el que se obtiene una de las estampas más bellas de Córdoba, sobre todo al atardecer, cuando el sol tiñe de dorado sus piedras. Desde el Alcázar de los Reyes Cristianos veremos Córdoba desde las alturas, caminando por sus torres y murallas para después recorrer los jardines que se refrescan con el agua que llega de Sierra Morena y discurre por los estanques y fuentes. En su torre del Homenaje se reunió Cristóbal Colón con los Reyes Católicos para poner en marcha la aventura marina que terminó en el descubrimiento de América. Muy cerca están las Caballerizas Reales –«la catedral para los caballos» como las llamó Lorca–, dedicadas a la cría de ejemplares de Pura Raza Española desde hace cuatro siglos. Los miércoles, viernes y fines de semana ofrecen espectáculos ecuestres en los que bailan los caballos andaluces. Después de visto lo imprescindible –aunque bien podríamos marcarnos una ruta de museos con los del pintor Julio Romero de Torres, el Arqueológico, el Taurino o el de Bellas Artes–, llega el momento de caminar sin rumbo por la judería, el viejo corazón de la ciudad que rodea la Mezquita, perderse por rincones llenos de encanto que piden ser fotografiados, plazuelas con nombres evocadores y callejas cargadas de leyendas. En nuestro deambular, al doblar una esquina nos encontramos con la estatua del célebre médico judío Maimónides, con la figura del filósofo cordobés Séneca o la del mítico torero Manolete, que nació en el barrio de Santa Marina. Disfrutamos descubriendo historias y personajes, atisbamos un arco ojival al fondo o emprendemos la búsqueda de la antigua sinagoga. Pero también hay que dejarse llevar por el olfato y el gusto y lanzarse al tapeo en las tabernas con más solera de las calles alrededor de la plaza de las Tendillas o la de la Corredera. Porque Córdoba es deliciosa para la vista, pero también para el paladar.

46

La Calleja de las Flores, adornada con macetas y con la mejor perspectiva de la torre de la Mezquita, es la calle más fotografiada de Córdoba. Los patios son el alma de las casas cordobesas. En mayo se celebra la Fiesta de los Patios, Patrimonio de la Humanidad, un concurso en el que los vecinos compiten engalanándolos y mostrándolos al público. El resto del año, algunas casas-patio también abren sus puertas a los visitantes. / Calleja de la Flores, adorned with pots and the best view of the Mosque tower, is one of the most oft-photographed streets in Cordoba. The patios or interior courtyards are the soul of Cordoba’s houses. The Cordoba Courtyard Festival, UNESCO Heritage of Humanity, is held in May. It’s a competition in which neighbors compete by decorating their courtyards and putting on them on display to the public. Some also open up their doors to visitors at other times of the year.

some of the most beautiful views of Cordoba, especially at nightfall when the stones are tinged with gold by the setting sun. From the heights of the Alcazar you can enjoy a view of Cordoba in all its glory as you walk along the towers and walls. Later, head to the gardens, refreshed with water arriving from the Sierra Morena mountain range to fill the ponds and fountains. Christopher Columbus met with the Catholic Monarchs at the Tower of Homage to plan the sea voyage that

would end with the discovery of America. Nearby are the Royal Stables - “the horse cathedral” as Lorca called it-, which has been dedicated to raising Spanish purebreds for four centuries. They offer a horse show on Wednesdays, Fridays and the weekends where the Andalusian horses dance. After seeing the essentialsalthough you could tour the museums, such as that dedicated to painter Julio Romero de Torres, the Museo Arqueológico, the Museo Taurino for the history of bullfighting or Museo de Bellas Artes, it’s time to take a stroll about the Jewish Quarter, the old heart of the city surrounding the Mosque. Lose yourself among the many charming nooks and crannies which are just begging to be photographed, little squares with evocative names and streets filled with legends. As you do, you’ll turn a corner and find yourself in front of the statue of the famous Jewish doctor, Maimonides, or the figure of Cordoba’s philosopher Senecao or perhaps that of the legendary bullfighter, Manolete, born in the Santa Marina neighborhood. Discover all the stories and characters, have a peek into the lancet arch or search for the old synagogue. But let yourself be drawn by the smell and head for some tapas in the most traditional taverns in the streets around Plaza de las Tendillas and Plaza de la Corredera square. Because Cordoba is delightful to the eyes, but also on the palate.

ESCAPE

AMAZING PLACES

CAÑO CRISTALES (COLOMBIA) Las formaciones rocosas por las que discurre su cauce, sus prístinas aguas y las plantas subacuáticas que tapizan su fondo, de tonos rojos, amarillos, verdes, azules y negros, hacen de él el río más hermoso del mundo. Un río corto, de

48

solo cien kilómetros, que es una sucesión de rápidos, cascadas y pocetas, hasta desembocar en el Guayabero. / The rock formations through which the river flows, its pristine waters and the subaquatic plants that carpet its bottom in

reds, yellows, greens, blues and blacks, make this the most beautiful river in the world. A short river, it runs for only 100 kilometres and consists of a series of rapids, waterfalls and potholes, until it flows into the Guayabero.

SO CURIOUS

1.200

millones de años tiene la Sierra de la Macarena, por la que discurre el río. / million years is the age of the Macarena Sierra, through which the river flows.

E U R O PA PA R A T U R I S M O D E V I G O

VIG O, CAP I TAL M U N D IA L D E L P RO D U C TO D EL M A R CON G E L A D O VIGO, THE WORLD'S CAPITAL OF FROZEN SEAFOOD

Vigo atestigua una intensa y secular relación con su mar, que hace de su puerto un enclave estratégico en el comercio internacional, hoy y desde siglos atrás. En octubre, esta ciudad capitaliza su liderazgo como primer puerto del mundo en descarga de pescado para consumo humano y dibuja su futuro con Conxemar.

Vigo shows an intense and century-long relationship with its sea which has turned its fishing port in a strategic place for international commerce, both today and in the past. In october, this city will establish its leadership as the world's first port in unloading fish for human consumption and will plan its future with Conxemar as well.

La Feria Internacional de Productos del Mar Congelados convierte a Vigo en la referencia internacional del sector al reunir al eje transformador, distribuidor, importador y exportador, en un evento que no ha parado de crecer desde su nacimiento, en 1999, hasta consolidarse entre las dos principales del mundo.

The International Frozen Seafood Exhibition makes Vigo the international reference for this sector, as it gathers vendors, importers and exporters. Since its conception in 1999, this event has been growing continuously to become one of the two main seafood exhibitions in the world.

La calidad y la profesionalidad explican un éxito fácilmente extensible a la ciudad de Vigo, cuyos hoteles se llenan para la ocasión y que promueve una oferta turística solvente, con el exponente de las maravillosas Islas Cíes, basada en su clima suave, su gastronomía y su oferta de ocio cultural y deportivo.

The quality and professionalism of this exhibition guarantee a success that can be easily transmitted to the city of Vigo, whose hotels will be full on this occasion. Vigo also promotes an efficient touristic offer which showcases the gorgeous Cíes Islands and is based on the city's mild climate, gastronomy and cultural and sports leisure offer.

www.turismodevigo.org



ESCAPE TOP

10 GALICIA, U N OA S I S TERMAL GALICIA, A THERMAL OASIS

By

ANTÍA REGO

CARLOS I SILGAR (PONTEVEDRA)

U N R E M A N S O D E PA Z E N L A S R Í A S B A I X A S Cuidados orientales, occidentales y del mundo. En el centro de Sanxenxo se puede disfrutar de los mejores y más exóticos rituales de bienestar, todo un estímulo para los sentidos. Fragancias y aceites que transportan a la India, a Japón o al continente africano. Y, además, todo tipo de tratamientos de belleza para los que deseen una piel de diez. / Eastern, Western and international care. Downtown Sanxenxo, you can enjoy the best and most exotic wellness rituals – quite the stimulation for the senses. Fragrances and oils that take you to India, Japan and the African continent. Plus, all types of beauty treatments for those who’d like great-looking skin.

50

A U G A S S A N TA S ( L U G O )

EN PLENA N AT U R A L E Z A En el corazón de la Ribeira Sacra y limitado por los ríos Cabe, Miño y Sil se encuentra este hotel balneario. Sus aguas están indicadas en procesos reumatológicos, dermatológicos y respiratorios. Salud y bienestar en un solo espacio. / This spa hotel is right in the heart of the Ribeira Sacra and bordered by the Cabe, Miño and Sil rivers. The water there is recommended for rheumatology, dermatology and respiratory symptoms. Health and wellness in a single place.

