PROGRAMME

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax : +34 91 885 44 45 Email: traducc

5 downloads 249 Views 566KB Size

Recommend Stories


LEADERSHIP PROGRAMME
PROGRAMA EN COMUNICACIÓN Y LIDERAZGO/LEADERSHIP PROGRAMME DEL 6 AL 17 DE JUNIO 2016 OBJETIVOS: La Universidad Sergio Arboleda siguiendo sus principios

United Nations Environment Programme
UNITED NATIONS EP United Nations Environment Programme Distr. LIMITED UNEP(DEPI)/CAR WG.36/INF. 12 19 November 2014 Original: ENGLISH Sixth Meeting

Caribbean Teacher Programme 2015
Caribbean Teacher Programme 2015 Susana Izquierdo Bermudez [email protected] European Organization for Nuclear Research (CERN TE-MSC-

Story Transcript

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax : +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www2.uah.es/traduccion ; http:// www.fitispos.com.es

Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

PROGRAMA/PROGRAMME 4º CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS /4 TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION & 8º ENCUENTROS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN / 8TH INTERNATIONAL MEETING ON TRANSLATION Future in the Present: Public Service Interpreting and Translation in a Wild Wired World (PSIT in WWW)/ El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET)

13-15 de abril de 2011 April 13th -15th, 2011

Grupo FITISPos, Universidad de Alcalá Depto. de Filología Moderna http://www2.uah.es/traduccion

1

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax : +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www2.uah.es/traduccion ; http:// www.fitispos.com.es

Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

MIÉRCOLES / WEDNESDAY, 13 DE ABRIL UNIVERSIDAD CISNERIANA. PLAZA SAN DIEGO s/n 16:00-18:00 ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN / REGISTRATION. Universidad Cisneriana. Plaza San Diego s/n SALÓN DE ACTOS 18:00-18:30 INAUGURACIÓN CON EL RECTOR/OPENING WITH THE VICE-CHANCELLOR SALÓN DE ACTOS 18:30- 19:30: Plenaria I / Plenary lecture I: Sabine Braun: The use of videoconference technology to provide interpreting in criminal proceedings: Findings from the EU project AVIDICUS. 19:30 – 20:30: RECEPCIÓN DE BIENVENIDA A PONENTES / WELCOME CEREMONY TO SPEAKERS

JUEVES / THURSDAY, 14 DE ABRIL UNIVERSIDAD CISNERIANA. PLAZA SAN DIEGO s/n 9:00-09:30 ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN / REGISTRATION Universidad Cisneriana. Plaza San Diego s/n

09:30-10:30: COMUNICACIONES/PAPERS SALÓN DE ACTOS: PANEL 1: TISP/PSTI Mireia Vargas Urpi: La traducción escrita en el ámbito de los servicios públicos: análisis exploratorio de los materiales online para la comunidad china de Cataluña. Hicham Faddi: La traducción de los folletos oficiales al árabe.

2

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax : +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www2.uah.es/traduccion ; http:// www.fitispos.com.es

Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Larosi Haidar: Variedades lingüísticas en Traducción e Interpretación árabe-español: el ámbito de los juzgados y cuerpos de seguridad. SALA 3 M: PANEL 2: FORMACIÓN Y TICS/TRAINING AND ICTs Elena Alcalde Peñalver, Antonio Luis Díaz García: Formación de traductores o intérpretes basada en nuevas tecnologías: nuevos usos de la plataforma virtual swad. Mª Isabel Del Pozo Triviño: Formación de intérpretes para los servicios públicos con ayuda de Moodle. Aurora Ruiz Mezcua: Retos de la interpretación simultánea: progreso y aplicación de los materiales tecnológicos en el aula. SALA CONFERENCIAS INTERNACIONALES: PANEL 3 INTERPRETACIÓN/INTERPRETING Antonio Luis Díaz García: El intérprete a distancia: videoconferencia. Beverley Costa: Interpreting for mental health contexts via Skype. Ulla Niittyinperä: The Mobile and Video Interpreting in Finnish sign language Interpreting. 10:30-11:00: DESCANSO / BREAK

11:00-12:00: COMUNICACIONES/PAPERS SALÓN DE ACTOS: PANEL 1: TISP/PSTI Liudmila Onos: La lengua rumana en los servicios públicos españoles: análisis de materiales traducidos on-line. Tania Clavero Cuadrado: La documentación sanitaria para personas no hispanohablantes en Andalucía. Análisis y propuestas. Nuria Ponce Márquez: Interpretación social y mediación intercultural: juntos pero no revueltos. El caso de Sevilla acoge. SALA 3 M: PANEL 2: FORMACIÓN Y TICS/TRAINING AND ICTs Ana Belén García Benito: Tradumática de Portugués: Competencias y acciones formativas cuando hombres y máquinas traducen juntos. Anna Gil-Bardají, Jacqueline Minett-Wilkinson: TISP de Cataluña: resultados de un estudio empírico. Carmen Bestué Bestué, Sofía García Beyaert, Begoña Ruiz de Infante Ortiz de Zárate: La comunicación en los SP en Cataluña desde la perspectiva de la administración.

