*31
JUNI / JUNIO 2016
EDITORIAL / EDITORIAL
Inhaltsverzeichnis Sumario
*31 JUNI/JUNIO 2016
EDITA
COLEGIO SUIZO DE MADRID Ctra. de Burgos, km. 14 28108 Alcobendas - Madrid Tel.: 00 34 91 650 58 18 00 34 91 650 46 56 Fax: 00 34 91 650 59 89
[email protected] www.colegiosuizomadrid.edu.es
AGRADECIMIENTOS: Queremos agradecer la colaboración de todos aquellos que, con sus comentarios, artículos, opiniones y fotografías, hacen posible que FLASH se edite: alumnos, padres, profesores y colaboradores del Colegio Suizo de Madrid. TITULARES, INTRODUCCIÓN, COORDINACIÓN, DE ALEMÁN A ESPAÑOL: CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA, ESTILÍSTICA Y TRADUCCIÓN: Rosa Escobar EQUIPO DE REDACCIÓN: Janine Boutellier, Frédérique Defontaine, Mónica Martín y Rosa Escobar.
Editorial / Editorial
1
Aktuelles aus der Junta / Actualidad de la Junta Directiva
2
Abschied / Despedidas
4
Willkommen / Bienvenidas
6
Erinnerungen an den Winter / Recuerdos del invierno
9
Pädagogik und Erziehung / Pedagogía y Educación
15
Anlässe / Eventos
37
Ausflüge und Reisen / Salidas y viajes
46
Mehrsprachigkeit / Realidad plurilingüe del Colegio 51 Schweiz / Suiza
13
60
Offener Raum / Espacio abierto 66
TIRADA DE FLASH: 850 ejemplares
Bildnerisches Gestalten und Werken / Formación Artística y Trabajos Manuales
72
24
41
Liebe Schüler und Eltern, liebe Freunde des CSM:
Estimados alumnos, padres y amigos del CSM:
Als ich neulich ein älteres Buch aus dem Regal in die Hand nahm, fiel mir eine Diskette aus meiner Studienzeit entgegen. Sie war mit „Diplomarbeit, 2. Entwurf, Sicherungskopie“ angeschrieben. Offensichtlich war sie bei einem der Umzüge zwischen die Buchdeckel gerutscht. Marke „Verbatim“ high density 2MB steht darauf, sie muss wohl etwa aus dem Jahr 1998 stammen.
En estos días, al coger un viejo libro de mi biblioteca, me ha caído entre las manos un disquete de mi época de estudiante. Tenía escrito como título “Trabajo final de Grado. 2º borrador. Copia de seguridad”. Aparentemente se me había deslizado entre las hojas del libro en una de tantas mudanzas. Sobre el disquete puede leerse “Marca ‘Verbatim’. High Density. 2 MB”. Debe ser aproximadamente de 1998.
Nicht ganz 20 Jahre danach braucht ein Bild von meiner digitalen Fotokamera rund 4MB und würde auf der Diskette keinen Platz mehr finden. Der SSD Speicher der Kamera ist so gross wie mein Daumennagel und fasst 128GB. Welch rasante Entwicklung!
Casi 20 años más tarde, una foto de una cámara digital ocupa alrededor de 4 MB y no cabría en este disquete. Hoy, la tarjeta SSD de una cámara es tan pequeña como la uña de mi pulgar y tiene capacidad para 128 GB. ¡Qué evolución tan rápida!
Und wenn wir den Prognosen der technologischen Entwicklung glauben, dann wird sich die Entwicklung in den nächsten 10 Jahren nochmals vervielfachen. Bis ins Jahr 2025 soll die durchschnittliche Geschwindigkeit im Internet 195 MB/s betragen - die hundertfache Speicherkapazität meiner Floppy Disk von damals.
Y si creemos en los pronósticos sobre la evolución tecnológica, ésta se multiplicará en los próximos 10 años. Para 2025 se espera que la velocidad en Internet sea de 195 MB/s, cien veces más que la capacidad de almacenamiento de mi disquete de 1998.
Wie bereiten wir unsere Kinder auf diese 4. Industrielle Revolution vor? Das World Economic Forum von Davos hat mit einer im Jahr 2016 publizierten Studie Antworten darauf gegeben. Die wichtigsten drei Fähigkeiten am Arbeitsplatz der Zukunft sind:
¿Estamos preparando a nuestros hijos para esta cuarta revolución industrial? El Foro Económico Mundial de Davos ha dado respuestas en un estudio publicado en 2016. Las tres capacidades más importantes para los puestos de trabajo en el futuro son:
1. Problemlösevermögen 2. Kritisches Denken 3. Kreativität (neu)
1. Capacidad para resolver problemas 2. Pensamiento crítico 3. Creatividad (nuevo)
Ich bin davon überzeugt, dass wir unsere Jugendlichen in der Schweizerschule Madrid äusserst gut auf die Zukunft vorbereiten. Urteilen Sie selbst und finden Sie in dieser Flashausgabe konkrete Beispiele dafür!
Estoy convencido de que nuestros jóvenes del Colegio Suizo de Madrid están muy bien preparados para afrontar ese futuro. ¡Valoradlo vosotros mismos! Podéis encontrar ejemplos concretos en este número de la revista Flash.
Ich wünsche Ihnen eine inspirierende Sommerlektüre!
Os deseo que podáis disfrutar de una inspiradora lectura de verano.
Thomas Schwarb Méroz
Thomas Schwarb Méroz
Thomas Schwarb Méroz Direktor/Director
49 Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid
Boletín del Colegio Suizo de Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
1
AKTUELLES AUS DER JUNTA / ACTUALIDAD DE LA JUNTA DIRECTIVA
Cambio interino en Dirección Ende Schuljahr wird uns unser Direktor nach fünf Jahren intensiver Tätigkeit im CSM verlassen und eine anspruchsvolle Stelle im Erziehungsdepartement unseres Patronatskantons Schaffhausen antreten. Als Leiter der Dienststelle Primar- und Sekundarstufe wird er dem Regierungsrat direkt unterstellt sein und nebst anderen Aufgaben den gesetzlichen Auftrag des Kantons zu Gunsten unserer Schule wahrnehmen. Thomas Schwarb hat während seiner Amtszeit unsere Schule in verschiedenster Weise geprägt. Er hat sie durch die Wirtschaftskrise geführt und ihr eine professionellere Struktur gegeben. Vor allem hat er aber Arbeitsprozesse initiiert, welche die Effizienz steigern und gleichzeitig den Lehrpersonen genügend Spielraum für ihre pädagogischen Aufgaben geben. Ohne die Unterstützung und das ausserordentliche Engagement der Lehrpersonen und der weiteren Mitarbeitenden wäre dies aber nicht möglich gewesen. Auf dieser Grundlage hat der Schulvorstand entschieden, die Direktionsfunktion intern zu besetzen und auf zwei Leitungspositionen zu übertragen, bis die Nachfolge von Thomas Schwarb im September 2017 definitiv geregelt sein wird. Mit Zita Zeder in der Pädagogischen Leitung und Beatriz Martínez in der Leitung Administration und Finanzen haben wir zwei hervorragend qualifizierte Mitarbeiterinnen für diese Herausforderung gewinnen können. Beide verfügen über einen ausgezeichneten Leistungsausweis, haben langjährige Erfahrung in ihren Tätigkeitsbereichen und kennen die Schule sehr gut. Der Schulvorstand freut sich für unsere zwei neuen Leiterinnen, wünscht ihnen viel Erfolg und wird sie in dieser wichtigen Aufgabe unterstützen. Wir sind überzeugt, dass die ganze Schulgemeinde dabei mithelfen wird. Thomas Schwarb, seiner Frau Françoise mit Alicia und Luciano wünschen wir in ihrer neuen Etappe in der Schweiz alles Gute und danken Thomas nochmals herzlich für die bereichernde Zusammenarbeit.
Tras cinco intensivos años en el CSM, nuestro director nos deja al finalizar el curso escolar para afrontar un nuevo reto profesional en el Departamento de Educación de nuestro cantón patrocinador de Schaffhausen. Como jefe del Área de Colegios de Primaria y Secundaria, reportará directamente al consejero de Educación y será responsable, entre otras muchas tareas, del cumplimiento del mandato del cantón a favor de nuestro colegio. Thomas Schwarb ha marcado como director el devenir de nuestra institución. Guió al colegio a través de la crisis económica y lo dotó de una estructura más profesional. En especial, puso en marcha procesos de mejora de la eficiencia, otorgando a la vez margen suficiente al profesorado para sus tareas pedagógicas. Esto no hubiese sido posible sin el apoyo y el extraordinario compromiso del profesorado y de los demás colaboradores. Sobre esta base, la Junta Directiva ha decidido cubrir interinamente el puesto de Thomas Schwarb, creando dos nuevas direcciones, hasta que finalice el proceso de selección en septiembre de 2017. Van a abordar este cometido dos personas altamente cualificadas: Zita Zeder en la Dirección Pedagógica y Beatriz Martínez en la de Administración y Finanzas. Ambas cuentan con una probada acreditación, poseen una larga experiencia en sus tareas y conocen muy bien el colegio. Esta Junta Directiva se congratula con ellas de esta decisión, les desea mucho éxito y les asegura su apoyo en esta importante tarea. Estamos convencidos de poder contar con la cooperación de toda la comunidad escolar. Transmitimos a Thomas Schwarb, a su esposa Françoise junto a Alicia y Luciano, nuestros mejores deseos para su nueva etapa en Suiza y agradecemos sinceramente a Thomas la enriquecedora colaboración.
Jacobo Pruschy, presidente de la Junta Directiva
Jacobo Pruschy
Im nächsten Schuljahr übernehme ich den Posten der Pädagogischen Direktorin, ad interim. Mit viel Freude und Energie werde ich diese neue Aufgabe in Angriff nehmen. Meine vielfältigen Erfahrungen in Spanien und der Schweiz, meine Ausbildungen und Studien werden mir dabei zugutekommen. Die Tatsache, dass ich die Schule und die Schulgemeinschaft, ihre Stärken und Schwächen gut kenne, wird mir dabei eine grosse Hilfe sein. Vor allem aber kann ich mich auf ein professionelles Team verlassen. Ich danke dem Schulvorstand und den Kollegen für das in mich gesetzte Vertrauen und hoffe, unseren Familien, dem Fundament der Schule, Ruhe und Gelassenheit übermitteln zu können. El año escolar que viene asumiré el cargo de directora pedagógica, ad interim. Me dedicaré a esta gran responsabilidad con mucha ilusión y energía. Aprovecharé todas mis experiencias en España y Suiza en diferentes campos, mi formación y estudios y el hecho de conocer bien el colegio y la comunidad escolar. Conozco los puntos fuertes y débiles y, por supuesto, puedo contar con un gran equipo profesional. Doy las gracias a la Junta y al profesorado por la confianza que depositan en mí. A las familias, nuestro mayor tesoro, espero darles tranquilidad y serenidad.
2
Zita Zeder
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Zita Zeder
Beatriz Martínez
Hace 6 años tuve la primera oportunidad de escribir en la revista Flash: mi presentación después de trabajar años en el sector del lujo, muy expectante a ver cómo sería el trabajo en un colegio. Después de estos 6 años muchas han sido las experiencias positivas. Un equipo de Administración excelente y trabajador con amplia experiencia y muy buen criterio para mejorar las cosas. Un director, un Comité Directivo y un jefe de Extraescolares que me han dejado con la boca abierta en más de una ocasión con las conversaciones y planificaciones pedagógicas, y siempre apoyándome. La Junta con toda la dedicación y conocimiento, y horas y horas de trabajo. Un abanico de profesores de muchas nacionalidades, formaciones y caracteres que hace que este colegio sea mágico. Un mantenimiento que hace silencioso y puntualmente su trabajo para que todo marche sin problemas. Y el conjunto de padres y niños especial que hace realmente que este colegio sea posible. Estas palabras que suenan a despedida, son todo lo contrario. Son de agradecimiento por estos años. Trabajar en un colegio es diferente y mucho más gratificante para mí que cualquier otro trabajo. Son palabras de compromiso e ilusión para esta nueva etapa que comienza. Gracias a todos y nos deseo muchos más años así por delante.
Beatriz Martínez Mendizábal
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
3
ABSCHIED / DESPEDIDAS
¡Mucha suerte y hasta siempre! A los compañeros que lamentablemente nos dejan les deseamos muchísima suerte y éxito en el nuevo camino vital que van a emprender. ¡Os vamos a echar mucho de menos! Pero los recuerdos construyen un camino que llega hasta el corazón. Ellos mismos se despiden. Wer geht, hinterlässt Freunde. Wer geht, geht niemals ganz, sondern bleibt für immer im Herzen der anderen präsent. Vielen Dank für die schöne Zeit und alles Liebe und Gute auf eurem weiteren Lebensweg!
Tengo muchos proyectos y sueños que realizar y, sobre todo, me hace mucha ilusión poder tener tiempo para mis nietos, una mujercita linda de tres años y un bebé precioso de dos meses.
welche in diesen sehr schwierigen Zeiten der spanischen Krise an alle Beteiligten im CSM einen hohen Einsatz erforderte und in manchen Teilen sogar weit über das Mögliche hinausreichte. Für die kritische Auseinandersetzung mit den Veränderungsprozessen, die damit verbunden waren. Für die Identifikation mit dem Schulprojekt CSM, auch wenn einmal etwas nicht nach Plan lief. Und für die liebevolle Unterstützung, die wir im privaten und familiären Umfeld erfahren durften, mit vielen Tipps und Aufmerksamkeiten, die uns das tägliche Leben in Madrid einfacher gestalteten.
Pero, aun así, ¡no me voy!, no quiero perderos de vista... Habéis enriquecido mi existencia y habéis compartido mi camino hasta llegar a este punto de mi vida. Me alegro de haberos conocido, así que... ¡hasta siempre!
Simone Boss Simone Boss
Natalie Meier
Veronique Derron Nun ist es soweit, nach zwei spannenden und bereichernden Jahren an der Schweizerschule Madrid werde ich die Schule verlassen und neue Wege einschlagen. Der Abschied fällt mir nicht leicht, da ich mich in Madrid und an der Schule sehr wohl gefühlt habe. Die wertvolle Zusammenarbeit mit dem Lehrerteam habe ich sehr genossen und geschätzt. Herzlichen Dank an die ganze Schulgemeinde, welche an dieser Schule so viel möglich macht.
Estamos convencidos de que el gran éxito del proyecto escolar en el CSM se plasma de la siguiente forma: es su lugar bajo el sol español en un oasis de jardines y naturaleza; es su swissness, que significa reconocer lo más importante, definir prioridades para encontrar el camino único y dedicar toda la energía para pulir aun más esta piedra preciosa; y es, sobre todo, su interculturalidad, con más de 20 nacionalidades representadas que forman un entorno potente y creativo. ¡El CSM es mucho más que la suma de todo! ¡Hasta pronto en Madrid o en Schaffhausen!
Thomas, Françoise, Alicia y Luciano
Familia Schwarb
Thomas Schwarb y su familia Desde hace ocho años estamos fuera de Suiza, y de ellos, cinco en España. Llegado el momento de despedirse, estamos agradecidos por la oportunidad de haber podido disfrutar de esta experiencia vital. En el ámbito del trabajo, como también en el ámbito personal y social, nos llevamos muchos recuerdos bonitos, momentos únicos y, sobre todo, situaciones mágicas de vivencias interculturales. Für die Zeit hier in Madrid möchten wir uns bei allen ganz herzlich bedanken: Für die Mitarbeit,
4
Simone Boss Estoy sentada delante del ordenador y no sé qué escribir. ¡Me voy a jubilar! ¡Voy a dejar mi trabajo en el colegio después de 26 años! Casi no me lo puedo creer. Pero no me voy. Aquí siguen mis hijos y mi nieta... y todo mi cariño acumulado. Me han pasado tantas cosas buenas en estos 26 años trabajando en el colegio, he tenido el privilegio de ser compañera de tantas personas maravillosas y he podido conocer a tanta gente encantadora, que no me voy. Voy a disfrutar de mi nueva libertad, eso sí.
Vine al Colegio Suizo y a Madrid con mucha ilusión y motivación. Después de unos meses de mucho trabajo y esfuerzo, en los que he tenido que acostumbrarme al nuevo ritmo de vida y llegar a un nuevo país, puedo asegurar que he vivido muchos buenos momentos. Crecí y aprendí mucho, no solo sobre la cultura española con su fantástica cocina y su fascinante vida en la calle, sino también sobre mí. Después de un año regreso a Suiza con muchas experiencias e impresiones bellas.
Auch möchte ich mich bei allen Schülerinnen und Schülern bedanken. Der lehrreiche Austausch mit ihnen forderte mich als Lehrperson heraus, neue Ideen, Visionen und Gedanken umzusetzen. Mir ist es stets ein Anliegen, den Schülern einen gut bepackten Rucksack mit breitgefächerten Kompetenzen, Werten und positiven Lernerfahrungen auf ihren Lebensweg mitzugeben, damit sie sich zu selbständigen und verantwortungsbewussten jungen Menschen entfalten. Ich wünsche der CSM-Gemeinschaft alles Gute, viel Innovation und Erfolg bei der Umsetzung neuer Ideen.
Veronique Derron
Veronique Derron
Voy a echar de menos el buen equipo de profesores, mi clase, a la que quiero mucho, y la colaboración de los padres. Quiero agradecer a todos que me recibieran aquí con los brazos abiertos.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Natalie Meier
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
5
WILLKOMMEN / BIENVENIDAS
Nuestros nuevos compañeros: Herzlich willkommen! Nuestra más cordial bienvenida va dirigida a Isabelle Jung, la nueva pedagoga de teatro, y a Jessica Vivas Iriarte, la nueva psicopedagoga; las dos trabajan ya desde hace unos meses en el colegio. Y también saludamos con mucha ilusión anticipada a nuestros nuevos compañeros, quienes iniciarán su labor en el CSM a partir del año escolar 2016-2017. Ellos mismos se presentan.
zu kooperieren. Ich will die Kinder fürs Theater begeistern - im selbst Spielen wie im Zuschauen. Hier arbeite ich thematisch zu Stücken und / oder mit der Lebensrealität der Kinder. Dabei will das Theater Augen öffnen, den Verstand schärfen und den Diskurs untereinander anregen. Im Sinne von Selbst- und Sozialkompetenzen stärkt theaterpädagogische Arbeit das Selbst-Bewusst-Sein. Isabelle Jung
Isabelle Jung Mein Name ist Isabelle Jung. Ich bin im schönen Schwarzwald geboren und dort aufgewachsen. Mit stolzen 37 Jahren, verheiratet und zwei wunderbaren Kindern, lebe ich nun seit acht Jahren in Madrid. Als ich sechs Jahre alt war, begann ich Theater zu spielen und lebe seitdem mit dem Theatervirus. Ich bin Diplom Sozialpädagogin und habe mir meine grösste Leidenschaft zum Beruf gemacht und danach Theaterpädagogik studiert. Ich hatte das grosse Glück schon in vielen Ländern mit ganz unterschiedlichen Menschen Theater, spielen, erleben und coachen zu dürfen. Es ist mir eine Freude mich nun seit Februar diesen Jahres in der Schweizerschule einbringen zu dürfen.
Isabelle Jung
6
Wie der Name Theater-Pädagogik schon sagt, handelt es sich hierbei um eine Verbindung von Theaterspiel und Pädagogik. Theater zu spielen bedeutet sich zu öffnen und zu zeigen, sich zu verwandeln, in andere Rollen zu schlüpfen und sich künstlerisch auszudrücken. Aber auch zusammen zu arbeiten, Abläufe immer wieder zu proben und zu verinnerlichen und sich genau an getroffene Absprachen zu halten. Dies macht Spass, fördert die Phantasie und macht das Leben bunter. Zudem trainiert sich beim Spielen die Wahrnehmungsfähigkeit und man lernt im Team mit anderen zu kommunizieren und
Jonas Balsiger Schon während meiner Schulzeit lockte mich das Reisen in Europa aus meiner Heimatstadt Basel heraus. Mit Interrail konnte ich im Alter von 17 Jahren zum ersten Mal durch Spanien und Portugal reisen. Mittlerweile bewege ich mich mit meinem selbst ausgebauten VW-Bus durch Europa und folge so meinen Leidenschaften, wie z.B. dem Kitesurfen. Mit meinem Chor, den Männerstimmen Basel, konnte ich auch schon weniger bekannte Orte besuchen wie gerade Anfangs Mai die Färöer-Inseln und Island.
