Story Transcript
Southern California School of Interpretation
Interpreting Criminal Proceedings I By Néstor Wagner
Copyright © 2013 by Néstor Wagner. All rights reserved. No part of this manual may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods by any unauthorized individual without the written consent of the Director of Education or corporate officers of the Southern California School of Interpretation, Inc. An unauthorized individual is someone who is not registered in the Interpreting Criminal Proceedings I course at the Southern California School of Interpretation, Inc. Any disregard of this policy is punishable to the extent permitted by law, and for any registered student it will warrant immediate expulsion from this school.
1
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture One
2
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture One Key Criminal Terminology Please use your notebook to take notes on the usage of the legal terms that your instructor is going to explain in this lecture. He will talk about the following legal terms: Court Criminal Case Evidence Probation Parole Assault Robbery Theft Child Abuse Child molestation Violation Section Arraignment Arrest warrant Bench warrant Burglary Breaking and entering Trespassing Bribery Conspiracy Drive by shooting Carjacking Complaint Information Indictment Bail Bond Domestic violence Driving under the influence Appearance Charge (verb) Charge (noun) Kidnapping Abduction
3
PC-DIT09182013
Arraignment Definition The arraignment is the proceeding at which the defendant is brought before the judge for the first time after arrest or in response to a criminal summons. At the arraignment of the defendant, the judge must inform the defendant of all the following:
La instrucción de cargos es la diligencia en la cual se trae al acusado ante el juez por primera vez después de su arresto o por haber sido emplazado en la jurisdicción penal. En la instrucción de cargos, el juez debe informarle al acusado lo siguiente: The offense charged.
El delito imputado. The maximum penalty and any mandatory minimum penalty provided by law for the offense charged.
La sanción máxima y cualquier sanción mínima obligatoria que disponga la ley por el delito imputado. The right to bail, if the person was arrested and is still in custody.
El derecho a quedar en libertad bajo caución, si la persona fue arrestada y aún está detenida. The right to see, hear, question and cross-examine the witnesses who testify against the defendant at the trial.
El derecho a ver, oír, interrogar y contra-interrogar a los testigos que declaren en contra del acusado en el juicio. The right to call witnesses to testify for the defense and to have them subpoenaed and required to appear, at no cost to the defendant.
El derecho a convocar testigos a declarar a favor de la defensa y que sean citados judicialmente y se les requieran comparecer sin costo alguno para el acusado.
4
PC-DIT09182013
The right to the assistance of counsel at every stage of the proceedings, if a jail sentence is being considered by the judge.
El derecho a recibir ayuda letrada en cada una de las etapas de las diligencias, si el juez considera imponer una condena carcelaria. The right to representation by an attorney at no cost to the defendant, if the defendant is indigent and a jail sentence is being considered by the judge.
El derecho a ser representado por un abogado sin costo alguno para el acusado, si el acusado es indigente y el juez considera imponer una condena carcelaria. The right to remain silent and the fact that any statement made by the defendant may be used against him or her.
El derecho a permanecer callado y el hecho que cualquier declaración hecha por el acusado pueda ser usada en su contra. The right to testify at trial, but if the right is exercised the defendant is subject to cross-examination.
El derecho a declarar en el juicio, pero si el acusado ejerce este derecho entonces quedará sujeto a un contra-interrogatorio. The defendant is required to enter a plea to the complaint after receiving the explanation of rights and an opportunity to consult with counsel, if counsel is present, unless counsel is not required or is waived. If the defendant refuses to plead or stands mute, the judge enters a plea of not guilty for the defendant.
Al acusado se le requiere que presente una declaración a la acusación formal después de recibir la explicación de sus derechos y después que se le proporcione la oportunidad de consultar con un licenciado, si el abogado está presente, a menos que el acusado no solicite o renuncie a la representación de un abogado. Si el acusado se niega a declararse o si decide no hablar, el juez presentará una declaración de no culpable por el acusado. The plea must be one the following:
La declaración debe ser alguna de las siguientes:
5
PC-DIT09182013
Not guilty.
No culpable. Not guilty by reason of insanity.
No culpable bajo las causales de demencia. No contest. This plea has the same legal effect as a plea of guilty for purposes of the case before the court, but the plea may not be used against the defendant as an admission of guilt in any collateral proceedings, such as civil lawsuit.
No me opongo. Esta declaración tiene el mismo efecto legal que el de una declaración de culpable en lo que respecta a la causa que se encuentra ante el juez, pero la declaración no podrá ser usada en contra del acusado como una aceptación de culpabilidad en una diligencia colateral, como lo puede ser una demanda en la vía civil. If the defendant pleads not guilty, the case is set for trial as soon as possible.
Si el acusado se declara no culpable, se fijará la fecha del juicio tan pronto como fuera posible.
Sample Arraignment #1 This format is generally used when the defendant appears in court without an attorney. -
This is the case of The People versus Alberto Zamora.
Esta es la causa de La Fiscalía contra Alberto Zamora. -
Is Alberto Zamora your true and correct name?
¿Es Alberto Zamora su nombre verdadero y correcto? -
Sí.
Yes. -
Mr. Zamora, you are charged in complaint number SE93828 with one Count.
Sr. Zamora, se le imputa en la acusación formal número SE93828 con un cargo.
6
PC-DIT09182013
-
Count I charges you that on or about May 12, 2008, you violated Section 273.5 of the Criminal Code, known as a domestic violence, a misdemeanor.
El cargo número uno lo acusa que el 12 de Mayo de 2008, usted quebrantó el artículo 273.5 del código penal, conocido como violencia en el hogar, un delito menor. -
Mr. Zamora, how do you plead to this charge?
Sr. Zamora, ¿cómo se declara a esta acusación? -
No culpable.
Not guilty. -
Bail is set in the amount of $25,000.
Se fija la caución en el monto de $25,000. -
Pre-trial hearing is set for May 26, 2008, at 8 a.m. in this Department.
La audiencia previa al juicio se fija para el 26 de Mayo de 2008, a las 8 de la mañana, en este juzgado.
Sample Arraignment #2 This format is generally used when the defendant appears in court with an attorney. -
The defendant is present with counsel. Counsel, do you waive further reading of the complaint, statement of rights and enter a not guilty plea?
El acusado está presente con su licenciado. Licenciado, ¿renuncia a la lectura adicional de la acusación formal, a la lectura de los derechos constitucionales y presenta una declaración de no culpable? -
Yes, Your Honor.
Sí, Su Señoría. -
Bail is set in the amount of $55,000. Pre-trial hearing is set for May 10, 2011 at 9 a.m. in this Department.
La caución se fija en el monto de $55,000. Se fija la audiencia previa al juicio para el 10 de mayo de 2011 en este juzgado.
What you need to study before attending Lecture 2
Key criminal terminology (page 2) - Mandatory Sample Arraignment #1 and #2 (pages 5 and 6) - Mandatory Definition of Arraignment (pages 3, 4 and 5) - Optional
7
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Two
8
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture Two Simultaneous Technique Your instructor will discuss the simultaneous technique and play a practice to improve your speed and ability to hear and speak at the same time. Please use your notebook to take notes.
Arraignment Practice Your instructor will play ten arraignments, similar to the Sample Arraignment #1 and 2. Please interpret them using the simultaneous technique.
