SERIES

BOMBAS DE ENGRANAJES 3P / 3P GEAR PUMPS SERIE / SERIES Perfil de la compañía Hema Endüstri A.Ş. fue fundada con el nombre comercial  de Hema Hidrol

6 downloads 470 Views 2MB Size

Story Transcript

BOMBAS DE ENGRANAJES 3P / 3P GEAR PUMPS

SERIE / SERIES

Perfil de la compañía Hema Endüstri A.Ş. fue fundada con el nombre comercial  de Hema Hidrolik A.Ş. en 1973, en la Zona Industrial  Organizada de Çerkezköy I Tekirdağ, situada en el  noroeste de Turquía. Durante los primeros años de  producción, se elaboraron bombas de engranajes  hidráulicas y cubiertas elevadoras hidráulicas para  tractores agrícolas. A medida que transcurrieron los  años, la gama de productos de la compañía aumentó para atender a otras industrias y cambió su nombre a  Hema Endüstri A.Ş. en 1998. Hema  Endüstri  A.Ş.  produce  actualmente  sistemas  hidráulicos  completos  para  movimiento  de  tierras,  construcción,  industria  forestal,  equipo  minero  y  la  industria  automotriz.    En  2002  Hema  Endustri  A.S.  empezó a  producir  una  línea  de  propiedad  exclusiva  de  tractores  agrícolas.  Otros  productos  incluyen  componentes de equipo original y otros productos,  Hema Endüstri A.Ş. fabrica bombas hidráulicas de hierro  fundido  y  válvulas,  capaces  de  generar  alta  presión  y  flujos para aplicaciones hidráulicas móviles. Para  tractores  agrícolas,  Hema  Endüstri  A.Ş.  produce  bombas  de  engranajes  hidráulicas  de  alta  presión,  cubiertas elevadoras  hidráulicas controladas  mecánica y  electrónicamente,  unidades  de  direccion  hidrostáticas,  válvulas  de  frenos  y  válvulas  de  control  seccional,  distribuidores,  cigüeñales,  cajas  de  engranajes  y  engranajes,  transmisiones  y  unidades  balanceadoras  de  motores. Para  automóviles  de  pasajeros  y  vehículos  comerciales  livianos,  Hema  Endüstri  A.Ş.  produce  sistemas  de  dirección  hidráulica,  cigüeñales,  engranajes  y  sistemas  de frenos. Hema  Endüstri  A.Ş.  produce  todos  los  sistemas  y  componentes  para  que  se  reciban  directamente  en  las  líneas  de  ensamblaje  de  las  principales  industrias  mediante una entrega “Justo a tiempo”. Hema Endüstri A.Ş. fue premiada con los certificados de  calidad  ISO  9001,  AQAP  120  e  ISO/TS  16949.  Hema  Endüstri  A.Ş.  cumple  todos  los  requisitos  de  calidad  de  sus  productos  como  proveedor  de  sistemas  completos.  Hema  Endüstri  A.Ş.  trabaja  como  co‐diseñador  con  sus  clientes en el desarrollo de vehículos. Hema Endüstri A.Ş. emplea a 2000 personas que trabajan  en  10  unidades  de  producción  separadas  e  independientes.    El  setenta  por  ciento  del  volumen  de  ventas  de  Hema  Endüstri  A.Ş.  se  exporta  directa  o  indirectamente  a  más  de 20  países  en  todo  el  mundo  a  un precio competitivo y con la más alta calidad.