Ladina Stephan
Jessica Vivas
Ich habe meine Kindheit in Oberuzwil, einem grösseren idyllischen Dorf in der Ostschweiz, verbracht. Dass ich später einmal einen pädagogischen Beruf ausüben möchte, wusste ich schon ziemlich früh.
Mi nombre es Jessica Vivas Iriarte y desde hace unos meses formo parte del departamento de Orientación del Colegio Suizo de Madrid.
Während meines Studiums zur Primarlehrerin, zog ich in die Stadt St. Gallen. Im Laufe dieser Zeit entdeckte ich meine grosse Leidenschaft für das Reisen. Zusammen mit Freunden bereiste ich viele verschiedene Länder und sammelte wertvolle Eindrücke und Erfahrungen.
Pamplona es la ciudad que me vio crecer y donde estudié Psicopedagogía, en la Universidad de Navarra. Al finalizar la licenciatura sentía una gran inquietud sobre el comportamiento del ser humano y sus relaciones que me llevó a Madrid para continuar mi formación, un máster en Terapia Familiar y de Pareja en la Universidad Pontificia de Comillas. Descubrí un mundo lleno de conocimientos y experiencias que configuraban una nueva visión del ser humano. Entiendo la educación y la psicoterapia como dos elementos que unidos me permiten acercarme a las personas y ayudarlas de manera integral.
In diesem Sinne freue ich mich sehr auf die Zusammenarbeit mit neuen Schülerinnen und Schülern, mit neuen Kolleginnen und Kollegen, an einem neuen Ort und vor allem mit neuen Herausforderungen.
Jonas Balsiger
Da es Teil der Ausbildung ist, in einem englischoder französischsprachigen Land zu unterrichten, nutzte ich die Chance und lehrte während drei Wochen an einer Township-Primarschule in Südafrika. Davon inspiriert, entschied ich mich dazu, nach dem Studium als Fremdsprachenassistentin in England tätig zu sein. In den vergangenen Monaten habe ich nicht nur meine Sprachfertigkeiten in Englisch verbessert, sondern auch eine neue Passion, Salsa, entdeckt und natürlich die britische Kultur kennengelernt.
Actualmente también colaboro con diferentes asociaciones formando a familias mediante escuelas de padres y madres. Esta profesión supone para mí el reto y la oportunidad de contribuir al desarrollo positivo de quienes configuren una sociedad más sana.
Ich freue mich nun sehr darauf, nach einem kurzen Zwischenstopp in der Schweiz, von Manchester nach Madrid umzuziehen und dort einen neuen Lebensabschnitt zu beginnen. Ausserordentlich freue ich mich auf meine zukünftige Arbeit an der Schweizer Schule und wünsche mir, das Beste aus dieser Möglichkeit machen zu können.
Jessica Vivas
Seit meiner Jugend arbeite ich mit Jugendlichen zusammen: Begonnen als Fussballtrainer, weitergemacht als Snowboardlehrer und Ausbildner für Snowboardlehrer, unterrichte ich momentan am Gymnasium Kirschgarten in Basel Mathematik und Sport.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Ladina Stephan
Jonas Balsiger
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
7
ERINNERUNGEN AN DEN WINTER / RECUERDOS DEL INVIERNO
WILLKOMMEN / BIENVENIDAS
Rebekka Grand
Ich heisse Rebekka Grand und bin am 27.10.1987 geboren. Meine Kindheit und Jugend verbrachte ich in Erschmatt, einem kleinen Dörfchen im Oberwallis. Mit meinem Wunsch Kindergärtnerin zu werden, absolvierte ich dann meine Ausbildung und konnte meinen Traumberuf vier Jahre lang ausüben. Danach zog es mich in die Ferne. Ich hatte die Chance, während eines Jahres Mittel- und Südamerika besser kennen zu lernen und entdeckte so meine Leidenschaft fürs Reisen und für fremde Kulturen. Nun freue ich mich sehr, die Kinder in Madrid durch das Schuljahr 2016/17 zu begleiten. Ich bin gespannt auf viele neue Erfahrungen, sowie neue Bekanntschaften und freue mich auf die Herausforderungen, die in Madrid auf mich warten.
Rebekka Grand
Anne Jenni
Nieve, montañas, deporte, amistad y, sobre todo, muchísima diversión Ich heisse Anne Jenni. Einige kennen mich vielleicht bereits, da ich einst Schülerin und später auch Lehrerin am CSM war. Vor fünf Jahren verliess ich das CSM mit einem lachenden und einem weinenden Auge, um in Brasilien ein neues Abenteuer anzutreten. Dort arbeitete ich an einer anderen Schweizerschule und wurde während dieser Zeit zum ersten Mal Mutter. Mittlerweile habe ich zwei kleine Söhne, die mich auf Trab halten. Die Stelle am CSM ist wie ein Nachhausekommen und ich freue mich, ab September wieder zur CSM-Familie zu gehören.
Anne Jenni
Sara Nicca
Früh am Sonntagmorgen versammelten sich alle Schüler pünktlich auf dem Parkplatz der Schule und wenig später fuhren wir mit drei Bussen Richtung Pyrenäen. Während die Älteren weiter nach Andorra reisten, war unser Ziel wie bereits im letzten Jahr Boi-Taüll. Wir erlebten eine tolle Woche mit abwechslungsreichem Wetter und ziemlich gutem Schnee. Die Schüler hatten viel Spass und genossen fernab von ihrem Zuhause das Lagerleben, ihre Freunde, die Berge, den Schnee und die frische Luft. Ich möchte mich ganz herzlich bei meinem Team für die perfekte Zusammenarbeit und den grossen Einsatz bedanken und bei allen Schülern für die sehr friedliche und problemlose Woche. Sie alle haben das Skilager zu dem gemacht, was es sein soll – ein unvergessliches und einzigartiges Erlebnis unter Freunden. Janine Boutellier
Mein Name ist Sara Nicca und ich werde ab September im Kindergarten unterrichten. Aufgewachsen bin ich im Engadin. Dort arbeite ich auch seit acht Jahren in einem zweisprachigen Kindergarten.
8
Als wir in Boi-Taüll ankamen, bekamen wir von Janine die Zimmerschlüssel und wir richteten uns ein. Wir mussten Ordnung machen und auspacken. Ein bisschen später konnten wir die Ski mieten gehen. Jeder Tag im Skilager war cool, aber am Donnerstag war es am besten. Denn am Abend gingen wir in die Disco. Alle kamen mit und viele Jungs verkleideten sich als Mädchen und wir schminkten uns. Die Disco war ein bisschen kurz, aber trotzdem war sie toll.
Lucía Galván, 5° A
Am Sonntag fuhren wir mit zwei Bussen nach Boi-Taüll. Als wir ankamen, gingen wir in die Zimmer und packten alles aus. So ordentlich war es nachher nie mehr im Zimmer. Ein wenig später gab es Abendessen und wir konnten uns danach in den Zimmern besuchen. Um 22.30 Uhr mussten wir ins Bett und die Lehrer kontrollierten im Korridor bis alle leise waren und schliefen.
Sara Nicca
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Janine Boutellier
Mir hat das Skifahren super gefallen und ich freue mich schon sehr auf das nächste Skilager.
Schon seit längerem war mir klar, dass ich meine jetzige Stelle nach diesem Schuljahr aufgebe um mir eine neue Aufgabe zu suchen. Deshalb habe ich mich für die Stelle an der Schweizerschule in Madrid beworben und freue mich nun auf die neue Herausforderung, die hier auf mich wartet.
Ustedes ya lo saben: Un colegio suizo que se precie ha de tener una cita ineludible con el esquí y la nieve. Y así ha sido también este año durante una semana en febrero. Los alumnos mayores viajaron al Principado de Andorra; los menores, a Boi-Taüll. Nos informan los dos organizadores de los campamentos y alumnos participantes de esta semana tan querida.
Lucía Galván
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
9
ERINNERUNGEN AN DEN WINTER / RECUERDOS DEL INVIERNO
Um 7.30 Uhr wurden wir geweckt, dann mussten wir uns anziehen und frühstücken gehen. Um 9.00 Uhr fuhren wir zu den Pisten und hatten Unterricht in den verschiedenen Gruppen. Nach dem Skifahren duschten wir und gingen zu verschiedenen Aktivitäten. Manchmal durften wir auch einkaufen gehen. Es war eine coole Woche mit meinen Freunden und mir machte das Snowboarden grossen Spass. Nicolás Teijelo
Nicolás Teijelo, 5° B
Ski week was very good. I like it because you go with your friends and you go to ski. On Sunday everyone had to unpack his suitcase. On Monday it was very sunny. Since it’s the first day we had to do a test to know your level. In the afternoon we did a music quiz with the animation and then we had dinner at 19:45.
Juan Alonso
10
On Tuesday everyone had his or her ski or snowboard group. Later with the animation we had to write the name of the song that they were playing. In our free time we couldn’t go shopping until Wednesday. We had free time before the evening activity, after the activity and after dinner. The next day we played futbolín humano and after this we could go to buy food, drinks, and more. After dinner you had free time and at 22:30 you had to be in bed.
On Thursday every group did a race. After skiing, we went to the activity and they gave medals to the winners. Later we had dinner and then we had to prepare for the disco and pack our suitcases. In the disco there were other schools too. On Friday we skied in the morning and then we went to Madrid with the teachers or with our parents to another place.
Juan Alonso, 7° B
Die Schüler der 9°A schrieben ein tolles Gedicht und einen Rap über ihre Erlebnisse in Andorra:
Rap
Gedicht
Todos los días íbamos a esquiar y a los demás colegios les hacíamos flipar.
Sechs kurze, spassige Tage verbrachten wir im Skilager.
Luego volvíamos al hotel y yo, claro está, con muchas ganas de comer.
Um sieben alle auf den Pfötchen, zum Frühstück dann ein leck’res Brötchen.
Después tocaba la ducha, Simón agua gastaba mucha.
Mit Skiern fuhren wir auf den Pisten und im Snowpark sprangen wir über Kisten.
Al entrar a nuestra habitación veías los cajones, todos llenos de provisiones,
Mucho viento empezó a hacer y la gente empezó a desaparecer.
pero cuando se acababa... al supermercado andando tocaba.
En el Skilager nos liberamos del estrés y aprendimos a esquiar al revés.
Allí en el supermercado tu dinero te habías gastado. ¿Por qué?
Nach dem Duschen in unserem Zimmer hatten wir viel Spass wie immer.
Porque no había IVA y por poco dinero te compras un Toshiba.
In der Reihe hatten wir Respekt und das Essen hat uns sehr geschmeckt.
Luego tocaba la cena. No estaba mal y nos dejaba la tripa llena.
Esperábamos en la habitación hasta que viniese la Señora Mirón.
Salías de ahí relleno, diciendo “Joe, mañana tanto no ceno.”
Alles war mit Schnee bedeckt und in der Nacht gingen wir immer spät ins Bett.
Irme a la cama no quería y por eso Herr Wühl me reñía.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Christoph Wühl
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
11
ERINNERUNGEN AN DEN WINTER / RECUERDOS DEL INVIERNO
Una cena glamurosa al estilo Hollywood
Dos nuevos superestudiantes peludos para la clase 4°B
Jedes Jahr lädt die 11. Klasse des Gymnasiums zu einem Essen ein um ein wenig Geld für die Kulturreise zu verdienen. Dieses Jahr fand das Abendessen unter dem Thema „Oscars“ statt. Glamouröse Hollywoodstars bedienten Freunde, Verwandte und Lehrpersonen in der festlich geschmückten Mensa und gestalteten den Abend zu einem grossen Erfolg.
En el pasado diciembre la clase 4ºB participó en un concurso de historias navideñas junto a diferentes clases de Suiza, y sorprendentemente ganó.
Nuestras mayores felicitaciones por ganar el concurso de historias navideñas en Suiza. Nina Bühlmann y su clase nos relatan sobre éste tremendo éxito.
Los niños fueron premiados con quinientos francos y la alegría fue enorme.
Y os deseamos mucha ilusión con vuestros dos amigos peludos y esperamos que sigáis escribiendo mucho en alemán.
And the Oscar goes to… an die ganze Klasse!
Como todos los años en el grupo de la clase 11 se prepara una cena en el comedor del colegio, con el fin de ganar la última gran parte de dinero para el viaje de fin de curso, que se realiza en junio. Este año lo organizamos todo para que la cena fuera el 28 de febrero. La clase 11 decidimos que el tema de nuestra cena fueran “los Oscars” y todos iríamos disfrazados de los personajes de películas más conocidos.
Lo primero de todo, como siempre, fue repartir el trabajo. Por votación, cada uno de nosotros eligió el apartado que más le gustara dirigir. Unos se decantaron por la decoración; otros, por la comida y bebida; en otro grupo se hablaban de los “shows” que íbamos a ofrecer, y la última parte se ocupó de la contabilidad de familiares, amigos y profesores que asistirían a nuestra cena. Llegados al día de la esperada cena, nos quedamos toda la tarde del viernes preparando el comedor, terminar los últimos retoques y disfrazándonos de nuestros queridos personajes. Hay que decir que el comedor quedó muy bien decorado, muy elegante y muy bien ambientado. Aunque estábamos especialmente nerviosos, la cena como tal salió excelente. No hubo ninguna queja por parte de nuestros “comensales” y Carlos, el cocinero, admitió que fuimos el mejor equipo de cocina con que había trabajado. Las actuaciones tuvieron mucho éxito y el baile final fue perfecto para cerrar el evento.
Zoe Martínez-Avial Díaz y Jimena Sancho Beltrán, 11°
La clase se encontraba entonces frente a la difícil decisión de qué hacer con el dinero.
Nina Bühlmann
Ideas hubo muchas. Rápidamente se supo que los niños querían una mascota para la clase y así llegaron a la decisión de comprar dos preciosos jerbos de Mongolia, a los que más tarde llamaron Kiko y Gordi. Antes de que llegaran a la clase, había que encontrar una jaula adecuada para que los animales estuvieran cómodos. En cuanto la jaula llegó, se montó con mucho amor. Todos estaban impacientes porque los jerbos llegaran. Desde marzo los niños aprovechan cada oportunidad para observar, acariciar y dar de comer a los jerbos. Les gusta especialmente cuando los jerbos comen pipas de girasol o de calabaza directamente de sus manos. Ellos se concienciaron, antes de adquirir las mascotas, de que una mascota no solo es linda y dulce, sino que también exige una gran responsabilidad. Pronto aprendieron a ocuparse de ellos, alimentarlos cada día y no hacer “terremotos” moviendo la jaula. La llegada de los jerbos se comentó por todo el colegio. Repetidas veces aparecen niños de otras clases que quieren visitar o dar de comer a los jerbos. Kiko y Gordi han supuesto un gran enriquecimiento para los niños de 4ºB y ya no queremos renunciar o nuestros dos nuevos amigos peludos.
12
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
13
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
ERINNERUNGEN AN DEN WINTER / RECUERDOS DEL INVIERNO
Ven a divertirte en alemán, con mucho deporte y creatividad
Im vergangenen Dezember hatte die Klasse 4°B beim Weihnachtsgeschichten – Wettbewerb des Bildungsservers Zentralschweiz – kurz „zebis“ teilgenommen und diesen tatsächlich gewonnen. Die Freude war riesengross und die Kinder wurden mit einem Preisgeld von 500 Franken belohnt. Nun stand die Klasse vor der schwierigen Entscheidung, was sie mit diesem Geld machen möchte. Ideen gab es viele. Schnell wurde klar, dass sich die Kinder ein kleines Haustier, oder besser gesagt „Schulzimmertier“ wünschten und so kamen wir zu unseren zwei süssen mongolischen Rennmäusen Kiko und Gordi.
Alle wissen, dass das letzte Sommercamp ein riesengrosser Erfolg war. Nichtsdestotrotz wird auch das diesjährige Sommercamp bombastisch. Auf die Kinder warten Spass, Sport und kreative Workshops. Jede Woche gibt es einen besonderen Ausflug und auch die deutsche Sprache kommt sicher nicht zu kurz. Wir freuen uns auf alle Kinder und einen unvergesslichen Juli.
Bevor sie jedoch im Klassenzimmer einziehen konnten, musste natürlich noch ein passender und artgerechter Käfig ausgesucht werden, damit sich die beiden auch wohlfühlten bei uns. Kaum wurde der Käfig ins Colegio geliefert, wurde er liebevoll eingerichtet und alle konnten es kaum noch erwarten, bis die beiden Rennmäuse endlich einzogen. Seit März haben die Kinder nun die Gelegenheit die Mäuse zu beobachten, zu streicheln und zu füttern. Besonders toll finden sie es, wenn die zutraulichen Mäuse ihnen Sonnenblumen- oder Kürbiskerne direkt aus den Händen essen. Es wurde ihnen auch bewusst, dass ein Haustier nicht nur niedlich und süss ist, sondern auch eine grosse Verantwortung und einen dementsprechenden Umgang fordert. Sie lernten sehr schnell, Rücksicht zu nehmen, sie täglich zu füttern und nicht „erdbebenähnlich“ am Käfig zu rütteln.
Campamento de Verano 2016 con Alemán para alumnos de 2-12 años Ofrecemos una amplia guardería en alemán para los más pequeños, con juegos divertidos, actividades creativas y piscina. Para los mayores hemos preparado un campamento intensivo de juegos y deportes, como hockey, bádminton, gymkanas, baloncesto, fútbol, tenis, piscina y, por las tardes, talleres creativos. Cada día empezaremos con actividades especiales en alemán. Además, cada semana haremos una excursión diferente. El campamento cubre la jornada completa, de 8:30 a 16:30 h. Para los tempraneros existe la posibilidad de acudir a partir de las 8:00 h. También es posible inscribirse sólo a media jornada hasta las 14:30 h, tentempié y almuerzo incluidos. ¡Te encantará!
Der Einzug der Mäuse sprach sich in der Schule herum. Immer wieder erscheinen Kinder anderer Klassen, welche die Mäuse besuchen oder füttern möchten.
Kiko und Gordi sind eine grosse Bereicherung für die Kinder der Klasse 4°B und wir möchten die neuen, pelzigen Freunde nicht mehr missen.
Duración: Del 4 al 29 de julio, con la posibilidad de participar una semana, dos, tres o el total de las cuatro semanas. Participantes: Alumnos del CSM y niños externos. Edad: De 2 a 12 años. Para los más pequeños: Juegos divertidos, actividades creativas y piscina. Para los mayores: Juegos y deportes como hockey, bádminton, gymkanas, baloncesto, fútbol, tenis, piscina y talleres creativos. Para todos: Actividades especiales en alemán, una excursión diferente cada semana.
Nina Bühlmann
Horario: De 8:30 a 16:30 h, o de 8:30 a 14:30 h, tentempié y almuerzo incluidos. Posibilidad de comenzar a las 8 h.
Elfchen zu den Rennmäusen der Klasse 4°B:
14
Roger Mangold
Roger Mangold
Rennmäuse knabbern viel sind sehr cool ich habe sie lieb fröhlich
Rennmaus ist grau sie ist schnell spielt, rennt und gräbt weich
Rennmäuse schnell und flink sind ziemlich süss manchmal auch sehr nervös Jupi!
Raúl
Jacobo
Cristina
Información e inscripción: www.colegiosuizomadrid.edu.es (Ver página de inicio). Rellenar hoja de inscripción y enviarla a
[email protected]
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
15
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Las estupendas actividades extraescolares 2015/2016
donde la duda y la aplicación del Reglamento Oficial son necesarias para la correcta práctica deportiva. Los alumnos experimentan casos y situaciones reales del deporte, mientras comparten situaciones de cooperación y de mucho compañerismo.
Como cada año escolar, el próximo contaremos con las habituales actividades extraescolares y con otras nuevas, además de guardería y comedor. Por favor, lean una retrospectiva interesante de algunas actividades realizadas en este curso. Ante cualquier duda y/o también para una información más detallada, pónganse en contacto con Roger Mangold. Auch in diesem Jahr wurden zahlreiche und qualitativ hochstehende ausserschulische Aktivitäten angeboten. Für jeden Geschmack und jedes Alter war etwas dabei. Die Freizeitkurse der Schweizer Schule erfüllen die Aufgabe, einen Gegensatz und Ausgleich zur intensiven und belastenden Unterrichtszeit des Vormittages zu bieten. Primär sollen die Schüler in eine andere Welt eintauchen und abschalten können, um wieder Energie für den nächsten Schultag zu tanken und dabei natürlich auch viel lernen. In den folgenden Texten sehen wir eine kleine Retrospektive aus verschiedenen durchgeführten Aktivitäten, die sicher Lust auf das nächste Schuljahr machen. Das Programm für das nächste Schuljahr ist bald auf Phidias abrufbar und bei Interesse oder für mehr Informationen stehe ich jederzeit zur Verfügung.