Consecutive Techniques This is the first of a series of lectures on the consecutive technique. Your instructor will discuss the key elements of this technique. Please use your notebook to take notes.
Consecutive Practice #1 Your instructor will play one consecutive practice. Please pay attention to his instructions and his explanation of the key vocabulary used in this practice.
Consecutive Practice #2 Your instructor will play one consecutive practice. Please pay attention to his instructions and his explanation of the key vocabulary used in this practice.
9
PC-DIT09182013
Criminal Terminology – Part I Accomplice: Cómplice. Acquittal: Absolución, exoneración. Admitted into Evidence: Aceptado como prueba. Adverse Party: Parte hostil, parte contraria. Adverse Witness: Testigo hostil, testigo desfavorable. Affiant: Declarante, deponente. Affidavit: Declaración jurada por escrito. Affirmative Defense: Defensa de fondo. Aforementioned: Susodicho. Aforesaid: Antedicho. Aforethought: Premeditación. Aggravating Circumstances: Circunstancias agravantes, modalidades agravantes. Aider and Abettor: Auxiliador e incitador. Alibi: Coartada. Allegation: Presunción. Alleviate: Mitigar, atenuar. Allow Time (to): Conceder una prórroga. Alternate: Suplente. Alternate Juror: Jurado suplente. Alternatives to Imprisonment: Medidas sustitutivas de reclusión. Amnesty: Amnistía. Answer to a Charge (to): Descargo. Answer to Interrogatories (to): Absolución de posiciones. Appeal: Apelación. Appearance: Comparecencia. Appearance Docket: Lista de comparecientes. Appointment of Experts: Nombramiento de peritos. Argumentative: Argumentativa. Arraignment: Lectura de cargos, acusación formal. Arrest: Detención, arresto. Arrest Warrant: Orden de arresto. Assumes Facts not in Evidence: Supone hechos no comprobados. Attest (to): Dar fe. Attorney of Record: Abogado que consta en el acta. Bail Bond: Bono de caución, fianza. Bail Bondsman: Fiancista. Bail Forfeiture: Confiscación de la caución. Bail Exoneration: Descargo de la caución, exoneración de la caución.
10
PC-DIT09182013
Criminal Offenses – Part I Abuse of Power: Abuso de autoridad. Accessory After the Fact: Encubridor. Accessory Before the Fact: Instigador. Accessory During the Fact: Cómplice por omisión. Aiding Another to Commit Suicide: Asistencia a un tercero en la comisión de suicidio. Armed Robbery : Asalto a mano armada. Arson: Incendio premeditado, delito de incendio. Assault: Agresión. Assault Against a Peace Officer: Agresión contra un agente del orden público. Assault and Battery: Agresión con lesiones. Assault with a Deadly Weapon: Agresión con arma mortífera. Auto Tampering: Tocar un automóvil con intenciones dudosas. Bank Fraud: Fraude bancario. Battery: Agresión física. Begging: Mendigar. Bigamy: Bigamia. Bookmaking: Concertar apuestas. Brandishing a Weapon: Blandir un arma. Breaking and Entering: Allanamiento de morada (Méjico). Bribery: Soborno, cohecho. Burglary: Escalamiento, Allanamiento de morada con fines de robo, violación de domicilio con fines delictivos. Carjacking: Robo violento de un automóvil, robo coercitivo de un automóvil. Carrying Loaded Firearm: Llevar un arma de fuego cargada. Carrying Concealed Weapon: Llevar un arma oculta. Child Abandonment: Abandono de menor. Child Abuse : Abuso de menores. Child Endangerment: Poner en peligro a un menor. Child Molestation: Abusos deshonestos. Conspiracy: Confabulación. Consumer Offenses: Delitos contra los consumidores. Contempt of Court: Desacato. Cultivation and Sale of Marijuana: Cultivo y venta de marihuana. Discharging a Firearm: Disparar un arma de fuego. Disturbing the Peace: Alterar el orden público. Domestic Violence: Violencia en el hogar, violencia intrafamiliar. Drinking in Public: Tomar en la vía pública, beber alcohol en la vía pública. Drive by Shooting: Disparos desde un automóvil en movimiento.
11
PC-DIT09182013
What you need to study before attending Lecture 3
Simultaneous Technique (discussed in class) - Mandatory Consecutive Technique (discussed in class) - Mandatory Vocabulary used in Consecutive Practices 1 and 2 played in classOptional Vocabulary used in the arraignment practice played in class. - Mandatory Criminal Terminology – Part I (page 9) - Mandatory Criminal Offenses – Part I (page 10) - Mandatory
12
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Three
13
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture Three Definition of Pre-Trial Hearings During the pre-trial hearing the parties will discuss the settlement of the case, possible discovery issues, and make motions, if needed. A typical motion filed in a pre-trial hearing is a 1538.5 motion (it may be known by another section of the penal code in other states), known as motion to suppress evidence. This motion filed by the defense typically claims that the defendant was stopped, arrested or searched in violation of his or her constitutional rights; that means that the police did not have a warrant and otherwise lacked probable cause for the stop, arrest or search.
Durante la audiencia previa al juicio, las partes tratarán la resolución de la causa, las posibles cuestiones relacionadas con la revelación de pruebas, y cursarán pedimentos, si fueren necesarios. Un pedimento típico que se cursa en una audiencia previa al juicio es el pedimento conforme al artículo 1538.5 (puede que se conozca con otro número de artículo del código penal en otros estados), conocido como pedimento para eliminar pruebas. Este pedimento cursado por la defensa típicamente afirma que el acusado fue parado, arrestado o esculcado violando sus garantías constitucionales. Eso significa que la policía no tenía una orden de arresto y de alguna forma no tenía motivo fundado para parar, arrestar o esculcar al individuo. If the case is not resolved at the pre-trial hearing, the Court may set additional pre-trial hearings. Eventually, a final pre-trial hearing is set, called a readiness conference. At the readiness conference, the parties will make an attempt to resolve the case without a trial and discuss any issues pertaining to readiness for trial, such as witness availability. If the case cannot be resolved, then it proceeds to trial.
Si la causa no se resuelve en la audiencia previa al juicio, el Juez puede fijar fechas adicionales de audiencias previas al juicio. Finalmente, se fija la fecha de una última audiencia previa al juicio, la cual se conoce como una reunión para establecer el cronograma de la causa. En esta audiencia, las partes intentarán resolver la causa sin llegar a juicio y tratarán cualquier cuestión relacionada con el cronograma del juicio, como por ejemplo la disponibilidad de los testigos. Si la causa no se puede resolver, entonces se procederá a un juicio. 14
PC-DIT09182013
Generally, an offer is conveyed from the Prosecution to the defense. The defense counsel interviews the defendant, either in lock up or in the attorney’s office if the defendant is out of custody. The defendant decides whether to take the offer or not. Below please find a sample conversation between the attorney and the defendant regarding the offer conveyed by the Prosecution.
