Story Transcript
BOMBAS DE ENGRANAJES 3P / 3P GEAR PUMPS
SERIE / SERIES
Perfil de la compañía Hema Endüstri A.Ş. fue fundada con el nombre comercial de Hema Hidrolik A.Ş. en 1973, en la Zona Industrial Organizada de Çerkezköy I Tekirdağ, situada en el noroeste de Turquía. Durante los primeros años de producción, se elaboraron bombas de engranajes hidráulicas y cubiertas elevadoras hidráulicas para tractores agrícolas. A medida que transcurrieron los años, la gama de productos de la compañía aumentó para atender a otras industrias y cambió su nombre a Hema Endüstri A.Ş. en 1998. Hema Endüstri A.Ş. produce actualmente sistemas hidráulicos completos para movimiento de tierras, construcción, industria forestal, equipo minero y la industria automotriz. En 2002 Hema Endustri A.S. empezó a producir una línea de propiedad exclusiva de tractores agrícolas. Otros productos incluyen componentes de equipo original y otros productos, Hema Endüstri A.Ş. fabrica bombas hidráulicas de hierro fundido y válvulas, capaces de generar alta presión y flujos para aplicaciones hidráulicas móviles. Para tractores agrícolas, Hema Endüstri A.Ş. produce bombas de engranajes hidráulicas de alta presión, cubiertas elevadoras hidráulicas controladas mecánica y electrónicamente, unidades de direccion hidrostáticas, válvulas de frenos y válvulas de control seccional, distribuidores, cigüeñales, cajas de engranajes y engranajes, transmisiones y unidades balanceadoras de motores. Para automóviles de pasajeros y vehículos comerciales livianos, Hema Endüstri A.Ş. produce sistemas de dirección hidráulica, cigüeñales, engranajes y sistemas de frenos. Hema Endüstri A.Ş. produce todos los sistemas y componentes para que se reciban directamente en las líneas de ensamblaje de las principales industrias mediante una entrega “Justo a tiempo”. Hema Endüstri A.Ş. fue premiada con los certificados de calidad ISO 9001, AQAP 120 e ISO/TS 16949. Hema Endüstri A.Ş. cumple todos los requisitos de calidad de sus productos como proveedor de sistemas completos. Hema Endüstri A.Ş. trabaja como co‐diseñador con sus clientes en el desarrollo de vehículos. Hema Endüstri A.Ş. emplea a 2000 personas que trabajan en 10 unidades de producción separadas e independientes. El setenta por ciento del volumen de ventas de Hema Endüstri A.Ş. se exporta directa o indirectamente a más de 20 países en todo el mundo a un precio competitivo y con la más alta calidad.
Company Profile Hema Endüstri A.Ş. was founded with the trade name of Hema Hidrolik A.Ş. in 1973, in the Organized Industrial Zone of Çerkezköy I Tekirdağ, located in Northwest Turkey. During the first years of production, hydraulic gear pumps and hydraulic lift covers were produced for agricultural tractors. As the years passed, the company product range grew to serve other industries and changed its name to Hema Endüstri A.Ş. in 1998. Hema Endüstri A.Ş. currently produces complete hydraulic systems for earth moving, construction, forestry, mining equipment, and automotive industries. In 2002 Hema Endustri A.S. began production of a proprietary line of agricultural tractors. Other products include original equipment components and other products, Hema Endüstri A.Ş. manufactures cast iron hydraulic pumps and valves, capable of delivering high pressure and flows for mobile hydraulic applications. For agricultural tractors, Hema Endüstri A.Ş. produces high‐pressure hydraulic gear pumps, mechanically and electronically controlled hydraulic lift covers, hydrostatic steering units, brake valves and sectional control valves, distributors, crankshafts, gears and gears boxes, transmissions and engine balancer units. For passenger cars and commercial‐light commercial vehicles, Hema Endüstri A.Ş. produces hydraulic steering systems, crankshafts, gears and brake systems. Hema Endüstri A.Ş. produces all systems and components to be delivered directly to the assembly lines of the main industries in “Just in Time” delivery.. Hema Endüstri A.Ş. was awarded with the quality certificates of ISO 9001, AQAP 120, and ISO/TS 16949. Hema Endüstri A.Ş. is fulfilling all quality requirements of its products as a full system supplier. Hema Endüstri A.Ş. is working as a co‐designer with its customers in developing vehicles. Hema Endüstri A.Ş. employs 2000 people working in 10 separate and independent production units. Seventy Percent of Hema Endüstri A.Ş. Sales volume is exported directly or indirectly to over 20 countries worldwide at a competitive price and highest quality.