Todos los alumnos ganan el aprendizaje de un deporte como el tenis, un deporte para toda la vida. Más información:
[email protected]
Antonio Gutiérrez
Cocina Exprés
Tag des Tennis Am 23. April lud die Tennisschule von “Toni” Gutiérrez zum Tennistag ein. Viele von unseren begeisterten Tennisspielern haben sich schon an diesen jährlich wiederkehrenden Anlass gewöhnt. Um 10 Uhr morgens standen die Allerkleinsten auf dem Platz um mit spielerischen Ballübungen den Eltern stolz vorzuzeigen, was sie schon können. Danach trat zu jeder vollen Stunde eine andere Alterskategorie an. In der letzten Stunde bis um 14 Uhr konnten sich die ältesten Spieler unter sich messen und ihre Fortschritte vorzeigen. Darunter gab es einige sehr talentierte und ambitionierte Spieler/innen! Das Wetter spielte auch sehr gut mit! Vielen Dank den Organisatoren und allen Anwesenden!
Antonio Gutiérrez
Tenis Tenis para compartir Al finalizar cada temporada, en los últimos minutos de la clase, siempre hemos implementado con éxito algunas propuestas para que los alumnos pongan en práctica lo que han aprendido en clases anteriores. Gymkanas Participan todos los alumnos de la Escuela de Tenis sin competición. Se trata de ejercicios lúdicos y juegos con la coordinación del profesor.
Nosotros en la Cocina Exprés disfrutamos no solo de un buen rato juntos, sino con mucho interés y curiosidad descubrimos composiciones saludables y al mismo tiempo ricas para los paladares jóvenes. Así nos fijamos en platos y postres exprés, invertiendo también el tiempo para ocasiones especiales de vez en cuando. ¡Buen provecho!
Verónica Collura
Verónica Collura
Juegos por puntuación Competición adaptada a cada nivel de juego en donde participan los alumnos de la Escuela de Tenis en dos modalidades: individual o por equipos.
Roger Mangold Juegos por puntuación alumnos-profesor Competición adaptada a cada nivel de juego. Participan alumnos de la Escuela de Tenis formando un equipo contra el profesor. Pudiendo existir cuadro de clasificación y cuadro final. Arbitraje Los alumnos de la Escuela de Tenis eligen por turnos entre ser jugadores y/o árbitros. La atención al juego en la pista y la decisión final que tome el árbitro o los árbitros, según sea el caso, será respetada por todos los jugadores. Además de enseñar y aprender un aspecto de alta responsabilidad durante el desarrollo de un partido de tenis... ante situaciones de juego
16
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
17
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Musik und Tanz
Smart Kids Abacus
Desarrollo de la inteligencia a través del juego
Kinder lieben es zu tanzen! Es macht ihnen viel Spass, denn sie können dabei ihren eigenen Bewegungsrhythmus entdecken und in neue Rollen schlüpfen. Sie lernen ihren Körper zu benützen um sich auszudrücken und bekommen durch das Tanzen musikalischen Zugang zur Bewegung. Andra Pacurar
Otro año más, Smart Kids Abacus forma parte de la vida de los pequeños del Colegio Suizo. Es un placer verles disfrutar en cada juego que les planteamos; es “vital” para ellos mantenerse atento con nuevas reglas o desafíos.
Andra Pacurar
Nadar como pececillos ¡Ya estamos terminando el curso! Madre mía, cómo pasa el tiempo. Parece que fue hace un mes cuando empezaron a venir nuestros pececillos con cara de no saber a dónde van y preocupados por qué se haría en la piscina. Este año, algunos de los nuevos niños que han participado en las clases de natación, comenzaron con un especial miedo a este medio. Nuestro primer objetivo fue que confiaran en su profesora, que se dieran cuenta de que a su lado no les iba a pasar nada malo y que venían a aprender a nadar “jugando”.
Los comienzos no fueron fáciles para ellos, pero puedo decir muy orgullosa que dos de ellos ya nadan solitos, y que espero que con las clases que quedan hasta terminar el curso, todos consigan ser completamente autónomos en el agua. ¡Enhorabuena, campeones! Sé el gran esfuerzo que habéis hecho; estoy muy orgullosa de vosotros. Y por supuesto, quiero felicitar también a todos los demás alumnos del Colegio Suizo de Madrid, un total de 28, que miércoles tras miércoles han ido aprendiendo a nadar, y a nadar con estilo, en el caso de los más mayores. Para los profesionales que nos dedicamos a la enseñanza de la natación de manera vocacional, lo que más nos gusta es que todos los niños disfruten del agua, que aprendan muchísimo, pero disfrutando, de esta manera mantendrán hábitos de vida saludable toda su vida. Será un placer para nosotros veros aquí el próximo curso y que nos contéis vuestras aventuras del verano.
18
Se resuelven retos en los que los alumnos deben averiguar, mediante el razonamiento, la escucha y el debate, por qué sólo una campesina, entre muchas, fue la elegida para casarse con un príncipe; o remontarnos al Antiguo Egipto y averiguar cómo un esclavo robó unos diamantes, pertenecientes a Cleopatra, de una caja custodiada por un áspid. La solución tiene su proceso, muy relacionado con la inteligencia transversal y la creatividad intelectual; a veces, requiere destrezas acerca de las ciencias, e incluso, otras, se lo llevan a casa para disfrutar de ese debate creativo en familia. La inteligencia emocional es un pilar muy importante en la educación. En nuestras clases, la dramatización o puesta en escena de las situaciones también favorece la mejora del aprendizaje. La agilidad visual, mental, la rapidez psicomotriz o la concentración son indispensables para mejorar en el juego. Se aprende con variados materiales como el ábaco (para cálculo divertido), o el juego de estrategia del go (de la categoría del ajedrez, pero en la sabia Corea). También les entusiasman los materiales de construcción por su variedad, como la plastilina botante y los palillos multicolores.
Mariví Lacomba
En nuestros juegos buscamos desarrollar habilidades cognitivas y potenciar el desarrollo de las inteligencias múltiples de forma paralela, es decir, interconectando ambos hemisferios cerebrales. Nos sentimos muy orgullosos de nuestros peques y de cómo han evolucionado. ¡Enhorabuena, queridos aprendices de genios!
Diana Huerga y Ángeles Vergel Crespo
Judo
Defensa personal y habilidades gimnásticas Ha sido un curso lleno de emociones y eventos, como nuestra jornada de Navidad y, todavía más emotiva, la jornada de puertas abiertas. Ésta última ha sido una oportunidad única para que los padres puedan vivir el judo en primera persona y valorar lo beneficioso que es, ya que favorece el desarrollo óptimo de la coordinación, la flexibilidad y el equilibrio, y su práctica contribuye al desarrollo armonioso de todos los grupos musculares del organismo, al mismo tiempo que les dota de resistencia del cuerpo frente a la fatiga y la enfermedad. Y más especial todavía es porque también aprenden valores tan importantes como el compañerismo o el respeto hacia los demás, favoreciendo las relaciones personales entre ellos.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
19
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Mediante las fotos expuestas, queremos agradecer a todos los padres su participación de parte de todo el equipo de Judo. Algunos vinieron lesionados, otros con kimono (como judokas que son también), otros tarde por el trabajo, pero lo más importante es que pudieron compartir la actividad del judo junto con sus hijos. También pudieron comprobar que en el transcurso de la clase realizamos defensa personal y habilidades gimnásticas; algunos hasta se animaron a saltar bancos o hacer volteretas laterales. Como fin de curso, nos orgullece felicitar a todos los alumnos/as que hayan cambiado de cinturón, también llamado cambio de kyus, ya que los judokas que se apuntan por primera vez a judo, empiezan a practicar la disciplina desde cinturón blanco. Por eso, en el Festival de Artes Marciales de junio pudisteis comprobar su constante evolución. Muchas gracias por confiar en nuestra actividad, porque no sólo formamos judokas, sino ayudamos a formar niños con hábitos saludables.
José Güemes Vicario
Hip Hop - Funk El hip hop - funk que impartimos en nuestra escuela, es un tipo de disciplina con gran influencia de la escuela americana, posee un abanico de estilos tan amplio que hace que sea una danza rica, tanto musical como histórica. Desenfadado, extrovertido, es energía en movimiento, desarrolla la musicalidad y nos ayuda a conocer esa parte “teatral” que todos tenemos. Trabajamos la musicalidad, coordinación, capacidad física y cardiovascular, memoria coreográfica, versatilidad, actitud proactiva, ejecución de las coreografías, expresión y presencia escénica, uso del espacio, capacidad de improvisación, resolución de imprevistos, compañerismo y respeto. Nuestros objetivos: Mejorar la forma física, estructuras coreográficas, posiciones y transiciones, capacidad de reacción e improvisación, actitud y presencia dentro y fuera del escenario, explotar el potencial físico y artístico, independencia y creatividad.
Animalia ¿Qué hay en esa caja? ¿Qué animal ha venido hoy? Todos los lunes y viernes los niños nos preguntan ilusionados. Conejos, cobayas, ratones, erizo, degús, chinchillas, perros, hurones, son algunos de los animales que nos han acompañado desde el inicio del curso. Diferentes animales, suaves, peludos, grandes, pequeños, pero todos cariñosos con los niños y dispuestos a jugar e interactuar con nuestros alumnos.
En mayo y junio finalizamos el curso con la participación de las aves rapaces (cernícalo, búho real, lechuza, águila, etc.). Los niños podrán aprender sobre la importancia de los animales en el mundo y podrán tocar y disfrutar de estos animales.
Ana Carrasquilla
Animales adultos, pequeños cachorros y crías han pasado por el colegio para que los niños puedan ver el desarrollo y crecimiento de estos mamíferos.
José Martínez Los alumnos interactúan todas las semanas con los animales, les dan de comer, los tocan, acarician y juegan con ellos, a la vez que aprenden sobre su alimentación, cuidados y sus características. Realizamos juegos y talleres, además de aprender vocabulario nuevo en alemán; pero cuando es el momento de jugar y poder acariciar los animales, todos los niños se ponen nerviosos y todos quieren ser los primeros en poder abrazar a nuestros pequeños amigos y disfrutar de ellos y de su compañía.
20
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
21
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Guardería: Spiel und Spass, Du und Ich
Kinderatelier
Die Guardería ist vielmehr als ein Kinderhort. Primär stehen das Kind und vor allem sein Wohlbefinden im Vordergrund. Wie der Titel schon zeigt, geht es um Spiel und Spass / Du und Ich! Ihre Kinder sind bestens aufgehoben und verbringen schöne, kreative und lustige Nachmittage! La guardería en nuestro colegio es más que una guardería. El niño y su bienestar son nuestra prioridad. Tal como dice el título, se trata de jugar y divertirse y de tú y yo. ¡Sus hijos estarán muy bien atendidos y vivirán hermosas, creativas y divertidas tardes!
Esgrima
Spiele, tanze, singe, male und habe Spass mit uns jeden Nachmittag in Spiel und Spass & Du und Ich. Pinta, baila, canta, juega y diviértete con nosotros cada tarde en Spiel und Spass y Du und Ich.
Babyfussball
22
Kleine deutschstunde
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
23
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
La biblioteca, una cita ineludible para nuestros alumnos Es cierto, tenemos una biblioteca excelente, en calidad y en cantidad, y los alumnos van encantados cada miércoles a su cita ineludible con la biblioteca.
Roger Mangold
Der Bibliothekswettbewerb wurde dieses Jahr in “Buch und Spass” umgetauft. Schliesslich sollte es bei den Aktivitäten, die das Bibliotheksteam veranstaltete, nicht um einen Konkurrenzkampf, sondern um die Animation und den Spass rund ums Lesen, um Bücher und die Bibliothek gehen.
Dank der tatkräftigen Mithilfe der Bibliothekshelferinnen (Mütter des CSM), konnten wir auch dieses Jahr wieder die traditionelle Weihnachtslesung im Dezember und den jährlichen Wettbewerb in der Lesewoche durchführen.
Gracias a la tan especial ayuda y colaboración de las madres asistentes de la biblioteca, ésta ha sido nuevamente parte de un escenario mágico, junto a las lecturas navideñas de diciembre, para los alumnos/as de Kindergarten hasta la clase 6. En abril la competencia denominada “Libro y diversión”, ideada por las mamás que prestan su colaboración para el óptimo funcionamiento de la biblioteca, ha logrado su objetivo: todos se han divertido con las actividades propuestas y algunos hasta han ganado premios por su excelente participación. ¡Muchas gracias a Roger y a su fenomenal equipo de colaboradoras! La biblioteca sigue aceptando donaciones de libros, especialmente lecturas actuales en alemán, inglés y francés, en buen estado. ¡Muchas gracias por todas las donaciones!
Die Weihnachtslesung war dieses Jahr besonders speziell. Die Kinder des Kindergartens bis zur 6. Klasse wurden in eine magische, weisse Lichter- und Zauberwelt eingeladen. Mit geschlossenen Augen betraten die Schüler, die in eine Schneelandschaft verwandelte Bibliothek, und beim Öffnen der Augen ging ein erstauntes Raunen durch den Raum und es waren viele glänzende Augen zu sehen. Auf samtweichen Schneedecken durften die Schüler Platz nehmen und den weihnächtlichen Geschichten zuhören, die unsere Bibliothekshelferinnen auf Deutsch vorlasen. Danach gab es noch Weihnachtsgebäck und Mandarinen.
In der 1.-4. Klasse führten die Kinder in einer Sportlektion lustige Spiele durch. Die Kinder konnten aus Büchern Türme bauen, Buchstaben suchen und daraus Wörter bilden oder mit dem eigenen Körper Buchstaben formen und durch andere erraten lassen. In der 5./6. Klasse führten wir viele animierende Buchstaben- und Wortspiele durch. Daneben gab es ein Quiz mit lustigen Fragen, welche durch einen Bibliotheksbesuch beantwortet werden konnten und einen Buchstabenparcours im Freien. Auf dem ganzen Schulgelände waren Buchstaben versteckt, die man suchen und zu einem Wort zusammenstellen musste.
Alle hatten grossen Spass bei diesen lustigen Aktivitäten und am Schluss erhielten alle teilnehmenden Klassen einen Spiel- oder Buchpreis als Anerkennung fürs Mitmachen! Bücherspenden! Ein grosses Dankeschön an alle anonymen und bekannten Spender, die auch dieses Jahr dafür sorgten, dass wir den Schülern eine grosse Auswahl an Büchern zur Verfügung stellen können. Sehr gerne nehmen wir laufend gebrauchte, doch aktuelle Lese-, Sach- und Bilderbücher auf Deutsch entgegen. Doch auch spanische, französische oder englische Bücher in sehr gutem Zustand sind willkommen. Vielen Dank!
Roger Mangold, Leiter der Bibliothek
• ACTIVIDADES • AGENDA • ESCUELA DE PADRES • DEPORTE • REGLAMENTO • • INTERCAMBIO ESCOLAR • CURSOS DE VERANO •
www.colegiosuizomadrid.edu.es LA WEB DE CSM, LA WEB DE TODOS
24
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
25
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
El nuevo plan de orientación académica y profesional
Juan José Millán
Im Departamento de Orientación gab es dieses Jahr ein paar Veränderungen. Zum ersten Mal wurden die Schüler des Gymnasiums intensiv dabei unterstützt ihre berufliche Zukunft besser angehen zu können. Unter dem Leitspruch #orientate2016 wurden während einer Woche viele Universitäten besucht, viele Fachleute aus verschiedensten Berufen eingeladen oder es wurden Videokonferenzen via Skype mit Schweizerstudenten organisiert. Geplant ist auch ein Mentoren-Programm mit Alumni. Ex-Schüler betreuen und begleiten unsere Schüler ab Klasse 10, die Praktika machen wollen, bis zum Einstieg in die Berufswelt. All diese Aktivitäten sollen dazu führen, dass die Schüler ihre berufliche oder akademische Zukunftsaussicht viel klarer und begleiteter angehen können. Alles in allem ein sehr wertvolles und aufwendiges Projekt. Wir bedanken uns bei allen Personen, die dabei helfen, dass unsere Schüler bestens für die Zukunft vorbereitet sind. Este año escolar ha sido un poco diferente a otros desde el departamento de Orientación por muy diferentes motivos, pero uno de ellos ha sido el cambio de concepto que hemos otorgado a la orientación profesional con los estudiantes de las clases 10, 11 y 12. Siempre hemos comprendido que lo más importante es que los estudiantes no sólo conozcan sus intereses académicos y profesionales, sus inquietudes, sus aspiraciones y la forma en la que aunar todos estos aspectos en una profesión que cumpla con todas sus expectativas. Sin duda, estos aspectos son importantísimos, pero no suficientes para poder orientarse hacia unos estudios y una profesión. Con tal convencimiento hemos creado nuestra primera semana de la orientación profesional bajo el nombre #orientate2016. En esta semana hemos invitado a profesionales de muy diferentes campos organizados por días en función de la naturaleza de sus profesiones.
26
Los números de nuestra primera semana de la orientación profesional fueron los siguientes: 5 días, 9 universidades españolas, estudiantes de universidades suizas vía Skype, en la que nuestros estudiantes pudieron interactuar con los que se encontraban en Suiza. Hemos visto pasar por nuestra Aula Magna a 23 invitados entre profesores de universidad (entre los que destacamos la asistencia del profesor D. Íñigo Navarro, decano de ICADE, y de la Dra. Monserrat Ruiz, directora de Ciencias de la Salud de la Universidad Camilo José Cela), estudiantes y profesionales. La actividad estaba enfocada a los estudiantes de los cursos 10, 11 y 12, quienes pudieron beneficiarse, al igual que varios padres que también participaron con nosotros, de la experiencia, los consejos y la amplísima información que se manejó durante estos días. El viernes, último día de la semana de orientación, realizamos una interesantísima mesa redonda en la que participaron profesionales de reconocido prestigio en los campos empresarial, jurídico, periodístico y en ciencias de la salud. Estuvimos tratando un apasionante tema: ¿Cómo ser un súper profesional? A través de diferentes situaciones y propuestas se obtuvieron muchas conclusiones para que vuestros hijos, desde el mismo día en que esta actividad se celebró, pudieran comenzar a buscar el éxito profesional. Simpatía, trabajo en equipo, perfil internacional, competencia digital, liderazgo compartido, resolución de problemas, convertirse en referencia, etc., son algunos de los aspectos que salieron como rasgos definitorios de un profesional excelente. Desde el departamento de Orientación hemos de agradecer a todos los participantes su asistencia en estos días, en especial también a Jacobo Pruschy (presidente de la Junta Directiva) y Félix Vidal (miembro de la Junta Directiva) por su apoyo a esta iniciativa y su participación en las actividades programadas ofreciendo su experiencia profesional y personal a nuestros estudiantes.
Además de esta #orientate2016, hemos realizado hasta la fecha otra serie de actividades, tales como la importantísima visita a la Feria de la Orientación Profesional AULA, donde pudimos acompañar una mañana a los estudiantes a IFEMA para que pudieran charlar en primera persona con profesores, responsables de admisión de estudiantes, etc., de prácticamente todas las escuelas, centros universitarios y universidades de Madrid. También hemos realizado una visita a la Universidad Francisco de Vitoria, donde nuestros estudiantes obtuvieron información sobre las diferentes titulaciones, pudieron participar en muy diferentes talleres (realización de un telediario, obtención de grupo sanguíneo, fisioterapia y un amplio etcétera). El colofón final lo ponen dos guindas más del pastel de la orientación profesional. La primera de ellas es una visita que queremos realizar antes de acabar el presente curso académico a la Universidad Camilo José Cela, donde nuestros estudiantes nuevamente obtendrán más información sobre titulaciones y podrán sumergirse en el mundo profesional durante unas horas.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
La segunda de ellas es el inicio de los programas de mentorización. Este año hemos comenzado con la mentorización profesional. ¡Quién mejor para llevar a cabo esta iniciativa que Alumni! Nuestros antiguos alumnos (a quienes agradecemos inmensamente su diseño, organización e implicación en esta grandísima e importantísima iniciativa) mentorizarán a los estudiantes del colegio que quieran comenzar a hacer prácticas, serán asesorados por ellos desde la clase 10 hasta que se incorporen al mundo laboral. Y esto no es todo en lo referente a la mentorización… Esperamos poder iniciar durante el próximo curso un programa de mentorización académica del que ya os hablaremos más adelante. Sin duda alguna, muchos proyectos, muchas ilusiones y también mucho trabajo para hacer que vuestros hijos tengan mucho más claras sus perspectivas académicas y profesionales. Esperando que estas iniciativas sean de vuestro interés, os deseo un feliz final de curso y unas maravillosas vacaciones de verano.