Company Profile Hema Endüstri A.Ş. was founded with the trade name  of  Hema Hidrolik A.Ş.  in  1973,  in  the  Organized  Industrial  Zone  of  Çerkezköy I  Tekirdağ,  located  in  Northwest  Turkey.  During  the  first  years  of  production,  hydraulic  gear  pumps  and  hydraulic  lift  covers were produced for agricultural tractors. As the  years  passed,  the  company  product  range  grew  to  serve other industries and changed its name to Hema Endüstri A.Ş. in 1998. Hema Endüstri A.Ş.  currently  produces  complete  hydraulic  systems  for  earth  moving,  construction,  forestry,  mining  equipment,  and  automotive  industries.    In  2002  Hema Endustri A.S.  began  production  of  a  proprietary  line  of  agricultural  tractors.    Other  products  include  original  equipment  components and other products,  Hema Endüstri A.Ş.  manufactures  cast  iron  hydraulic  pumps and valves, capable of delivering high pressure  and flows for mobile hydraulic applications. For agricultural tractors, Hema Endüstri A.Ş. produces  high‐pressure  hydraulic  gear  pumps,  mechanically  and  electronically  controlled  hydraulic  lift  covers,  hydrostatic steering units, brake valves and  sectional  control  valves,  distributors,  crankshafts,  gears  and  gears boxes, transmissions and engine balancer units. For  passenger  cars  and  commercial‐light  commercial  vehicles,  Hema Endüstri A.Ş.  produces  hydraulic  steering  systems,  crankshafts,  gears  and  brake  systems. Hema Endüstri A.Ş.  produces  all  systems  and  components  to  be  delivered  directly  to  the  assembly  lines of the main industries in “Just in Time” delivery.. Hema Endüstri A.Ş.  was  awarded  with  the  quality  certificates of ISO 9001, AQAP 120, and ISO/TS 16949.  Hema Endüstri A.Ş.  is  fulfilling  all  quality  requirements of its products as a full system supplier.  Hema Endüstri A.Ş.  is  working  as  a  co‐designer  with  its customers in developing vehicles. Hema Endüstri A.Ş.  employs  2000  people  working  in  10  separate  and  independent  production  units.   Seventy Percent  of   Hema Endüstri A.Ş.  Sales  volume  is  exported  directly  or  indirectly  to  over  20  countries  worldwide at a competitive price and highest quality.

ÍNDICE  INDEX

ÍNDICE / INDEX

PÁGINA / PAGE

Introducción / Introduction

3 ‐ 6

Sistema de codificación de bombas de engranajes  / Gear Pump Coding System

7

Datos técnicos / Technical Data

8

Bombas de engranajes / Gear Pumps

9

Bridas de montaje / Mounting Flanges

10 ‐ 14

Ejes de transmisión / Drive Shafts

15

Opciones de lumbreras de bridas / Flange and Porting Options

16

Cálculos de diseño para las bombas  / Design Calculations for Pumps

17

DESCARGA DE LA BOMBA PUMP APPLICATION DATA

Revise las notas a continuación para obtener un alto  rendimiento de la bomba que es uno de los componentes  del sistema hidráulico. TRANSMISIONES DE BOMBAS Transmisión directa La transmisión no debe imponer cargas axiales o radiales  fuertes sobre el eje de la bomba, dado que bajo estas  condiciones puede haber fallas prematuras debido a la  sobrecarga en los cojinetes de la bomba. Las transmisiones  directas son preferibles cuando resulte practicable, usando  un acople entre el impulsor principal y la bomba que permita  la autoalineación de los ejes sin cargas laterales indebidas.  Debe elegirse un acople que permita un mínimo de 0.25 mm  de desplazamiento radial y axial. Se recomienda usar acoples  flexibles de compensación de tres piezas. (Vea la Fig. 1)

Please review the notes below to obtain high performance  from the pump that is one of the component of the hydraulic  system. PUMP DRIVES Direct Drive The drive must not impose severe axial or radial loads on the  pump shaft, as under these conditions premature failure may  result due to the overload on the pump bearings. Direct  drives are preferred where practicable, using a coupling  between the prime mover and the pump which will allow self  alignment of the shafts without undue side loads. A coupling  allowing a minimum of 0.25mm radial and axial  displacement must be chosen. Flexible compensating three‐ piece couplings are recommended. (See Fig. 1)