MÁS DE UN SIGLO DE HISTORIA Las propiedades curativas de las aguas mineromedicinales de Gutiriz y la calidad de las terapias hacen de este balneario un centro de salud único. A pesar de su centenaria historia, se adapta a las necesidades actuales de sus clientes. / The curative properties of the medicinal mineral water in Guitiriz and the quality of the therapeutic programs make this spa a unique health center. Despite its hundredyear-old history, it adapts to its customers modern needs.

A Q U I N TA D A A U G A (A CORUÑA)

Un spa de cinco estrellas en Santiago de Compostela. Su cuidado diseño, sus tratamientos basados en la medicina tradicional china y las terapias manuales personalizadas lo convierten en uno de los mejores centros de Galicia. / A five-star spa in Santiago de Compostela. Its careful design, treatments based on traditional Chinese medicine and personalized manual therapies make it one of the best centers in Galicia.

BENEFICIOS DEL MEDIO MARINO

LO U XO L A TOJ A (PONTEVEDRA)

M O N DA R I Z ( P O N T EV E D RA )

E L G R A N PA L A C I O D E L A G UA

GUITIRIZ (LUGO)

U N L UJ O PA R A LOS SENTIDOS

Más de 3.000 metros cuadrados dedicados al relax y al ocio a través del agua. El centro está dotado de las más modernas técnicas de aplicación de aguas mineromedicinales, ideales para tratamientos de salud y belleza. Además, merece la pena probar el Balneario Celta, un circuito termal único inspirado en la ancestral cultura termal celta. / More than 3,000 square meters dedicated to relaxation and leisure with water. The center features the most modern techniques in the use of medicinal mineral water, which are ideal for health and beauty treatments. Plus, it’s worth trying out the Celtic Spa - a unique thermal circuit inspired by the ancestral Celtic thermal culture.

En la Isla de la Toja, en la provincia de Pontevedra, se encuentra este moderno y lujoso hotel que utiliza la talasoterapia con un objetivo preventivo y curativo. Se encuentra en una zona salpicada de playas y calas y, por ello, es un destino ideal para combinar ocio y relax. / This modern hotel, which uses thalassotherapy for preventive and curative purposes, is found on the Island of Toja, Pontevedra. It’s in an area of beaches and coves and is the ideal destination for combining leisure and relaxation.

51

ESCAPE T E R M A R I A CA SA D E L AG UA ( A CO R U Ñ A )

TA L A S O T E R A P I A R E PA R A D O R A Este centro, que se encuentra en la Ciudad Deportiva de Riazor, capta todos los beneficios del agua de mar a través de la canalización que recorre los 600 metros que lo separan del océano Atlántico. Debido al proceso de ósmosis, las sales minerales, lodos y algas están preparados para penetrar en la piel y generar efectos terapéuticos. / The center captures all the benefits of seawater through the channel that runs 600 meters to the Atlantic Ocean. Due to the osmosis process, the mineral salts, sludge and algae are ready to penetrate the skin and produce therapeutic effects.

G RA N H OT E L N AGA R I ( P O N T EV E D RA )

S A N T UA R I O D E S A L U D Y B E L L E Z A En el corazón de Vigo y con vistas al mar, este hotel ambientado en el exotismo asiático está destinado a conseguir la serenidad, armonía y bienestar del cliente. Un intenso viaje por las diferentes culturas y terapias del mundo rescatando de la India los beneficios del Ayurveda, de Japón la fórmula secreta del Shiatsu, de China la energía de las Cañas de Bambú, de Indonesia las placenteras Pindas Aromáticas… / In the heart of Vigo and with views of the sea, this exotic Asian-decorated hotel is designed for its clients’ serenity, harmony and wellbeing. It’s an intense journey through different cultures and world therapies, bringing the benefits of Ayurveda medicine from India, the secret Shiatsu formula from Japan, the energy of bamboo canes from China, the pleasant aromatic pindas from Indonesia...

52

RESPIRO TERAPÉUTICO La calidad de sus aguas ya era conocida en la antigua Roma, prueba de ello son las Termas Romanas situadas en la planta baja del mismo edificio. Su localización, en Lugo, hacen todavía más atractiva la visita a este destacado hotel balneario. / The quality of its waters was already known in ancient Roman times; proof of this lies in the Roman Baths situated on the lower floor of the building. Its location in the city of Lugo makes visiting this outstanding spa hotel even more attractive.

BALNERIO Y TERMAS DE LUGO

PA Z O D O C A S T R O ( O U R E N S E )

UN CIRCUITO DE SENSACIONES En pleno valle del Sil, es el mejor lugar para desconectar y romper con la rutina. Empápese aquí de la auténtica tranquilidad, y disfrute de un completo circuito de spa. También ofrecen tratamientos corporales y masajes de todo tipo, tanto terapéuticos como antiestrés, descontracturantes o relajantes. / Right in the middle of the Sil Valley is the best place to unwind and break away from your routine. Soak up the authentic peace and enjoy a full spa circuit, body treatments and therapeutic, anti-stress, decontracting and relaxation massages.

WINNER

TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER

rq ue .c om

Nº1 EUROPA Nº2 MUNDO

a op r lo zu r aC l de rto e u P

W ORLD CL ASS A T TR AC T I O N S

Co st a

Tenerife

WINNER

je e Ad

TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER Nº 1 MUNDO

et r k .n a mp sia

ESCAPE

48 HOURS

KI OTO L A QUE FUE CAP I TAL DE JAP Ó N ES H OY UN A D E L AS C I U DADES MÁS V I S I TA DA S DEL MU N DO GRAC I AS A S U PAT R I MO N I O ARTÍ STI CO. | W H AT WA S ONC E T H E C AP ITAL OF JA PAN I S NO WADAYS O NE O F T H E MOST H EAV ILY V ISIT ED C IT IES I N T H E W ORLD BEC AUSE O F IT S A RT I ST IC H ERITAGE.

By

54

ANTÍA REGO

El barrio de Gion, con sus geishas, es uno de los más famosos de Japón. / With its geishas, the Gion district is one of the most famous in Japan.

OTOWA-SAN Este templo ofrece unas impresionantes vistas de Kioto. Según la tradición Edo, si uno sobrevive al saltar desde la plataforma de Kiyomizu, le será concedido, al menos, un deseo. / The Otowa-san Kiyomizudera temple offers impressive views of Kyoto. According to Edo tradition, anyone who survives jumping from the Kiyomizu stage will be granted at least one wish.

DAY 1 P U E R TA K A R A M O N D E L C A S T I L L O N I J O Esta puerta es un ejemplo perfecto de la arquitectura característica de los castillospalacio del Japón del periodo Edo,

y una de las construcciones más imponentes de toda la ciudad. / It’s a perfect example of Japanese

palace and castle architecture from the Edo period and one of the most imposing structures in the entire city.

BOSQUE DE BAMBÚ Está en la localidad de Arashiyama y es la excursión más recomendable desde Kioto. Alrededor de cincuenta variedades de bambú, algunas de más de veinte metros de altura, viven en este tupido bosque. / Located in Arashiyama, it’s the most highly recommended day trip from the city. There are nearly fifty bamboo varieties in this forest, some more than 20 meters high.

OC HAYA S O C A SA S DE T É

JAR D Í N D E L PALAC I O I M P E R I A L En este jardín se alzan edificios del Palacio Imperial, y vivían familias nobles de la Corte. Pero cuando la capital se trasladó,

pasó a ser una zona pública. / This enormous garden is in the center of the city. It features the Imperial Palace

buildings. Noble Court families once lived here but the park became public when the capital city was transferred.

Las casas de té son establecimientos donde se siente respeto por las tradiciones del Japón milenario. / Teahouses, or ochayas, are places where you can feel a respect for thousand-yearold Japanese traditions.

55

ESCAPE T E M P L O K I N K A K U -J I También conocido como ‘templo del pabellón dorado’ por sus paredes exteriores forradas de hojas de oro puro. Construido en el año 1397 como villa de descanso del shogun Ashikaga Yoshimitsu, en él se guardan las reliquias de Buda. Está rodeado por el estanque llamado el Espejo

de Agua. / Also known as the ‘temple of the golden pavilion’ because the outer walls are coated with pure gold leaves. Built in 1397 as a relaxation villa for Shogun Ashikaga Yoshimitsu, it holds relics of the Buddha. It is surrounded by a pond called the Water Mirror.