ÍNDICE INDEX
ÍNDICE / INDEX
PÁGINA / PAGE
Introducción / Introduction
3 ‐ 6
Sistema de codificación de bombas de engranajes / Gear Pump Coding System
7
Datos técnicos / Technical Data
8
Bombas de engranajes / Gear Pumps
9
Bridas de montaje / Mounting Flanges
10 ‐ 14
Ejes de transmisión / Drive Shafts
15
Opciones de lumbreras de bridas / Flange and Porting Options
16
Cálculos de diseño para las bombas / Design Calculations for Pumps
17
DESCARGA DE LA BOMBA PUMP APPLICATION DATA
Revise las notas a continuación para obtener un alto rendimiento de la bomba que es uno de los componentes del sistema hidráulico. TRANSMISIONES DE BOMBAS Transmisión directa La transmisión no debe imponer cargas axiales o radiales fuertes sobre el eje de la bomba, dado que bajo estas condiciones puede haber fallas prematuras debido a la sobrecarga en los cojinetes de la bomba. Las transmisiones directas son preferibles cuando resulte practicable, usando un acople entre el impulsor principal y la bomba que permita la autoalineación de los ejes sin cargas laterales indebidas. Debe elegirse un acople que permita un mínimo de 0.25 mm de desplazamiento radial y axial. Se recomienda usar acoples flexibles de compensación de tres piezas. (Vea la Fig. 1)
Please review the notes below to obtain high performance from the pump that is one of the component of the hydraulic system. PUMP DRIVES Direct Drive The drive must not impose severe axial or radial loads on the pump shaft, as under these conditions premature failure may result due to the overload on the pump bearings. Direct drives are preferred where practicable, using a coupling between the prime mover and the pump which will allow self alignment of the shafts without undue side loads. A coupling allowing a minimum of 0.25mm radial and axial displacement must be chosen. Flexible compensating three‐ piece couplings are recommended. (See Fig. 1)
Fig 1. Un ejemplo del acople flexible de compensación de tres piezas Fig 1. An example of the flexible compensating three ‐ piece coupling Debe encajarse manualmente una chaveta de eje A shaft key supplied with the pump must be hand fitted when suministrada con la bomba cuando se ensamble el acople. the coupling is assembled. The key or coupling should never Nunca debe encajarse o quitarse la chaveta o el acople del be fitted or removed from the shaft by hammering. This will eje martillando. Esto causará daños internos a la bomba. cause internal damage to pump. Avoid misapplication of Evite aplicar mal las bombas equipadas con ejes ranurados, pumps equipped with splined shafts, do not insert the pump no inserte el eje de la bomba directamente dentro del eje shaft directly into the rigidly supported mating shaft of a concordante soportado rígidamente del impulsor principal. prime mover. This practice should be avoided since very high radial loads can be imposed on the pump shaft unless the Debe evitarse esta práctica porque pueden imponerse cargas radiales muy altas en el eje de la bomba a menos que se concentricity of the driving and the driven shafts, when under alinee perfectamente la concentricidad de los ejes load, is perfectly aligned. impulsores e impulsados, cuando esté bajo carga. Indirect Drives Transmisiones indirectas Side drives by gear, chain, toothed belt and V‐belt drives can Pueden acomodarse las transmisiones laterales por be accommodated but allowance must be made for extra engranaje, cadena, correa dentada y correa en V pero deben side loads that these drives impose on the pump bearings contemplarse cargas laterales extra que imponen estas and must be carefully calculated. HEMA ENDÜSTRİ technical transmisiones