Generalmente, la fiscalía le transmite una oferta a la parte acusada. El abogado defensor tiene una entrevista con el acusado, ya sea en los separos o en el bufete del abogado, si el acusado no está detenido. El acusado decide si quiere aceptar la oferta o no. A continuación se incluye una conversación típica entre el abogado y el acusado relacionada con la oferta que la fiscalía le transmitió a la parte acusada. Sample Conversation between the Attorney and the Defendant Regarding an Offer Conveyed by the Prosecution in the Pre-Trial Hearing
Conversación Típica entre el Abogado y el Acusado sobre la Oferta Transmitida por el Fiscal en la Audiencia Previa al Juicio Counsel:
Mr. Pereira, the Prosecutor has conveyed an offer in your case. He is offering 6 months in County Jail and a $350 fine. He also wants you to be on probation for 36 months under the following terms and conditions. Pay the $350 restitution fine, attend an eighteen month drug program, come to court every six months for a progress report, come to court when the judge orders you to do so, and obey all laws.
Licenciado: Sr. Pereira, el Fiscal ha presentado una oferta en su causa. Le ofrece 6 meses en la cárcel pública municipal/cárcel del condado y una multa de $350. También quiere que usted quede bajo la libertad a prueba/el régimen de la condena condicional por 36 meses bajo los siguientes términos y condiciones. Deberá pagar una multa de resarcimiento de $350, asistir a un programa en contra de la drogadicción de 18 meses, venir al juzgado cada seis meses para presentar un informe evolutivo, venir al juzgado cada vez que el juez se lo ordene y deberá obedecer la ley.
15
PC-DIT09182013
Judge:
Mr. Pereira, probation means that if you do not fulfill any of the terms and conditions of your probation, you will be brought back to this courtroom and the judge can give you a jail sentence of up to six months. So, it is important that you do everything the judge tells you and that you do not pick up any other criminal case. Do you understand what I just told you?
Juez:
Sr. Pereira, la libertad a prueba/el régimen de la condena condicional significa que si usted no cumple con alguna de los términos y las condiciones de la misma, lo traerán a este juzgado y el juez le puede imponer una condena carcelaria de hasta seis meses. De manera que es muy importante que usted cumpla con todo lo que le ordene el juez y que no lo arresten por alguna nueva causa penal. ¿Entiende lo que le acabo de decir?
Defendant: Sí.
Acusado:
Yes.
Counsel:
Do you want to take this offer?
Licenciado: ¿Quiere aceptar esta oferta? Defendant: ¿Usted qué piensa?
Acusado:
What do you think?
Counsel:
I cannot make that decision for you, sir. However, let me tell you that we have a good case and if we go to trial we have a good chance of winning this matter. However, there are no guarantees.
Licenciado: No puedo tomar ese decisión por usted, señor. Sin embargo, déjeme que le diga que nuestra causa está bien fundamentada y que si tenemos un juicio existe una buena posibilidad de ganar esta causa. Sin embargo, no le puedo dar ninguna garantía. Defendant: Pero... ¿tendré que estar en la cárcel hasta que empiece el juicio?
Acusado:
But... would I have to be in jail until the beginning of the trial?
16
PC-DIT09182013
Counsel:
Yes. Unless you post bail. However, you already told me that you do not have anyone here who could post the $75,000 bail for you. So, that means you will be in jail until the end of this case.
Licenciado: Sí. A menos que usted deposite la caución. Sin embargo, usted ya me dijo que no conoce a nadie que pudiera depositar la caución de $75,000 en su causa. Eso significa que quedará en la cárcel hasta la finalización de esta causa. Defendant: Pero... si pierdo el juicio... ¿me darán crédito por los días que estoy en la cárcel?
Acusado:
But... if I am found guilty... would I be given credit for the time served in jail?
Counsel:
Yes.
Licenciado: Sí. Defendant: Pues... no la quiero aceptar. Quiero tener un juicio porque soy inocente.
Licenciado: Well... I do not want to take the offer. I want to have a trial because I am innocent. Counsel:
Very well, sir. The bailiff will take you to the courtroom in a few minutes. The judge will confirm that you do not want to take the offered conveyed by the Prosecution and also set the date for a preliminary hearing. They will bring you from County Jail on the date of your preliminary hearing. I may stop by County Jail to interview you regarding the facts of your case. If not, I will see you on the date of the preliminary hearing. Do you have any questions?
Licenciado: Muy bien, señor. El alguacil lo llevará al juzgado en unos minutos. El juez confirmará que usted no quiere aceptar la oferta transmitida por el Fiscal y también señalará la fecha de la audiencia preliminar. Lo traerán de la Cárcel Pública Municipal/cárcel del condado el día de su audiencia preliminar. Pueda que pase por la Cárcel Pública Municipal/cárcel del condado para hablar con usted sobre los hechos de la causa. Si no puedo pasar por la cárcel, lo veré el día de la audiencia preliminar. ¿Tiene alguna pregunta?
17
PC-DIT09182013
Defendant: No.
Acusado:
No.
The following is a sample script of the court proceeding corresponding to the above case.
Lo siguiente es un ejemplo de la diligencia judicial correspondiente a la causa tratada previamente. Judge:
Mr. Pereira, it is my understanding that you were conveyed an offer by the Prosecution through your defense counsel. Is that correct?
Juez:
Sr. Pereira, tengo entendido que la Fiscalía le ha transmitido una oferta por medio de su abogado defensor. ¿Es eso cierto?
Defendant: Sí.
Acusado:
Yes.
Judge:
I further understand that you decided not to take that offer. Is that correct?
Juez:
Además entiendo que usted decidió no aceptar esta oferta. ¿Es eso cierto?
Defendant: Sí.
Acusado:
Yes.
Judge:
Very well. Preliminary hearing is set for the tenth of next month at 9 a.m. in this Department.
Juez:
Muy bien. Se fija la fecha de la audiencia preliminar para el 10 del mes próximo a las 9 de la mañana en este juzgado.
18
PC-DIT09182013
Pre-Trial Hearing Practice Your instructor will play five Pre-Trial Hearings. Please interpret them using the simultaneous technique.
Arraignment Practice Your instructor will play five arraignments, slightly different to the Sample Arraignment #1. Please interpret them using the simultaneous technique.