Fig 1. Un ejemplo del acople flexible de compensación de tres piezas Fig 1. An example of the flexible compensating three ‐ piece coupling Debe encajarse manualmente una chaveta de eje  A shaft key supplied with the pump must be hand fitted when  suministrada con la bomba cuando se ensamble el acople.  the coupling is assembled. The key or coupling should never  Nunca debe encajarse o quitarse la chaveta o el acople del  be fitted or removed from the shaft by hammering. This will  eje martillando. Esto causará daños internos a la bomba.   cause internal damage to pump.  Avoid misapplication of   Evite aplicar mal las bombas equipadas con ejes ranurados,  pumps equipped with splined shafts, do not insert  the pump  no inserte el eje de la bomba directamente dentro del eje  shaft directly into the rigidly supported mating shaft of a  concordante soportado rígidamente del impulsor principal.  prime mover. This practice should be avoided since very high  radial loads can be imposed on the pump shaft unless the  Debe evitarse esta práctica porque pueden imponerse cargas  radiales muy altas en el eje de la bomba a menos que se  concentricity of the driving and the driven shafts, when under  alinee perfectamente la concentricidad de los ejes  load, is perfectly aligned. impulsores e impulsados, cuando esté bajo carga. Indirect Drives Transmisiones indirectas Side drives by gear, chain, toothed belt and V‐belt drives can  Pueden acomodarse las transmisiones laterales por  be accommodated but allowance must be made for extra  engranaje, cadena, correa dentada y correa en V pero deben  side loads that these drives impose on the pump bearings  contemplarse cargas laterales extra que imponen estas  and must be carefully calculated. HEMA ENDÜSTRİ technical  transmisiones en los cojinetes de la bomba, debiéndose  staff will be pleased to assist in this matter. Generally to  calcular estas minuciosamente. El personal técnico de HEMA  reduce to side loads on the pump bearings when using  ENDÜSTRİ estará complacido en asistirle con este asunto.  indirect drive the diameters of the gear sprocket or pulley  Generalmente para reducir las cargas laterales en los  should be large and they should be dose to the pump  cojinetes de las bombas al usar transmisiones indirectas los  mounting flange (See Fig. 2 and 3) diámetros de las ruedas dentadas de los engranajes o poleas  deben ser grandes y deben estar cerca de la brida de  montaje de la bomba (Vea la Fig. 2 y la 3)

Fig. 2 Transmisión de correas en V Fig. 2 V‐belt drive

Fig. 3 Transmisión de engranajes Fig. 3 Gear Drive

DATOS DE APLICACIÓN DE LA BOMBA PUMP APPLICATION DATA

ROTACIÓN DE LA BOMBA

PUMP ROTATION

Una flecha grabada en la estructura de la bomba muestra la  dirección en que debe girarse el eje de transmisión para  operar la bomba. Esto siempre se indica hacia la derecha o  hacia la izquierda, mirando desde el extremo del eje de  transmisión (Vea la Fig. 4)

An arrow embossed on the pump body shows the direction in  which the drive shaft must be turned to operate the pump.  This is always stated as clockwise or counter‐clockwise, as  viewed from drive shaft end (See Fig. 4)

Salida Outlet

Entrada Inlet

Fig. 4 Rotación de la bomba Fig. 4 Pump Rotation MONTAJE DE LA BOMBA Las bombas son montadas en brida con ubicación piloto y  montaje de dos o cuatro pernos para simplificar la  instalación. El avellanado para recibir el piloto de la brida de  montaje debe tener un biselado de 1 a 45" en el lado de la  bomba para asegurar que se asiente correctamente. Para  minimizar la vibración, la cual puede transmitirse a la bomba  mediante líneas de tubería rígida, es buena práctica usar una  manguera flexible inmediatamente adyacente a la bomba  tanto en la línea de succión como en la de presión.

PUMP MOUNTING The pumps are flange mounted with pilot location and two or  four bolt mounting for simplicity of installation. The counter  bore to receive the mounting flange pilot should have a 1 mm chamfer at 45" on the pump side to ensure proper  seating. To minimize vibration, which can be transmitted to  the pump by rigid pipe lines, it is good practice to use flexible  hose immediately adjacent to the pump in both the suction  and pressure lines.