MU CHO M Á S QU E U N A BA NI CO

DAy 2

En Japón, era parte del atuendo de los aristócratas. El número de tiras distinguía el rango del portador. / It was created in Japan and was a part of the clothing worn by aristocrats. The number of strips marked the rank of the person.

F U S H I M I I N A RI TA I S HA De los más de 32.000 templos sintoístas de todo Japón, el santuario de Fushimi Inari Taisha es uno de los más reconocidos por la gente local. Enclavado a las afueras de la ciudad de Kioto, está dedicado al dios Inari. Se encuetnra abierto las 24 horas del día y es una de las paradas

56

obligatorias para cualquier viajero que pase por la ciudad. / Of the more than 32,000 Shinto temples in Japan, the Fushimi Inari Taisha shrine is one of the most well-known. Enclaved just outside Kyoto, it is dedicated to the god Inari. It is open 24 hours a day and is a must-stop for anyone travelling through the city.

JAR D Í N Z E N D E RYOA N -JI

PA R Q U E D E E I G A M U R A

Es un jardín seco compuesto por piedras de diversos tamaños sobre un manto de grava. Estos se suelen asociar a la idea del budismo Zen y su simplicidad y belleza atrae la atención de la mayoría de los turistas. El de Ryoan-ji es el más

En las afueras de la ciudad se puede visitar este parque temático sobre cine japonés. En él se han filmado muchas de las míticas escenas de películas y series samuraís. Si tiene suerte, mientras da un paseo podrá presenciar algún rodaje en directo. / Just outside the city, you can visit this Japanese film theme park. Many scenes from Samurai films and series have been filmed there. You may just witness live filming if you’re lucky.

famoso de todos ellos. / It’s a dry garden formed by different sized stones over a bed of gravel. They are associated to the idea of Zen Buddhism and their simplicity and beauty bring in tourists. Ryoan-ji is the most famous of all of them.

A PLACE, A STORY

H A C E 4 75 A Ñ O S / 475 Y E A R S A G O El 31 de octubre de 1541, un agotado pero satisfecho Miguel Ángel presentó públicamente la gigantesca obra a la que había dedicado cuatro años de fatigas. La reacción mayoritaria fue de escándalo ante la visión de tanta carne. El papa Pablo III no le dio importancia, pero su sucesor, Julio III, ordenó cubrir la desnudez de las figuras. / The artist publically presented the giant masterpiece to which he had dedicated four years of fatigue on October 31, 1541. Most people saw the depiction of so much flesh as a scandal. Pope Paul III gave it all little importance, yet his successor Julius III ordered all of the naked figures to be covered.

58

LECC IÓ N D E A N ATO M ÍA AN ANATOMY LESSON

Cuando Miguel Ángel presentó el Juicio Final, selló su entrada al paraíso reservado a los genios del arte. / When Michelangelo presented the Last Judgment, he sealed his entrance to the paradise reserved for artistic geniuses. By

R O D R I G O PA D I L L A

Un fondo de lapislázuli, brillante e intenso, casi irreal, ocupa el fondo de la bóveda y actúa como un imán para una mirada que resbala por los demás frescos que cubren la capilla Sixtina. Allí, en medio de espirales de figuras humanas, de montañas de carne y músculos, de gestos tensos y escorzos dramáticos, reina la figura de un Cristo imbuido de poder y que, con un gesto de su brazo derecho, salva a pocos y condena a muchos. Ángeles, santos, resucitados, diablos, todos son verdaderas esculturas pintadas que parecen despegarse de la pared, que ascienden y descienden en un juego lleno de movimiento y expresividad. No es de extrañar que, en aquel octubre de 1541, cuando un Miguel Ángel ya anciano y exhausto tras más de cuatro años de trabajo mostró por fin su apocalíptico Juicio Final, toda Roma se quedara con la boca abierta. Unos, por el espectacular derroche de maestría del nuevo fresco que remataba la capilla Sixtina. Otros, los más, por la contemplación de tanta carne desnuda, un canto

Miguel Ángel (1475-1564). Arquitecto, pintor y, sobre todo, escultor, trabajó para los Médici de Florencia y los papas de Roma. Es uno de los mayores genios de la historia del arte. / Architect, painter and, above all, a sculptor, he worked for the Medici family in Florence and the popes of Rome. He is one of the greatest geniuses in the history of art.

An almost unreal intense and shiny lapis lazuli background occupies the back of the vault and is like a magnet for any eye wandering about the other frescos covering the Sistine Chapel. There, amid the spirals of human figures, mountains of flesh and muscles, tense gestures and dramatic foreshortenings, reigns the figure of a Christ imbued with power who saves a few and condemns many with a move of his right arm. Angels, saints, the resuscitated, devils...all truly painted sculptures that seem to come right off the wall, rising and descending in a real play of movement and expressiveness. It’s no wonder that all of Rome was left with their mouths wide open when Michelangelo, old and exhausted from more than four years of work, finally unveiled his apocalyptic Last Judgment back in October 1541. Some, due to the spectacular outpouring of mastery in the new fresco rounding off the Sistine Chapel. Others, in the majority, from contemplating so much naked flesh,

Pablo III (1468-1549). Miembro de la familia Farnesio, protagonizó una fulgurante carrera eclesiástica que le llevó al papado en 1534. Su mayor logro fue organizar el Concilio de Trento para hacer frente a la Reforma protestante. / A member of the Farnesio family, he had a stunning ecclesiastical career which led him to the papacy in 1534. His greatest achievement was organizing the Council of Trent to challenge the Protestant Reformation.

59

ESCAPE

1

3

4

60

2

demasiado terrenal para un lugar tan a canto that was too earthly for such santo, la estancia donde se elige al suce- a holy place - the room where Saint Pesor de san Pedro al frente de la Iglesia. ter’s successors are chosen to lead to the La obra había sido un encargo inicial del Church. papa Clemente VII, que quería cambiar The masterpiece had initially been comla decoración de la pared del altar y dedi- missioned by Pope Clement VII, who carla por entero a recordarle a la cristian- wanted to change the altar wall decoradad que, en una Europa sacution and dedicate it fully to redida por la herejía luterana, la minding him of the ChristianAlgunas de las obras de Miguel salvación era un don precioso ity where, in a Europe shaken Ángel: La barca y el infierno, el destino más by Lutheran heresy, salvation de Caronte y una probable. Pablo III mantuvo la was a precious gift and hell, figura, detalles de El juicio final decisión de que el encargado the most likely destination. (1 y 3), La Piedad de plasmar este mensaje fuera Paul III held up the decision (2) y la cúpula de San Pedro, en El Miguel Ángel. A pesar de sus choosing Michelangelo as the Vaticano (4). reticencias iniciales, el florenone to reflect this message. tino acabó aceptando el desaDespite his initial hesitance, fío y completando la superfithe Florence native ended up Some of cie más grande jamás pintada accepting the challenge and Michelangelo’s por un solo artista. completing the largest surface work: Charon’s boat and a figure, Las más de 400 figuras que ever painted by a single artist. details of the conforman este «santuario The more than 400 figures Last Judgment (1 de la teología del cuerpo hucomprising this «sanctuary and 3), The Pietà (2) and the dome mano», como lo definió Juan of the theology of the human of St. Peter’s Pablo II, se arremolinan y body», as defined by John Paul Basilica, in the contorsionan creando abunII, swirl around and writhe Vatican (4). dantes efectos de luz y sombra creating abundant lighting and y un intenso contraste con el equilibrio y shading effects and an intense contrast la moderación que presiden la decoración with the balance and moderation predel resto de la capilla, obra de grandes siding the decor throughout the rest of artistas como Botticelli, Perugino, Ghir- the chapel, the work of great artists like landaio o Signorelli. El conjunto resulta Botticelli, Perugino, Ghirlandaio and Siapabullante y convierte a la capilla Sixti- gnorelli. The ensemble is overwhelming na en uno de los espacios artísticos más and makes the Sistine Chapel one of the increíbles del mundo, integrado en los most incredible art spaces in the world Museos Vaticanos, con sus interminables within the Vatican Museums, with their colecciones, y a la sombra de la basílica endless collections in the shadows of St. de San Pedro, cuya cúpula también firmó Peter’s Basilica, the dome of which is Miguel Ángel. also the work of Michelangelo.

B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H

STYLE OFENSIVA MILITAR El estilo ‘army’ toma la calle

L A M O DA S E M E T E D E L L E N O EN LAS TRINCHERAS Y R E S C ATA P R E N DA S , T O N O S Y E S TA M PA D O S D E A I R E M I L I TA R . FA S H I O N G E T S R I G H T I N TO THE TRENCHES AND RESCUES M I L I T A R Y- L I K E I T E M S , C O LO R S A N D P R I N T S .