Juan José Millán
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
27
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Los peacemakers de la primera generación terminan el colegio Vor sechs Jahren startete das Projekt Peacemaker im CSM. In all diesen Jahren wurden zahlreiche Schüler zu Mediatoren ausgebildet. Als Mediatoren unterstützen sie alle anderen Kinder und helfen ihnen kleine Konflikte zu lösen. Die ersten ausgebildeten Mediatoren werden schon bald die Schule verlassen und schildern in untenstehenden Beiträgen ihre Erlebnisse als Peacemaker.
Corinna Schindler
Auf das neue Schuljahr sind zudem einige Änderungen in Planung. Die Mediation zwischen den einzelnen Schulstufen soll gestärkt werden. Daneben sollen vor allem Gymnasiasten ab der 9. Klasse ausgebildet werden, damit die Mediation auch bei den älteren Schüler grösseres Gewicht erhält.
he tenido la oportunidad de conocer a chicos muy motivados por querer aprender cosas nuevas, por querer conseguir una mejor convivencia... También el poder aprender de Corinna, Paula, Barbara y Susanne... Y ahora trabajar juntos en este proyecto. Me llevo un muy buen recuerdo del grupo y muchísimos buenos momentos y recuerdos.
y que les parecían importantes. Seguían asistiendo a las reuniones y así podían transmitir sus experiencias a otros alumnos y dar nuevas ideas al proyecto.
Carla Vicario Villa
Carla Vicario y Pedro Parra son unos de los primeros peacemakers que formamos especialmente por su labor de ser mediador. Durante los años de Primaria y en Secundaria fueron activos como peacemakers. En el Gymnasium cogieron ya responsabilidades para acompañar y cooperar en la formación a los peacemakers más jóvenes. Así llevaron a cabo pequeñas dinámicas, que ellos mismos habían experimentado en los años anteriores
28
Carla Vicario Villa, 12°
Queremos agradecerles mucho su labor como mediadores en el colegio en todos estos años. El proyecto vive de los diferentes niveles de edad. Los más jóvenes pueden orientarse con los mayores y los mayores cogen responsabilidades y transmiten sus experiencias.
Para el año escolar 2016/2017 planificamos algunos cambios 1.- Formación especial para los mediadores del Gymnasium a partir de 9º.
Experiencias de Pedro, peacemaker desde 6º de Primaria
Hace seis años que empezó un proyecto en el Colegio Suizo de Madrid, que se llama Peacemaker y en el que alumnos ofrecen la mediación para ayudar a otros alumnos en la resolución de sus conflictos. Paula Sánchez, antigua psicóloga del CSM, y yo, Corinna Schindler, psicopedagoga del CSM, empezamos juntas a iniciar y coordinar el proyecto. Ahora damos la bienvenida a Barbara Sager, tutora de Primaria, sustituyendo a Paula en la coordinación del proyecto. Ella siempre ha estado presente y apoyando durante todos los años este proyecto.
¡Muchas gracias por hacerlo posible!
Experiencias de Carla, peacemaker desde 6º de Primaria Mi experiencia como peacemaker en el colegio me ha enseñado la gran importancia que tiene la comunicación en cualquier relación humana. Casi todos los conflictos se deben a una mala comunicación. Gracias a las formaciones de mediación que hemos recibido, hemos aprendido muchísimas herramientas para facilitar la comunicación entre dos personas que tienen un conflicto. Esa es nuestra labor como peacemakers; conseguir una mejor comunicación entre dos personas. Estoy muy orgullosa de pertenecer a este grupo en el colegio y seguir en él, aun cuando acabe el colegio. Creo que es un proyecto con mucho futuro y que sin duda va a ayudar a un mejor ambiente en el colegio. A nivel personal me ha aportado muchas cosas. Aparte de todo lo que hemos aprendido,
Parece que fue ayer cuando Paula y Corinna entraron en nuestra clase de 6º de Primaria para seleccionar alumnos para un nuevo proyecto: los mediadores del CSM. Hace ya seis años que formo parte de este equipo, y puedo decir que ha merecido la pena. Durante este tiempo he aprendido sobre los conflictos, de los cuales vemos tan sólo una pequeña parte, y para resolverlos hace falta llegar hasta el fondo. He observado que dos personas pueden tener puntos de vista completamente opuestos el uno del otro, y que cuando empatizamos y vemos el asunto desde otra perspectiva, todo cambia. Expresar los sentimientos, proponer soluciones que a ambas partes le convengan, no interrumpir ni insultar a los demás, son cosas que he aprendido a lo largo de estos años y que me acompañarán a lo largo de mi vida. Pero si me tuviese que quedar con una sola cosa aprendida, sería el respeto. Respetad a los demás compañeros y personas que os rodean, ya que sin los demás, no somos nadie.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Para subrayar la importancia de la mediación también en alumnos mayores, vamos a organizar una formación especial para los mediadores del Gymnasium (desde 9º), aparte de la formación para todos. De esta manera podemos prepararles mejor para los conflictos más complejos de los mayores. La formación será una mezcla entre la teoría sobre cómo surgen conflictos, sobre las emociones, la comunicación y sobre los pasos de una mediación. Se harán ejercicios prácticos para experimentar y para profundizar.
Pedro Parra Moyano
Pedro Parra Moyano, 12°
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
29
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Psychomotorik im CSM, un equilibrio entre cuerpo y mente La psicomotricidad está basada en la relación psicosomática (cuerpo-mente), que se refiere al hecho de que el factor corporal modifica el estado psíquico. La educación psicomotriz es un concepto integral para fomentar el desarrollo del niño a través de la estimulación de todos los sentidos y la educación del movimiento. El mundo del movimiento de nuestros niños se ha modificado mucho en los últimos años. Y los niños no solo necesitan moverse, sino que deben moverse. Científicamente se ha demostrado la estrecha relación que existe entre el desarrollo motor y el cognitivo. Los alumnos tendrán la posibilidad de ampliar su autoconocimiento, aprender sobre la psicología de la convivencia y van a llevarse experiencias muy especiales y personales. Además pueden ampliar sus currículos con un aspecto importante e interesante. Si hay interesados del Gymnasium (desde 9º) que quieran formarse como mediadores y contribuir al proyecto, serán bienvenidos. 2.- Jornada de Mediación: ser mediador es una profesión con futuro. Tenemos la idea de hacer una jornada de mediación en el Gymnasium en el que se tratarán temas, contenidos y profesiones conectadas
con el mundo profesional. Los métodos de la mediación se usan en muchos campos: en el mundo familiar, en la economía, en el ámbito intercultural, penal, etc. El que tiene la competencia de mediar en conflictos, tiene una capacidad muy valiosa. 3.- Fortalecer el equipo de mediación en los diferentes niveles. Queremos fortalecer la cooperación en los diferentes niveles. Algunas personas llevan implicadas en el proyecto desde hace muchos años, como Barbara Sager (PRIM), Sue Sonderegger (KG) y Susanne Felsch (GYM). Otras han llegado ahora, como Rosmarie Navarro (PKG).
Corinna Schindler
Psychomotorik setzt sich aus den Begriffen „Psyche“ und „Motorik“ zusammen. Mit „Psychomotorik“ ist somit die wechselseitige Beziehung zwischen Körper und Psyche, zwischen Handeln und Lernen, zwischen Spüren, Wahrnehmen und Erleben gemeint. Die Psychomotorik ist ein ganzheitliches Konzept zur Entwicklungsförderung durch kindgemässe Sinnesstimulation und Bewegungserziehung. Kernelement ist die spielerische Wahrnehmung des eigenen Körpers.
Andrea Haldemann
Desde enero existe en el colegio una oferta para mejorar la psicomotricidad. Se aplica a niños con trastornos psicomotores asociados a trastornos de personalidad. Con ella se pretende llevar al niño a un estado de equilibrio y armonía que le permita desarrollar su afectividad e inteligencia, con el objetivo de mejorar y optimizar la capacidad de interacción del sujeto con el entorno. Andrea Haldemann, terapeuta psicomotriz, nos relata más en su interesante artículo.
Die Bewegungswelt der Kinder hat sich in unserer Gesellschaft stark verändert. Reizvolle, erlebnisbezogene Spielgelegenheiten in der Natur oder in städtischen Räumen, die Kinder zu selbstbestimmtem Bewegen und Spielen anregen, gibt es nur noch selten. Die Umwelt, in der Kinder heute aufwachsen, ist vielerorts asphaltiert, begradigt, begrenzt, sprich wenig stimulierend. Dazu kommt die starke Präsenz technischer Medien im Alltag der Kinder, die oftmals einen Grossteil ihrer Freizeit einnehmen. Kinder wollen sich nicht nur bewegen, sie müssen es auch! Denn genügend Bewegung sorgt für einen kräftigen Muskelbau, angepasste Gelenkbewegung, ein gesundes Herz-KreislaufSystem und für starke, gut mineralisierte Knochen. Zudem vollzieht sich im Kindesalter der Kontaktaufbau und die Sozialisation grösstenteils über Bewegung.
30
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
31
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Seit Januar 2016 gibt es das Psychomotorik Angebot an der Schweizer Schule. Bis heute sind bereits 10 Kinder in das Programm involviert.
¡Arriba la motivación! Nach den Weihnachtsferien führten einige Lehrkräfte des Gymnasiums eine Motivationswoche in der 11. Klasse durch. Ziel war es, nicht nur die Motivation zu erhöhen, sondern auch dass sich die Schüler besser kennenlernen. In verschiedenen Aktivitäten erforschten sie sich gegenseitig. Die Woche war scheinbar ein grosser Erfolg, denn alle bemerkten, dass sie mehr gemeinsam haben, als sie dachten. Es berichten ein paar Schüler über ihre Erfahrungen in dieser speziellen Woche und hoffentlich hält die neugewonnene Motivation noch lange an.
Psychomotorische Förderung ist für folgende Kinder geeignet:
Nicht zuletzt zeigen wissenschaftliche Studien1 einen klaren Zusammenhang zwischen motorischer und kognitiver Entwicklung bei Kindern.
• Kinder, die in ihren Bewegungen ängstlich oder gehemmt erscheinen. • Kinder mit wenig Selbstbewusstsein . • Motorisch unruhige Kinder («Zappelphilippe»). • Kinder mit Konzentrationsstörungen. • Dyspraktische Kinder (ungeschickte Bewe gungen, stolpern schnell, stossen sich oft). • Bewegungsbeeinträchtigung aufgrund von Erkrankungen bzw. Behinderungen. • Kinder mit Wahrnehmungsstörungen, Lern schwierigkeiten, Verhaltensauffälligkeiten.
Wenn motorische (die Bewegung betreffend) und sensorische (die Sinne betreffend) Systeme des kindlichen Körpers zu wenig Stimulation bekommen, kann dies zu Koordinationsstörungen und mangelnder Grob- und Feinmotorik führen. Mangelnde Grobmotorik verursacht gehäuft Unfälle und begünstigt Übergewicht, da die Kinder die Freude an der Bewegung verlieren. Mangelnde Feinmotorik verursacht grosse Schwierigkeiten beim Erlernen des Schreibens.
Semana motivacional con el grupo 11
Die Psychomotorik wirkt dem durch ein vielfältiges Angebot an Bewegungs- und Sinnesreizen entgegen.
Kinder, die dafür in Frage kommen, werden entweder von ihrer Klassenlehrerin oder eines Mitglieds des Departamento de Orientación (DdO) empfohlen. In einer Sitzung mit den Eltern, einem Mitglied des DdO, der Tutora und der Psychomotorik Therapeutin werden die genauen Ziele festgelegt. Die psychomotorische Förderung wird je nach Bedürfnissen einzeln oder in Kleingruppen von maximal 3 Kindern durchgeführt.
Andrea Haldemann
1. Voelker Rehage C: Der Zusammenhang zwischen motorischer und kognitiver Entwicklung im frühen Kindesalter – Ein Teilergebnis der MODALIS-Studie, Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin, Jhg. 56, Nr.10
32
El taller consistió en conocernos mejor a nosotros mismos y a nuestros compañeros para así estar más motivados para aprender. Para conseguir esto realizamos diferentes actividades, como, por ejemplo, un pequeño teatro en el que los alumnos jugábamos los diferentes roles que existen en una clase. Otra actividad fue escribir anónimamente lo que hay en nuestro interior. Esta última actividad tuvo gran éxito, ya que descubrimos que tenemos más en común de lo que pensábamos. Este taller ayudó a reforzar la motivación de algunos alumnos; sin embargo, no a todos les causó este efecto. Agradecemos a los profesores implicados la iniciativa que tomaron al realizar este taller con fin de estimular la motivación de los alumnos.
Al volver de las Navidades, la clase 11 realizó un taller de motivación durante una semana con la ayuda de nuestros profesores. Esto fue debido a que los profesores nos veían con pocos ánimos de empezar este curso. Cuando empezamos la semana de motivación, todos pensábamos que nos enseñarían métodos para estar motivados durante el curso (cosa que también se llevó a cabo). Pero, además, nosotros -como alumnostambién nos empezamos a conocer los unos a los otros, ya que descubrimos que teníamos pianistas que tan solo con tocar la canción de Let it be nos dejaban alucinados. También descubrimos que tenemos compañeros que están dispuestos a ayudar con todo, y descubrimos muchas cosas más, que previamente no sabíamos. A lo mejor, la meta de la semana de la motivación no era que nos conociésemos mejor los unos a los otros, pero, sin embargo, este acto de conocernos nos ha motivado y permitido descubrir qué es lo que nos destaca frente a los demás, qué nos hace ser únicos.
Durante la primera semana del pasado mes de enero, los alumnos de la clase 11 realizamos, gracias a algunos profesores, como nuestra tutora, la Sra. Cebrián, el Sr. Kern y el Sr. Sarraj, un taller sobre la motivación.
Unter mangelnder Bewegung und mangelnder Sinnesstimulation leidet aber nicht nur der motorische Bereich. Auch die Psyche kann Auffälligkeiten zeigen: Soziale Unreife, Unruhe, Hyperaktivität, Lern- und Konzentrationsschwierigkeiten etc.
Quizás no todos los alumnos seamos como lo desean nuestros profesores, educados, respetuosos, participativos, atentos, etc. No obstante, cada uno destaca por sus diferentes cualidades, ya que, a pesar de ser muchos, todos destacamos en algo.
Manuel Rodríguez, Daniel Baturone y Eduardo Von Zedlitz, 11°
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Irene García, Lourdes Martínez y Paula Moscoso, 11°
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
33
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Objetivo: puntual como un reloj suizo
• Weil die Kinder lernen müssen, dass es Situa tionen gibt, in denen die Gruppe wichtiger ist als das Individuum. Los niños han de aprender que en algunas situaciones el interés del grupo está por encima del interés individual.
Über die Pünktlichkeit Sobre la puntualidad
amigo. Busca un sitio en el corro. Se pierde el hilo. Intentamos seguir. Se abre la puerta. Entra una niña. De nuevo, el hilo perdido...
La primera clase lectiva comienza puntualmente a las 9 horas. Por este motivo, les pedimos que nos apoyasen en este tema, trayendo a sus hijos puntualmente al colegio, es decir, con un mínimo de cinco minutos antes de comenzar la clase. Los alumnos que llegan tarde molestan e impiden el inicio tranquilo y ordenado del día escolar, y ellos mismos comienzan el día alterados. Lamentablemente, los retrasos son demasiado frecuentes, por lo que el Colegio ha tomado la medida de cerrar la puerta roja a las 9:00 h. Aquellos alumnos que lleguen una vez cerrada la puerta, serán anotados en un listado antes de poder entrar al recinto. A partir del cuarto retraso en un plazo de 3 meses, a contar desde enero, el alumno deberá pasar el resto de la hora en la recepción con Mayte.
Wir fordern von den Kindern Pünktlichkeit: Exigimos que los niños sean puntuales por las siguientes razones:
Si llego tarde...
• Weil es eine Frage des Respekts ist. Es una cuestión de respeto.
…al aeropuerto, pierdo el vuelo; …al médico, pierdo el turno; …al cine, no entro; …a la terminal, pierdo el autobús.
• Weil es für die Kinder unangenehm ist, zu spät zu kommen. Para los niños es desagradable tener que entrar tarde.
¿Qué nos hace pensar que si llegamos tarde a la escuela, no perderemos nada?
Unas reflexiones más sobre este asunto tan importante Auf dem Pausenplatz: Punkt neun Uhr. Es klingelt. Gemütlich nähern sich zwei Kinder und schleppen ihre Schultaschen hinter sich her. Escenario: el patio. Son las 9:00 h. Suena la campana. Tranquilamente algunos jovencitos se dirigen a clase arrastrando sus mochilas. Im Schulzimmer: Alle sitzen schon ruhig im Kreis und sprechen über ein Thema. Die Tür geht auf. Ein Junge kommt herein. Er legt seine Sachen ordentlich hin, spricht mit einem Freund. Er sucht einen Platz im Kreis. Wir verlieren den Faden. Wir machen weiter. Die Tür geht auf. Ein Mädchen kommt herein. Schon wieder verlieren wir den Faden… Escenario: la clase. Los alumnos que han llegado puntuales ya están sentados en el corro y conversan sobre un tema. Se abre la puerta. Entra un niño. Coloca sus cosas. Charla con un
34
Se impide al grupo empezar con un ritual (un juego, un cuento…).
• Weil die, die zu spät kommen, vor der Schule nicht mit ihren Freunden sprechen können. Sie werden es wahrscheinlich während des Unterrichts tun. Los que llegan tarde no pueden charlar con sus amigos antes de empezar la clase. Por lo que, probablemente, lo harán durante ésta.
Respetar el horario también forma parte de la educación.
Profesores de Primaria
• Weil die Kinder einen Teil der Information ver passen, die sie brauchen, um gut zu arbeiten. No tienen toda la información necesaria para trabajar bien. • Weil die Kinder manchmal die ersten Minuten einer Prüfung verpassen und der Rest der Klasse in ihrer Konzentration gestört wird. Los niños pierden los primeros minutos de un examen y el resto del gupo se siente moles tado en su concentración.
La Fondue de Tell
• Weil die Klasse viel Zeit verliert. El grupo pierde mucho tiempo. • Weil wir viel Energie und Konzentration ver lieren, wenn wir immer wieder neu anfangen müssen. Perdemos mucha energía y concentración al tener que retomar la clase varias veces. • Weil es unmöglich ist, mit einem Ritual anzu fangen (ein Spiel, eine Geschichte...)
Carretera de Burgos, km. 14 • 28108 Alcobendas (Madrid) www.elchaletsuizo.es Tel.: 91 650 42 58
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
C/ Divino Pastor, 12 28004 Madrid Tel.: 91 594 42 77 www.lafonduedetell.com
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
35
ANLÄSSE / EVENTOS
PÄDAGOGIK UND ERZIEHUNG / PEDAGOGÍA Y EDUCACIÓN
Mucha cultura y lectura en el CSM
Lost, but found Uns fällt schon seit Jahren auf, wie viele Pullover, Jacken, T-Shirts und Sonstiges in unseren Fluren und Schulgeländen liegen bleiben und lange überlegten wir an einer Lösung. Seit Februar arbeiten wir nun gemeinsam mit der Hilfe des Elternrats und haben folgendes Projekt gestartet: Freiwillige Mütter haben alle vergessenen Kleidungsstücke eingesammelt und sorgfältig sortiert. Diejenigen, die mit einem Namen beschriftet waren (eine sehr grosse Hilfe), wurden an die KlassenlehrerInnnen verteilt und an die Schüler abgegeben. Jeweils am letzten Freitag im Monat kommen die Mütter in die Schule und stellen und hängen die verlorenen Kleider und Sonstiges auf dem Pausenhof ordentlich aus. Die Schüler gehen alleine oder begleitet von den KlassenlehrerInnen vorbei und nehmen die gefundenen Sachen mit. Anschliessend werden alle Kleider vor das rote Tor gebracht, damit auch die Eltern nach verlorenen Sachen suchen können. Die Kleiderkiste unter der BACH-Treppe wird noch benutzt und dort kann man jederzeit nach verlorener Kleidung suchen. Am Ende des Schuljahres werden die übriggebliebenen Kleidungsstücke gespendet. Dieses Jahr wird eine Schülerin aus der 12. Klasse die Kleider für ein Flüchtlingslager mitnehmen, in dem sie im Sommer mit Flüchtlingen Freiwilligenarbeit leisten wird. Wir wünschen uns, dass wir mit diesem Beitrag, den Schülern und Eltern helfen können, die verlorenen Kleider wieder zu finden und weniger Kleidungsstücke das Schulgelände „schmücken“. Wir regen alle Eltern an mit den Kindern zu sprechen, damit sie ihre verlorenen Sachen suchen und sich bemühen damit verantwortungsbewusster umzugehen. Und nicht vergessen: Bitte die Kleidungsstücke beschriften! Wir bedanken uns herzlich bei den freiwilligen Müttern und hoffen, dass wir im nächsten Schuljahr dieses Projekt weiterführen können.