LINEA DE SUCCIÓN DE LA BOMBA

PUMP SUCTION LINE

Las tuberías y conexiones de entrada de bombas deben ser de  proporciones generosas con velocidades de flujo limitado  hasta un máximo de 2.0 m/s para evitar un vacío de alta  succión. (Vea la Fig. 5) Cuando mida justo afuera del  revestimiento de la tubería el vacío máximo que puede  tolerarse continuamente en la entrada de la bomba es de 200  mmHg (0.25 bar) bajo la presión atmosférica. Por periodos  breves son permisibles los vacíos mayores que ocurren bajo  condiciones de arranque en frío. La línea de succión debe ser  lo más grande posible y no tener dobleces agudos para que se  minimice el vacío en la entrada de la bomba.

The pump inlet piping and fittings should be of generous  proportions with flow velocities limited to a maximum of 2.0  m/s to avoid high suction vacuum. (See Fig. 5) When  measured just outside the pump casing the maximum  vacuum that can be continuously tolerated at the pump inlet  is 200 mmHg (0.25 bar) below atmospheric pressure. Greater  vacuums, occurring under cold start‐up conditions, are  permissible for short periods. The suction Line must be as  large as possible and free from sharp bends so that vacuum  at the pump inlet is minimized.

DESCARGA DE LA BOMBA

PUMP DISCHARGE

La salida de la bomba debe protegerse normalmente con  una válvula de alivio para limitar la presión operativa. El  ajuste de esta válvula debe ser lo más bajo posible para que  la bomba se alivie tan pronto se genere exceso de presión.  Esto minimiza el efecto de calentamiento en el líquido y  reduce la cantidad de trabajo que realiza la bomba,  ahorrando energía. Los tamaños de tubería de salida deben  elegirse para minimizar la velocidad de flujo a fin de evitar  ruido del sistema, caídas excesivas de presión y  sobrecalentamiento. Las velocidades bajo 5m/s son  normalmente aceptables (Vea la Fig. 5)

The pump outlet should normally be protected by a relief  valve to limit the working pressure. The setting of this valve  should be as low as possible so that the pump is relieved as  soon as excess pressure is produced. This minimizes the  heating effect on the fluid and reduces the amount of work  done by the pump, saving energy. Outlet pipe sizes should be  chosen to minimize flow velocity to avoid system noise,  excess pressure drops and overheating. The velocities below  5m/s are normally acceptable (See Fig. 5)

DATOS DE APLICACIÓN DE LA BOMBA PUMP APPLICATION DATA

CAVITACIÓN El aceite hidráulico usado en la mayor parte de los sistemas  contiene aproximadamente un 10% de aire ocluido o  retenido por volumen. Bajo ciertas condiciones de vacío, se  libera del aceite este aire dentro del sistema causando  burbujas. Estos bolsones de aire colapsan al someter a  presión; la cavitación subsiguiente de este colapso crea  erosión del metal adyacente.  Cuanto mayor sea el  contenido de aire dentro del aceite, tanto más grave será la  erosión resultante creada.  Las principales causas de  sobreaeración del aceite son las fugas, particularmente en el  lado de entrada de la bomba, y restricciones de la línea de  flujo como tamaño inadecuado de la tubería, codos  conectores y cambios repentinos en el área de sección  transversal de la línea de flujo. TANQUE DE ACEITE Se recomienda que la capacidad del tanque sea al menos dos  veces la salida de la bomba por minuto a la máxima velocidad  de la bomba. Un tanque demasiado pequeño no podrá adecuarse a los cambios de volumen debido a que el diseño del  sistema lleva a la formación de vórtice que introduce aire en el  sistema. También permite suficiente tiempo para liberar aire en  el aceite y para disipar calor.  La principal oclusión de aire  ocurre en los tanques de aceite y deben tomarse precauciones  para mantener en un mínimo la agitación del aceite y la  interacción del aire. Esto incluye ubicar las líneas de retorno de  aceite bastante por debajo de la superficie del aceite. Las  lumbreras u orificios de succión de aceite también deben estar  bien sumergidas para eliminar la formación de vórtices y,  dentro de lo posible, deben situarse bastante lejos de la tubería  de retorno de aceite para evitar recircular burbujas de aire. Debe permitirse el volumen de desplazamiento para arietes y  actuadores con el fin de brindar espacio de aire y respiración  adecuados. Para este fin debe instalarse un llenador de aceite  /respirador en el orificio de llenado en la superficie superior del  tanque. Esto comprende un colador de malla fina para el orificio de llenado y un filtro de aire para evitar la entrada de partículas  de polvo a través del respirador. Revise regularmente el nivel  de aceite y use solo aceite limpio y aprobado cuando llene o  rellene.