61

STYLE FASHION Vestido con capucha, de DIESEL ; bandolera, de COACH ; botas, de LAYER BOOTS ; gafas de sol, de CARRERA ; y pulsera de cuero, de ACCESMEN . / Hooded dress, by DIESEL ; messenger bag, by COACH ; boots, by LAYER BOOTS ; sun glasses, by CARRERA ; and a leather bracelet, by ACCESMEN .

E N P I E DE GUERRA

Caqui, verde militar, ‘print’ de camuflaje... La moda se enrola en las filas de la inspiración ‘army’. / Khaki, army green, camouflage print… Fashion enlists in army-inspired lines. Fotografía / Photography: T .

DE LA FUENTE /

Estilismo / Stylist: J O S É

HERRERA

Parka, de DESIGUAL ; camiseta, de AMERICAN VINTAGE ; falda, de DIESEL ; bolso saco, de SANDRO ; y cadena con chapa, de FAMILIENBANDE . / Parka, by DESIGUAL ; t-shirt, by AMERICAN VINTAGE ; skirt, by DIESEL ; drawstring bag, by SANDRO ; and a necklace with a dog tag, by FAMILIENBANDE .

STYLE FASHION

Camisa, de EL CORTE INGLÉS ; pantalón, de NINE IN THE MORNING ;

y cinturón, de WRANGLER . / Blouse, by EL CORTE INGLÉS ; pants, by NINE IN THE MORNING ; and a belt, by WRANGLER .

Vestido camisero, de ADOLFO DOMÍNGUEZ ; cinturón, de HERMÈS ; chaqueta, de G - STAR ; gafas, de DIOR ; y pulseras, de UNO DE 50. / Shirt dress, by ADOLFO DOMÍNGUEZ ; belt, by HERMÈS ; jacket, by G - STAR ; glasses, by DIOR ; and bracelets, by UNO DE 50.

66

AGRADECIMIENTOS: LAND ROVER DEFENDER, POR CORTESÍA DE MOVILCAR. | MAQUILLAJE Y PELUQUERÍA: DAVID CARREIRO (TALENTS) PARA BOBBI BROWN Y JEAN LOUIS DAVID. | ASISTENTES DE ESTILISMO: FRAN JYMZ Y CAROLINA TAVIRO.

STYLE FASHION

STYLE

W I NTER I S CO MI N G Se conocieron en la nieve, haciendo fotos, y desde entonces no se han separado. Erlend y Orsolya Aarberg son una pareja bien avenida. Y su trabajo (en la nieve, cómo no) bien lo demuestra. / They met in the snow, taking pictures, and haven’t separated since. Erlend and Orsolya Aarberg make a well-matched pair, both professionally and personally. And their work (in the snow, of course) is proof. By

68

ANTÍA REGO

Photos:

E R L E N D Y O R S O LYA A A R B E R G

PHOTO

ZORRO COMÚN

S A LVA D O POR EL PELAJE Presente en casi cualquier hábitat del hemisferio norte, el zorro común se cubre desde el otoño hasta la primavera con una capa de pelo más larga y espesa de lo habitual destinada a protegerlo del frío. / Present in nearly any habitat in the Northern hemisphere, the red fox is covered from autumn to spring with longer and thicker fur to protect it from the cold.

69

STYLE

REBECO

EL REY DE LA M O N TA Ñ A Este animal está presente en algunas cadenas montañosas del continente europeo como los Alpes, el Cáucaso o los Pirineos. Cuando llegan los meses más fríos, su pelo se vuelve más denso y oscuro. / This animal is present in some European mountain chains like the Alps, the Caucasus and the Pyrenees. Its fur becomes denser and darker during the coldest months of the year.

70

LIEBRE DE MONTAÑA

CAMBIAR DE PIEL O MORIR Este animal vive en el norte de Europa y se caracteriza porque su invernal pelaje blanco, que le sirve para escapar de sus depredadores, cambia a color pardo o rojizo durante la época estival. / It lives in northern Europe and is known for its white winter fur, which helps it escape from predators, changing to brownish-gray or reddish in the summer.

71

STYLE

GAVIOTÍN ÁRTICO

ETERNO VIAJERO También llamado charrán ártico, este animal es un ave marina concocida por sus migraciones. Se dice que este animal viaja a lo largo de su vida unos 800.000 kilómetros, una distancia equivalente a ir y volver a la Luna. / Also once known as a sea swallow, it’s a seabird known for its migration habits. It is said that this animal travels some 800,000 kilometers throughout its life which is the same distance to and from the moon.

ARMIÑO

CAMUFLADO EN LA NIEVE En verano, su pelaje es pardo en el dorso y blanco en el pecho y en el vientre. Pero los que habitan en la montaña y en las regiones frías cambian de color en invierno, volviéndose enteramente blancos. Así, cuando camina por terreno nevado, es complicado distinguir su figura. / In summer, his fur is brownishgray on the back and white on the chest and belly. But those that live in the mountains and cold regions change color in the winter, becoming entirely white. This makes it difficult to see when it walks in the snow.

72

NEWS on board

N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO

+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 73

TECN O LO G Í A P U N TA A 10.00 0 P I ES D E ALT I T U D A I R E U R O PA O F RECE SERVICIO WIFI EN TODOS SUS VUELOS DE L AR GA D I STANCIA . / AI R E URO PA OFFERS WIFI SERVICE ON A L L O F I TS LONG - H AUL F L I G H TS.

La posibilidad de acceder a Internet en pleno vuelo se presenta como uno de los productos más atractivos e interesantes que puede ofrecer una aerolínea. Por ello, Air Europa, en su afán de ofrecer a sus pasajeros la tecnología más avanzada, ha incorporado prácticamente a la totalidad de su flota de larga distancia el servicio WiFi vía satélite. Consultar las redes sociales, enviar un correo electrónico, poder estar permanentemente informado o navegar por la red a 10.000 pies de altitud es ya una realidad en todos los vuelos transatlánticos que efectúa la aerolínea a bordo de 13 Airbus 330 y sus dos Boeing 787. Y en breve lo será también a bordo de un tercer Dreamliner, que a finales de mes volará a Santo Domingo. La implantación del servicio WiFi se ha lanzado en colaboración con Panasonic Avionics Corporation gracias a su novedoso sistema eXConnect, y ha sido posible gracias también al trabajo efectuado por SR Technics, quien ha llevado a cabo la modi74

ficación de las cabinas, tanto en lo que al servicio WiFi como a la reconfiguración de la clase Business se refiere. El servicio de conectividad que Air Europa ofrece a sus clientes es algo más que un nuevo producto, pues constituye el valor añadido que completa la experiencia única de volar que la aerolínea ofrece al pasajero en todos y cada uno de sus vuelos. El servicio WiFi se activa cuando se apaga la señal luminosa de «abróchense los cinturones», por lo que su uso no está disponible durante las fases de despegue y aterrizaje. A partir de ese momento, el pasajero que así lo desee y manteniendo activado

el modo avión en su dispositivo, podrá conectarse a la red WiFi Ontheair y, tras abrir su navegador, seleccionar la tarifa que más se ajuste a sus necesidades. Por ello, Air Europa ha fijado tres tarifas en función del consumo que se vaya a realizar en pleno vuelo y que van desde la básica de siete euros con 15 Mb; a una más popular de 13 euros con 30 Mb, y que permite un mayor tiempo de navegación, a la Premium, de 20 euros, con la que se disponen 50 Mb para navegar. Este importante paso tecnológico se completa con la incorporación de nuevos sistemas de entretenimiento como el streaming a bordo, por el que el

NEWS

pasajero podrá acceder y descargar contenido audiovisual gratis en su dispositivo, tras instalarse en él la pertinente app. En Air Europa, cada detalle cuenta. / In-flight internet access is one of the most attractive and interesting products that an airline can offer. Therefore, Air Europa, aiming to offer passengers the most advanced technology, has incorporated satellite WiFi service into almost all of its entire longhaul fleet.Consulting social networks, sending an email, keeping informed and surfing the net at 10,000 feet in the air is already a reality on all of the airline’s transatlantic flights on board the 13 Airbus 330’s and its two Boeing 787s. And soon it will also be available on board a third Dreamliner, which will fly later this month to Santo Domingo. The WiFi service has been launched in collaboration with Panasonic Avionics Corporation with its new eXConnect system, and has been possible thanks to work completed by SR Technics, which modified the cabins for the WiFi service and reconfigured business class.The connectivity service that Air Europa offers customers is more than just a new product; it is the added value that completes the unique experience of flying that the airline offers passengers on each and every one of its flights.The Wi-Fi service is activated when the «fasten seatbelts» sign is first switched off; it is not available during take-off and landing. From this moment, any passenger who would like to do so, keeping flight mode activated on their device, can connect to the ‘Ontheair’ Wi-Fi network and open their browser to select the tariff that best meets their needs.Therefore, Air Europa offers three packages depending on consumption to be used during the flight, ranging from the basic seven euros for 15 Mb; the more popular 13-euro package with 30 Mb, which allows more time spent browsing, and a premium package for 20 euros, with 50 Mb for browsing. This significant technological step is completed with the addition of new entertainment systems such as on board streaming, which enables passengers to access and download audio-visual content for free on their own device once the app has been installed. At Air Europa, every detail counts.