3

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax : +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www2.uah.es/traduccion ; http:// www.fitispos.com.es

Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

SALA CONFERENCIAS INTERNACIONALES: PANEL 3: INTERPRETACIÓN/INTERPRETING Mabel Richart Marset: Las TIC en Interpretación y Traducción audiovisual (TAV). Antonio Helguera Gallego, A. Gómez, A Sanz Gil, L. C. Martínez- Aguado: Traducción remota en el servicio de urgencias del Hospital Ramón y Cajal del Servicio Madrileño de Salud. Elena Tomassini: Training health care interpreters: a proposal based on a closer collaboration between universities and public services and the use of on-line tools. 12:00-12:30: DESCANSO / BREAK 12:30-13:30 Plenaria II / Plenary lecture II Basem Saleh Daoud: Desafíos en la traducción e interpretación en los servicios públicos, documentos de matrimonio. 13:30-15:30: COMIDA / LUNCH BREAK SALA CONFERENCIAS INTERNACIONALES 15:30-17:00: EXPOSICIÓN DE MATERIALES Y PRESENTACIÓN PRODUCTOS/DISPLAY OF MATERIALS AND PRESENTATION OF PRODUCTS

SALA CONFERENCIAS INTERNACIONALES

15:30-17:00 PÓSTERES: Yasmin Hannouna: The Need of Adequate Community Interpreting Services in Healthcare Multilingual Settings: A Case Study in Al-Ain –UAE. Carmen Toledano Buendía: Evaluación de la demanda de traducción e interpretación en el ámbito de la violencia de género en la isla de Tenerife. Grupo MIRAS: Traducción e Inmigración en los Servicios Públicos en Cataluña: un estudio empírico.

4

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax : +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www2.uah.es/traduccion ; http:// www.fitispos.com.es

Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

SALA CONFERENCIAS INTERNACIONALES 17.00-18.00: Mesa redonda I /Round table I: Red COMUNICA, Observatorio Permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: docencia, investigación e internet.

16:30-18:00: COMUNICACIONES/ PAPERS SALÓN DE ACTOS: PANEL 1: TISP/PSTI Daria Shashkova: Consentimientos informados como documentos legales (análisis comparativo lingüístico entre español y ruso). Carmen Mirea, Hadasa Camelia Ploscar: Traducción literaria, traduccion jurídica y corpus de concordancia (Español-inglés-rumano). Anabel Borja Albi, Marta Gil Sayas, Natividad Juste Vidal, Roberto Martínez Carrasco: Gestión electrónica del conocimiento para la traducción en entornos judiciales El proyecto JUD-GENTT. Paloma Molledo Pérez: La audiodescripción, una modalidad de traducción intersemiótica. SALA 3 M: PANEL 2: FORMACIÓN y TICS / TRAINING AND ICTs Coral Ivy Gómez Hunt Gómez: Interpretación en tribunales de justicia: una unidad didáctica a partir de la realidad. Coral Ivy Gómez Hunt Gómez, Paz Gómez Moreno: Propuesta formativa: personal de justicia e interpretación. María Azahara Veroz González : Aplicación de las nuevas tecnologías en la Unidad Española de Traducción del Parlamento Europeo. Olivia Narcisa Petrescu: El Tribunal de Justicia de la Unión Europea: jurisprudencia en Internet y su aplicación a la traducción de textos jurídicos. 18:00-18:30: DESCANSO / BREAK

18:30:20:30: COMUNICACIONES/PAPERS SALÓN DE ACTOS: PANEL 1: TISP/PSTI Birgitta Englund Dimitrova: From speech to writing intralingually: print interpreting for deafened adults.

5

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax : +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www2.uah.es/traduccion ; http:// www.fitispos.com.es

Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Carmen Pena Diaz y Raquel Lázaro Gutiérrez: Assessing digital literacy in Translation students. Ksenia Mazheyko: ICTs for intercultural communication: New perspective of investigation in Linguistics, T&I. SALA 3 M: PANEL 2: FORMACIÓN y TICS / TRAINING AND ICTs Francisco Campos Freire, Mª Dolores Fernandes del Pozo: Presencia de la TISP en Internet: Presentación de un nuevo sistema de gestión y seguimiento del contenido online y su aplicación a la traducción e interpretación en los servicios públicos. Alfredo Álvarez Álvarez: Trabajo cooperativo en la enseñanza de la traducción dentro del ámbito de la web 2.0. Bianca Vitalaru: Herramientas wiki, trabajo colaborativo y elaboración de materiales multilingües de carácter sanitario en un máster universitario. SALA CONFERENCIAS INTERNACIONALES PANEL 3: INTERPRETACIÓN/ INTERPRETING Ursula Valenciano Rodríguez, Francisco Javier Bueno-Guillén: Avatares signantes vs. vídeos de lengua de signos en el ámbito sanitario. Marisol Benito Rey: Situación de la Lengua de Signos en las administraciones públicas y en los medios, en España y en Alemania. Ursula Valenciano Rodríguez, Félix Rodríguez-Barrios: Las TIC como recurso en la interpretación de lengua de signos en la comunidad de Madrid.