What you need to study before attending Lecture 4
All the vocabulary for Pre-Trial Hearings – Sample conversation between the attorney and the defendant (pages 14, 15, 16 and 17) – Mandatory Definition of Pre-trial hearing (pages 13 and 14) - Optional The vocabulary discussed by your instructor on Pre-Trial Hearings. Mandatory The vocabulary discussed by your instructor on Arraignment. – Mandatory
19
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Four
20
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture Four Criminal Terminology – Part II Bail Reinstatement: Reposición de la caución. Bail Revocation: Revocación de la caución. Bailiff: Alguacil. Bailment: Depósito, Depósito caucional. To The Best of my Knowledge and Belief: Según mi leal saber y entender. Bench Warrant: Orden de arresto judicial. Beyond a Reasonable Doubt: Fuera de toda duda razonable. Bind (to): Vincularse, obligarse. Bind Oneself (to): Comprometerse, vincularse, obligarse. Bind Over (to): Consignar al tribunal superior. Blunt: Contundente. Bodily Harm: Daños corporales. Bodily Injuries: Lesiones corporales, daños corporales. Bond: Fianza. Book (to): Fichar el arresto. Bound Over: Consignado al Tribunal Superior para ser juzgado. Brief: Escrito. Bring up for Trial (to): Someter a juicio. Bring to Justice (to): Capturar (police). Burden of Proof: Carga o peso de la prueba, obligación de comprobar. Calendar: Calendario judicial. Calendar Days: Días naturales. California Youth Authority: Correccional de Menores de California. Capital Punishment: Pena capital. Carry into Effect (to): Poner en ejecución. Case Heard and Concluded: Causa conocida y resuelta. Case Law: Derecho jurisprudencial. Case Settled: Causa resuelta. Challenge: Recusación. Challenge for Cause: Recusación fundada. Chambers: Despacho del juez. Change of Venue: Cambio de jurisdicción. Charge (verb): Acusar. Charge (noun): Acusación. Charge a Jury (to): Instruir al jurado. Circumstantial Evidence: Pruebas indirectas, pruebas indiciarias, pruebas de presunciones. Claim (verb): Afirmar, exigir, reclamar. Claim (noun): Reclamo, pretensión. 21
PC-DIT09182013
Criminal Offenses – Part II Driving on a Suspended or Revoked License: Conducir con una licencia suspendida o revocada. Driving Under the Influence of Alcohol and/ or Drugs: Conducir bajo los efectos del alcohol y/ o drogas. Drug Dealing: Tráfico de drogas. Embezzlement: Desfalco. Encroachment: Usurpación. Environmental Offenses: Delito contra el medio ambiente. Exhibiting Firearm in Presence of Peace Officer: Exhibición de un arma en presencia de un agente del orden público. Exhibiting Deadly Weapon: Exhibición de un arma mortífera. False Imprisonment: Encarcelamiento ilegal, prisión ilícita. Felon in Possession of a Firearm: Posesión de un arma de fuego por un criminal ya condenado. Fictitious Checks: Cheques falsificados. Forced Entry: Acceso forzoso, allanamiento forzoso (México). Forgery: Falsificación. Fraud: Fraude. Fraudulent Bankruptcy: Bancarrota, quiebra fraudulenta. Glue Sniffing: Inhalar pegamento. Grand Theft: Hurto mayor. Hit and Run: Chocar y huir. Identity Theft: Hurto de identidad, robo de identidad. Indecent Exposure: Exhibicionismo. Involuntary Manslaughter: Homicidio culposo. Joy Riding: Pasear en vehículo ajeno sin permiso del dueño. Kidnapping: Secuestro de personas. Kidnapping for Ransom: Secuestro por rescate. Larceny: Hurto, apoderamiento ilícito. Lewd Act With A Child: Acto lascivo con un menor. Loitering: Vagar. Malicious Mischief: Travesura malévola. Malice Aforethought: Alevosía. Manslaughter: Homicidio culposo. Manufacture, Transportation and Sale of a Controlled Substance: Fabricación, transportación y venta de una sustancia regulada. Mayhem: Mutilación. Money Laundering: Blanqueo de capitales. Murder: Asesinato. Murder in the First Degree: Asesinato en primer grado. Pandering: Lenocinio. Perjury: Falsa declaración, perjurio. Petty Theft: Hurto menor. Pimping: Proxenetismo. 22
PC-DIT09182013
Consecutive Practice #3 Your instructor will play one consecutive practice. Please pay attention to his instructions and his explanation of the key vocabulary used in this practice.
Consecutive Techniques This is the second of a series of lectures on the consecutive technique. Your instructor will discuss the key elements of this technique. Please use your notebook to take notes.
Consecutive Practice #4 Your instructor will play one consecutive practice. Please pay attention to his instructions and his explanation of the key vocabulary used in this practice.
Arraignment Practice Your instructor will play five arraignments, slightly different to the Sample Arraignment #1 and 2. Please interpret them using the simultaneous technique.
What you need to study before attending Lecture 5 (Midterm)
Criminal Terminology – Part II (page 20) - Mandatory Criminal Offenses – Part II (page 21) - Mandatory Vocabulary from Consecutive Practices 3 and 4 – Optional In order to prepare for the midterm, you need to study all the mandatory items covered in lectures 1 through 4 (including lecture 4). The optional items may be included in the midterm as extra credit only.
23
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Five Midterm
24
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Six
25
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture Six Criminal Terminology – Part III Complainant: Querellante, demandante, denunciante, acusador. Complaint: Acusación formal. Compliance: Cumplimiento. Conclusive Proof: Plena prueba, prueba incontestable. Concurrent Sentence: Condenas simultáneas. Conditional Release: Libertad condicional. Confinement: Reclusión, internación. Confiscation: Decomiso. Confront (verb): Carear. Consolidate: Acumular las causas. Consolidated Case: Causas acumuladas. Contempt of Court: Desacato. Continuance: Aplazamiento. Conviction: Condena. Coroner: Médico forense. Corporal Punishment: Pena corporal. Count: Cargo. Court Appearance: Comparecencia judicial. Courtappointed Attorney: Abogado de oficio. Court Clerk: Actuario, secretario(a) del tribunal. Court of Higher Jurisdiction: Tribunal de mayor instancia. Credit for Time Served (CTS): Crédito por el plazo cumplido. Criminal Record: Antecedentes penales. Cross-examination: Contrainterrogatorio. Default: Incumplimiento. Default Judgment: Fallo por falta de comparecencia. Defendant: Acusado, procesado. Defense Attorney: Abogado defensor. Defense Exhibit A: Prueba de descargo letra A. Deferred Entry of Judgment (DEJ): Tratamiento en libertad. Determination of Priors: Determinación de condenas anteriores. Direct Examination: Interrogatorio directo. Discovery: Revelación de información. Discover Identity of Informer (to): Revelar la identidad del informante. Dismiss: Sobreseer, declarar sin lugar, desestimar. Dismissal of the Case: Sobreseimiento de una causa. Disposition: Resolución. Disregard: Hacer caso omiso, desconsiderar. District Attorney (DA): FIscal, agente del Ministerio Público (México). Diversion: Tratamiento en libertad, desviación, remisión. 26
PC-DIT09182013
Double Jeopardy: Doble enjuiciamiento. Drop the Charges (to): Retirar los cargos. Due Course of Law: Proceso legal vigente. Due Process of Law: Debido procedimiento legal, con las garantías procesales debidas. In Due Process: Con las garantías procesales. Duress: Coacción. Duty: Deber, obligación, competencia. Elaborate on (verb): Dar detalles, explayarse. Enact (verb): Promulgar, sancionar. Enactment: Promulgación de una ley. Encroachment: Usurpación, intrusión. Enforce: Ejecutar. Enforce a Law (to): Aplicar una ley. Enforceable: Ejecutable. To Be Enforceable: Tener fuerza legal. Enforcement: Ejecución, cumplimiento. Enforcement of a Judgment: Ejecución de un fallo, ejecución de una sentencia. Enhancements: Factores que incrementan el castigo. Enjoin: Prohibir, mandar. Enter a Judgment (to): Dictar sentencia, dictar un fallo. Enter a Plea (to): Declararse. Evidence: Pruebas. Evidence for the Defense: Pruebas de descargo. Evidence for the Prosecution: Pruebas de cargo. Evidenciary Hearing: Audiencia probatoria, vista probatoria. Evidenciary Period: Periodo de probanza, probanzas. Examination in Chief: Primer interrogatorio de testigo. Examination of Witnesses: Interrogatorio de testigos. Excuse the Jury (to): Despedir, ausentar al jurado. Exemplary Damages: Daños punitivos. Exhibit: Elemento de prueba, artículo de prueba. Expert Witness: Testigo pericial. Extension: Prórroga. Extenuating Circumstances: Circunstancias atenuantes. Eyewitness: Testigo presencial, testigo ocular. Failure to Appear (FTA): Falta de comparecencia, incomparecencia. Fair and Just Trial: Juicio imparcial y justo. False Arrest: Arresto ilegal. Fate: Suerte. Fee: Recargo, honorario (de un profesional). Felony: Delito grave, delito mayor. Field Sobriety Test (FST): Prueba de sobriedad en el sitio. Final Argument: Declaración de clausura, argumento final. Find Guilty (to): Hallar culpable. Finding: Hallazgo, determinación, conclusión (México).