FILTRACIÓN La suciedad es el enemigo de todo sistema hidráulico. Debe  brindarse una filtración adecuada para asegurar que se  atrapen las partículas dañinas de suciedad. Como estándar  mínimo absoluto, el sistema debe tener un colador de la  línea de succión y un filtro de la línea de retorno.  El colador  se coloca en la línea de succión de la bomba dentro del  tanque y debe ser de malla 100 (espacio de 0.15 mm). El  filtro de la línea de retorno debe ser de 10 micras con  calificación nominal absoluta. ACEITE Solo debe usarse aceite mineral de buena calidad con una  característica de viscosidad que esté conforme con los  requisitos indicados a continuación.  La viscosidad en  cualquier condición operativa debe no ser inferior a 5.5  centistokes. Para funcionar con temperatura normal, se  recomiendan aceites ISO VG 68, pero en climas fríos deben  usarse aceites ISO VC 32.

CAVITATION Hydraulic oil used in the majority of systems contains about  10 % entrained air by volume. This air under certain  conditions of vacuum within the system is released from the  POMPALARIN MONTAJ VE UYGULAMA YÖNTEMLERİ oil causing air bubbles. These air pockets collapse when  PUMP APPLICATION DATA subjected to pressure the subsequent cavitation of this  collapse creates erosion of the adjacent metal.  The greater  the air content within the oil then the more severe will be the  resultant erosion created.  The main causes of over aeration  of the oil are leaks particularly on the inlet side of the pump, and flow line restrictions such as inadequate pipe size, elbow  fittings and sudden changes in flow line cross sectional area

OIL RESERVOIR It is recommended that the reservoir capacity is at least twice  the pump output per minute at maximum pump speed. Too  small a reservoir will fail to accommodate volume changes  due to system design leading to the formation of vortex  which will introduce air into the system. It also leaves  insufficient time for the release of air in the oil and for the  dissipation of heat.  The main air entrainment occurs in oil  reservoirs and precautions should be taken to keep agitation  of the oil/air interface to a minimum. These include location  of oil return lines well below the oil surface. Oil suction ports  also should be well immersed to eliminate vortex formation  and as far as possible they should be located well away from  the oil‐return pipe to avoid recirculation of air bubbles. Displacement volume for rams and actuators must be  allowed for by providing adequate air space and breathing.  For this purpose an oil filler /breather must be fitted to the  filling orifice in the top surface of the tank. This should  comprise a fine mesh strainer for the filling orifice and an air filter to prevent the entry of dust particles through the  breather. Check the oil level regularly and use only clean,  approved oil when to topping and filling.

FILTRATION Dirt is the enemy of any hydraulic system. Adequate filtration  must be provided to ensure that harmful dirt particles are  trapped. As an absolute minimum Standard the system must  have a suction line strainer and a return line filter.  The  strainer is fitted to the pump suction line inside the reservoir and should be of 100 mesh construction (0.15 mm gap) The  return line filter must be 10 micron absolute rated.

OIL Only good quality, mineral based oil must be used with a  viscosity characteristic that will conform to the requirements  shown below.  Viscosity at any running condition must not be  less than 5.5 centistokes. For normal temperature operation  ISO VG 68 oils are recommended, but in cold climates ISO VC  32 oils must be used.