en los cojinetes de la bomba, debiéndose staff will be pleased to assist in this matter. Generally to calcular estas minuciosamente. El personal técnico de HEMA reduce to side loads on the pump bearings when using ENDÜSTRİ estará complacido en asistirle con este asunto. indirect drive the diameters of the gear sprocket or pulley Generalmente para reducir las cargas laterales en los should be large and they should be dose to the pump cojinetes de las bombas al usar transmisiones indirectas los mounting flange (See Fig. 2 and 3) diámetros de las ruedas dentadas de los engranajes o poleas deben ser grandes y deben estar cerca de la brida de montaje de la bomba (Vea la Fig. 2 y la 3)
Fig. 2 Transmisión de correas en V Fig. 2 V‐belt drive
Fig. 3 Transmisión de engranajes Fig. 3 Gear Drive
DATOS DE APLICACIÓN DE LA BOMBA PUMP APPLICATION DATA
ROTACIÓN DE LA BOMBA
PUMP ROTATION
Una flecha grabada en la estructura de la bomba muestra la dirección en que debe girarse el eje de transmisión para operar la bomba. Esto siempre se indica hacia la derecha o hacia la izquierda, mirando desde el extremo del eje de transmisión (Vea la Fig. 4)
An arrow embossed on the pump body shows the direction in which the drive shaft must be turned to operate the pump. This is always stated as clockwise or counter‐clockwise, as viewed from drive shaft end (See Fig. 4)
Salida Outlet
Entrada Inlet
Fig. 4 Rotación de la bomba Fig. 4 Pump Rotation MONTAJE DE LA BOMBA Las bombas son montadas en brida con ubicación piloto y montaje de dos o cuatro pernos para simplificar la instalación. El avellanado para recibir el piloto de la brida de montaje debe tener un biselado de 1 a 45" en el lado de la bomba para asegurar que se asiente correctamente. Para minimizar la vibración, la cual puede transmitirse a la bomba mediante líneas de tubería rígida, es buena práctica usar una manguera flexible inmediatamente adyacente a la bomba tanto en la línea de succión como en la de presión.
PUMP MOUNTING The pumps are flange mounted with pilot location and two or four bolt mounting for simplicity of installation. The counter bore to receive the mounting flange pilot should have a 1 mm chamfer at 45" on the pump side to ensure proper seating. To minimize vibration, which can be transmitted to the pump by rigid pipe lines, it is good practice to use flexible hose immediately adjacent to the pump in both the suction and pressure lines.
LINEA DE SUCCIÓN DE LA BOMBA
PUMP SUCTION LINE
Las tuberías y conexiones de entrada de bombas deben ser de proporciones generosas con velocidades de flujo limitado hasta un máximo de 2.0 m/s para evitar un vacío de alta succión. (Vea la Fig. 5) Cuando mida justo afuera del revestimiento de la tubería el vacío máximo que puede tolerarse continuamente en la entrada de la bomba es de 200 mmHg (0.25 bar) bajo la presión atmosférica. Por periodos breves son permisibles los vacíos mayores que ocurren bajo condiciones de arranque en frío. La línea de succión debe ser lo más grande posible y no tener dobleces agudos para que se minimice el vacío en la entrada de la bomba.
The pump inlet piping and fittings should be of generous proportions with flow velocities limited to a maximum of 2.0 m/s to avoid high suction vacuum. (See Fig. 5) When measured just outside the pump casing the maximum vacuum that can be continuously tolerated at the pump inlet is 200 mmHg (0.25 bar) below atmospheric pressure. Greater vacuums, occurring under cold start‐up conditions, are permissible for short periods. The suction Line must be as large as possible and free from sharp bends so that vacuum at the pump inlet is minimized.