AIR EUROPA LLEGA A AUSTRALIA Air Europa va más allá en su plan de expansión y crecimiento y vuela por primera vez a cuatro ciudades australianas en virtud del acuerdo de código compartido alcanzado con Etihad Airways. Gracias a esta alianza, la aerolínea de Globalia vuela a diario desde Abu Dabi a Sidney, Melbourne, Brisbane y Perth en los vuelos operados por la aerolínea nacional de los Emiratos Árabes Unidos. Por su parte, Etihad Airways coloca su código en los vuelos Madrid-AsunciónMadrid de Air Europa. El acuerdo se suma al que Air Europa mantenía ya con Etihad Airways por el que la aerolínea vuela desde Madrid a Abu Dabi vía Zúrich, Ámsterdam, Frankfurt, Bruselas, Roma,

Milán y Múnich. / Air Europa goes further in its expansion and growth and flies for the first time to four Australian cities under codeshare agreement with Etihad Airways. Thanks to this alliance, Globalia now flies daily from Abu Dhabi to Sydney, Melbourne, Brisbane and Perth on flights operated by the national airline of the United Arab Emirates. In return, Etihad Airways places its code on Air Europa’s Madrid-AsuncionMadrid flights. The agreement enhances the collaboration Air Europa already has with Etihad Airways, by which the airline flies from Madrid to Abu Dhabi via Zurich, Amsterdam, Frankfurt, Brussels, Rome, Milan and Munich.

La famosa ópera de Sidney. / The famous Sydney Opera House.

75

NEWS AIR EUROPA SOLIDARIA

AEA SOLIDARIA Y LO QUE DE VERDAD IMPORTA AEA Solidaria, la ONG fundada en 2010 que trabaja en proyectos solidarios y de cooperación en algunas de las zonas más desfavorecidas de Santo Domingo y Bolivia, tiene este mes un papel destacado en el Congreso que la fundación Lo Que De Verdad Importa (LQDVI) celebra en Valencia. Su presidenta y fundadora, Marta Andreu, va a dar a conocer ante más de 2.000 jóvenes la historia de solidaridad, ayuda, generosidad y cariño que la organización ofrece, siempre con el apoyo y la ayuda incondicional de Air Europa, a más de cien familias de colectivos vulnerables, prestando especial atención a la educación, la familia y la salud. Andreu va a viajar a Valencia acompañada del dúo musical formado por Carolina Cerezuela y Jaime Anglada, embajadores de la ONG, que amenizarán el congreso con su música. / AEA Solidaria, the NGO founded in 2010

that works on charity and cooperation projects in some of the poorest areas of Santo Domingo and Bolivia, has a prominent role in the conference that will be held by Lo Que De Verdad Importa (LQDVI) [What Really Matters] in Valencia this month. Its president

and founder, Marta Andreu, will tell more than 2,000 young people about the history of charity, support, generosity and affection that the organisation offers, always with the help and unconditional support of Air Europa, to more than one hundred families of

UNIDOS POR LA PAZ El Estadio Olímpico de Roma celebra este mes el segundo partido benéfico promovido por el Papa Francisco para apoyar los programas educativos y sociales de la Fundación 76

Scholas Occurrentes, cuyas líneas de actuación comparte y defiende Air Europa y las difunde a bordo de sus aviones. Grandes jugadores de fútbol de todos los tiempos se darán

vulnerable groups, with a particular focus on education, family and health. Marta will travel to Valencia accompanied by the musical duo Carolina Cerezuela and Jaime Anglada, ambassadors of the NGO, who will enliven the conference with their music.

cita por la integridad y la paz en este partido que ayudará también a las organizaciones CSI, Unitalsi e Amlib. La Fundación Scholas es una entidad internacional impulsada por el Papa Francisco con el fin de integrar a los jóvenes de todo el mundo a través de la educación por medio del deporte, la tecnología y el arte. / This month, the Olympic Stadium in Rome will hold the second charity match promoted by Pope Francisco to support the educational and social programmes of the Scholas Occurrentes Foundation, whose activities are supported by Air Europa and are promoted on board its aircraft this month. The greatest soccer players of all time will come together in integrity and peace in this match, which will also help the organisations CSI, Unitalsi and Amlib. The Scholas Foundation is an international organisation driven by Pope Francisco to integrate young people around the world through education, sport, technology and art.

Air Europa & tu comodidad. Disfruta del vuelo en la clase Business de Air Europa con asientos totalmente abatibles, menús “healthy” y ecológicos, horas de entretenimiento en pantallas individuales y conexión wifi. Cada detalle cuenta.

¡NO PIERDA NINGUNA MILLA!

SKYTEAM

NEVER MISS A MILE! En su cuenta del Programa de Viajero Frecuente (FFP, por sus siglas en inglés), cada milla cuenta. Ahora, si su número de FFP no se introdujo en su reserva, la nueva herramienta online de crédito retroactivo de SkyTeam hace que sea más sencillo que nunca mantener actualizado su saldo. ASÍ FUNCIONA EL CRÉDITO RETROACTIVO. Si ya ha volado y no recibió su crédito de millas, el sistema validará su solicitud en cuestión de segundos tan solo conectándose a su cuenta FFP o introduciendo los detalles de su vuelo. Las solicitudes retroactivas pueden hacerse a partir de la semana posterior a la fecha del viaje.

/ When it comes to your Frequent Flyer Programme (FFP) account, every mile counts. Now, if your FFP number was not entered into your reservation, the new SkyTeam online retroactive credit tool makes it easier than ever to keep your balance up-to-date.

HERE IS HOW ‘RETRO-CREDITING’ WORKS. If you have already flown and did not receive mileage credit, simply log into your FFP account to enter your flight details, and the system validates your request in seconds. Retroactive requests can be made from the week after the travel date.

ÚNASE A UN PROGRAMA Y DISFRUTE DE LOS BENEFICIOS DE 20. Con SkyTeam no es necesario registrarse en diversos programas FFP. Hágalo solo en uno y empiece a acumular y canjear millas en cualquiera de las aerolíneas asociadas.

JOIN ONE PROGRAMME AND ENJOY THE BENEFITS OF 20. With SkyTeam, there is no need for you to register for several FFP programmes. Just sign up for one of our programmes and start earning and redeeming miles with all SkyTeam member airlines.

CUANTO MÁS VUELE, MAYORES SERÁN LAS VENTAJAS. Tan solo facilite su número de viajero frecuente al realizar una reserva o al hacer la facturación en un vuelo elegible de SkyTeam. Las millas aparecerán en su cuenta en forma de crédito.

THE MORE YOU FLY, THE BETTER IT GETS. Simply provide your frequent flyer number when making a reservation or checking in on a qualifying SkyTeam flight. Your miles are automatically credited to your account.

LOS REGALOS ESTÁN A TAN SOLO UNOS CLICS. La alineación entre los miembros de la red SkyTeam hace que canjear sus millas por un billete en cualquier vuelo operado por un miembro de SkyTeam sea más sencillo que nunca. Solo necesita una reserva.

REWARDS ARE JUST A CLICK OR TWO AWAY. Alignment between SkyTeam members makes it easier than ever for you to redeem your miles for an award ticket on any SkyTeam-operated flight worldwide. You only need one reservation.

¿NECESITA MÁS INFORMACIÓN? Si desea información adicional sobre la forma de acumular y canjear millas con SkyTeam, entre en skyteam.com o en la página web de su programa FFP.