DATOS DE APLICACIÓN DE LA BOMBA PUMP APPLICATION DATA

TANQUE DE ACEITE

OIL RESERVOIR ‐25°C…+80°C ‐25°C…+110°C with Viton Seals

‐25°C…+80°C ‐25°C…+110°C con sellos Viton

ALTA EFICIENCIA (SOLO BOMBAS 1PN)

HIGH EFFICIENCY (1PN PUMPS ONLY) High volumetric efficiencies produced by the pumps are  achieved in part by careful attention to the control of gear tip leakage. The body to gear geometry is arranged such that  during the running in test cycle, to which every unit is  subjected, the gears cut perceptible tracks in the body. This  results in virtually zero clearance between the gear tips and  producing a near perfect tip seal under running conditions.

Las altas eficiencias volumétricas producidas por las bombas se  logran en parte al prestar minuciosa atención al control de  fugas en la punta del engranaje. La geometría del cuerpo al  engranaje se dispone de tal modo que durante el  funcionamiento en el ciclo de prueba, a la cual se somete toda  unidad, los engranajes corten surcos perceptibles en el cuerpo.  Esto produce prácticamente cero espacio entre las puntas de  los engranajes y logra un sello casi perfecto en la punta bajo  condiciones operativas.

Floating composite bushes are used in the pumps which  house the bearing liners and provide a face seal to the gears.  This efficient seal is achieved by pressure loading precise  areas of the bush rear face with fluid at working pressure.  Special features are incorporated in the bushing sealing face  to compensate for operating variables such as pressure,  speed and temperature. The pressure balancing system  creates a minimum net on‐load for high mechanical  efficiency yet at the same time balancing a varying pressure  distribution across the bushing face, contributing to the high  volumetric performance of pumps.

Se usan bujes compuestos flotantes en las bombas que albergan  los revestimientos de cojinete y brindan un sello de cara con los  engranajes. Este sello eficiente se logra mediante la carga de  presión en áreas precisas de la cara posterior del buje con fluido  a presión operativa. Se incorporan características especiales en  la cara de sellado del buje para compensar variables operativas  como presión, velocidad y temperatura. El sistema de balanceo  de presión crea un mínimo de carga neta para lograr una alta  eficiencia mecánica, balanceando a la vez una distribución  variable de presión en la cara del buje, y contribuyendo al alto  rendimiento volumétrico de las bombas.

LÍNEA DE SUCCIÓN Y RETORNO SUCTION AND RETURN LINE

LÍNEA DE PRESIÓN PRESSURE LINE

cm lt/min lt/min

FLUJO FLOW

pulgadas inches

m/s

pies/s Ft/s

gal/min gal/min

DIÁMETRO INTERNO DE GIRO TURN INSIDE DIAMETER

FIG. 5 DIMENSIONAMIENTO DE TUBERÍAS FIG. 5 PIPE SIZING

VELOCIDAD DE FLUJO FLOW VELOCITY

SISTEMA DE CODIFICACIÓN DE LA BOMBA DE ENGRANAJES GEAR PUMP CODING SYSTEM

3P1

4210

A

B1

REPEAT FOR  EACH PUMP  SECTION

PUMP SERIES 3P1

T1

2

A

2

A

REPEAT FOR EACH  PUMP SECTION

4180

56,1 cm³/dev (cm³/rev)

INLET‐OUTLET PORTS DIMENSIONS

4210

65,2 cm³/dev (cm³/rev)

PAGE 16

4250

77,0 cm³/dev (cm³/rev)

4300

91,9 cm³/dev (cm³/rev)

TYPE

4330

101,5 cm³/dev (cm³/rev)

1

RECTANGULAR

4380

116,7 cm³/dev (cm³/rev)

2

UN THREAD WITH ORING BOSS

3

PIPE THREAD (BSPP)

CODE

OUTLET

47,0 cm³/dev (cm³/rev)