DESCARGA DE LA BOMBA
PUMP DISCHARGE
La salida de la bomba debe protegerse normalmente con una válvula de alivio para limitar la presión operativa. El ajuste de esta válvula debe ser lo más bajo posible para que la bomba se alivie tan pronto se genere exceso de presión. Esto minimiza el efecto de calentamiento en el líquido y reduce la cantidad de trabajo que realiza la bomba, ahorrando energía. Los tamaños de tubería de salida deben elegirse para minimizar la velocidad de flujo a fin de evitar ruido del sistema, caídas excesivas de presión y sobrecalentamiento. Las velocidades bajo 5m/s son normalmente aceptables (Vea la Fig. 5)
The pump outlet should normally be protected by a relief valve to limit the working pressure. The setting of this valve should be as low as possible so that the pump is relieved as soon as excess pressure is produced. This minimizes the heating effect on the fluid and reduces the amount of work done by the pump, saving energy. Outlet pipe sizes should be chosen to minimize flow velocity to avoid system noise, excess pressure drops and overheating. The velocities below 5m/s are normally acceptable (See Fig. 5)
DATOS DE APLICACIÓN DE LA BOMBA PUMP APPLICATION DATA
CAVITACIÓN El aceite hidráulico usado en la mayor parte de los sistemas contiene aproximadamente un 10% de aire ocluido o retenido por volumen. Bajo ciertas condiciones de vacío, se libera del aceite este aire dentro del sistema causando burbujas. Estos bolsones de aire colapsan al someter a presión; la cavitación subsiguiente de este colapso crea erosión del metal adyacente. Cuanto mayor sea el contenido de aire dentro del aceite, tanto más grave será la erosión resultante creada. Las principales causas de sobreaeración del aceite son las fugas, particularmente en el lado de entrada de la bomba, y restricciones de la línea de flujo como tamaño inadecuado de la tubería, codos conectores y cambios repentinos en el área de sección transversal de la línea de flujo. TANQUE DE ACEITE Se recomienda que la capacidad del tanque sea al menos dos veces la salida de la bomba por minuto a la máxima velocidad de la bomba. Un tanque demasiado pequeño no podrá adecuarse a los cambios de volumen debido a que el diseño del sistema lleva a la formación de vórtice que introduce aire en el sistema. También permite suficiente tiempo para liberar aire en el aceite y para disipar calor. La principal oclusión de aire ocurre en los tanques de aceite y deben tomarse precauciones para mantener en un mínimo la agitación del aceite y la interacción del aire. Esto incluye ubicar las líneas de retorno de aceite bastante por debajo de la superficie del aceite. Las lumbreras u orificios de succión de aceite también deben estar bien sumergidas para eliminar la formación de vórtices y, dentro de lo posible, deben situarse bastante lejos de la tubería de retorno de aceite para evitar recircular burbujas de aire. Debe permitirse el volumen de desplazamiento para arietes y actuadores con el fin de brindar espacio de aire y respiración adecuados. Para este fin debe instalarse un llenador de aceite /respirador en el orificio de llenado en la superficie superior del tanque. Esto comprende un colador de malla fina para el orificio de llenado y un filtro de aire para evitar la entrada de partículas de polvo a través del respirador. Revise regularmente el nivel de aceite y use solo aceite limpio y aprobado cuando llene o rellene.
FILTRACIÓN La suciedad es el enemigo de todo sistema hidráulico. Debe brindarse una filtración adecuada para asegurar que se atrapen las partículas dañinas de suciedad. Como estándar mínimo absoluto, el sistema debe tener un colador de la línea de succión y un filtro de la línea de retorno. El colador se coloca en la línea de succión de la bomba dentro del tanque y debe ser de malla 100 (espacio de 0.15 mm). El filtro de la línea de retorno debe ser de 10 micras con calificación nominal absoluta. ACEITE Solo debe usarse aceite mineral de buena calidad con una característica de viscosidad que esté conforme con los requisitos indicados a continuación. La viscosidad en cualquier condición operativa debe no ser inferior a 5.5 centistokes. Para funcionar con temperatura normal, se recomiendan aceites ISO VG 68, pero en climas fríos deben usarse aceites ISO VC 32.
CAVITATION Hydraulic oil used in the majority of systems contains about 10 % entrained air by volume. This air under certain conditions of vacuum within the system is released from the POMPALARIN MONTAJ VE UYGULAMA YÖNTEMLERİ oil causing air bubbles. These air pockets collapse when PUMP APPLICATION DATA subjected to pressure the subsequent cavitation of this collapse creates erosion of the adjacent metal. The greater the air content within the oil then the more severe will be the resultant erosion created. The main causes of over aeration of the oil are leaks particularly on the inlet side of the pump, and flow line restrictions such as inadequate pipe size, elbow fittings and sudden changes in flow line cross sectional area
OIL RESERVOIR It is recommended that the reservoir capacity is at least twice the pump output per minute at maximum pump speed. Too small a reservoir will fail to accommodate volume changes due to system design leading to the formation of vortex which will introduce air into the system. It also leaves insufficient time for the release of air in the oil and for the dissipation of heat. The main air entrainment occurs in oil reservoirs and precautions should be taken to keep agitation of the oil/air interface to a minimum. These include location of oil return lines well below the oil surface. Oil suction ports also should be well immersed to eliminate vortex formation and as far as possible they should be located well away from the oil‐return pipe to avoid recirculation of air bubbles. Displacement volume for rams and actuators must be allowed for by providing adequate air space and breathing. For this purpose an oil filler /breather must be fitted to the filling orifice in the top surface of the tank. This should comprise a fine mesh strainer for the filling orifice and an air filter to prevent the entry of dust particles through the breather. Check the oil level regularly and use only clean, approved oil when to topping and filling.