36
Día Mundial del Libro
Hace tiempo que observamos una gran cantidad de jerseys, chaquetas, camisetas y demás objetos que se quedan olvidados en los pasillos y en las zonas comunes. Y hemos pensado en cómo encontrar una solución para evitar esta situación. Desde febrero colaboramos con el Comité de Padres y hemos iniciado el siguiente proyecto: En el primer paso, unas madres voluntarias cogieron toda la ropa perdida y la ordenaron cuidadosamente. La ropa marcada (¡es de gran ayuda si los padres ponen el nombre en las prendas!) fue entregada a los tutores y repartida a los alumnos. Actualmente, el último viernes de cada mes, estas madres vienen al colegio para ordenar, colgar y exponer la ropa adecuadamente en el patio. Los alumnos van solos o acompañados de sus tutoras y se llevan los objetos recuperados de vuelta a casa. A la salida del colegio, se lleva la ropa hacia la verja roja para que los padres también puedan buscar ropa perdida. La caja grande, que se encuentra debajo de las escaleras de BACH, sigue estando disponible para buscar algún objeto perdido en cualquier momento. A final de curso, la ropa restante será donada. Al final de este curso, una alumna de la clase 12 llevará la ropa a un campo de refugiados, donde colaborará como voluntaria durante el verano. Deseamos con esta contribución ayudar a los alumnos y a los padres a encontrar sus objetos perdidos y que tengamos menos ropa “decorando” nuestro colegio. Os animamos a concienciar a vuestros hijos en buscar la ropa perdida e inculcarles el hábito de recoger su ropa cuidadosamente. ¡No os olvidéis de marcar la ropa con su nombre!
El 23 de abril se celebra el Día Mundial del Libro. La celebración del Día Mundial del Libro surgió a partir de una iniciativa de la UNESCO el año 1995, con el objetivo de valorizar los libros y sus autores, buscar estimular el gusto por la lectura, fomentar la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual a través del derecho de autor. En este día se conmemora además la muerte de tres grandes escritores de la literatura universal: Miguel de Cervantes, William Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. En este año se cumplen 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes, Shakespeare y Garcilaso de la Vega. Con motivo de la celebración del Día Mundial del Libro, el CSM ha desarrollado una serie de actos para conmemorar dicho evento. El pasado viernes 22 de abril tuvo lugar en el Aula Magna una jornada con diferentes actividades, encaminada a que los alumnos de nuestro colegio conocieran más de cerca la figura de Cervantes y, más concretamente, su obra Don Quijote de la Mancha, coincidiendo con el cuarto centenario del fallecimiento del autor. Este acto, organizado por el Seminario de Español, tuvo tres fases. La primera con los alumnos de 1º a 4º de Primaria, donde alumnos de 10º les leyeron un fragmento de las andanzas de Don Quijote y Sancho y ellos tuvieron que realizar un dibujo de cómo imaginaban a estos personajes. A continuación, se realizó una segunda fase con los alumnos de 5º y 6º, los cuales tuvieron que escribir un texto propio y original, tras la lectura que los alumnos de 10º hicieron de otro fragmento de la novela. Y, para finalizar el acto, hubo una lectura conjunta con todos los alumnos del Gymnasium, donde se leyeron textos de grandes autores en las cuatro lenguas que se imparten en el CSM (alemán, inglés, francés y español).
¡Muchas gracias al equipo de madres voluntarias y esperamos contar con vosotras también el curso que viene!
Ésta es una de las aportaciones que el CSM ha llevado a cabo para elogiar la figura de este autor y rendirle un homenaje sencillo y emotivo en una fecha tan señalada.
Grupo de trabajo “Objetos perdidos”
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Der UNESCO-Welttag des Buches und des Urheberrechts wird seit 1995 weltweit am 23. April gefeiert und macht rund um dieses Datum auf die Bedeutung des Lesens, der Bücher und die Kultur des geschriebenen Wortes aufmerksam. Es ist zudem das Todesdatum von zwei ganz grossen Schriftstellern – Shakespeare und Miguel de Cervantes. In diesem Jahr war es sogar der 400. Todestag – Grund genug um das am CSM gebührend zu feiern. Am 22. April führten Schüler der 10. Klasse des Gymnasiums verschiedene Workshops für alle anderen Klassen durch. Unter Begleitung der älteren Schüler konnten die Kleinen Don Quijote malen oder eine Geschichte aus einem vorgelesenen Kapitel zu Ende schreiben. Die besten Beiträge wurden ausgestellt und eine Woche später in der ersten grossen Pause mit einem Spiel prämiert. Die Schüler des Gymnasiums lasen sich später Fragmente von bekannten Schriftstellern in allen vier Unterrichtssprachen vor – deutsch, spanisch, englisch und französisch.
Soledad Salobral
Einige Tage später lasen Schüler aus dem bekanntesten Werk Cervantes – Don Quijote de la Mancha – einige Kapitel vor und zwei junge Schauspieler interpretierten die Kapitel auf moderne, verständliche und sehr lustige Weise. Alles in allem ein riesiger Erfolg.
Soledad Salobral
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
37
ANLÄSSE / EVENTOS
Teatro de Don Quijote. Jueves 28 de abril 2016
Mi experiencia con los niños de 1º a 4º curso me gustó mucho, ya que veía lo bien que se lo pasaban pintando y discutiendo de qué color iban a pintar el césped. A mí me tocaron los alumnos del 4º curso. Todos se mostraron muy creativos a la hora de reconstruir la escena y quedó un resultado estupendo. Los alumnos agradecieron mucho nuestra participación y pude comprobar que a ellos también les gustó mucho. Óscar Vicario Villa, 10°
Hoy, jueves, nos hemos reunido los alumnos de 5º y 6º en el Aula Magna para ver algunas partes de la famosa historia de Cervantes titulada “Don Quijote”. Al principio leyeron tres niños y una niña de 5º y 6º, y luego, dos actores jóvenes lo representaron. Así en cuatro escenas del libro. De vez en cuando salían algunos niños para ayudar a los actores. Los actores representaron la escena donde Don Quijote se volvía caballero, la de los molinos y la del rebaño. Me ha gustado muchísimo y yo era uno de los que leía. Beltrán Brisso De Montiano, 6° B
En el Día Mundial del Libro, varios alumnos de Gymnasium leyeron distintos fragmentos de obras de los principales autores de los cuatro idiomas impartidos en el colegio: en español, Cervantes; en alemán, Goethe; en inglés, Shakespeare; y en francés, Molière. En mi opinión, fue una hora muy agradable, en la que disfrutamos mucho de los fragmentos de las obras de los autores anteriormente mencionados.
Beltrán Brisso De Montiano
El jueves fuimos a ver una obra de Don Quijote. Fue muy especial, porque algunos alumnos leyeron en voz alta algunas partes del famoso libro de Cervantes. Y luego dos actores las interpretaban. Me pareció muy divertido cómo las interpretaban. La experiencia fue muy graciosa y divertida.
Juan Sáez Solana, 10°
Óscar Vicario Villa
María Hontoria, 6° B
María Hontoria
Juan Sáez Solana
38
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
39
ANLÄSSE / EVENTOS
Eine Woche lesen ist doch schön
Janine Boutellier
Coger un libro y sentarse a leer. Un gesto sencillo y divertido que, misteriosamente, cada vez va perdiendo más y más terreno entre los niños frente al torbellino virtual de las videoconsolas, Internet o las películas en DVD. Por ello, el fomento de la lectura es uno de los mayores retos que afronta la educación hoy en día. En el CSM intentamos contrarrestar esta tendencia con muchísimas actividades a lo largo del año, porque la lectura y la comprensión son claves para el éxito escolar y una puerta a la fantasía, con infinitas ventajas para los niños. Visitamos semanalmente la biblioteca, leemos libros en clase, hay una ansiada Noche de Lectura, trabajamos con Antolín, celebramos el Día del Libro y, sobre todo, organizamos la Semana de la Lectura. Por primera vez montamos unos “oasis de lectura” en todo el recinto creados con una tienda de campaña, una acogedora mecedora, esterillas, bancos, etc., y donde los alumnos pudieron disfrutar de los libros que escogieron en la biblioteca o trajeron de su casa. Como coronación de esta semana, el último día todos juntos leyeron durante media hora sobre el césped del colegio. Los libros enriquecen la vida de los niños y por ello vale decir “¡Cuanto más leen, mejor!”
Das Lesen fördern – das stellt die Schule heute vor eine grosse Herausforderung. In einer Welt, in der die digitalen Medien omnipräsent sind und Bücher als uncool und verstaubt gelten.
An unserer Schule versuchen wir mit vielen Mitteln dagegen zu steuern, schliesslich ist Lesen und Verstehen eine Schlüsselkompetenz für den Schulerfolg: Wir besuchen wöchentlich die Bibliothek, es gibt regelmässige Klassenlektüren, die Kinder schlafen in der Schule während der Lesenacht, wir feiern am 23. April den Tag des Buches, wir arbeiten mit Antolin und natürlich gibt es auch die Lesewoche und viele Leseaktivitäten mehr. Die diesjährige Lesewoche fand im April statt und jedes Kind musste dafür ein Buch mit in die Schule bringen. Jeden Tag erklang ein akustisches Signal und dann hiess es – alle lesen für eine halbe Stunde. Die gelesenen Seiten wurden anschliessend addiert und die Kinder erhielten als Belohnung grosse Buchstaben. Diese Buchstaben durften sie schön verzieren und bemalen und wurden dann an die Fenster der Primarschule gehängt. Dieses Jahr richteten wir neu sogenannte „Lese-Oasen“ ein. Auf einem gemütlichen Liegestuhl, in einem Zelt, auf einer Bank oder einer bequemen Matte konnten die Kinder auch während der Pausen an vielen Leseorten weiterlesen. Zum Abschluss der Lesewoche traf sich die ganze Schule auf dem Rasen und las während einer halben Stunde gemeinsam. Das gefiel den Kindern sehr und plötzlich machte auch das Lesen ein bisschen mehr Spass. Bücher bereichern das Leben und die Fantasie eines Kindes und deshalb sind Bücher die einzigen Medien, für die gilt: je mehr, desto besser!
Leer, leer y poco dormir: Noche de Lectura en el CSM Lesenacht – lesen, lesen und ein bisschen schlafen im CSM In der Nacht vom 8. auf den 9. April fand mit grossem Erfolg die traditionelle Lesenacht statt. Was die Schülerinnen und Schüler der 2. und 3. Klassen erlebt haben, erzählen einige von ihnen gleich selber: In der Lesenacht schläft man in der Schule und liest ganz viel. José Luis und Hernán haben einen Nachtspaziergang gemacht, und Regula hat eine Teestube vorbereitet. Eva, Barbara und Valentina haben uns eine Gutenachtgeschichte vorgelesen. Am nächsten Morgen mussten wir die Tische wieder richtig hinstellen. Es war sehr cool.
Santiago, 2° A
Die Lesenacht war lustig. Wir konnten Tee trinken in der Teestube. Und ich war sehr müde. Ich war nicht auf dem Spaziergang mit José Luis. Dafür half ich Regula in der Teestube. Vielleicht werde ich nächstes Jahr auf den Nachtspaziergang gehen.
Luisa, 2° A
In dieser Nacht machte man eine Nachtwanderung. Die war gruselig. Man musste Kameras ausweichen. Psssst, leise,… es gab dort ein Geheimnis! Es gab gruselige Musik. Es war total cool. Ich mag nochmal hingehen.
Wir wollten uns das BACH-Gebäude ansehen. Plötzlich schrie Ruy: “Uaaaaaa!” Da hatten wir uns alle erschreckt. Ruy hatte Max aus Versehen geschubst und Max ist eine Batterie runtergefallen. Wir sind schnell raus gelaufen. Als wir schon draussen waren, hatte Max gesagt: “Du hast meine Batterie runter geschmissen.” Und Ruy antwortete: “Nein, das war ich nicht!” Wir gingen wieder hinein und suchten mit Taschenlampen nach der Batterie. Etwas später fand ich die Batterie. Max wartete draussen schon ganz ungeduldig und wir gaben ihm die Batterie zurück. Danach bat Eva: “Alle lesen, bitte!” Nach zwei Stunden sind die 2°A und 2°B auf den Nachtspaziergang gegangen. Danach waren wir an der Reihe. Ich musste meinen ganzen Mut zusammen nehmen. Wir waren drin, und ich hörte nur wie mein Herz klopfte und wie ich zitterte. Es war alles sehr dunkel, und es gab so eine komische Musik und ein Glöckchen. Die Kameras waren an. Als wir im Chemiesaal waren, war da ein Skelett. Ein bisschen später gingen wir durch das Zimmer von Janine. Plötzlich kam ein Mann von hinten und wir begannen zu rennen. Es war Hernán!
Janine Boutellier
Isabella, 2° A
Es war einmal ein ganz normaler Freitag. Aber nicht für das CSM, weil wir unsere Lesenacht hatten! 2°A, 2°B, 3°A und 3°B waren dabei. Es war sehr toll, weil auch alle meine Freunde da waren.
40
Los jovencitos de 2° y 3° de Primaria, equipados con su saquito de dormir, su linterna y, fundamental, su libro de lectura, hicieron acto de presencia a las 9 de la noche de un viernes en abril. Lo pasaron fenomenal en su Noche de Lectura con el ya tradicional y obligatorio paseo nocturno a medianoche. Al día siguiente, después de una gran aventura y un rico desayuno, sus padres les recogieron para descansar un poco más. A continuación, los testimonios de cuatro “ratoncitos de lectura” (Leseratten).
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Dann besuchte ich die Teestube. Um Mitternacht hörte ich eine ganz coole Geschichte. Zuletzt las ich noch ein bisschen und dann kroch ich todmüde in meinen Schlafsack.
Daniel Navarro Flores, 3° A
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
41
ANLÄSSE / EVENTOS
El 11 de marzo participamos en la 36ª edición del Cross de Aldovea, una carrera a beneficio de la Fundación Proniño, que transcurre por las calles de La Moraleja. El evento reunió a más de 9.000 alumnos de 67 centros educativos de la Comunidad de Madrid. El CSM se vio representado por más de 200 alumnos (desde 4° hasta 8°) que habían preparado la prueba con mucha ilusión con sus profesores de deporte. El día fue una experiencia fantástica con un gran ambiente deportivo. Janine Boutellier
Dos citas deportivas llenas de diversión
yo no pude participar en la carrera, pero me lo pasé igual de bien viendo y animando a mis compañeros. Yo participé hace dos años, y entre participar y verlo desde fuera hay una gran diferencia. Este año he podido tener la experiencia de verlo desde fuera. Mis compañeros estaban muy emocionados y nerviosos antes de correr y la verdad es que yo también. Al llegar allí, nos encontramos con un ambiente genial. Había música, gente animando, chicos y chicas de otros colegios y muchos niños y adolescentes preparándose para correr. La organización del evento estaba muy bien.
Y a finales de abril tuvieron lugar los queridos Días del Deporte. Aquí os dejamos algunas impresiones de los alumnos, verdaderos protagonistas de estas jornadas. Unsere Schüler erzielen immer wieder hervorragende Gruppenergebnisse. Besonderer Glückwunsch gebührt den Mädchen der 7. Klasse für ihren tollen 2. Rang und einem 5. Klässler für den erfolgreichen 5. Rang in seiner Kategorie. Wir sind sehr stolz auf alle, die diese sportliche Herausforderung angenommen haben. Der Morgen war ein tolles Erlebnis und auch das Anfeuern machte grossen Spass.
Cross de Aldovea Am 11. März nahmen alle Schüler der 4. bis 8. Klassen an der 36. Ausgabe des Cross Aldovea teil. Die jüngeren Schüler rannten eine Strecke von 1 650 m durch die Strassen der La Moraleja, während die Grösseren schon 3 000 m bewältigen mussten.
Victoria Duque
42
Während vieler Wochen bereiteten sich die Schüler mit viel Freude und gesundem Ehrgeiz im Sportunterricht vor. Und am Tag des Rennens kamen alle wohlbehalten ins Ziel zurück und holten sich ein grosses und verdientes Stück Pizza als Belohnung ab. Kurz vor den Osterferien feierten wir eine interne Preisverleihung für unsere besten Läufer und Läuferinnen, die einen leckeren Schokohasen erhielten. Weitere Informationen zum Cross und alle Ergebnisse findet man auf der Homepage www.crossaldovea.es.
Janine Boutellier
Am Freitagmorgen fuhren wir mit einem zweistöckigen Bus an den Cross in der Moraleja. Wir waren alle sehr aufgeregt, aber hatten die letzten Wochen auch viel dafür trainiert. Als wir ankamen, wärmten wir uns mit unseren Sportlehrern auf. Dann starteten wir in verschiedenen Kategorien und rannten los. Im Ziel waren wir ausser Atem, aber auch glücklich angekommen zu sein. Wir legten den Chip in einen Eimer und bekamen Pizza und etwas zu trinken. Dann feuerten wir noch ein bisschen die älteren Schüler an. Alles in allem war es ein super Tag!
Una vez allí, es muy emocionante ver cómo corren y ver cómo llegan los primeros a la meta. Pero sobre todo, lo mejor -sin duda- fue ver a tus compañeros y cada vez que pasaba alguien del colegio, animarle. Eso es un subidón increíble (os aseguro que aquel día me deje la voz). Todos lo hicieron súper bien. Claro que detrás de todo esto hay mucho entrenamiento. Nuestra profesora de Educación Física les preparó perfectamente para que cada uno de ellos pudiera correr esos 3 kilómetros sin problema y que el objetivo fuera divertirse, no ganar. La motivación y la positividad de nuestros profesores hacia nosotros jugaron un gran papel, ya que a ellos no les importa si superamos o no a otros colegios. Lo verdaderamente importante es que nos superemos a nosotros mismos. Gracias y espero que algún padre se anime el año que viene a ir y ver cómo su hijo/a se supera cada día.
Sara Stile, 8°
Sporttag, Fiesta del Deporte en el CSM Como cada año en primavera celebramos en el CSM el Sporttag. Los días 25 y 26 de abril Gymnasium y Primaria disfrutaron de la gran fiesta del deporte, con concursos de atletismo (saltos y lanzamientos), carreras (cross y sprint) y pruebas de flexibilidad por la mañana, y deportes de equipo por la tarde. El buen tiempo nos acompañó y el ambiente fue magnífico, con una equilibrada mezcla de competición y diversión. Por supuesto, no faltaron
Yolanda Mirón
Victoria Duque, 5° B
Me presento: Me llamo Sara y tengo 14 años. En estas líneas os voy a hablar como espectadora en el Cross Aldovea 2016. Desgraciadamente,
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
43
ANLÄSSE / EVENTOS
ni la típica salchicha ni la entrega de premios a los mejores “deportistas completos”. Todos disfrutamos de cada momento y esperamos volver a vernos en buena forma el año que viene.
Yolanda Mirón y Hernán Sánchez
El Sporttag es muy divertido y bastante intrigante, porque todos quieren saber quién ha ganado o ver sus propios puestos. Yo creo que para los que les gusta el deporte, es muy divertido, y a los que no les gusta tanto, hicieron un gran esfuerzo al participar. Si no han ganado, ¡suerte para la próxima! A mí me ha gustado el salto de longitud y la carrera. Todas las pruebas son diferentes y buenas. Si alguien es muy bueno en una y bastante malo en otra, todavía tiene puntos. ¡Lo importante no es ganar, sino participar y pasarlo bien!
Bei den Kleinen war ganz schön viel los Osterfrühstück Vor den Frühlingsferien feierten wir mit den Kindern im PKG das Osterfest mit einem gemeinsamen Osterfrühstück. Die Kinder durften im Garten das selbst gebastelte Nest suchen, das der Osterhase versteckt hatte und nachher frühstückten die Kinder zusammen am grossen Tisch, mit allen Leckereien, die dazugehören.