27
PC-DIT09182013
Criminal Offenses – Part III Possession of an Assault Weapon: Posesión de un arma de tipo militar. Possession of a Controlled Substance: Posesión de una sustancia regulada. Possession of Burglary Tools: Posesión de herramientas con fines de robo con allanamiento. Possession of Dangerous Weapon: Posesión de arma peligrosa. Possession of Drug Paraphernalia: Posesión de implementos para las drogas. Possession of Drugs with Intent to Sell or Distribute: Posesión de drogas con la intención de vender o distribuir. Possession of Narcotics: Posesión de estupefacientes. Prison Abuse: Abusos en las cárceles. Prostitution: Prostitución. Prowling: Rondar. Public Drunkenness: Ebriedad en público. Rape: Violación. Receiving Stolen Property: Aceptar bienes robados. Reckless Driving: Conducir negligentemente. Resisting Arrest: Resistir al arresto. Robbery: Robo. Sale or Distribution of Obscene Matter: Venta o distribución de material obsceno. Sexual Abuse: Abuso sexual, abuso deshonesto. Sexual Battery: Agresión física sexual. Shoplifting: Robo en tiendas, ratería en tiendas. Solicitation: Instigación. Statutory Rape: Estupro. Tax Evasion: Evasión de impuestos, evasión fiscal. Theft: Hurto. Theft by Trick: Hurto a través de tretas. Theft by Credit Card: Hurto a través de tarjeta de crédito. Theft of Utility Services: Hurto de servicios públicos. Theft of Trade Secrets: Hurto de secretos de oficio. Trespassing: Intrusión ilegal. Unathorized Entry: Acceso no autorizado, allanamiento no autorizado (México) Unlawful Detention: Detención ilegal, retención ilegal. Unlawful Possession of Concealed Weapon: Posesión ilícita de un arma oculta. Unlawful Sale of a Firearm: Venta ilegal de un arma de fuego. Vagrancy: Vagancia. Vehicle Theft: Robo de vehículos. Vehicular Manslaughter: Homicidio imprudencial con el uso de un vehículo. Voluntary Manslaughter: Homicidio simple White Collar Offense: Delito de guante blanco.
28
PC-DIT09182013
Pre-Trial Hearing Practice Your instructor will play five Pre-Trial Hearings. Please interpret them using the simultaneous technique.
Various Simultaneous Practices Your instructor will play several simultaneous practices, including opening statements and a motion to release the defendant on O.R.
What you need to study before attending Lecture 7
Criminal Terminology – Part III (pages 25 and 26) - Mandatory Criminal Offenses – Part III (page 27) - Mandatory Vocabulary from the Pre-Trial Hearing practice. - Mandatory Vocabulary from the Various Simultaneous practices. - Optional
29
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Seven
30
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture Seven Initial Appearance Judge:
All defendants appearing for the first time in this court are advised that you have the right to remain silent. You are not obliged to make any statement here in court, but if you do make a statement the content of that statement may be used against you in future proceedings.
Juez:
A todos los acusados que comparecen por primera vez en este juzgado se les informa que tienen el derecho a permanecer callados. No están obligados a presentar ninguna declaración aquí en el juzgado pero si hacen una declaración, el contenido de la misma puede ser usado en su contra en diligencias futuras.
Judge:
You have the right to an attorney and the right to have that attorney present with you during all court proceedings. You also have the right to have that attorney present with you anytime that you are questioned by an agent of the government.
Juez:
Tienen el derecho a tener un abogado y el derecho a que ese abogado esté presente con ustedes durante todas las diligencias judiciales. También tienen el derecho a que ese abogado esté presente con ustedes en cualquier momento que sean interrogados por un agente del gobierno.
Judge:
If you do not have the money to hire your own attorney this Court will appoint an attorney for you after you have shown that you do not have the funds to hire your own attorney. In order to show that you do not have the money to hire your own attorney, I will require that you fill out a financial affidavit. That financial affidavit is made under penalty of perjury. If you make any false statements in the financial affidavit you could subject yourself to further prosecution.
Juez:
Si no tienen el dinero para contratar a su propio abogado, este juez le nombrará uno después que ustedes hayan
31
PC-DIT09182013
comprobado que no tiene los medios económicos para contratar a su propio abogado. Para demostrar que no tienen el dinero para contratar a su propio abogado, les requeriré que completen una declaración jurada económica por escrito. Esa declaración se realiza bajo pena de perjurio. Si hacen una declaración falsa en la declaración jurada económica, podrían quedar expuestos a un procesamiento adicional. Judge:
You are here for an initial appearance before the United States Magistrate. The purpose of this appearance is for you to be told what the charges are against you and to have the Court set conditions for your pretrial release. You have the right to a preliminary hearing to determine if there is probable cause to believe that you committed the crime which is alleged against you in the complaint. That hearing must be within ten days of today’s date should you be in custody, or within twenty days of today’s date if you are not in custody.
Juez:
Están aquí para una comparecencia inicial ante el Juez Federal. El propósito de esta comparecencia es que les digan cuales son las acusaciones en su contra y para que el juez fije las condiciones para la libertad previa al juicio. Tienen el derecho a una audiencia preliminar para determinar si hay motivo fundado para creer que cometieron el delito que se presume en su contra en la acusación formal. Dicha audiencia debe celebrarse dentro de los siguientes diez días a partir de la fecha de hoy si estuvieran detenidos o dentro de los siguientes veinte días a partir de la fecha de hoy si no están detenidos.
Judge:
If at anytime before the end of the ten or twenty day period of time you are indicted by the federal grand jury, then you no longer would have the right to a preliminary hearing. You also have the right to be released on reasonable bail. If you cannot make the bail which the Court sets for you here today in this hearing, you have the right to come back to this court at some later time to have the Court again consider whether the bail that was set in your case was the proper bail for your case after considering the facts and circumstances of your case and your particular, individual situation.
32
PC-DIT09182013
Juez:
Si en cualquier momento antes del final del período de diez o veinte días los acusa formalmente el Gran Jurado Federal, entonces ya no tendrán más el derecho a una audiencia preliminar. También tienen el derecho a ser puesto en libertad bajo una caución razonable. Si no pueden reunir el monto de la caución que el Juez fija hoy aquí en esta audiencia, tendrán el derecho a regresar a este juzgado más adelante para que el Juez nuevamente considere si la caución que se fijó en su causa fue la caución adecuada para su causa después de considerar los hechos y las circunstancias de su causa y su situación particular e individual.
Various Simultaneous Practices Your instructor will play several simultaneous practices.