VIERNES / FRIDAY, 15 DE ABRIL UNIVERSIDAD CISNERIANA. PLAZA SAN DIEGO s/n 8:30-9:00: ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN / REGISTRATION. Universidad Cisneriana. Plaza San Diego s/n

9:00-10:00 COMUNICACIONES/ PAPERS SALÓN DE ACTOS: PANEL 1: TISP/PSTI Angélica Pajarín Canales: La percepción del papel del intérprete ante los tribunales por parte de los juristas: análisis de expectativas y utilización de las TIC para su formación y concienciación.

6

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax : +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www2.uah.es/traduccion ; http:// www.fitispos.com.es

Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

APTIJ: Comprometidos con el reconocimiento profesional de los traductores e intérpretes judiciales y jurados. Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez : El impacto de las nuevas (y no tan nuevas) tecnologías en la interpretación judicial: el caso del juicio del 11-M. SALA 3 M: PANEL 2: FORMACIÓN y TICS / TRAINING AND ICTs Iulia Mihalache: Innovative translation technologies: open platforms, online translation workspaces and cloud computing systems. Diana Mariana Popa: Intercultural communication in the Virtual Organization. Denis Socarrás Estrada, Carmen Valero-Garcés: Aptitude tests as predictors of competence acquisition and interpreter's performance. SALA CONFERENCIAS INTERNACIONALES PANEL 3 :INTERPRETACIÓN/ INTERPRETING Dora Murgu, Sandra Jiménez: La formación de un intérprete telefónico. Ana Isabel Foulquié Rubio: La interpretación telefónica en centros escolares. Magdalena Fernández Pérez: La relevancia de los elementos prosódicos en la interpretación telefónica. 10:00-10:30 DESCANSO / BREAK

10:30-12:00: COMUNICACIONES/ PAPERS SALÓN DE ACTOS: PANEL 1: TISP/PSTI Juan Miguel Ortega Herráez: El uso, no uso o abuso de las nuevas tecnologías en la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en contextos policiales. Elhassane Benhaddou Handi, Mª Dolores Ortigosa: El impacto emocional de los relatos negativos en los intérpretes. Mira Kadric: Reflex and Reflexion in Police Interpreting: A Survey of Current Practice in Austria. Goretti Faya Ornia: Tecnologías empleadas en los servicios de interpretación de los hospitales (Londres, Düsseldorf y Madrid) y experiencias de los usuarios. SALA 3 M: PANEL 2: FORMACIÓN y TICS / TRAINING AND ICTs Noelia Burdeus Domingo: Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona: un estudio de caso.

7

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA C/ Trinidad 5 28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid Telf:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax : +34 91 885 44 45 Email: [email protected] / [email protected] http://www2.uah.es/traduccion ; http:// www.fitispos.com.es

Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Aurora Comsa, Anca Bodzer: Diseño de actividades para el desarrollo de la memoria con la ayuda de las TIC. Eleonora Iacono: El papel del intérprete en un corpus de entrevistas médicas italianoespañol. María Jesús González: La diversidad homogénea de la Interpretación bilateral: reflexiones sobre dos trabajos específicos en tribunales italianos y comparación con un caso sanitario español. SALA CONFERENCIAS INTERNACIONALES PANEL 3: INTERPRETACIÓN/ INTERPRETING Liping Fu: Telephone Interpreting in China: Opportunities and Challenges. Svetlana Maire: Over-the-phone interpretation within asylum seekers’ cases. José Yuste Frías: Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel . Giorgia Molinari: Applying the 'Cultural Turn' to the Current Norms of Community Interpreting in the health sector. Questions and Implications. 12:00-12:30: DESCANSO / BREAK SALÓN DE ACTOS: 12:30-13:30 Plenaria III/Plenary lecture III Hans Verrept: Intercultural mediation through the internet in Belgian hospitals. 13:30-15:30: COMIDA / LUNCH BREAK SALÓN DE ACTOS: 15:30-17:30: Mesa redonda II: PSIT Training and future projects Participan: Maurizio Viezzi, Erik Hertog, Daniel Toudic, Miriam Schlesinger, Cynthia Giambruno. 17:30-18:30: DESCANSO / BREAK SALÓN DE ACTOS: 18:30-19:30: Plenaria IV/Plenary lecture IV Ann Corsellis: Taming the Wild Wired World. 20:00 CLAUSURA/CLOSING CEREMONY (UE, DGT) 20:30 DESPEDIDA Y CENA / DINNER

8

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.