Alicia Cortijo, 6° A
Mucha movida con los pequeños: un desayuno celebrando la Semana Santa, buscando luego los huevitos escondidos por el conejo; una semana especial sobre el tema “Agua”, con mágicas experiencias sobre la lluvia, los truenos o el mar; y para el Día de la Madre, un desayuno preparado con las manos y el cariño de los niños por sus padres.
Muttertagsfrühstück Wie jedes Jahr wurden die Mütter, und natürlich auch die Väter zu einem leckeren Frühstück in den Kindergarten eingeladen. Liebevoll bereiteten die Kinder mit uns Marmelade, Butterzopf und weitere Frühstücksleckereien zu um ihre Eltern gebührend zu verwöhnen.
Spezialwoche In der Spezialwoche im Februar überraschten wir die Kinder des PKG und KG mit einem Theater zum Jahresthema „Wasser“. Die Gruppe „Cuentacuentos“ mit Marta Marco und José Manuel Pizarro hatten für uns ein spezielles Programm zum Thema kreiert und erzählten Geschichten, sangen mit den Kindern oder zauberten mit verschiedenen Instrumenten das Wasser, den Regen, ein Gewitter oder das Meer hervor. Es war ein wunderschönes Erlebnis für die Kinder, bei dem sie begeistert mitgemacht haben.
Alicia Cortijo
44
Team PKG - KG
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
45
AUSFLÜGE UND REISEN / SALIDAS Y VIAJES
Visita al banco Julius Bär en la Semana de Economía Während der Wirtschaftswoche besuchten die Schüler der 11. Klasse die Schweizerbank Julius Bär. Nach einem warmen Empfang konnten die Schüler die moderne Bank besichtigen und deren Geschichte kennenlernen. In verschiedenen Modulen erfuhren die Schüler mehr über den Bankenalltag und stellten in kleinen Präsentationen das Gelernte ihren Mitschülern vor. Dabei kamen auch Ethikfragen nicht zu durch. Als wichtigste Erkenntnis nahmen die Schüler folgendes mit: „Die Wirtschaft umgibt uns immer!“ Irene García
En la Semana de Economía, los alumnos de la clase 11 del Colegio Suizo Madrid fueron de visita al famoso banco suizo Julius Bär. La primera impresión que recibimos todos fue muy agradable, ya que las instalaciones de la entidad en Madrid son modernas y dan una impresión de seguridad y comodidad. Al llegar al banco, Carolina Martínez-Caro, directora general de Julius Bär para Iberia, y Borja Barragán Frade, director en Julius Bär España, junto a otros miembros del equipo, nos recibieron con los brazos abiertos y, seguidamente, nos llevaron a una sala de reuniones en la que nos hicieron una pequeña presentación sobre la historia del banco y nos mostraron
46
el plan de actividades que habían preparado para nosotros. Las actividades consistían en realizar una serie de módulos de las diferentes tareas que se realizan dentro del banco Julius Bär. Para realizar los ejercicios, nos separaron por grupos y cada grupo realizó una tarea diferente. Finalmente cada grupo salió a presentar lo que había aprendido. Mi grupo se centró en las cuestiones morales, ya que nos daban el ejemplo de: “Si tú eres un trabajador y detectas un fallo en el informe de pago, por el cual 100 trabajadores cobrarán menos de lo habitual, y tienes dos opciones; la primera, decírselo a tu jefe, el cual seguidamente te despedirá del trabajo, pero, a cambio, los demás trabajadores cobrarán lo de siempre; y la segunda opción, que tú no digas nada y sigas con el puesto de trabajo, pero los demás trabajadores cobren menos; ¿qué haces?”.
Así celebramos los 100 años del Dadá Alejandra Pérez erzählt uns von ihrem Ausflug in den Matadero Madrid. Früher ein grosser Schlachthof ist der Ort heute ein modernes Kulturzentrum. Die Kunstschüler konnten an einem Collage Workshop teilnehmen, die der Künstler Alex Iatan zu Ehren des 100jährigen Dada – Jubiläums durchführte. Mehr über die Dada – Bewegung findet sich im Artikel von Eva Cincera in der Rubrik Schweiz. Um viele Erfahrungen reicher und mit spannenden Collagen kehrten alle in die Schule zurück.
Hoy hemos hecho una excursión a Matadero de Madrid. Antiguamente este lugar fue, como su nombre dice, un matadero y también un mercado de ganados. Actualmente son salas reformadas para diferentes eventos culturales. Hoy hemos participado en un taller sobre collages que se organizó con motivo del centenario del dadaísmo. El artista Alex Iatan fue el que dirigía este taller. Nos explicó qué fue el movimiento Dadá (una de las vanguardias artísticas que surgieron en el siglo XX) y que muchos de esos artistas hacían trabajos de collage. Eso era algo muy novedoso para la época. Mostró ejemplos de los primeros collages y también habló sobre la técnica de la serigrafía. Al final de su presentación, hemos tenido la oportunidad de hacer nuestros propios collages y explicar las diferentes interpretaciones que
tenían. Finalmente, nos hemos hecho unas fotos junto a nuestros collages y nos los hemos podido llevar a casa. Me ha gustado mucho esta excursión porque hemos tenido la oportunidad de pasárnoslo bien y, a la vez, aprender un poco más sobre el arte y su historia.
Alejandra Pérez
Alejandra Pérez, 9° A
Para acabar, nos hicimos varias fotos con los miembros del banco y les dimos las gracias por todo y por enseñarnos una cosa más que nos puede ayudar en nuestra vida cotidiana, que la economía siempre nos rodea.
Irene García García, 11°
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
47
AUSFLÜGE UND REISEN / SALIDAS Y VIAJES
Una puesta en escena muy real, ¡muchas gracias! En abril, los alumnos de Primaria asistieron a yincanas y mini olimpíadas organizadas por una madre de dos exalumnos. Sus estudiantes están en la formación profesional de Técnico Superior en Animación de Actividades Físicas y Deportivas, más conocida como TAFAD.
Janine Boutellier
Fuimos al cercano Polideportivo Antela Parada y disfrutamos de unas actividades deportivas muy chulas. Para los alumnos de Marta Mollá Serrano fue una situación de práctica muy real, y para nuestros alumnos, mucha diversión.
Ein Ausflug ins Tierheim – wie cool!
Im April kamen die Primarschüler in den Genuss von Schnitzeljagden und kleinen Olympiaden. Diese Aktivitäten wurden von älteren Schülern organisiert, die sich momentan in der Ausbildung zu Monitoren befinden.
Wir waren im Tierheim. Zuerst spielten wir mit den Hunden und sahen uns ihre Häuser an. Danach sahen wir, wie man die Hunde richtig pflegt. Am Schluss zeigten sie uns einen Film. Es war sehr schön.
Marta Mollá Serrano, eine Mutter von zwei Ex-Schülern, arbeitet mit diesen Jugendlichen und bildet sie praktisch aus. Jeweils zwei Klassen spazierten mit ihren Klassenlehrerinnen gemütlich zur nahegelegenen Sporthalle Antela Parada und wurden von den Jugendlichen freundlich und herzlich empfangen. In kleinen Gruppen führten die Auszubildenden lustige Spiele und sportliche Aktivitäten mit unseren Schülern durch. Die Jugendlichen konnten so praktisch anwenden, was sie schon bald in der Berufswelt erwarten wird und unsere Kinder hatten dabei viel Spass.
Darío, 2° A
Ich sah viele Hunderassen. Es gab einen Hund, der hiess Lisa. Dieser Hund macht Agility und er ist einer der besten in dieser Sportart. Er war weich und wenn du die Hände hoch hältst, springt der Hund auf dich. Wenn die Hunde essen oder schlafen, musst du sie in Ruhe lassen. Die Hundebetreuer holten ein paar Kinder und diese gaben dem Hund zu essen, wenn er die Übungen gut gemacht hat. Mir hat es sehr gut gefallen.
Janine Boutellier
48
Alejandra, 2° A
Mir gefällt das Buch von den Hunden, welches sie uns geschenkt haben, sehr gut. Ich habe viele Hunde gestreichelt. Die Schäferhunde können Polizeihunde, Feuerwehrhunde oder Rettungshunde werden.
So war das für alle Beteiligten eine absolute “Win-Win“ Situation.
Las clases de 2º de Primaria hicieron unas estupendas presentaciones sobre las distintas razas de perros en español. Como recompensa por su intenso esfuerzo, pudieron visitar un centro de acogida para perros y vivir una mañana inolvidable con sus amigos peludos.
Die 2. Klasse unternahm nach einzelnen Hunderassenpräsentationen auf Spanisch einen Ausflug ins Tierheim “Pura vida” in Soto del Real. Hier einige Eindrücke von den Kindern:
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Ana, 2° A
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
49
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
AUSFLÜGE UND REISEN / SALIDAS Y VIAJES
Sí, en Madrid hay un festival de cine alemán El Festival de Cine Alemán celebró su mayoría de edad (llegó a su edición número 18) del 7 al 12 de junio, como siempre, en el cine Palafox. Una cita consolidada en el calendario madrileño para que pequeños y mayores, cinéfilos y cinéfagos y amantes de la cultura alemana puedan disfrutar de la última jornada de la cinematografía alemana.
Janine Boutellier
Seit vielen Jahren besuchen wir mit den Schülern der 4. bis zur 7. Klasse diesen Klassiker in Madrid.
„Radfahren“ bis hin zu gesamtgesellschaftlichen Themen wie Arbeitslosigkeit und Migration in Europa.
¡Felicitaciones por la aprobación del examen Deutsches Sprachdiplom DSD II!
Indem das DSD neben rein sprachlichen Kompetenzen auch die Präsentationskompetenz und die argumentative Kompetenz der Schülerinnen und Schüler prüft, stellt es eine optimale Vorbereitung auf die Anforderungen der Schweizer Matura dar. So ist der mündliche Prüfungsteil des Deutschen Sprachdiploms eine gute Generalprobe für die Maturapräsentationen in Klasse 12. Die schriftliche Kommunikation ist eine gute Vorübung für das Maturaexamen in Deutsch, in dem die Schüler – neben anderen Aufgabenformaten – ebenfalls eine Erörterung wählen können.
Más de la mitad del alumnado de la clase 11 ha logrado un nivel C1.
Dieses Jahr stand der Film Riko, Oskar und das Herzgebreche auf dem Programm. Im letzten Jahr sahen wir schon den ersten Teil dieser Serie und die Kinder freuten sich sehr auf diesen zweiten Teil. Der tiefbegabte Rico und der hochbegabte Oskar sind in ihrem zweiten Abenteuer Dieben auf der Spur, die beim wöchentlichen Bingo in einem Seniorenheim stehlen. Die zwei Freunde erleben dabei allerhand, aber wie immer meistern sie gemeinsam alles. Den Kindern gefiel der Film sehr gut und öfters hörte man lautes Gelächter. Für uns ist es ein tolles Angebot um fernab vom Klassenzimmer mit der deutschen Sprache zu arbeiten. Denn im Kino macht alles ein bisschen mehr Spass! Das Festival öffnet seine Türen während einer ganzen Woche und ganz sicher lohnen sich weitere Besuche mit der ganzen Familie. Alle Filme werden auf Deutsch mit spanischen Untertiteln gezeigt.
50
Herzlichen Glückwunsch zum bestandenen DSD II
El DSD II es el nivel de alemán requerido para poder estudiar en muchas universidades en Alemania y refleja el dominio de competencias adquiridas durante varios años en las clases de alemán en el colegio. Como este examen, además de las competencias lingüísticas, evalúa la capacidad de realizar una presentación y de argumentar, es también una excelente preparación a las exigencias de la Matura de Suiza.
Nosotros fuimos con las clases 4° hasta 7° al cine y vimos la película Rico, Óscar y el misterio del bingo en alemán con subtítulos en español. Fue la segunda entrega de las aventuras de Rico y Óscar, que se reúnen para empezar sus aventuras en el bingo semanal de una residencia de ancianos, donde se desvelará una trama de robos. La salida ha gustado a todos y ha demostrado que la lengua alemana puede ser muy divertida lejos de las clases habituales. Seit 1999 findet in den Sälen des Palafox-Kinos in Madrid das Festival des Deutschen Films statt. Diese Veranstaltung rund um das Kino widmet sich Filmproduktionen aus Deutschland. Neben neueren Spielfilmen, Kurzfilmen und Dokumentationen kommen auch Animationsfilme zur Aufführung. Das von German Films organisierte Festival ist das wichtigste Schaufenster für den deutschen Film in Spanien und kommt dank der Zusammenarbeit verschiedener deutscher Einrichtungen in Madrid zustande. Dieses Jahr wurde das Festival bereits volljährig und konnte seine 18. Ausgabe feiern.
Erfolgreiche Prüfungen & Diplome
Janine Boutellier
Die Schüler der 11. Klasse haben in diesem Schuljahr das Deutsche Sprachdiplom II abgelegt, das als Stufenprüfung – je nach in den Kompetenzen Hören, Lesen, Schreiben und Sprechen erreichter Punktzahl – mit der Niveaustufe B2 oder C1 bestanden werden kann. Über die Hälfte der Schüler hat die Prüfungen in diesem Jahr mit der Qualifikation C1 abgeschlossen. Wir gratulieren ihnen und freuen uns sehr über die guten Ergebnisse! Das DSD II ist die sprachliche Voraussetzung für den Besuch vieler deutscher Universitäten. Im Gegensatz zu den Prüfungen des GoetheInstituts, die reine Sprachfeststellungsprüfungen sind, setzt das DSD den systematischen Kompetenzaufbau durch einen mehrjährigen schulischen Deutschunterricht voraus. So ist das Kernstück sowohl der mündlichen als auch der schriftlichen Prüfung die argumentative Auseinandersetzung mit einem kontroversen Thema, das einen Bezug zum deutschsprachigen Raum aufweist. Dabei können die Schüler das Thema ihrer mündlichen Präsentation selbst wählen. So hatten wir bei diesem Durchgang eine ganze Bandbreite von interessanten Vorträgen, angefangen bei Themen wie „Tourismus“, „Tempolimit“, „Ernährungsgewohnheiten“ und „Lebensqualität in Deutschland und Spanien“, über interkulturell geprägte Themen wie „Stereotype über die Deutschen und die Spanier“, „Recycling“ und
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Claire-Marie Jeske
B1j-Prüfungen in Klasse 6 und 7 Este año los exámenes oficiales de alemán de B1j del Instituto Goethe han sido realizados por primera vez tanto en la clase 6 como en la clase 7. Como con la clase 6 termina el ciclo de Primaria, con este examen también se marcará a partir de ahora el paso formal de Primaria a Gymnasium. El certificado B1 demuestra un avanzado nivel de dominio lingüístico y consta, como todos los exámenes de idiomas, en la evaluación de las capacidades receptivas de leer y oír y de las capacidades productivas de redacción y comunicación verbal. 60 alumnos del CSM han participado exitosamente y estamos convencidos de que es un buen ejercicio para las exigencias de su nueva etapa en Gymnasium. Da die Spracherwerbsphase an der Schweizer Schule Madrid mit der Primarschule abgeschlossen ist und der Eintritt ins Langzeitgymnasium eine hohe Deutschkompetenz erfordert, wurden die B1j-Prüfungen in diesem Schuljahr von Klasse 7 auf Klasse 6 verlegt. So markiert die offizielle Prüfung des Goethe-Instituts nun auch äusserlich den Übergang von der Primarschule ins Langzeitgymnasium.
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
51
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
Im diesjährigen Übergangsschuljahr fanden die Prüfungen somit gleichzeitig in den Klassen 6 und 7 statt. So haben wir im Mai an der Schweizer Schule eine – auch für die Prüferinnen und Prüfer des Goethe-Instituts ungewöhnliche – regelrechte Grossveranstaltung organisiert: Es wurden insgesamt 60 Schülerinnen und Schüler an einem Tag mündlich und an einem Tag in den schriftlichen Kompetenzen geprüft. Das Goethe Zertifikat B1 bescheinigt eine fortgeschrittene Sprachverwendung und besteht wie alle Sprachprüfungen aus den rezeptiven Kompetenzen Lesen und Hören und den produktiven Kompetenzen Sprechen und Schreiben. So müssen die Schülerinnen und Schüler im schrift-
lichen Teil – neben Hör- und Leseverstehen – eine E-Mail an einen Gleichaltrigen schreiben, eine offizielle E-Mail verfassen und zu einem vorgegebenen Thema Stellung nehmen. Die mündlichen Prüfungen finden als Partnerprüfungen statt. D.h. es werden je zwei Schüler gleichzeitig geprüft, die über ein Thema diskutieren und sich ein weiteres Thema gegenseitig präsentieren müssen. Das ist eine gute Übung für die Anforderungen, die den Schülerinnen und Schülern im Gymnasium gestellt werden. Mit der bestandenen B1j-Prüfung steht dem Wechsel ins Langzeitgymnasium also nichts mehr im Weg!
Claire-Marie Jeske
Nouvelles technologies: outil interactif et motivateur?
Juan Sáez Solana
Los alumnos de la clase 10 tuvieron que integrar nuevos medios a un proyecto pedagógico. Como todos los años, se han ocupado del tema del medio ambiente y, sobre todo, de los animales en peligro de extinción. Juan Sáez nos cuenta sobre el visón europeo y cómo ha creado una app. ¡Enhorabuena! La app está disponible en Play Store. Voici un exemple très réussi de comment intégrer les nouvelles technologies dans un projet éducatif. Nouvelles technologies: outil interactif et motivateur?
Frédérique Defontaine
Avec la classe de l’année 10, comme chaque année on a fait un projet sur l’environnement et cette année un projet a été tout particulièrement réussi. En classe de français, on a abordé la question de l’environnement et on a lu beaucoup de textes à ce sujet. Nous nous sommes informés et la professeure nous a demandé de faire un travail sur des espèces en voie d’extinction. Le travail consistait à créer une association qui protège une espèce d’animaux en danger, avec un slogan, des initiatives pour les protéger et expliquer leurs caractéristiques et leurs habitats. J’ai pensé que l’idée était bonne et j’ai décidé de faire mon projet sur le vison d’Europe, mais je voulais faire quelque chose de différent. J’ai eu l’idée de faire une app pour les portables Android qui comprend un forum pour être en contact avec d’autres membres de l’association et ceci en plus de la présentation faite à la main. Ce fut un succès et l’app est disponible sur le Play Store. Je crois que l’utilisation des nouvelles technologies telles que le portable dans le travail scolaire peut être très positive voire bénéfique.
52
Juan Sáez Solana, 10°
Neues Deutsch-Konzept PKG und KG Nuevo concepto de alemán en PKG y KG „Das Kind kommt mit den wichtigsten Fähigkeiten zum Lernen auf die Welt – nämlich mit den Fähigkeiten sich zu begeistern und zu spielen.“ Wir, die Lehrerinnen im PKG und KG fragten uns Ende des letzten Schuljahres, wie wir diese Fähigkeiten in Bezug auf das Deutschlernen noch besser nutzen, und durch eine gezielte zusätzliche Förderung im Elementarbereich eine höhere Sprachkompetenz erreichen können. Unter Berücksichtigung der neusten Erkenntnisse zur Fremdsprachenforschung: • so früh wie möglich • so intensiv wie möglich • so natürlich wie möglich • so motivierend wie möglich entstand folgendes neues Konzept für diese Klassenstufe: Die positive Erfahrung mit der schon seit einigen Jahren bestehenden Deutschförderung der Kinder des PKG 2 und KG 1/2 in Kleingruppen stand ausser Frage. Somit werden diese drei Altersstufen weiterhin 2 x wöchentlich 20 Minuten in Gruppen von maximal 8 Kindern in entspannter Atmosphäre zusammen kommen, um die deutsche Sprache gezielt zu fördern und bestehende Deutschkenntnisse auszubauen. Der Inhalt bezieht sich auf die kindliche Erfahrungswelt und Themen aus dem Kindergartenalltag sollen vertieft werden. Authentisches Lehr- und Lernmaterial und motivierende Ideen zur Methodik unterstützen die Vermittlung von neuem Wortschatz, sprachlichen Strukturen und grammatikalischen Regeln. In diesen Kleingruppen bieten sich natürlich auch viele Gelegenheiten, die Aussprache und Intonation zu üben und zu korrigieren. Im PKG 1 machen die Kinder diese Erfahrung in der eigenen Klasse mit ihren gewohnten Bezugspersonen. Ganz wichtig ist dabei, dass die Kinder die Freude am Lernen erhalten, die Fremdsprache spielerisch vermittelt bekommen und sie unbeschwert verwenden können.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Für den KG-Bereich 1/2 gestalteten wir zu Anfang des Schuljahres 2015/16 einen freundlichen und behaglichen Raum, der ausschliesslich von den Deutsch-Kleingruppen benutzt wird und in dem das motivierende Lernmaterial bereitsteht. Bei der Suche nach der geeigneten didaktischen Unterstützung für die neuen Massnahmen, wendeten wir uns in der Schweiz an Professor Dr. Claudio Nodari, eine anerkannte Kapazität im Bereich „Deutsch als Zweitsprache“, Leiter des Institutes für Interkulturelle Kommunikation in Zürich. Dort nahmen bereits im Juli 2015 verschiedene CSM-Lehrerinnen an einer Fortbildung teil, die sich an Lehrkräfte an ausländischen Schweizerschulen richtete. Prof. Nodari unterstützt uns bei der Ausarbeitung des neuen Konzeptes für den PKG und KG. Inzwischen konnte er sich auch anlässlich eines Besuches in Madrid einen Eindruck von unserer Arbeit verschaffen und ein erstes - übrigens sehr positives - Feedback geben.