Criminal Terminology – Part IV Fine: Multa. Fingerprint: Huella dactilar, huella digital. First Appeal: Recurso de segunda instancia. For the Record: Para que conste en actas. Foreman of the Jury: Portavoz del jurado, presidente del jurado. Forfeit Bail: Perder la caución. Formal Probation: Libertad a prueba supervisada. Forensic Pathology: Medicina Forense. Forfeiture Petition: Petición de confiscación. Free on Bail: Libertad provisional bajo caución. Furlough: Permiso de salida, salida autorizada. Give the Benefit of the Doubt (to): Dar el beneficio de la duda. Good Time: Crédito por buen comportamiento. Grand Jury: Gran Jurado. Ground: Fundamento, causal. Guilty: Culpable. Hate-crime: Delito motivado por prejuicios. Hearsay: Testimonio de terceros, testimonio de oídas, rumor. Hung Jury: Jurado en desacuerdo. Immaterial: Sin importancia. Impaneling of Jurors: Selección de jurado. 33
PC-DIT09182013
Impeachment: Desacreditación, impugnación, juicio político (for Presidents). Imprisonment: Encarcelamiento. In Camera Hearing: Audiencia realizada en el despacho del juez. Indeterminate Sentence: Condena de duración indeterminada. Indictment: Acusación emitida por el Gran Jurado. Information: Acusación formal por la fiscalía. Initial Appearance: Comparecencia inicial. Injunction: Requerimiento judicial, mandato judicial, juicio de amparo. Inmate: Recluso. Insanity: Demencia, locura. Involuntary Manslaughter: Homicidio culposo. Irrelevant: No pertinente. Judgment: Fallo, sentencia, decisión. Jump Bail: Quebrantar la caución. Jury Box: Tribuna del jurado. Jury Charge: Instrucciones al jurado. Jury Foreman: Portavoz del jurado, presidente del jurado. Jury Instructions: Instrucciones al jurado. Juvenile Court: Tribunal de menores. Juvenile Offender: Delincuente menor de edad. Knowingly: A sabiendas, a conciencia. Law Clerk: Secretario judicial. Law Enforcement Agency: Organismo de represión, organismo encargado de hacer cumplir la ley. Law Enforcement Officer: Agente del orden público. Law Firm: Bufete de abogados. Law of the Land: Derecho común. Laws: Legislaciones, disposiciones legales. Lawful Day: Día hábil. Lawsuit: Pleito, litigio, proceso judicial. Leading Question: Pregunta que sugiere la respuesta. Legal Act: Acto jurídico. Legal Aid: Asistencia letrada, asistencia legal. Legal Proceeding: Diligencia jurídica. Legal Year: Año civil. Life Term: Cadena perpetua, prisión perpetua. Lineup: Cuerda de sospechosos, rueda de presos. Malice: Dolo. Malice Aforethought: Alevosía, intención dolosa. Malicious Falsehood: Falsedad dolosa, falsedad intencionada. Marked for Identification: Señalado para identificación. Mastermind: Autor intelectual. Material Evidence: Prueba substancial. Material Witness: Testigo importante. Miscarriage of Justice: Denegación de justicia. Misdemeanor: Delito menor.
34
PC-DIT09182013
Mistrial: Juicio nulo. Mitigating Circumstances: Circunstancias atenuantes. Mitigation on Sentence: Atenuación de la condena. Motion: Moción, pedimento, recurso, petición. Motion to Adjourn: Pedimento para levantar la sesión. Motion to Ammend the Complaint: Pedimento para modificar la Acusación formal. Motion to Appoint Expert Witnesses: Pedimento para nombrar testigos periciales. Motion to Consolidate: Pedimento para acumular las causas, incidente de acumulación de procesos. Motion to Continue: Pedimento de aplazamiento. Motion to Determine Present Sanity: Pedimento para determinar la cordura actual. Motion to Exclude Witnesses: Pedimento para excluir testigos. Motion to Discover: Pedimento de revelación. Motion to Dismiss: Pedimento de sobreseimiento, incidente de nulidad. Motion to Disqualify Judge for Cause ("Papering"): Pedimento de inhibitoria, pedimento para inhabilitar al juez por causa legal. Motion to Name Attorney: Pedimento de nombramiento de abogado. Motion to Preclude: Pedimento para prevenir. Motion to Quash Indictment: Pedimento para anular la acusación formal. Motion to Reduce Bail: Pedimento para reducir la fianza, recurso para reducir el monto de la caución. Motion to Set Aside: Pedimento para dejar sin efecto. Motion to Suppress Evidence: Pedimento para eliminar pruebas. Motion for a Change of Venue: Pedimento para cambiar la jurisdicción. Motion for a Direct Verdict: Pedimento para un veredicto dictado por el juez. Motion for Diversion: Pedimento de tratamiento en libertad, pedimento de remisión. Motion for Judgment on the Pleadings: Pedimento para decidir el caso basado solamente en los alegatos. Motion for Revocation of Probation: Pedimento para revocar la libertad a prueba. Motion for Severance of Offenses: Pedimento para la separación de los delitos. Motion for Severance of Defendants: Pedimento para la separación de los coacusados. Move (verb): Peticionar, pedir, promover. Mug Shots: Fotografía de presos.
What you need to study before attending Lecture 8
Initial Appearance (pages 30, 31 and 32) - Mandatory Vocabulary for the simultaneous practices played in class. - Optional Criminal Terminology – Part IV (pages 32, 33 and 34) - Mandatory 35
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Eight
36
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture Eight Initial Appearance Practice Your instructor will play three initial appearances. Please interpret them using the simultaneous technique.
Consecutive Practice #5 Your instructor will play one consecutive practice. Please pay attention to his instructions and his explanation of the key vocabulary used in this practice.
Statements of Rights Mr. Romero, you have certain constitutional rights as a defendant in this matter. You have the right to bail. You also have the right to see, hear, question and cross-examine the witnesses who testify against you at trial. You also have the right to call witnesses to testify on your own behalf and to have them subpoenaed to compel them to appear in court, at no cost to you.
Sr. Romero, usted tiene ciertas garantías constitucionales como acusado en esta causa. Tiene el derecho a que se le fije el monto de la caución. También tiene el derecho a ver, oír, interrogar y contra-interrogar a los testigos que declaren en su contra durante el juicio. También tiene el derecho a convocar testigos para que declaren a su favor y a que esos testigos sean citados judicialmente para obligarlos a comparecer en el juzgado sin costo alguno para usted. Furthermore, you have the right to the assistance of counsel at every stage of the proceedings. If you cannot afford to hire an attorney to represent you in this matter, you have the right to have an attorney appointed by this court, at no cost to you. You also have the right to remain silent. However, any statements you make could be used against you in a court of law. Finally, you have the right to testify at your own trial.
37
PC-DIT09182013
Además, tiene el derecho a recibir ayuda letrada en cada etapa de las diligencias. Si no tiene los medios económicos para contratar a un abogado para que lo represente en esta causa, tiene el derecho a que este juez le nombre un abogado gratuitamente. También tiene el derecho a permanecer callado. Sin embargo, cualquier declaración que pudiera hacer sería utilizada en su contra en un tribunal de justicia. Finalmente, tiene el derecho a declarar a su favor en su juicio.
Consecutive Practice # 6 Your instructor will play one consecutive practice. Please pay attention to his instructions and his explanation of the key vocabulary used in this practice.