WOULD YOU LIKE FURTHER INFORMATION? If you would like additional information about earning and redeeming miles with SkyTeam, just go to skyteam.com or your FFP programme’s website or helpdesk.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

78

SKYPRIORITY. LA ÚNICA PALABRA QUE NECESITA CONOCER PARA DISFRUTAR DE UN VIAJE PERFECTO. Las icónicas señales rojas de SkyPriority le guiarán fácil y rápidamente a través de los aeropuertos de todo el mundo. Todo transcurrirá a la perfección, desde una atención prioritaria en la facturación, el embarque y la gestión de su equipaje hasta el acceso preferente en las oficinas de ventas de billetes, mostradores de tránsito o controles de seguridad e inmigración. Y todo ello de forma automática para todos los miembros de SkyTeam Elite Plus y para aquellos que viajen en primera clase o en clase Business. Descubra todo lo que le podemos ofrecer en su próximo viaje a través de nuestra aplicación SkyPriority Finder, o en skyteam.com

FLOTA

E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km Capacidad / Capacity 108 (turista)+12 (Business)

B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km Capacidad / Capacity 168 (turista)+12 (Business)

A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km Capacidad / Capacity 275 (turista)+24 (Business)

B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km Capacidad / Capacity 274 (turista)+22 (Business) 80

SILK

SILK: TRES COCINAS EN UN SOLO LUGAR PLATOS ESPAÑOLES, JAPONESES Y THAI CONVIVEN EN UN LOCAL ÚNICO EN MADRID. / SPANISH, JAPANESE AND THAI DISHES IN A SINGLE VENUE IN MADRID ¿Se imagina disfrutar de tres culturas gastronómicas diferentes sin moverse de un único restaurante? En Silk es posible. Este establecimiento, uno de los más interesantes de Madrid, incluye en su carta platos de Tailandia, Japón y España elaborados por chefs formados en cada una de esas cocinas. Los paladares más exigentes podrán degustar aromáticas delicias

thai; exquisitas elaboraciones creadas por su Maki & Shushi chef; y recetas españolas tradicionales con un toque vanguardista. / Can you imagine enjoying three different culinary cultures in one restaurant? At Silk, you can do just that. It is one of the most interesting establishments in Madrid, with dishes from Thailand, Japan and Spain prepared by chefs trained in each of these cuisines. Lovers of good food can enjoy aromatic Thai delicacies; exquisite dishes created by the maki and sushi chef; and traditional Spanish recipes with a modern twist. www.silkandsoya.es

regálese la mejor información con Y disfrute GRATIS de uno de estos productos

Nespresso Essenza Krups

Smartphone BQ Aquaris

Suscripción anual al periódico Sus Con acceso a libre a

edición pdf

hemeroteca

20 revistas digitales

solo por 465€ Suscríbase ahora llamando al 902 88 93 93 Su

Smartwatch Huawei TalkBand B2

www.eleconomista.es/tarifas ww

CINE CTURISTA INE

PANTALLA GENERAL: EMISIÓN DE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO

ECONOMY

G EN ERAL SCRE E N: T WO FIL MS W IL L BE SC REENED O N E AC H F LI G H T.

STAR TREK: MÁS ALLÁ en adv

STAR TREK BEYOND USA, 2016 Director: Justin Lin

La nave insignia USS Enterprise de la Flota Estelar, liderada por James T. Kirk, vuelve a surcar el universo para proteger la Tierra y el resto de planetas aliados de una nueva amenaza. Su travesía pronto se convertirá en una carrera por la supervivencia cuando se enfrenten a su nuevo enemigo llamado Krall, de una especie alienígena avanzada. / The USS Enterprise, flagship of Star Fleet led by James T. Kirk, once again crosses the universe to protect Earth and other allied planets. Its journey soon comes to an end in a race for survival when it comes across a new enemy, Krall, an advanced alien species.

co

en adv

dra

an

ima

tio

tur

es

me

dra

es

dy

FELIZ DÍA DE LA MADRE MOTHER’S DAY

EL LIBRO DE LA SELVA THE JUNGLE BOOK

USA, 2016 Director: Garry Marshall

USA, 2016 Director: Jon Favreau

Narra la historia de tres mujeres y sus respectivas familias antes del Día de la Madre. Todos los personajes verán sus destinos unirse. /

Mowgli, un niño criado en la selva por lobos, emprende un fascinante viaje cuando se ve obligado a abandonar el único hogar que ha conocido. / Mowgli, a boy raised in the

The stories of three women and their families during the week before Mother’s Day. They all discover their destinies come together unexpectedly.

ma

tur

ma co

me

jungle by a pack of wolves, embarks on a fascinating journey when he is forced to leave the only home he has ever known.

dy

n

BUSCANDO A DORY FINDING DORY USA, 2016 Directors: Andrew Stanton y Angus MacLane

dra EL HOMBRE QUE CONOCÍA EL INFINITO THE MAN WHO KNEW INFINITY

LOS MILAGROS DEL CIELO MIRACLES FROM HEAVEN

MI PANADERÍA EN BROOKLYN MY BAKERY IN BROOKLYN

USA, 2015 Director: Matt Brown

USA, 2016 Director: Patricia Riggen

Spain, 2016 Director: Gustavo Ron

Los problemas de memoria de Dory desaparecen y recuerda que tiene una familia. Es así como decide emprender viaje para reencontrarse con sus padres. / Dory’s memory

Narra la historia de Srinivasa, un matemático indio que hizo importantes contribuciones científicas a pesar del racismo de la época. / Tells the story

Una niña de 12 años que sufre de un raro trastorno digestivo se cura milagrosamente tras sobrevivir a un terrible accidente. / A 12-year-old

Chloe y Vivien heredan la panadería de su tía. Se unen al descubrir que el negocio va a ser desahuciado. / Chloe

problems disappear for a second and she remembers she has a family. So she decides to take a journey to reunite with her parents.

of Srinivasa, an Indian mathematician who made significant contributions to science despite the racism of the time.

girl suffering from a rare and serious digestive disorder is miraculously cured after surviving a terrible accident.

and Vivien have inherited their aunt’s bakery. They have different views on the business, but must unite when they learn that the bakery will be foreclosed.

ma

SING STREET SING STREET Ireland, 2016 Director: John Carney Connor, un chico de 15 años que crece en el Dublín de los años 80, quiere huir de su hogar y compone canciones para su recién formada banda como una forma de lucha. /

Connor, a 15-year-old boy growing up in Dublin in the 1980’s, wants to run away from home and composes songs for his newly formed band as a form of struggle.

EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.

82

PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS

CINE C I CLUB NE BUSINESS

F IL M S AVAI LAB LE ON IPAD DEVIC ES IN BU S INES S C LA SS ON T RANSOCE ANI C FL IGHTS .

adv

e

re ntu

s

LAS CRÓNICAS DE BLANCANIEVES: EL CAZADOR Y LA REINA DEL HIELO THE HUNTSMAN: WINTER’S WAR USA, 2016 Director: C. Nicolas-Troyan Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles Precuela de La leyenda del cazador. / Prequel to The

Huntsman.

dra

i thr

lle

r

dra

GREEN ROOM

REMEMBER

USA, 2015 Director: Jeremy Saulnier Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Arabic subtitles

Canada, 2015 Director: Atom Egoyan Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch

witnessing a murder, members of a punk music band are locked by the murderers.

Zev, un nonagenario judío superviviente del Holocausto, busca al criminal nazi que mató a su familia para asesinarlo. / Zev, a

nonagenarian Jewish Holocaust survivor, looks for the Nazi criminal who killed his family so that he can kill him.

ma act co

me

ion

ta s

y

Ambientada en el periodo Barroco, narra la historia de tres reinos y sus respectivos monarcas. / Set in the

dra

Magnolia USA, 1999. Dir.: Paul Thomas Anderson

The Philadelphia Story USA, 1940. Dir.: Georges Cukor

A.I. Artificial Intelligence USA, 2001. Dir.: Steven Spielberg.

The Bourne supremacy USA, 2004. Dir.: Paul Greengrass.

Wedding crashes USA, 2005. Dir.: David Dobkin.

The Bourne identity USA, 2002. Dir.: Doug Liman.

The Bridges of Madison County USA, 1995. Dir.: Clint Eastwood.

ma

DAD’S ARMY

RESUCITADO

MEADOWLAND

DAD’S ARMY UK, 2016 Director: Oliver Parker Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles

RISEN USA, 2016 Director: Kevin Reynolds Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch

MEADOWLAND USA, 2015 Director: Reed Morano Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch

En Jerusalén, un centurión romano debe investigar la desaparición del cuerpo de un predicador nazareno crucificado. / In Jerusalem,

La desaparición de un niño en una gasolinera llevará a sus desolados padres a tomar decisiones que marcarán sus vidas para siempre. / The

a Roman centurion is asked to investigate the disappearance of the body of a crucified Nazarene preacher.

disappearance of a child in a petrol station leads his desolated parents to make decisions that will shape their lives.

militants unfit for service tries to save face when a journalist visits.