Martina Droste
Im Oktober 2016 wird Nodari an unserer Schule eine Fortbildung für alle Lehrkräfte des PKG und KG durchführen. Wir freuen uns darauf, denn die Voraussetzungen für erfolgreiches Lernen und für ein interessantes Lernangebot, an dem Kinder Freude haben, bilden nicht nur institutionelle Strukturen, sondern auch das Engagement und die Zusammenarbeit der beteiligten Lehrpersonen.
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
53
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
vocabulario nuevo, estructuras lingüísticas y reglas gramaticales. Naturalmente se presenta en estos grupos reducidos la ocasión de practicar y corregir la pronunciación y entonación. En PKG 1, todo esto se realiza de forma similar, pero con las profesoras habituales de este curso. Muy importante es, sobre todo, que los niños aprendan con entusiasmo, de forma lúdica, y que utilicen este idioma de una manera despreocupada. “El niño nace con las habilidades más importantes para aprender: la habilidad de emocionarse y de jugar.” Al terminar el año escolar anterior, las profesoras de PKG y de KG nos preguntamos cómo aprovechar mejor estas habilidades a la hora de aprender alemán, y cómo fomentar de forma concreta este idioma en nuestro nivel para conseguir una mayor competencia lingüística. Teniendo en cuenta los últimos avances en lingüística: • lo más pronto posible • lo más intensivo posible • lo más natural posible • y realizarlo de la forma más motivadora posible surge el siguiente nuevo concepto para este nivel. No cabe duda de que esta experiencia, desde hace algunos años con la implantación de las clases reducidas de alemán con los niños de PKG 2 y KG, fue absolutamente positiva; por lo tanto, estas clases seguirán impartiéndose dos veces por semana, con una duración de 20 minutos, en grupos de máximo 8 niños. Abordamos temas concretos del idioma alemán en un ambiente relajado para fomentar dicho idioma y aumentar los conocimientos lingüísticos ya existentes. Tratamos la vida cotidiana de los niños, sus experiencias, vivencias escolares y de su entorno. Con material específico para docentes y para alumnos y con ideas motivadoras referidas a la metodología, apoyamos la mediación de un
54
Para el ámbito de KG 1/2, a principios del curso 2015/16 habilitamos un espacio alegre y agradable que es utilizado exclusivamente por los grupos de alemán reducidos y en el que está disponible el material adecuado. En Suiza contactamos con el profesor Dr. Claudio Nodari, director del Instituto para la Comunicación Intercultural de Zúrich, con el objetivo de encontrar en él un apoyo didáctico para la implantación de estas nuevas medidas. Él es un prestigioso profesor en el ámbito del alemán como segundo idioma. Ya en julio de 2015 asistieron varias profesoras del CSM a un curso de formación en Zúrich, dirigido a personal docente de colegios suizos en el extranjero. El profesor Nodari nos apoya en la elaboración de este nuevo concepto para PKG y KG. Tuvimos la ocasión de recibirlo en Madrid y así poder tener una primera impresión de nuestro trabajo y darnos un primer feedback, resultando muy positivo.
In February, English students from 5th to 8th grade went to the theater to see two different plays performed by the Lingua Arts Theater Company. Both plays were 85% in English and the rest in Spanish and use only a small group of actors, each of whom plays more than one character.
Let’s go to the theater En febrero, los alumnos de 5º hasta 8º fueron al teatro a ver dos obras en inglés: Penalty y The merchant of Venice. Ambas estaban presentadas en un 85% en inglés y el resto en español. A nuestros alumnos les gustó mucho y dos de ellos escribieron un resumen en inglés.
Penalty This play was about a Spanish 16-year-old girl called Teri that wanted to play football. Since she was 4 years old she lived in Toronto and now she’s moving back to Spain. She wants to play football but the coach, Sr. Pérez, says they just accept boys. Then he gives her a chance and she takes it. After that she is allowed to join the team. But after some successful games the federation says that Teri needs to leave the team. Then the coach, reading his sports magazine, notices that there is a free place in the Manchester United junior football team and tells Teri about it. When she lands in England she sees a man with a sign with her name spelled wrong. Then she goes to him and tells him that they can go, but he starts complaining about “Terry” being a boy’s name in England and her being a girl. They go to the stadium and she begs the manager to let her join the team. Teri says that she is a
good football player and she can prove it. Lucky for Teri the manager believes her and she tells her that she can join the team and that the guy that picked her up at the airport was the coach. Then she introduces her son Miguel, who is the captain of the under-eighteens. A few weeks later Miguel invites Teri for dinner and they’re having a nice conversation when a masked guy with a gun enters the apartment. They can’t do anything because he’s armed. He kidnaps Teri and says don’t call the police, then he runs away. Nicolás Flores
Miguel calls his mother and tells her to come. Then they get called again. The guy says that they need to go behind the stadium with £200,000. You’ll have to see the play to find out how it ends. I personally liked the play because it was just four actors and I liked the story, but I didn’t like that there was almost no scenery.
Nicolás Flores, 5° A
En octubre de 2016 Nodari realizará una formación para todo el personal de PKG y KG en nuestro colegio, experiencia que, sin duda, resultará muy gratificante. Sabemos que para que el aprendizaje sea exitoso y los niños disfruten, no es suficiente con las estructuras institucionales, con las que ya contamos, sino que es imprescindible, de igual manera, nuestro compromiso, implicación y colaboración entre todo el personal docente del nivel.
Martina Droste
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
55
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
Mais tout d’abord, qu’est-ce que la Francophonie? En raison de la journée de la Francophonie le 20 mars dernier, nous avons étudié en classe ce sujet avec les élèves des classes 9ºA et 9ºB qui devaient ensuite faire des recherches sur le pays francophone de leur choix. Mais tout d’abord, qu’est-ce que la Francophonie? María Sancho
Pour faire une définition simple, on peut la résumer en l’ensemble des pays qui ont en commun l’usage, total ou partiel, de la langue française comme en Suisse romande par exemple. Donc le 20 mars, les 220 millions de francophones répartis sur les 5 continents ont fêté leur langue et la diversité de la Francophonie. Ces manifestations culturelles se sont exprimées à travers de concours de mots, de spectacles, de festivals de films, de rencontres littéraires, de rendez-vous gastronomiques, de expositions artistiques, etc.
The merchant of Venice Once again students in grades 7th and 8th had the opportunity to go to Sanchinarro Cultural Center on Friday, 26th of February. We saw the very well-known play The Merchant of Venice, written by William Shakespeare in the 16th century. The Merchant of Venice is a love story between Bassanio and Portia. Bassanio is a poor merchant, so he asks his best and rich friend, Antonio for 3,000 ducats to visit and impress Portia. Antonio has invested all his money in ships abroad, so he decides to ask Shylock, a Jewish lender, for this amount. Shylock agrees on one condition: if Antonio does not return the money on the established date, Antonio must give him one pound of his own flesh. Portia’s father will said that her suitors should choose among three caskets (gold, silver and lead). Only one of them contains Portia’s portrait and is the right one. Bassanio chooses the right one and marries her. She gives him a ring as proof of her love and makes him promise never to take it off. In the meantime Antonio’s ships all sink and he is not able to pay back Shylock’s
56
loan on time. Shylock takes him to trial demanding the pound of flesh. Portia decides to attend the trial dressed up as a lawyer. She says Shylock is right and Antonio must give him his pound of flesh by law, without spilling a single drop of blood. Otherwise he would end up in jail. Since Shylock knows it is impossible to take the flesh without spilling any blood he says he will take money instead, but the lawyer says he must obey the agreement, or take nothing. As a penalty for Shylock’s murderous contract, the lawyer says he must take his wealth from him, half for Antonio and half for the state. Antonio says he is willing to forego the money if Shylock converts to Christianity, which he does in the end. At the end we see Shylock as a ruined man. The lawyer (who is Portia), asks for Bassanio’s ring as gratitude for her services, but Bassanio doesn’t know “he” is actually his wife. In my opinion this was a very entertaining and thrilling play because I didn’t expect the ending. I’m looking forward to going to the theatre again.
María Sancho, 8°
Il y a deux fleuves principaux qui s’appellent la Meuse et l’Escaut. La montagne la plus importante est le Signal de Brotagne et mesure 694 mètres. Les villes les plus importantes sont Bruxelles, Sorcières, Anvers, Gand, Courtrai, Louvain et Liège. La capitale est Bruxelles où il y a le Parlement Européen. Il y a trois langues officielles: le néerlandais, le français et l’allemand. Leur devise est: “L’union fait la force”. Son hymne est la Brabançonne.
Elena Conderana Medem
Elena Conderana Medem, 9° B
Frédérique Defontaine
Un premier exemple de territoire francophone: La Belgique La Belgique est un pays qui se trouve à 1.549,7 km de l’Espagne. Elle appartient à l’Union Européenne. La Belgique est au nord de la France, au sud des Pays-Bas et au sud-est de l’Angleterre. Elle se trouve à 1.548,8 kilomètres de Madrid. Sa population est de 11.258.434 habitants. La Belgique a une très forte densité de population: soit 369 habitants par km2. Sa superficie est de 30.528 kilomètres. Sa plus grande ville est Bruxelles, avec une superficie de 161 km2. Elle a un climat tempéré froid. C’est un pays très joli, petit, beau, intéressant et agréable. Son économie est basée sur l’agriculture (le sucre, des céréales, les produits laitiers…), la pêche (la morue, les crevettes, le hareng, la plie), l’exploitation minière (le charbon, le pétrole), l’industrie (les produits chimiques, les plastiques, l’acier, les denrées alimentaires et le textile). Les principales exportations produites sont manufacturées de base (y compris
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
les diamants et les textiles). La Belgique importe de grandes quantités de matières premières qui sont traitées pour l’exportation principalement. Comme monnaie, on utilise l’euro.
Un autre exemple de pays francophone: Haïti La République d’Haïti est une île qui se trouve à 6.849 km de l’Espagne. Haïti est au nord de l’océan Atlantique, au sud et à l’ouest de la mer des Caraïbes et à l’est de la République Dominicaine. Elle est à 6.859,24 km de Madrid. Sa population est de 10.033.000 habitants. Sa superficie est de 27.750 km2. Haïti est l’île la plus pauvre d’Amérique. Elle a un climat tropical. Son économie est principalement basée sur l’agriculture et la pêche.
Carlotta de Ambrosis
Elle a un fleuve principal qui s’appelle Artibonite et elle a aussi un lac qui s’appelle Sierra Chaine de Selle. Comme monnaie, on utilise le gourde. La capitale de la République d’Haïti c’est Port-au-Prince.
Carlotta de Ambrosis, 9° A
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
57
MEHRSPRACHIGKEIT / REALIDAD PLURILINGÜE DEL COLEGIO
Les symboles de la culture française
En Afrique, le français est une des langues les plus parlées car il y a beaucoup d’ex-colonies françaises.
En la clase 11 los alumnos son preparados para el examen de francés DELF A2. Para poder comunicarse en el idioma es también muy importante conocer más sobre Francia y su influencia en el mundo. A continuación, algunos ejemplos de cómo los alumnos ven a Francia con toda su cultura, su idioma y todos sus símbolos. En classe 11, je prépare les élèves au DELF A2 mais je pense qu’il est aussi primordial de voir la projection qu’à la France dans le monde. Frédérique Defontaine
Alfonso Muela Gendre, 11°
Voici ici quelques idées des élèves sur différents points tels que le langage, la culture et les symboles de la France.
Frédérique Defontaine
Dans le monde il y a beaucoup de langues, certaines sont plus parlées que d’autres. Le français est l’une d’entre elles aujourd’hui. Le français a été pendant longtemps une des langues les plus importantes du monde. Comme la France était un grand empire, elle a conquis beaucoup de pays où le français est devenu l’une des langues officielles. C’est pour cela qu’il y a beaucoup de pays qui parlent le français. En effet, il y a environ 200 millions de personnes qui le parlent. C’est aussi une des langues essentielles de communication dans le monde après le chinois, l’anglais et l’hindi. Le français est une des langues qu’on apprend dans le monde. Le français est important pour obtenir un travail comme il est parlé dans plus de 50 pays. C’est aussi parfait de pouvoir le parler, car si tu voyages dans ces pays tu peux communiquer avec la population locale. Savoir plus de langues t’aidera toujours à obtenir un travail et à avoir plus de culture générale. Il y a beaucoup de gens qui ne peuvent pas parler plus d’une langue, même s’ils voulaient parce que dans leur pays il n’y a pas la possibilité d’apprendre une autre langue.
58
Je crois que le français est une langue qui a changé tout au long de l’histoire pour son bien. De cette façon, le français est resté l’une des langues les plus importantes et les plus parlées dans le monde. Le français va continuer de croitre et une grande partie du monde le parlera à l’avenir.
L’impact du vocabulaire français dans différents domaines
Les symboles de la culture française Quels sont les éléments qui me viennent à l’esprit quand je pense aux «symboles de la culture française»?
La Tour Eiffel Peut être un des monuments les plus connus dans le monde et qui représente Paris et la France. C’est un symbole de la capacité technologique et une icône de la France.
Pour commencer, il y a quelques éléments et idées-clés qui me viennent en tête: Paris, la Tour Eiffel, la langue française, la Révolution française, la gastronomie, Astérix et Obélix, le Musée du Louvre, la mode, etc. J’aurais pu continuer… En gros on peut dire que la France est vue de l’extérieur avec énormément de symboles, sûrement dû à la richesse de son histoire et de sa culture. Paris Clairement une des grandes capitales du monde et que nous avons vu, même si nous ne l’avons jamais visité, dans beaucoup de films. Paris est, pour moi, le résumé de la culture française. J’ai eu l’occasion de la visiter plusieurs fois et c’est clairement une ville ou on peut voir toute la richesse culturelle, historique et économique de la France. C’est aussi une ville cosmopolite où on aperçoit très vite l’amalgame des cultures, des religions et des origines de ses habitants, fruit de l’histoire de la France et de ses anciennes colonies.
Le Français est une langue mondialement reconnu. Cela se voit par le vocabulaire qui s’est petit à petit introduit dans d’autres langues comme l’espagnol ou l’anglais.
Le Musée du Louvre Un des musées les plus imposants et fameux du monde avec des grandes œuvres d’art comme: “La liberté en guidant le peuple” de Delacroix ou “La Gioconda” de Da Vinci. Le musée du Louvre est l’une des raisons pour lesquelles les gens veulent aller en France au moins une fois dans leur vie. La gastronomie La cuisine française est célèbre dans le monde entier pour être l’une des meilleures avec des plats riches et différents. Dans la gastronomie française, il faut inclure les vins français et le champagne, les fromages, le pain, la moutarde. La France est aussi connue pour les croissants et les baguettes qui sont consommés dans le monde entier. Une autre boisson très célèbre en France, mais qui n’est pas présente en Espagne est l’Orangina avec sa saveur toute particulière et sa bouteille distincte.
Pablo Cabanes
Astérix et Obélix Ces deux figures comiques sont connues dans le monde entier pour défendre le dernier territoire de la Gaule. À mon avis, les valeurs d’Astérix et d’Obélix sont les valeurs de tous les Français pour défendre leur pays.
La majorité du vocabulaire français nous pouvons le retrouver dans le domaine gastronomique avec des mots comme croissant, soufflé, crème brûlée ou baguette. Un autre domaine dans lequel beaucoup de mots français sont utilisés est celui de la danse où des mots apparaissent comme le ballet, chassé, entrechats, pirouette et bien d’autres encore. Outre les domaines évoqués précédemment, il existe une autre catégorie de mots qui est plus explicitement utilisée dans la vie quotidienne comme gourmet, cliché, mousse ou boutique.
La mode La mode française est synonyme de luxe et de qualité. Connue grâce aux marques comme Cartier, Chanel, Dior ou Louis Vuitton, la mode française est l’un des grands symboles de sa culture.
Adrián García, 11°
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Pablo Cabanes, 11°
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
59
SCHWEIZ / SUIZA
Jugar con el idioma es lo que le gusta a Renato Kaiser, cabaretista suizo, escritor satírico y autor de varios libros muy exitosos, que en febrero ha ofrecido un taller de Poetry Slam para el alumnado de Gymnasium del CSM. ¡Todo un éxito!
Gabriel Rüscher
Renato Kaiser, geboren am 20. November 1985, ist Spoken Word Künstler, Kabarettist, Satiriker und Autor. Im März 2005 beim Poetry Slam in Sirnach stand er das erste Mal auf der Bühne, im November des gleichen Jahres gewann er seinen ersten Slam in Winterthur und entwickelte sich in den folgenden Jahren dank Auftritten in Deutschland, Österreich und der Schweiz zu einem der bekanntesten Exponenten der deutschsprachigen Poetry Slam Szene. Im November 2012 erschien sein erstes Buch unter dem Titel “Uufpassä, nöd aapassä – Erlebnisse aus der Selbsthilfegruppe für Anonyme Ostschweizer”. Das Buch war innerhalb eines Monats ausverkauft, die zweite Auflage erfolgte bereits Anfang Januar, die dritte im Herbst 2013. Im September 2013 erschien sein zweites Buch “Neutrala, Schweiz – ein Heimatbuch”. Aktuell ist Renato Kaiser mit seinem zweiten abendfüllenden Programm unterwegs, mit dem Titel:
Spielen mit der Sprache “Integrational – Ein Abend für Schweizer, Deutsche, Ostschweizer, Löwenzähne und andere Randgruppen”. Im Februar war er an unserer Schule zu Besuch und führte mit Klassen im Gymnasium Workshops in Poetry Slam durch. Die Aufgabe war es mit der Sprache kreativ zu sein und damit zu spielen.
Die ganze Klasse erfand anschliessend zusammen eine Geschichte. Zuerst musste jeder einzelne Wörter sagen, so entstanden kleine Sätze und am Ende ergab das eine sehr lustige und interessante Geschichte. Er erzählte uns, dass es in der Schweiz Lokale gibt, in denen man Slam-Poetry Veranstaltungen organisiert und alle akzeptiert und angehört werden und dann von einer volkstümlichen Jury beurteilt werden. Wenn man davon leben möchte, sollte man das Dichten zuerst als Hobby machen und sehen, ob es einem wirklich gefällt und dann entscheiden. Ich persönlich finde Slam Poetry eine sehr kreative und originelle Art um sich auszudrücken und gehört zu werden.
Janine Boutellier
Gabriel Rüscher, 9° B
Der Tag an dem Renato Kaiser – ein Slampoet aus der Schweiz – zu uns an die Schule kam, war sehr aufregend. Auf den ersten Blick sah man eine ganz normale Person, als er aber anfing zu sprechen, fehlten uns die Worte. Seine selbstgeschriebenen Gedichte waren sehr lustig, originell und brachten uns zum Lachen.