OUTLET

4150

INLET

DISPLACEMENT INLET

TYPE

INLET‐OUTLET PORTS TYPES

ROTATION

A

ANTI‐CLOCKWISE

C

CLOCKWISE

CODE

SHAFT TYPES

P1

SAE C PARALLEL SHAFT ø31,75

S1

SAE C SPLINE 14 TEETH

MOUNTING FLANGE TYPES

S2

SAE BB SPLINE 15 TEETH

B1

SQUARE FLANGE

T1

TAPERED KEY SHAFT 1:8

D1

SAE B 4 BOLTS

D2

SAE C 4 BOLTS

D3

SAE B 4 BOLTS

D4

SAE C 4 BOLTS

G1

SAE C 2 BOLTS

G2

SAE B 2 BOLTS

G3

SAE C 2 BOLTS

G4

SAE B 2 BOLTS

CODE

DATOS TÉCNICO TECHNICAL DATAS

MODELO MODEL

DESPLAZAMİENTO  DISPLACEMENT

FLUJO PRESIÓN MÁX. DE SALIDA  FLOW MAX. OUTLET PRESSURE (1500rpm/rpm ‐ rpm) lt/rpm ‐ lt/min cm³/rev (cm³/rev) bar

3P1.4150 3P1.4180 3P1.4210 3P1.4250 3P1.4300 3P1.4330 3P1.4380

47.0 56.1 65.2 77.0 91.9 101.5 116.7

68.2 81.8 95.5 113.7 136.4 150.0 173.0

248 248 248 248 207 193 172

VELOCIDAD  MÍN.  MIN. SPEED rpm ‐rpm

VELOCIDAD  MÁX. MAX. SPEED rpm ‐rpm

600 600 600 600 600 600 600

2250 2250 2250 2250 2250 2100 2000

Para aceite ISO VG68 a 50°C / For ISO VG68 oil at 50°C

CURVAS DE RENDIMIENTO / PERFORMANCE CURVES

Aceite /Oil 35 cSt 50°C Presión operativa Working Pressure

Curvas de flujo Flow Curves

Potencia de entrada (Kw)

Velocidad de la bomba (rpm)

Input Power (Kw)

Pump Speed (rpm)

BOMBAS DE ENGRANAJES GEAR PUMPS

Ancho del cuerpo Body Width

Chaveta Woodruff Woodruff Key

MODELOS MODEL

DESPLAZAMİENTO DISPLACEMENT cm³/rev (cm³/rev)

A mm

B mm

3P1.4150 3P1.4180 3P1.4210 3P1.4250 3P1.4300 3P1.4330 3P1.4380

47.0 56.1 65.2 77.0 91.9 101.5 116.7

167.4 172.3 177.1 183.5 191.2 196.6 204.6

81.3 83.6 86.1 89.2 93.2 95.8 99.9

BRIDAS DE MONTAJE MOUNTING FLANGES

B1

BRİDA CUADRADA SQUARE FLANGE

Agujeros de montaje Mounting Holes

D1

PERNOS SAE B 4 SAE B 4 BOLTS

Agujeros de montaje Holes

BRIDAS DE MONTAJE  MOUNTING FLANGES

D2

PERNOS SAE C 4 SAE C 4 BOLTS

4 Agujeros Holes Holes

D3

PERNOS SAE B 4 SAE B 4 BOLTS

Agujeros de montaje Holes

BRIDAS DE MONTAJE  MOUNTING FLANGES

D4

PERNOS SAE C 4 SAE C 4 BOLTS

4 Agujeros Holes Holes

G1

PERNOS SAE C 2 SAE C 2 BOLTS

2 Agujeros de montaje Mounting Holes

BRIDAS DE MONTAJE MOUNTING FLANGES

G2

PERNOS SAE B 2 SAE B 2 BOLTS

2 Agujeros de montaje Mounting Holes

G3

PERNOS SAE C 2 SAE C 2 BOLTS

2 Agujeros de montaje Mounting Holes

BRIDAS DE MONTAJE MOUNTING FLANGES

G4

PERNOS SAE B 2 SAE B 2 BOLTS

2 Agujeros de montaje Mounting Holes

TIPOS DE EJE SHAFT TYPES

P1

SAE C EJE PARALELO ø31,75 SAE C PARALLEL SHAFT ø31,75

SAE C ESTRIADO 14 DIENTES SAE C SPLINE 14 TEETH

S1

ESTRIADO EN ESPIRAL SAE C 14 DIENTES, 12/24 DP DIÁMETRO MAYOR: ø31.17 INVOLUTE SPLINE SAE C 14 TEETH, 12/24 DP MAJOR DIAMETER: ø31.17