Various Simultaneous Practices Your instructor will play several simultaneous practices.
Criminal Terminology – Part V Naked Confession: Confesión sin confirmación. Namely: A saber. Nature: Carácter, índole, naturaleza. Neglect of Official Duty: Incumplimiento de un deber oficial. Negligence in Law: Negligencia procesal. Non-bailable Offense: Delito no caucionable. Non-custodial Measure: Sanción no privativa de la libertad. Non-responsive Answer: Respuesta no atingente. Nolo Contendere/no Contest Plea: Declaración de no me opongo. No Time Waiver Case: Causa en que no se ha renunciado al plazo. Null: Nulo, sin valor. Null and Void: Nulo y sin efecto. Object (verb): Protestar, oponerse. Objection Sustained: Protesta aceptada, protesta acogida. Objection Overruled: Protesta rechazada, protesta denegada. Off Calendar: Removida de la lista de causas. Off the Record: Extraoficialmente, sin que conste en actas. Offended Party: Parte agraviada, parte perjudicada.
38
PC-DIT09182013
Offender: Delincuente. Offer an Exhibit: Presentar un elemento de prueba. Offer in Evidence: Presentar como prueba. Officer: Agente (policía), funcionario (administrativo), oficial (ejército). On the Merits: El caso en si. Open Court: Tribunal en pleno. Opening Statement: Declaración de apertura, declaración inicial. Opinion Evidence: Prueba pericial. Opinion of Counsel: Dictamen jurídico. Orden of Business: Orden del día. Ordinance: Ordenanza. Ordinary Care: Diligencia razonable. Organized Crime: Delincuencia organizada, sindicato del crimen, mafia. Over-crowding: Superpoblación, hacinamiento, saturación. Overrule: Revocar, declarar sin lugar, denegar, rechazar. Own Recognizance (OR): Bajo palabra de honor, libertad provisional bajo protesta.
What you need to study before attending Lecture 9
Statement of Rights (pages 36 and 37) - Mandatory Vocabulary for Consecutive Practices 5 and 6 played in class. - Optional Vocabulary for the Various Simultaneous practices played in class. Optional Criminal Terminology – Part V (pages 37 and 38) - Mandatory
39
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Nine
40
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture Nine Criminal Terminology - Part VI Parole: Libertad preparatoria. Parole Board: Junta de libertad preparatoria. Parolee: Habiente de libertad preparatoria. Pass a Judgment (to): Pronunciar un fallo. Pass for Cause: No hacer recusación por causa. Penalty Assessment (PA): Impuesto penal, recargo judicial. People: Fiscalía, parte acusadora. People's Exhibit 1: Prueba de cargo número 1. Peremptory Challenge: Recusación sin causa. Perfidy: Ventaja. Perform a Duty (to): Cumplir un deber. Perpetrator: Autor material. Placement: Asignación. Plaintiff: Querellante (Criminal), parte demandante (Civil). Plea: Declaración. Plea Bargain: Convenio declaratorio. Plead Straight Up: Declararse culpable tal cual se le acusa. Points and Authorities: Jurisprudencia. Post Bail: Depositar caución, poner la fianza. Postponment: Aplazamiento, prórroga. Power of Appointment: Facultad de nombrar. Power of Attorney: Poder notarial, poder de representación. Preliminary Hearing: Audiencia preliminar, vista preliminar. Preliminary Investigation: Averiguación previa. Preliminary Rulings: Cuestiones prejudiciales. Presumption: Presunción. Prima Facie Proof: Prueba presunta, suficiente a primera vista. Principal: Autor material. Prior Investigation: Averiguación previa. Priorable Offense: Delito acumulativo Probable Cause: Motivo fundado. Probation: Libertad a prueba, condena condicional (México). Probation Officer: Agente de libertad a prueba. Proceedings: Diligencias, actas. Process-server: Agente judicial, portador de citaciones. Pro Per: Autorepresentación, en propia persona. Proper Evidence: Pruebas admisibles. Prosecute (to): Enjuiciar, procesar, someter a juicio. Prosecution: Ministerio Público, fiscalía. Prospective: Potencial, posible. 41
PC-DIT09182013
Public Defender: Defensor público. Pull the Time Waiver (to): Rescindir la renuncia del plazo. Pursuance: Cumplimiento. Put it to You (I): Diga si es cierto que. Quash: Anular, invalidar, abrogar. Questioning: Interrogatorio. Raid: Redada policial. Rap Sheet: Prontuario, lista de arrestos. Reading of the Complaint: Lectura de la denuncia. Reason of (By): A causa de. Reasonable Grounds: Motivos fundados. Rebuttal: Refutación, impugnación de la prueba. Recognizance: Caución juratoria (México/Puerto Rico). Redhanded: In fraganti. Re-cross Examination: Segundo contrainterrogatorio. Re-Direct Examination: Repregunta, segundo interrogatorio directo. Release (to): Poner en libertad, liberar, dejar en libertad. Release on Bail: Libertad provisional bajo caución, libertad bajo caución. Release on One's O.R.: Libertad provisional bajo protesta. Remand: Consignar. Remand in Custody (to): Dictar auto de prisión preventiva. Remedial Measure: Medida correctiva. Repeat Offender: Reincidente. Residential Program: Programa para internados. Restitution: Resarcimiento, devolución. Restraining Order: Orden de prohibición. Reversal of a Judgment: Revocación de una sentencia. Right to Counsel: Derecho a asistencia letrada. Riot: Motín, tumulto, revuelta. Rioter: Amotinador, alborotador. Rule Out (verb): Descartar, no admitir.
42
PC-DIT09182013
Definition of Preliminary Hearings Usually held soon after the first pre-trial hearing, a preliminary hearing is best described as a "trial before the trial" at which the judge decides whether there is enough evidence to force the defendant to stand trial. In making this determination, the judge uses the "probable cause" legal standard, deciding whether the Prosecution has produced enough evidence to convince a reasonable jury that the defendant committed the crime(s) charged.
Comúnmente se celebra inmediatamente después de la audiencia previa al juicio y su mejor descripción es “un juicio antes del juicio” en el cual el juez decide si existen suficientes pruebas para obligar el procesamiento del acusado. Al tomar esta determinación, el juez utiliza la norma jurídica de “la existencia de un motivo fundado” que pueda convencer a un jurado razonable que el acusado cometió el delito o los delitos que se le imputa. A preliminary hearing consists of: 1. The judge calls the case. 2. The Prosecution calls witnesses to testify. 3. The defense cross examines the witnesses for the Prosecution. 4. The Prosecution rests. 5. The judge asks the defense if there is any affirmative defense (generally there is none). 6. The judge determines if there is probable cause to bind the defendant over to Superior Court for trial.
Una audiencia preliminar consiste en: 1. El juez convoca la causa. 2. La Fiscalía convoca a los testigos a que pasen a declarar. 3. La defensa contra-interroga a los testigos de cargo. 4. La Fiscalía termina con la presentación de los testigos. 5. El juez le pregunta a la defensa si existe alguna defensa de fondo (normalmente no se opone tal defensa). 6. El juez determina si existe motivo fundado para consignar al acusado al Tribunal Superior para ser procesado. An affirmative defense admits the doing of the crime charged, but seeks to justify or excuse it. Examples of affirmative defenses include: self defense, entrapment and insanity.