Master and Commander: The Far Side of the World USA, 2003. . Dir.: P. Weir.

Baroque period, it narrates the story of three kingdoms and their respective monarchs.

MISCONDUCT

a young lawyer takes a case against a pharmaceutical company, he soon realises that he is immersed in a much more complex issue.

Night at the Museum: Secret of the Tomb. USA, 2014. Dir.: Shawn Levy

TALE OF TALES Italy, 2015 Director: Matteo Garrone Audio: English | Español | Français | Deutsch

dy

Un grupo de soldados voluntarios no aptos para el servicio trata de guardar las apariencias ante la visita de una periodista. / A group of

Big Hero 6 USA, 2014. Dir.: Chris Williams y Don Hall.

EL CUENTO DE LOS CUENTOS

MISCONDUCT USA, 2016 Director: Shintaro Shimosawa Audio: English | Español | Français | Arabic subtitles Un joven abogado acepta un caso contra una farmacéutica, y pronto se percata de que está inmerso en un asunto mucho más complejo. / When

Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes.

ma fan

Tras presenciar un asesinato, los miembros de una banda de música punk son encerrados por los autores del homicidio. / After

LOS CLÁSICOS

18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. 18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC.

VíDEO A LA DEMANDA CINE

CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS

BUSINESS & ECONOMY

WH AT ’S ON AI R E UROPA VIDEO - O N- DEMAND FO R T RA N SAT LA N T I C F LI G H TS.

act

ion act

dra

ma

co

me

dy

CEGADOS POR EL SOL

MALDITOS VECINOS 2

A BIGGER SPLASH Italy, 2015 Director: Luca Guadagnino Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch

HEIGHBOURS 2: SORODITY RISING USA, 2016 Director: Nicholas Stoller Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português

Narra el juego de relaciones de una estrella de rock, su hija, su pareja y su antiguo representante. / Tells the

story of the relationships between a rock star, his daughter, her partner and his former agent.

Mac y Kelly quieren vender su casa, que está al lado de una fraternidad universitaria. / Mac and Kelly want to sell

their home, despite being next to a college fraternity.

thr LAS CRÓNICAS DE BLANCANIEVES: EL CAZADOR Y LA REINA DEL HIELO THE HUNTSMAN: WINTER’S WAR USA, 2016 Director: C. Nicolas-Troyan Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Precuela de La leyenda del cazador. / Prequel to The

Huntsman.

ill

ion

er

MONEY MOSTER MONEY MONSTER USA, 2016 Director: Jodie Foster Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português

LA SERIE DIVERGENTE: LEAL ALLEGIANT USA, 2016 Director: Robert Schwentke Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck

Un gurú de las inversiones es secuestrado por un joven que se arruinó siguiendo sus consejos. / An investment

Tris y Cuatro deben decidir en quién confiar mientras se inicia una guerra despiadada./

guru is kidnapped by a young man who was ruined by following his advice.

Tris and Four must decide who to trust as a ruthless war starts.

PA R A M AYO R I N F O R M AC I Ó N CO N S U LT E E L F O L L E TO Q U E E N CO N T R A R Á E N E L B O L S I L LO D E S U A S I E N TO | F O R F U R T H E R I N F O R M AT I O N S E E T H E B R O C H U R E YO U W I L L F I N D I N T H E P O C K E T O F T H E S E AT I N F R O N T O F YO U.

ANGRY BIRDS. LA PELÍCULA ANGRY BIRDS USA, 2016 Director: Clay Kaytis y Fergal Reilly Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português

co

me

dy

act

ion

ESPERANDO AL REY

X-MEN: APOCALIPSIS

A HOLOGRAM FOR THE KING Alemany, 2016 Director: Tom Tykwer Audio: English | Español | Deutsch | Pycck

X-MEN: APOCALYPSE USA, 2016 Director: Bryan Singer Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck

Huyendo de la recesión, Alan Clay se traslada a Arabia Saudí. Su objetivo es evitar la ruina y mantener unida a su familia. / Fleeing the

Magneto, Mística y Charles Xavier se reúnen cuando Apocalipsis, el más poderoso de los X-Men, despierta. /

recession, Alan Clay moves to Saudi Arabia. His plan is to avoid ruin and keep his family together.

Magneto, Mystique and Charles Xavier re-join forces when Apocalypse, the most powerful mutant of the X-Men, wakes up.

an

ima

tio

n

La historia se desarrolla en una isla de aves felices que no vuelan. En este paraíso, Red, un pájaro con mal genio, el veloz Chuck y el volátil Bomb nunca han encajado. Pero cuando llegan a la isla unos misteriosos cerdos verdes, serán estos tres marginados los que averigüen qué están tramando. / The story takes place on an island of happy flightless birds. In this paradise, Red, a bird with a bad temper, Fast Chuck and Volatile Bomb have never fit in. But when mysterious green pigs reach the island, it is these three outcasts who find out what they are up to.

EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE.

PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.

1

2

3

ROTACIÓN DE HOMBROS

CÍRCULOS DE TOBILLO

FLEXIÓN DEL BRAZO

Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each.

Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times.

Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds.

6

ESTIRAR LOS HOMBROS

Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm.

7

8

MOVIMIENTOS DEL CUELLO

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times.

Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs.

4

ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO

Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other.

9

5

RODILLA AL PECHO

Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg.

10

FLEXIÓN AL FRENTE

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly.

Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times.

85

RUTAS

A Coruña Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona

León Vigo

Burgos Palencia

Valladolid

Zaragoza Barcelona

Segovia Guadalajara Madrid

Toledo

Valencia Ciudad Real

Albacete

Alicante-Elche Mahón Murcia

Córdoba Sevilla

Palma de Mallorca Ibiza

Granada-Jaén

Málaga

Almería

Air Europa Melilla

Binter Rutas en colaboración con Renfe

Lanzarote La Palma

Tenerife Norte

Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com.

Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur

Gran Canaria

El Hierro

SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)* (*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

86

Air Europa Air France

Helsinki Estocolmo

Tarom

Shanghai

Gotemburgo

KLM

Aberdeen Seúl

Moscú

Edimburgo

Copenhague

Saudia Airlines

Hamburgo

Vietnam Airlines

Singapur

Ámsterdam Berlín

Czech Airlines

Bruselas

Londres

Dusseldorf

Bangkok

Frankfurt

Binter Canaria

Luxemburgo París

Etihad Nantes

Phuket

Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich

Ginebra

Aeroflot

Praga

Seychelles

Budapest Iasi

Milá n Belgrado

Korean Air

Toulouse

Bilbao

Skopje

Barcelona

Oporto

Bucarest

Sydney

Sofía Roma

Alitalia

Melbourne

Perth Estambul Brisbane

Madrid Air Serbia Turkish Middle East

Lisboa

Valencia Alicante

Palma Denpasar Bali

Atenas Málaga

Yakarta

Malta Beirut

Garuda

Tel Aviv

China Eastern Riad

Abu Dhabi Emiratos Árabes

Tenerife Norte Jeddah

Trieste Venecia Bolonia Turín Florencia Ancona Génova Pisa Verona

Gran Canaria

Arabia Saudí

Roma Bari Brindisi

Alghero

Hanoi

Nápoles Dakar

Vietnam

Cagliari Reggio Calabria

Banjul

Ho Chi Min

Palermo Catania

Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

87

RUTAS

Barcelona Madrid 58

M

M TP

3

M

TP

/K

7 .82

6.1

82

5.8

M

K 5/

5

3.6

72

/ 88

M

TP

1

09

/ 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 59 6 3 4. 7. M M TP / K 3 57 4. M TP

Boston

Las Vegas

Los Ángeles Phoenix Orlando

Miami

San José del Cabo

Monterrey

Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F

La Habana Varadero Cancún Veracruz

Punta Cana Santo Domingo

Acapulco

KM

9.

5.

TP M 4.1 TP 69 M /K T T 5 M TP PM 3 .025 PM 4 6.7 M . / 08 KM .08 4.9 967 1 TP M 88 / / KM 9.30 / KM 4.3 KM 6. 6 6.5 38 50 TP 8 66 M / K .02 3 5.9 7 M 20 6.9 /K 9 9 M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 TPM 5.706 / KM TPM 6 9 .183 .259 / TPM 6 KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927

Detroit Chicago

San Diego

5.7

3.5

Seattle

San Francisco

KM

San Juan de Puerto Rico

Caracas

Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonificación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se beneficiará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas. Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fly and also you will benefit from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what flight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com.