FILTRATION Dirt is the enemy of any hydraulic system. Adequate filtration must be provided to ensure that harmful dirt particles are trapped. As an absolute minimum Standard the system must have a suction line strainer and a return line filter. The strainer is fitted to the pump suction line inside the reservoir and should be of 100 mesh construction (0.15 mm gap) The return line filter must be 10 micron absolute rated.
OIL Only good quality, mineral based oil must be used with a viscosity characteristic that will conform to the requirements shown below. Viscosity at any running condition must not be less than 5.5 centistokes. For normal temperature operation ISO VG 68 oils are recommended, but in cold climates ISO VC 32 oils must be used.
DATOS DE APLICACIÓN DE LA BOMBA PUMP APPLICATION DATA
TANQUE DE ACEITE
OIL RESERVOIR ‐25°C…+80°C ‐25°C…+110°C with Viton Seals
‐25°C…+80°C ‐25°C…+110°C con sellos Viton
ALTA EFICIENCIA (SOLO BOMBAS 1PN)
HIGH EFFICIENCY (1PN PUMPS ONLY) High volumetric efficiencies produced by the pumps are achieved in part by careful attention to the control of gear tip leakage. The body to gear geometry is arranged such that during the running in test cycle, to which every unit is subjected, the gears cut perceptible tracks in the body. This results in virtually zero clearance between the gear tips and producing a near perfect tip seal under running conditions.
Las altas eficiencias volumétricas producidas por las bombas se logran en parte al prestar minuciosa atención al control de fugas en la punta del engranaje. La geometría del cuerpo al engranaje se dispone de tal modo que durante el funcionamiento en el ciclo de prueba, a la cual se somete toda unidad, los engranajes corten surcos perceptibles en el cuerpo. Esto produce prácticamente cero espacio entre las puntas de los engranajes y logra un sello casi perfecto en la punta bajo condiciones operativas.
Floating composite bushes are used in the pumps which house the bearing liners and provide a face seal to the gears. This efficient seal is achieved by pressure loading precise areas of the bush rear face with fluid at working pressure. Special features are incorporated in the bushing sealing face to compensate for operating variables such as pressure, speed and temperature. The pressure balancing system creates a minimum net on‐load for high mechanical efficiency yet at the same time balancing a varying pressure distribution across the bushing face, contributing to the high volumetric performance of pumps.
Se usan bujes compuestos flotantes en las bombas que albergan los revestimientos de cojinete y brindan un sello de cara con los engranajes. Este sello eficiente se logra mediante la carga de presión en áreas precisas de la cara posterior del buje con fluido a presión operativa. Se incorporan características especiales en la cara de sellado del buje para compensar variables operativas como presión, velocidad y temperatura. El sistema de balanceo de presión crea un mínimo de carga neta para lograr una alta eficiencia mecánica, balanceando a la vez una distribución variable de presión en la cara del buje, y contribuyendo al alto rendimiento volumétrico de las bombas.