Si desean insertar un anuncio en la revista FLASH, por favor, contacten con Rosa Escobar:
[email protected] Tel.: 91 650 58 18
60
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
61
SCHWEIZ / SUIZA
Eine Geschichte ist immer willkommen
Wenn ich erwachsen bin, möchte ich auch gerne Schriftsteller werden. Darum war es für mich sehr interessant, dass ich mich mit Lorenz Pauli unterhalten konnte. Lorenz Pauli hatte sein erstes Buch mit dem Titel “Pass auf mich auf!” mit 25 Jahren geschrieben. Von seinen 30 Büchern sind 29 für Kinder und nur eins für Erwachsene. Es gibt auch zwei Hörspiele. Lorenz Pauli wollte Schriftsteller werden, weil es ihm gefällt, Kinder lachen zu hören. Deswegen waren auch seine Vorstellungen in der Aula Magna sehr lustig,
Lorenz Pauli nació en Suiza y fue empleado de banca hasta que un seminario sobre Educación lo motivó a dedicarse por completo a la formación de niños pequeños. Trabajó durante 25 años en un jardín de infancia. Ahora es, sobre todo, escritor, principalmente de historias para niños, aunque también escribe para adultos. Además, es colaborador habitual en programas de radio, proyectos teatrales y musicales en Berna, donde vive con su esposa y sus dos hijos. En mayo visitó por segunda vez el CSM. Dice que oír la risa de los niños lo hace feliz. Y se ha ido feliz, ya que lo que más ha oído es la risa de nuestros niños de Primaria. Lorenz Pauli ist ein Schweizer Schriftsteller aus Bern. Er wuchs in Bern auf und quälte sich nach eigenen Aussagen durch eine Banklehre und besuchte danach das Kindergartenseminar Marzili in Bern. Ganze 25 Jahre arbeitete er als Kindergärtner in Zollikofen. Lorenz Pauli ist verheiratet und hat zwei Kinder.
Silvia Navarro
62
Inzwischen sind seine Tage zu kurz geworden, oder die Aufgaben zu viele: Deshalb ist er seit 2014 nur noch freier Schriftsteller und Erzähler. Seine Geschichten, Hörspiele und Liedertexte schreibt er für Kinder zwischen 4 und 11 Jahren. Unterdessen veröffentlichte er mehr als 30 Kinderbücher, die in viele Sprachen übersetzt wurden. Wenn Lorenz Pauli auf der Bühne steht und die Kinder lachen hört, ist er einfach glücklich.
Am 12. Mai kam Lorenz Pauli, ein Schriftsteller aus der Schweiz, zu uns in die Aula Magna und stellte seine Bücher vor. Es war sehr lustig und seine Bücher waren sehr schön. Obwohl einige Bücher für etwas jüngere Kinder waren, machte es Spass ihm zuzuhören. Das Buch, das mir am besten gefallen hatte, war Rigo und Rosa – eine Freundschaftsgeschichte zwischen einer kleinen Maus und einem grossen Leoparden. Lorenz Pauli schreibt schon seit seinem 25. Lebensjahr und hat mehr als 30 Kinderbücher und auch viele Hörbücher veröffentlicht. Sein Auftritt war sehr witzig und es hat mir sehr gut gefallen.
Silvia Navarro Flores, 5° B
Unsere Schule besuchte Lorenz Pauli schon zum zweiten Mal. Am 11. und 12. Mai kamen alle Primarschüler in den Genuss seiner lustigen Geschichten. Oft konnten die Kinder ihre Ideen beisteuern, weiterdichten und viele Fragen stellen. Und Lorenz Pauli war natürlich glücklich - denn Kinderlachen hörte er auch bei uns in der Aula Magna sehr viel.
witzig und cool. Er las nicht nur vor. Er machte manchmal Zeichnungen und liess uns Kinder selber Geschichten erfinden. Wir lernten auch ein lustiges Gedicht auf Schweizerdeutsch, bei dem man immer schneller sprechen und sich bewegen musste. Lorenz Pauli ist sehr sympathisch und hat mir auf alle Fragen eine Antwort gegeben. Als Schriftsteller braucht man manchmal viel Geduld. Um das Buch “Rigo und Rosa” zu schreiben, benötigte er drei Jahre.
Janine Boutellier
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Jacob Grönewald del Castillo, 3° A
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
63
SCHWEIZ / SUIZA
Hace 100 años, un grupo de jóvenes artistas establecieron en Zúrich, Suiza, un cabaré donde la música y la poesía, el teatro y la danza, el arte primitivo y el arte abstracto, se mezclaban en unas performances contestatarias que anunciaban la muerte del arte. Y, al poco, una nueva palabra –dadá– se propagó en las tertulias artísticas de Nueva York, Berlín, París y Colonia, despertando el interés de muchos artistas. Dadá era una rebelión contra todas las convenciones. “Después de nosotros, ¡la blenorragia!”, clamaban sus apóstoles. Estaban confabulados para el escándalo y el insulto llenos de buen humor. De aquel movimiento, inductor del surrealismo, se cumple ahora el centenario de su eclosión. Nada fue igual a partir del dadaísmo.
100 Jahre Dada Vor 100 Jahren fand am 5. Februar 1916 in Zürich im Cabaret Voltaire der erste Dada-Abend statt. Er war der Auftakt zu einer neuen künstlerischen und literarischen Bewegung, die trotz ihres kurzen Bestehens (1916-1923) gewaltige Auswirkungen auf das Kunstgeschehen des 20. Jahrhunderts hatte. Zur Zeit des 1. Weltkriegs war Zürich ein Zufluchtsort für viele Menschen unterschiedlichster Herkunft, darunter auch zahlreiche Künstler. Dada war ein Protest gegen die Absurdität des Krieges und gegen das gesamte Kunstestablishment: “Während in der Ferne die Donner der Geschütze rollten, malten, sangen, klebten und dichteten wir aus Leibeskräften. Wir suchten eine elementare Kunst, die den Menschen vom Wahnsinn der Zeit heilen sollte.” (Hans Arp) Dada vereinte alle nur denkbaren künstlerischen Ausdrucksformen, von denen viele in dieser Form noch nie gesehen oder gehört worden waren, wie zum Beispiel Simultangedichte, Klangcollagen, die Anerkennung des Zufalls als kreatives Element oder mehrsprachige und multimediale Auftritte, welche die Grenzen der Kunstgenres aufhoben. Um die Entstehung des Begriffs “Dada” ranken sich wilde Legenden. Fest steht, dass die Laute von jedermann problemlos auszusprechen sind und verschiedene Assoziationen hervorrufen. Nach Kriegsende breitete sich Dada trotz starker Zensur in Städten wie Berlin, Köln, New York, Paris, usw. explosionsartig aus und wandte sich in Veranstaltungen, Schriften, Ausstellungen und Manifesten gegen sämtliche traditionellen Werte, die Sprache und die Vernunft. Provokation und Skandal waren Stilmittel der Dadaisten. Nach 1923 trennten sich die Wege der Mitglieder dieser Bewegung endgültig, doch ihre Ideen haben das Kunstverständnis bis heute grundlegend umgekrempelt.
64
Eva Cincera
¡Por fin, la ultimísima semana en el colegio! Una costumbre muy suiza: venir disfrazados al colegio
Desde hace muchos años, los alumnos del último curso vienen disfrazados en su última semana de colegio. Cada día cambian el disfraz según un tema.
Endlich, nach so vielen Jahren fängt die allerletzte Schulwoche an.
El alumno de intercambio Patrick Díaz nos cuenta un poco más sobre esta costumbre suiza. En su opinión, todos lo han hecho muy bien, como podemos ver en algunas fotos.
Die meisten Schüler können das kaum erwarten. Darum muss es auch eine spezielle Woche sein. Seit vielen Jahren kommen die Schüler in ihrer letzten Schulwoche verkleidet zur Schule. Das ist eine sogenannte Mottowoche, in der es darum geht sich zu einem bestimmten Motto zu (ver)kleiden, wie z.B. die 80er Jahre oder in Sportkleidung etc. Diese Woche ist einer Tradition in Schweizer Gymnasien nachempfunden.
Im CSM haben die Schüler die Mottowoche sehr gut durchgeführt. Es gab viele tolle Verkleidungen, die Stimmung war super und die nächste Abschlussklasse freut sich sicher schon riesig auf ihre letzte Schulwoche.
Patrick Díaz, Austauschschüler aus der Schweiz
In der Schweiz wird die Mottowoche aber ein bisschen anders durchgeführt. Auf das Jahr verteilt, gibt es verschiedene Tage, die diesem Brauch gewidmet sind. Die „Verkleidungstage“ helfen dabei ein besseres Zusammengehörigkeitsgefühl zu bekommen, man kann sich modisch austoben und natürlich bringt es auch Abwechslung und eine spezielle Atmosphäre in den Schulalltag. Wie bei vielen Aktivitäten, macht es erst Spass, wenn möglichst viele Leute dabei mitmachen.
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
65
OFFENER RAUM / ESPACIO ABIERTO
SOLIDARIDAD ••• SOLIDARITÄT ••• SOLIDARIDAD ••• SOLIDARITÄT ••• SOLIDARIDAD ••• SOLIDARITÄT ••• SOLIDARIDAD ••• SOLIDARITÄT
Marta Romero y Mayra Asenjo
Mucho apoyo a los que más lo necesitan Grosse Spende
¡Un millón de gracias a todos! Ein riesengrosses Dankeschön an alle!
Auch wenn es schon ein bisschen länger her ist, lohnt es sich immer über gute Taten zu schreiben.
Am Donnerstag, 10. März wurde wiederum die Operation Kilo für die Lebensmittelbank in Madrid organisiert. Bereits ist dieser solidarische Akt zu einer schönen Tradition an unserer Schule geworden. Wir wünschen uns, dass diese solidarische Einstellung in unserer Schulgemeinde gelebt wird und uns durch das ganze Jahr über begleitet.
Wie jedes Jahr wählten die Schüler der 5. Klasse eine Institution aus, an die die Einnahmen des Weihnachtsfestes gespendet wurden. Die Klassen hatten sich aus aktuellem Grund für eine Institution entschieden, die Flüchtlingsfamilien in Spanien unterstützt. Nach einer gelungenen Prenavideña konnten wir aus dem Erlös fast 5 000 Euro an drei verschiedene Organisationen in Spanien spenden. Der grösste Betrag ging an CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Damit die Schüler nähere Informationen erhielten, besuchte uns am 3. Mai Elena Méndez und beantwortete geduldig die vielen Fragen der Schüler. Sie erklärte den Schülern was Flüchtlinge überhaupt sind und warum sie oft Hals über Kopf ihr Land verlassen müssen. Sie zeigte Videos und Fotos von ihrer Arbeit in Spanien oder direkt vor Ort in den vielen Flüchtlingslagern. Gemeinsam mit den Schülern erarbeitete sie mögliche Unterstützungsbeiträge heraus. Manchmal braucht es nichts Anderes als ein offenes Ohr, ein gutes Herz und eine dargebotene Hand. Für unsere Schüler war es ein beeindruckendes Erlebnis. Ende des Schuljahres ist auch noch ein Besuch in ihrem Zentrum in Getafe geplant. Weitere Informationen über CEAR findet man auf www.cear.es Janine Boutellier
für die Flüchtlinge
En mayo nos visitó Elena, que trabaja en la ONG CEAR. A continuación queremos presentaros lo que hemos aprendido de su charla: De momento, hay 60 millones de refugiados por todo el mundo. Los refugiados son personas que han tenido que huir de su país para protegerse o salvarse. Normalmente huyen porque están pasando una mala época o están en guerra y por eso sus vidas corren peligro. Las personas refugiadas no lo son por decisión propia. Tuvieron una vida normal y muchas veces no eran pobres. Muchos de ellos huyen en barco (pagando mucho a una mafia por un trayecto que costaría solo 5 euros) o por tierra andando durante meses para llegar al país más cercano. Si tienes que huir inesperadamente, no llevas casi nada y dejas todo. Lamentablemente muchos refugiados mueren durante la huida. Solo el año pasado murieron más de 3.700 personas (muchos de ellos, niños y mujeres) en el Mediterráneo intentando llegar. Llegando, tampoco es fácil entrar a un país. No tienen papeles o pasaportes y tienen que esperar en campos de refugiados pasando frío y hambre. Muchos países pusieron vallas y no quieren a los refugiados. Los políticos de la Unión Europea firmaron un acuerdo para repartirse los refugiados. España se ha comprometido a recibir 18.000 personas, pero hasta la fecha han acogido solamente a 18.
El jueves 10 de marzo se han podido recoger otra vez muchísimos kilos en nuestro colegio. El cheque de dinero ahorrado por el Día de la Sopa también se ha destinado al Banco de Alimentos de Madrid para la compra de aceite, leche y pasta. La operación kilo ya se ha convertido en una costumbre muy bonita en nuestro centro. Queremos seguir fomentando la solidaridad en el colegio, de manera que esta actitud se interiorice y forme parte de los valores básicos de toda la comunidad escolar. Hace poco hemos recibido esta hermosa carta del Banco de Alimentos para agradecer a todos. ¡Muchísimas gracias!
Die Kinder brachten stolz ihre Kilos in die Schule und langsam häuften sich Berge von Reis, Teigwaren, Hülsenfrüchten, Mehl und Zucker auf der grossen Treppe im Schulhof. Die mitgebrachten Kilos wurden noch am gleichen Tag in der Lebensmittelbank abgegeben. Wir hoffen, dass die Kilos vielen Menschen ein Lächeln aufs Gesicht zaubern und die Bäuche gefüllt werden können. Ein wenig später erhielten wir die untenstehende schöne Dankeskarte von der Lebensmittelbank Madrid. Auch in diesem Jahr fiel die Aktion mit dem Suppentag zusammen. Unsere Schüler assen an diesem Tag eine leckere Suppe und mit dem gesparten Geld konnten wir der „Banco de Alimentos“ eine zusätzliche Spende zukommen lassen mit der sie Öl, Milch und Teigwaren kaufen konnten. Vielen herzlichen Dank an alle, die die Operation Kilo unterstützen.
¿Qué podemos hacer para ayudar? Grupo de trabajo “Solidarität und Schule” Informarnos sobre la situación, contárselo a otras personas, donar dinero, ropa o cosas, acoger a alguien y ayudarle en todo, escuchar, interesarnos, conocer sus historias, hacer actividades con ellos. Normalmente solo pueden quedarse seis meses en un centro de acogida. En este período tienen que aprender castellano y tienen que intentar conseguir un trabajo para poder alquilar un piso. CEAR les proporciona todo el apoyo.
Carta del Banco de Alimentos El Banco de Alimentos quiere agradeceros la magnífica aportación de 660 kilos y felicitaros a todos los que habéis participado en esta Operación Kilo. Sabed que estos alimentos van destinados a ayudar a las personas necesitadas de la Comunidad de Madrid. Sin vuestra ayuda junto con la de otros centros, muchas personas desgraciadamente sufrirían hambre. Esperamos que esta experiencia haya servido como actividad educadora de valores éticos y cívicos, reforzando la solidaridad y la toma de conciencia sobre la pobreza y el despilfarro. ¡Enhorabuena! y muchas gracias. Esperamos seguir contando con vuestra colaboración en el futuro.
66
Equipo de Operación Kilo
Marta Romero y Mayra Asenjo, 5° B
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
67
OFFENER RAUM / ESPACIO ABIERTO
Wie macht man einen Traumfänger? ¿Cómo hacer un atrapasueños? Natalie Meier
Wir hatten in Realien das Thema Indianer und bastelten deshalb einen Traumfänger. Ein Traumfänger ist etwas damit du keine Albträume hast. Der Traumfänger fängt die Träume auf und sorgt dafür, dass nur die guten Träume zu dir kommen. Die schlechten Träume verfangen sich im Netz und werden am Morgen von der Sonne ausgelöscht.
Felix y Miguel
2. Reif umwickeln / Envolver el aro Du nimmst ein Stück Stoffband und klebst es mit Heissleim an den Reif. Dann wickelst du es um den Reif. Achte darauf, dass keine Lücken entstehen. Wenn du fertig bist, musst du das Ende wieder mit Heissleim ankleben. Gianira e Isabella
Katalina y Alicia Nuestra clase ha hecho el atrapasueños porque en Ciencias tratamos el tema de los indios. Para finalizar el tema, hicimos ese trabajo manual. ¿Qué es un atrapasueños? Cuando duermes, las pesadillas se quedan atrapadas y solo los buenos sueños llegan a ti. A la mañana siguiente, el sol borra las pesadillas atrapadas en la red.
Tienes que cortar un trozo de hilo y lo metes por la aguja. Con dos nudos fijas el hilo al aro. Después trabajas en el círculo como muestra el dibujo. Repites hasta que se ha formado una red. Al final pones una perla en el centro y fijas todo con tres nudos.
Coges un aro y lo envuelves con una cinta de tela de tu color favorito, y para que no se desenvuelva, le pones un poquito de pegamento con la pistola al principio y al final. Pilar y Laura
4. Dekorieren / Decorar Du brauchst Federn, Faden und Perlen. Ein Faden ist für den Aufhänger und drei Fäden sind für die Anhänger unten. Du fädelst Perlen auf und befestigst unten die Federn. Jeder kann es ein wenig anders machen. Paul y Laurens Necesitas perlas, plumas e hilo para decorar el atrapasueños. Un hilo para colgar el atrapasueños, y tres para decorarlo. Abajo pones las plumas. Cada uno puede crearlo un poco diferente.
Jimena y Anaís
Martin, Alberto y Sebastian Wir wünschen euch viel Spass beim Basteln von euren eigenen Traumfängern! Und fertig ist der Traumfänger! / ¡Y aquí tienes tu atrapasueños!
¡Os deseamos mucha ilusión al hacer vuestro propio atrapasueños!
Clase 4° A y Natalie Meier
Es machte uns Spass und es war sehr interessant einen Traumfänger zu basteln. Das Schwierigste war das Netz zu machen. Den Traumfänger zu dekorieren gefiel uns am besten. Nun hängen die Traumfänger in unseren Zimmern. 1. Material / Material
Paula y María 3. Netz / Red
• Reif • Stoffband • Garn • Kleine und grosse Perlen • Federn • Schere • Nadel • Heissleim
68
Aro Cinta de tela Hilo Perlas grandes y pequeñas Plumas Tijeras Aguja Pistola de silicona
Du brauchst ein Stück Garn und eine Nadel. Zuerst befestigst du den Faden mit zwei Knöpfen am Reif. Dann arbeitest du im Kreis sowie auf dem Bild. Das wiederholst du bis ein Netz entsteht. In der Mitte fädelst du eine Perle auf und machst drei Knoten um alles gut zu befestigen.
Nos ha entretenido mucho, porque era muy divertido hacerlo y crearlo. Lo que más nos ha gustado y lo que esperamos que más os guste, es decorarlo y elegir los materiales. Lo más difícil es seguramente hacer la red o poner las plumas. Nuestros atrapasueños están colgados ya de nuestras literas.
Yapema y Vida
Valeria y Lea
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
69
OFFENER RAUM / ESPACIO ABIERTO
¡Nuestras más sinceras felicitaciones, bachilleres! Un clásico en el CSM: el precioso evento del Acto Final. Una noche llena de emociones con bonitas palabras, la alegría de los diplomas, los besitos de felicitación... ya espera una nueva aventura. ¡Muchísimo éxito en el futuro y hasta siempre! Las siguientes fotos revelan más que miles de palabras.
70
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
71
BILDNERISCHES GESTALTEN UND WERKEN / FORMACIÓN ARTÍSTICA Y TRABAJOS MANUALES Profesora: Berta García Wülfing (5º-12º)
Plastisches Arbeiten im Gymnasium Escultura y modelado en Gymnasium
1
2
Wir laden zu einem kleinen Rundgang ein. Zu besichtigen sind die Arbeiten dieses Schuljahres im Bereich der Plastik. Viel Spass! 3
Les invitamos a un pequeño recorrido por los trabajos que a lo largo de este curso hemos realizado en el ámbito de la escultura y del modelado: • 7º/8º: animales (escayola directa). • 8º: máscara (talla de madera). • 12º: cuerpo humano (modelado en barro).
1.
María Landwehr, 12º Una persona rescata a otra del agua
2.
Lorena Stile, 12º Una persona rescata a otra del agua
3.
Elena Villanueva, 12º Lesewoche
4.
Elena Römer, 8º
¡Que lo disfruten! 4
1
1.
Víctor Jiménez, 8º
2.
María Schüpfer, 8º
3.
Elsa Schellenberg, 12º Persona atrapada en algas
2
LOS PIONEROS SIEMPRE CAMBIARÁN EL MUNDO. LA PREGUNTA ES… ¿QUÉ MUN DO? >> Descubra nuestro enfoque visionario en juliusbaer.com/visionary-thinking
Julius Baer es el grupo suizo líder en banca privada y se encuentra en más de 50 localidades alrededor del mundo. Desde Dubái, Fráncfort, Ginebra, Guernsey, Hong Kong, Londres, Lugano, Mónaco, Montevideo, Moscú, Mumbai, Nassau, Singapur hasta Zúrich (sede central).
3
Mars_ES-SwissSchoolMag-180x55-20052016.indd 1
72
Boletín del Colegio Suizo de Madrid
19.05.16 15:54
Mitteilungsblatt der Schweizer Schule Madrid JUNIO ’16
JUNI ’16
73
Marino Sampayo, 8º (escayola directa)