43
PC-DIT09182013
Una defensa de fondo acepta la comisión del delito imputado pero procura justificar o excusar dicha comisión. Ejemplo de una defensa de fondo son: la defensa legítima, el haber sido víctima de una trampa o la demencia. Sample Preliminary Hearing – Formatted phrases. The parts of the preliminary hearing that are repeated independently of the case are included below. The testimony portion will not be included since it is dependent on the case.
Se incluyen a continuación las partes de la audiencia preliminar que se repiten independientemente de la causa. La sección correspondiente a las declaraciones de los testigos se omite puesto que dependen de la causa. Judge:
Calling the case of The People versus Mario Romero. Mr. Mario Romero is present along with is counsel. People are represented by the Deputy District Attorney. People, you may call your first witness.
Juez:
En la causa de La Fiscalía contra Mario Romero. El señor Mario Romero se encuentra presente junto con su licenciado. La Fiscalía está representada por el sub-fiscal. Fiscalía, puede convocar al primer testigo.
After all the witnesses testify:
Después de que todos los testigos declaren Deputy D.A: The People have no further witnesses, Your Honor.
Sub-fiscal: La Fiscalía no tiene más testigos, Su Señoría. Judge:
Any affirmative defense?
Juez:
¿Hay alguna defensa de fondo?
Defense:
No, Your Honor.
Defensa:
No, Su Señoría.
44
PC-DIT09182013
Judge:
It appears to me based on the evidence submitted in this preliminary hearing that there is sufficient evidence to bind the defendant over to Superior Court for trial. The defendant must appear in Department M, as in Mary, of the Norwalk Superior Court on December 10, 2011, at 8:30 a.m. We are adjourned.
Juez:
Me parece basándome en las pruebas desahogadas en esta audiencia preliminar que existen suficientes pruebas para consignar al acusado al Tribunal Superior para ser procesado. El acusado debe comparecer en el juzgado M, de María, del Tribunal Superior de Norwalk el 10 de Diciembre de 2011 a las 8:30 de la mañana. Se levanta la sesión.
Statement of Rights Practice Your instructor will play two statement of rights practices. Please pay attention to his instructions and his explanation of the key vocabulary used in these practices.
What you need to study before attending Lecture 10
Criminal Terminology – Part VI (pages 40 and 41) - Mandatory Slang – Part I. Covered in class - Mandatory Definition of Preliminary Hearings (pages 42 and 43) - Optional Sample Preliminary Hearing – Formatted Phrases (pages 43 and 44) Mandatory
45
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Ten
46
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I Lecture Ten Preliminary Hearings Practice Your instructor will play two preliminary hearing practices. Please pay attention to his instructions and his explanation of the key vocabulary used in these practices.
Consecutive Techniques This is the third of a series of lectures on the consecutive technique. Your instructor will discuss the key elements of this technique. Please use your notebook to take notes.
Slang - Part II Please use your notebook to take notes on the usage of slang that your instructor is going to explain in this lecture.
Arraignment Practice Your instructor will play five arraignments, slightly different to the Sample Arraignment #1. Please interpret them using the simultaneous technique.
Pre-Trial Hearing Practice Your instructor will play five Pre-Trial Hearings. Please interpret them using the simultaneous technique.
Preliminary Hearings Practice Your instructor will play two preliminary hearing practices. Please pay attention to his instructions and his explanation of the key vocabulary used in these practices.
47
PC-DIT09182013
Criminal Terminology - Part VII Scene of the Crime: Lugar del delito/crimen, lugar de los hechos. Sealed Verdict: Veredicto cerrado. Search and Seizure: Registro e incautación, allanamiento policial. Search of Premises: Cateo domiciliario. Search Warrant: Orden de cateo, orden de registro. Section: Artículo (de una ley). Second Appeal: Recurso de tercera instancia. Seizure: Incautación, embargo, decomiso. Self-defense: Defensa legítima, defensa propia. Sentence Appealed: Condena recurrida. Serve a Sentence (to): Cumplir una pena, cumplir una condena. Serve a Summons (to): Entregar una citación. Service of Process: Traslado de la demanda, traslado del juicio. Set Aside Information: Anular la acusación. Set Bail: Fijar caución. Severance of Parties: Separación de las defensas de varios acusados. Side Bar Conference: Diálogo privado con el juez. Social Fabric: Estructura Social. Social Resettlement: Reinserción Social. Solicitation: Instigación. Sound Mind: Juicio cabal. Special Circumstances: Circunstancias extraordinarias. Spousal Assault: Agresión marital. Stand Trial (to): Someterse a juicio. Standing: Posición, capacidad legal. State Your Appearance: Preséntense. Statute of Limitations: Ley de prescripción. Stay: Suspensión. Stay of Execution: Suspensión de ejecución. Stipulated: Acordado. Submit (verb): Presentar, formular, sugerir. Submit (I): Presento, formulo, sugiero, pienso que. Subpoena: Citación, citatorio. Subpoena Duces Tecum: Citación para comparecer y exhibir documentos. Summary Probation: Libertad a prueba no supervisada. Summons: Emplazamiento. Suppress Evidence (to): Suprimir pruebas, eliminar pruebas, dejar las pruebas sin efecto. Suspect: Sospechoso, indiciado. Swear in (to): Juramentar. Take Judicial Notice (to): Tener conocimiento de oficio. Take the Oath (to): Prestar juramento, jurar. Tampering with Witnesses: Sobornar a los testigos, influir en los testigos.
48
PC-DIT09182013
Temporary Restraining Order (TRO): Orden de prohibición provisional/transitoria. Thank and Excuse (to): Agradecer y despedir. To The Best of my Knowledge and Belief: Según mi leal saber y entender. Trailing: Quedar en espera. Trial by Jury: Juicio con jurado, juicio ante un jurado. Trial Judge: Juez de primera instancia. Trial Lawyer: Abogado procesalista. Trial Court: Tribunal de primera instancia. Triggering Factor: Factor desencadenante. True Bill: Acusación admitida/aprobada por el gran jurado. Try a Case (to): Procesar una causa. Venue: Jurisdicción. Voluntary Manslaughter: Homicidio simple. Voir Dire: Interrogación para determinar competencia (para ser jurado o para declarar) Waive (verb): Renunciar a. Waive and Give up (to): Renunciar y ceder a. Waive One's Rights (to): Abdicar su derecho. Waive Time: Renuncia al plazo legal. Wanton: Insensible, injustificable. Warning: Amonestación, conminación. Willful: Intencional, voluntario. Witness: Testigo. Witness Box/Stand: Banquillo de testigos. Witness for the Defense: Testigo de descargo. Witness for the Prosecution: Testigo de cargo. Work Furlough: Permiso para salir y trabajar, semilibertad. Writ: Auto, orden, decreto.
What you need to study before Your Final Examination
Criminal Terminology – Part VIII (pages 47 and 48) – Mandatory Slangs – Part II. Covered in class. - Mandatory In order to prepare for the final exam you need to review every mandatory item covered from lectures 1 through 10 (including lecture 10). All the items marked as optional may be included in the final exam as extra credit only.
49
PC-DIT09182013
Interpreting Criminal Proceedings I
Lecture Eleven Final Examination
50
PC-DIT09182013