LÍNEA DE SUCCIÓN Y RETORNO SUCTION AND RETURN LINE
LÍNEA DE PRESIÓN PRESSURE LINE
cm lt/min lt/min
FLUJO FLOW
pulgadas inches
m/s
pies/s Ft/s
gal/min gal/min
DIÁMETRO INTERNO DE GIRO TURN INSIDE DIAMETER
FIG. 5 DIMENSIONAMIENTO DE TUBERÍAS FIG. 5 PIPE SIZING
VELOCIDAD DE FLUJO FLOW VELOCITY
SISTEMA DE CODIFICACIÓN DE LA BOMBA DE ENGRANAJES GEAR PUMP CODING SYSTEM
3P1
4210
A
B1
REPEAT FOR EACH PUMP SECTION
PUMP SERIES 3P1
T1
2
A
2
A
REPEAT FOR EACH PUMP SECTION
4180
56,1 cm³/dev (cm³/rev)
INLET‐OUTLET PORTS DIMENSIONS
4210
65,2 cm³/dev (cm³/rev)
PAGE 16
4250
77,0 cm³/dev (cm³/rev)
4300
91,9 cm³/dev (cm³/rev)
TYPE
4330
101,5 cm³/dev (cm³/rev)
1
RECTANGULAR
4380
116,7 cm³/dev (cm³/rev)
2
UN THREAD WITH ORING BOSS
3
PIPE THREAD (BSPP)
CODE
OUTLET
47,0 cm³/dev (cm³/rev)
OUTLET
4150
INLET
DISPLACEMENT INLET
TYPE
INLET‐OUTLET PORTS TYPES
ROTATION
A
ANTI‐CLOCKWISE
C
CLOCKWISE
CODE
SHAFT TYPES
P1
SAE C PARALLEL SHAFT ø31,75
S1
SAE C SPLINE 14 TEETH
MOUNTING FLANGE TYPES
S2
SAE BB SPLINE 15 TEETH
B1
SQUARE FLANGE
T1
TAPERED KEY SHAFT 1:8
D1
SAE B 4 BOLTS
D2
SAE C 4 BOLTS
D3
SAE B 4 BOLTS
D4
SAE C 4 BOLTS
G1
SAE C 2 BOLTS
G2
SAE B 2 BOLTS
G3
SAE C 2 BOLTS
G4
SAE B 2 BOLTS
CODE
DATOS TÉCNICO TECHNICAL DATAS
MODELO MODEL
DESPLAZAMİENTO DISPLACEMENT
FLUJO PRESIÓN MÁX. DE SALIDA FLOW MAX. OUTLET PRESSURE (1500rpm/rpm ‐ rpm) lt/rpm ‐ lt/min cm³/rev (cm³/rev) bar
3P1.4150 3P1.4180 3P1.4210 3P1.4250 3P1.4300 3P1.4330 3P1.4380
47.0 56.1 65.2 77.0 91.9 101.5 116.7
68.2 81.8 95.5 113.7 136.4 150.0 173.0
248 248 248 248 207 193 172
VELOCIDAD MÍN. MIN. SPEED rpm ‐rpm
VELOCIDAD MÁX. MAX. SPEED rpm ‐rpm
600 600 600 600 600 600 600
2250 2250 2250 2250 2250 2100 2000
Para aceite ISO VG68 a 50°C / For ISO VG68 oil at 50°C
CURVAS DE RENDIMIENTO / PERFORMANCE CURVES
Aceite /Oil 35 cSt 50°C Presión operativa Working Pressure
Curvas de flujo Flow Curves
Potencia de entrada (Kw)
Velocidad de la bomba (rpm)
Input Power (Kw)
Pump Speed (rpm)
BOMBAS DE ENGRANAJES GEAR PUMPS
Ancho del cuerpo Body Width
Chaveta Woodruff Woodruff Key
MODELOS MODEL
DESPLAZAMİENTO DISPLACEMENT cm³/rev (cm³/rev)
A mm
B mm
3P1.4150 3P1.4180 3P1.4210 3P1.4250 3P1.4300 3P1.4330 3P1.4380
47.0 56.1 65.2 77.0 91.9 101.5 116.7
167.4 172.3 177.1 183.5 191.2 196.6 204.6
81.3 83.6 86.1 89.2 93.2 95.8 99.9
BRIDAS DE MONTAJE MOUNTING FLANGES
B1
BRİDA CUADRADA SQUARE FLANGE
Agujeros de montaje Mounting Holes
D1
PERNOS SAE B 4 SAE B 4 BOLTS
Agujeros de montaje Holes
BRIDAS DE MONTAJE MOUNTING FLANGES
D2
PERNOS SAE C 4 SAE C 4 BOLTS
4 Agujeros Holes Holes
D3
PERNOS SAE B 4 SAE B 4 BOLTS
Agujeros de montaje Holes
BRIDAS DE MONTAJE MOUNTING FLANGES
D4
PERNOS SAE C 4 SAE C 4 BOLTS
4 Agujeros Holes Holes
G1
PERNOS SAE C 2 SAE C 2 BOLTS
2 Agujeros de montaje Mounting Holes
BRIDAS DE MONTAJE MOUNTING FLANGES
G2
PERNOS SAE B 2 SAE B 2 BOLTS
2 Agujeros de montaje Mounting Holes
G3
PERNOS SAE C 2 SAE C 2 BOLTS