CHAVETA CUADRADA SQUARE KEY

MÍN. ROSCADO COMPLETO MIN. FULL THREAD

SOBRE ARO DE RETENCIÓN OVER RETAINING RING

S2

MÁX. TORSIÓN: 673 Nm

MÁX. TORSIÓN: 764 Nm

MAX. TORQUE

MAX. TORQUE

SAE BB ESTRIADO 15 DIENTES SAE BB SPLINE 15 TEETH

T1

EJE CHAVETA AGUZADA 1:8 TAPERED KEY SHAFT 1:8

CHAVETA KEY

ESTRIADO EN ESPIRAL SAE 25‐4 (BB) 15 DIENTES, 16/32 DP DIÁMETRO MAYOR: ø24.92 INVOLUTE SPLINE SAE 25‐4 (BB) 15 TEETH, 16/32 DP MAJOR DIAMETER: ø24.92

MÍN. ROSCADO  COMPLETO MIN. FULL THREAD

1:5  CONICIDAD BÁSICA BASIC TAPER

MÁX. TORSIÓN: 376 Nm MAX. TORQUE

17.0 DIÁMETRO REF. REF.DIAMETER

MÁX. TORSIÓN: 414 Nm MAX. TORQUE

TIPOS DE AGUJEROS HOLE TYPES

ROSCADO UNF CON COLLARÍN  DE JUNTA TÓRICA TYPE 2 UN THREAD WITH ORING BOSS

TIPO 2

TIPO 1 BRIDA RECTANGULAR TYPE 1 RECTANGULAR FLANGE

TIPO 3 ROSCADO DE TUBERÍA TYPE 3

PIPE THREAD (BSPP)

SAE  J514

CÓDIGO CODE A B C D

A

C

ØB

T

52.32 58.92 69.85 69.85

26.21 29.97 35.71 35.71

25.4 31.7 33.3 33.3

M10x1.5x30 M12x1.75x30 M10x1.5x30 M12x1.75x30

CÓDIGO CODE

T

CÓDIGO CODE

T

A

7/8”‐14 UNFx16.7

A

G 1 1/2”x25

B

1 1/16”‐12 UNx19

B

G 1 1/4”x25

C

1 5/16”‐12 UNx19

D

1 1/2”‐12 UNx19

E

1 5/8”‐12 UNx19

F

1 7/8”‐12 UNx19

CÁLCULOS DE DISEÑO PARA BOMBAS DESIGN CALCULATIONS FOR PUMPS

Los cálculos de diseño para bombas se basan en los  parámetros siguientes.

The design calculations for pumps are based on the following  parameters.

V (cm³/rev)

: Desplazamiento

V (cm³/rev)

: Displacement

Q (l/min)

: Flujo

Q (l/min)

: Flow

P (bar)

: Presión

P (bar)

: Pressure

M (Nm)

: Torsión de transmisión

M (Nm)

: Drive torque

n (dev/dk)

: Velocidad de transmisión

n (dev/dk)

: Drive speed

N (Kw)

: Potencia de transmisión

N (Kw)

: Drive power

µv  (%) 

: Eficiencia volumétrica

µv  (%) 

: Volumetric efficiency

µm  (%) 

:Eficiencia hidráulica‐mecánica

µm  (%) 

:Hydraulic‐mechanical efficiency

µt   (%) 

: Eficiencia general

µt   (%) 

: Overall efficiency

Las siguientes fórmulas describen diversas relaciones.  Incluyen factores de corrección para adaptar los parámetros  a las unidades usuales que se encuentran en la práctica.

The following formulas describe the various relationships.  They include correction factors for  adapting  the  parameters  to  the usual units encountered in practice.

Flujo Flow

Desplazamiento Displacement

Velocidad de transmisión Drive speed

Presión Pressure

Desplazamiento Displacement

Torsión de transmisión Drive torque

Potencia de transmisión Drive power

Flujo Flow

Presión Pressure

Eficiencia recomendada Recommended efficiency

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.