88

Bogotá

Guayaquil Fortaleza Recife Lima Salvador de Bahía Brasilia Santa Cruz de la Sierra

Curitiba Asunción

Río de Janeiro São Paulo

Florianopolis

Air Europa

Porto Alegre Córdoba

Delta Montevideo

Buenos Aires

Aeroméxico Seaborne Avianca Brasil

Vuele con Air Europa

Madrid – Asunción 2 frecuencias semanales.

BARAJAS

FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJAS CHECK-I N AND BOARDING FO R AIR EU RO PA AT A D OLF O SUÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT

T2 T1

FACTURACIÓN CHECK-IN

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING

T3 EMBARQUE BOARDING

OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPA AIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE

OFICINA DE VENTA NACIONAL NATIONAL SALES OFFICE

217 > 226

B18 > B33

OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL INTERNATIONAL SALES OFFICE

501 > 520 C50 > C44

2

PLANTA FLOOR

C30 > C46 E81 > E82

1

PLANTA FLOOR

A13 > A1

D65 > D52

E67 > E80

oficina OFFICE PUESTO DE INFORMACIÓN TRANSFER INFORMATION DESK

0

PLANTA BAJA GROUND FLOOR

Metro Underground Sala de Llegadas Arrival Lounges

Taxi Taxi

Sala VIP VIP Lounges

Autobús Bus

Embarques Boarding

Parking Parking

Facturación Air Europa Air Europa Check-in

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).

90

Terminal de Pasajeros Passanger Terminal

A11 > A9

Atención a Personas de Movilidad Reducida Care for a people with reduced mobility

PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION, CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.

DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D OCU ME NTS REQUI R ED TO ENTER THE U NITED STAT E S

Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico.

Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.

ATENCIÓN ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN

MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW

UPON ARRIVAL TO THE U.S.

A SU LLEGADA A EE.UU. FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante.

U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant.

NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede:

YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form:

I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.

I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country.

*Sujeto a cambios

*Subject to changes

La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.

The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy.

91

BOUTIQUE A BORDO, DESCUBRA NUESTRAS PROPUESTAS BO UT I Q UE O N BOA RD, DI SCOV E R O UR S U GGE ST I O N S

V E N TA A BORDO

En los vuelos transoceánicos y chárter ponemos a su disposición nuestro catálogo de productos para la venta a bordo. Este otoño estrenamos nuevo diseño para exponer mejor nuestras propuestas en un formato más atractivo y facilitarle su elección. Contamos, como es habitual, con las últimas novedades ofrecidas por las grandes marcas de joyería, cosmética y perfumería para que pueda usted elegir siempre los artículos más de moda. También mantenemos otros productos de siempre a fin de poner a su alcance una amplia gama de propuestas para cualquier ocasión. Todos los artículos han sido cuidadosamente seleccionados de modo que siempre se pueda encontrar opciones adecuadas para hacer un regalo o darse un capricho. Proponemos un rango de precios en línea con el mercado y que se adaptan a todos los bolsillos. En este sentido hemos ampliado nuestra sección de ofertas especiales con más artículos de marcas muy conocidas y a precios muy interesantes. Le invitamos a descubrir las novedades de nuestro Catálogo de Venta a Bordo y deseamos que disfrute de su compra a bordo. / For long haul and charter flights we are pleased to present our catalogue of products for sale on board. This autumn season, we have chosen a new design to show our range better and to make it more appealing and easier to use. As always, you can find the latest launches offered by the leading brands in jewelry, cosmetics and fragrances so that you can choose the trendiest items. We have also kept other timeless classics to provide you with a wide range of offers for any occasion. All the articles have been carefully selected to enable you to make the right choice of a gift or to give yourself a treat. Our catalogue offers a competitive range of prices that will suit every pocket. For that reason, we have enlarged our special offer section with well known articles at really attractive prices. We invite you to discover the new collections in our sales on board catalogue and we wish you happy on-board shopping.

Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro.

92

USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS .

INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked.

94

UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS.

Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing.

ATERRIZA EN LAS VACACIONES DE TUS SUEÑOS.

Uruguay tiene todo lo que necesitas para vivir las mejores vacaciones. Montevideo, la capital, Punta del Este, el principal balneario de Latinoamérica y muchos destinos más te esperan con los mejores servicios y opciones para disfrutar con toda la familia. Además, con las rutas de Air Europa tus vacaciones en Uruguay están mucho más cerca.

Más información sobre beneficios para turistas en: uruguaynatural.com

Uruguay entre los diez mejores países para visitar en 2016.

3 FRECUENCIAS SEMANALES A MONTEVIDEO Reservas:

902 401 501 en tu Agencia de Viajes

Uruguay entre los 20 mejores destinos para visitar en 2016.

CALA S AO N A R . DOMINICANA

R E D I N T E R N AC I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 5436. ARGENTINA Avda. Santa Fe 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147. Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 1030 West Georgia Street. Suite 1214. Vancouver. BC Canada V6E 2Y3. 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario. Canada. L4V1T1. Call Center: +1 855 413 1928.

96

CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430. COLOMBIA Calle 92 Número 11-51. Edificio Microsoft Local 1 Tel. +018000 – 413516.

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Oficinas 2-3. Planta Baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 0194 Call Center: +593 1 800 000 648.

LUXEMBURGO Tel. + 02 777 20 89.

ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway. Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001.

PANAMÁ Calle 71 E con Calle 50. PH Plaza Morica, Piso 8. Oficina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65.

Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas: +1 844 415 39 55.

COREA DEL SUR 12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul. Tel. +82 2 317 8855.

FRANCIA 58 A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Athens. Syntagma. Tel: +30 210 93 41 500.

Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Esquina Avenida República y Rumipamba. Oficina 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito Tel. +593 2292 8284

HOLANDA The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767

MÉXICO Leibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335.

PARAGUAY Av. Mariscal López 4752 C/RI 3 Corrales. Tel. +595 21 66 07 77. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1ºndar. Sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange. The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. R. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. RUSIA Novoslobodskaya ulitsa 23. Moscow 127055. Tel. +7 495 641 51 21. SUECIA Riddargatan 17. 114 57 Stockholm. Tel. +46 8 555 691 85. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TAIWAN 8F Nº137 Nanking East Road Taipei Taiwan. Tel. +886 2 2515 2371 TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel. +90 212 251 1315. URUGUAY Héctor Miranda, 2442. Montevideo. Tel. +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Ofic. 104. Chacao-Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Air Europa & tu conectividad. Continuar una conversación, chequear las redes sociales, navegar por la red o incluso continuar trabajando durante el vuelo ya es una opción real para los pasajeros de Air Europa gracias a nuestra conexión wifi. Cada detalle cuenta.

THE CREW

susana almarza Tripulante de Cabina de Pasajeros “L E D OY UN A SEGUN DA VIDA A MUEBLES VIEJO S Y T OD O E L MUN DO QUEDA ALUC INADO ” Pinta acuarelas y restaura muebles. Lo hace, sobre todo, para ella, pero algunas de sus pinturas también las regala a amigos. / She does watercolor painting and restores furniture She mostly does it for herself, but she gives some of her paintings away to friends. By S E R G I O M U Ñ O Z Photo: C A R L O S C A R R I Ó N «Siempre me ha gustado pintar y cuando tenía 22 años empecé a ir a clases. Desde 2008 me reúno con un grupo de amigos acuarelistas en un centro cultural y pintamos. La técnica que más me inspira es el estilo abstracto con acuarela líquida, pero también hago paisaje. Pinto en mis ratos libres y, cuando vuelo, también me llevo las acuarelas a mi destacamento. En cuanto a los muebles, empecé a restaurarlos cuando me compré mi casa. El 90 por ciento de ellos me los regalan, y muchos están destrozados. Yo los limpio, los decapo, los lijo, les doy lacas y pátinas y consigo resultados sorprendentes.

98

Les doy una segunda vida y todos quedan alucinados». / «I’ve always liked painting and began going to class when I was 22. I’ve been meeting with a group of watercolor friends since 2008 at a cultural center and we paint. The technique that inspires me the most is an abstract style with liquid watercolors, but I also do landscapes. I paint in my free time and I also take watercolors with me when off base. As far as the furniture, I began restoring pieces when I bought my house. People have given me 90 percent of them and many are destroyed. I clean them, scrape and sand them, add some lacquer and patina and get surprising results. I give it new life and everyone who sees it is amazed».

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.