2 Agujeros de montaje Mounting Holes
BRIDAS DE MONTAJE MOUNTING FLANGES
G4
PERNOS SAE B 2 SAE B 2 BOLTS
2 Agujeros de montaje Mounting Holes
TIPOS DE EJE SHAFT TYPES
P1
SAE C EJE PARALELO ø31,75 SAE C PARALLEL SHAFT ø31,75
SAE C ESTRIADO 14 DIENTES SAE C SPLINE 14 TEETH
S1
ESTRIADO EN ESPIRAL SAE C 14 DIENTES, 12/24 DP DIÁMETRO MAYOR: ø31.17 INVOLUTE SPLINE SAE C 14 TEETH, 12/24 DP MAJOR DIAMETER: ø31.17
CHAVETA CUADRADA SQUARE KEY
MÍN. ROSCADO COMPLETO MIN. FULL THREAD
SOBRE ARO DE RETENCIÓN OVER RETAINING RING
S2
MÁX. TORSIÓN: 673 Nm
MÁX. TORSIÓN: 764 Nm
MAX. TORQUE
MAX. TORQUE
SAE BB ESTRIADO 15 DIENTES SAE BB SPLINE 15 TEETH
T1
EJE CHAVETA AGUZADA 1:8 TAPERED KEY SHAFT 1:8
CHAVETA KEY
ESTRIADO EN ESPIRAL SAE 25‐4 (BB) 15 DIENTES, 16/32 DP DIÁMETRO MAYOR: ø24.92 INVOLUTE SPLINE SAE 25‐4 (BB) 15 TEETH, 16/32 DP MAJOR DIAMETER: ø24.92
MÍN. ROSCADO COMPLETO MIN. FULL THREAD
1:5 CONICIDAD BÁSICA BASIC TAPER
MÁX. TORSIÓN: 376 Nm MAX. TORQUE
17.0 DIÁMETRO REF. REF.DIAMETER
MÁX. TORSIÓN: 414 Nm MAX. TORQUE
TIPOS DE AGUJEROS HOLE TYPES
ROSCADO UNF CON COLLARÍN DE JUNTA TÓRICA TYPE 2 UN THREAD WITH ORING BOSS
TIPO 2
TIPO 1 BRIDA RECTANGULAR TYPE 1 RECTANGULAR FLANGE
TIPO 3 ROSCADO DE TUBERÍA TYPE 3
PIPE THREAD (BSPP)
SAE J514
CÓDIGO CODE A B C D
A
C
ØB
T
52.32 58.92 69.85 69.85
26.21 29.97 35.71 35.71
25.4 31.7 33.3 33.3
M10x1.5x30 M12x1.75x30 M10x1.5x30 M12x1.75x30
CÓDIGO CODE
T
CÓDIGO CODE
T
A
7/8”‐14 UNFx16.7
A
G 1 1/2”x25
B
1 1/16”‐12 UNx19
B
G 1 1/4”x25
C
1 5/16”‐12 UNx19
D
1 1/2”‐12 UNx19
E
1 5/8”‐12 UNx19
F
1 7/8”‐12 UNx19
CÁLCULOS DE DISEÑO PARA BOMBAS DESIGN CALCULATIONS FOR PUMPS
Los cálculos de diseño para bombas se basan en los parámetros siguientes.
The design calculations for pumps are based on the following parameters.
V (cm³/rev)
: Desplazamiento
V (cm³/rev)
: Displacement
Q (l/min)
: Flujo
Q (l/min)
: Flow
P (bar)
: Presión
P (bar)
: Pressure
M (Nm)
: Torsión de transmisión
M (Nm)
: Drive torque
n (dev/dk)
: Velocidad de transmisión
n (dev/dk)
: Drive speed
N (Kw)
: Potencia de transmisión
N (Kw)
: Drive power
µv (%)
: Eficiencia volumétrica
µv (%)
: Volumetric efficiency
µm (%)
:Eficiencia hidráulica‐mecánica
µm (%)
:Hydraulic‐mechanical efficiency
µt (%)
: Eficiencia general
µt (%)
: Overall efficiency
Las siguientes fórmulas describen diversas relaciones. Incluyen factores de corrección para adaptar los parámetros a las unidades usuales que se encuentran en la práctica.
The following formulas describe the various relationships. They include correction factors for adapting the parameters to the usual units encountered in practice.
Flujo Flow
Desplazamiento Displacement
Velocidad de transmisión Drive speed
Presión Pressure
Desplazamiento Displacement
Torsión de transmisión Drive torque
Potencia de transmisión Drive power
Flujo Flow
Presión Pressure
Eficiencia recomendada Recommended efficiency