Story Transcript
Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331
3/04/08
15:16
Page 1
Sicherheitshinweise . Avertissements . Veiligheidsaanwijzigingen . Warning - Advertencia Zasady bezpieczeƒstwa- Avvertenze . Varning . Bezpe ˇcnostní zásady - Advarsel - Varoitus Fahr - und BeladungshinweIse : Beim Fahren mit Dachlasten bitte unbedingt beachten/vermeiden. 1) Überladung - 2) Schlechter Straßenzustand 3) Kavalierstarts - 4) Vollbremsungen - 5) Einseitige Beladung - 6) Mangelhafte oder fehlende Spanngurte 7) Überlange/ Überbreite Ladung : Gepäckstücke dürfen nicht wesentlich über die Ladefläche hinausragen (StVO). Die Ladung ist gleichmäßig verteilt und mit möglichst niedrigem Schwerpunkt aufzubringen - 8) Überprüfen Sie regelmäßig die Festigkeit der Befestigungsgurte und des Lastenträgers.
SEHR WICHTIG : Anleitung muß unbedingt vor de Montage gelesen werden ! WARNUNG : SOLLTEN DIE GEBRAUCHS - UND BEFESTIGUNGS-ANWEISUNGEN NICHT BEFOLGT WERDEN, KÖNNEN SICH BESCHÄDIGUNGEN AM FAHRZEUGDACH ERGEBEN ODER SOGAR ZUM VERLUST DER LADUNG FÜHREN. Bei "facegelifteten" Fahrzeugen kann die Paßgenauigkeit eingeschränkt sein ; bitte beachten Sie den einwandfreien Sitz der Befestigungsplatten. (dies ist besonders wichtig bei 2 oder 3 - türigen Fahrzeugen). Unsere Trägersysteme entsprechen dem aktuellen Stand der Technik aber ihre Stabilität auf dem Fahrzeug hängt von der Stärke des Befestigungspunktes ab. Deshalb überprüfen Sie sorgfältig, ob der Befestigungspunkt für die tragende Last stabil genug ist. Ihre Sicherheit und auch die anderer Verkehrsteilnehmer unterliegt Ihrer vollen Verantwortung bei einem Unfall, der durch falsche Montage oder Mißbrauch des Lastenträgers verursacht wird. Lesen Sie deshalb die Montageanleitung sorgfältig durch und befolgen Sie deren Anweisungen. Die Trägersysteme müssen unbedingt richtig auf dem Dach befestigt sein. Die Befestigung muß präzise und mit ausreichender Spannung erfolgen. Erstmals nach kurzer Fahrtstrecke, dann in regelmässigen Abständen (200km), die Schraubverbindungen auf festen Sitz prüfen. Beachten Sie auch das Handbuch des Fahrzeugherstellers bezüglich der maximalen Dachlast. Addieren Sie dafür Gewicht der Träger (8kg) und Zuladung. Wir empfehlen Ihnen nur Zubehör zu verwenden, welches für die zu transportierende Last geeignet ist. Passen Sie Ihre Fahrgeschwindigkeit der Ladung an. Einige sperrige Güter (Surfbrett, Holzlatten, etc..) erhöhen überdimensional die Zugkraft.Das beansprucht besondere Aufmerksamkeit : - Benutzen Sie nur Spanngurte von bester Qualität (Spanngurt - Zubehör) Gummistrippen sollten vermieden werden. Benutzen Sie genügend Spanngurte für Ihr Trägersystem. - Fahren Sie nicht über 90 km/h. - Beim Transport von langen Gütern befestigen Sie das vordere Ende auch an der vorderen Stoßstange. Zuberhörteile, wie z.B. Fahrradträger, Gepäckkörbe, Skihalter, Boxen - müssen gemäß der entsprechenden Montageanleitung montiert werden.
ESPAÑOL
Evitar : 1) Las sobre cargas - 2) Las malas carreteras - 3) Las aceleraciones brutales 4) Los frenazos - 5) Las cargas mal repartidas - 6) Las malas sujeciones - 7) Las cargas demasiado largas - 8) Comprobar frecuentemente el estiba de su carga.
FRANÇAIS
Éviter : 1) Les surcharges - 2) Les mauvaises routes 3) Les accélérations brutales - 4) Les freinages brutaux 5) Les chargements mal répartis - 6) Les mauvais arrimages - 7)Les charges trop longues - 8) Vérifier fréquemment l'arrimage de votre chargement.
AVERTISSEMENT IMPORTANT A LIRE AVANT UTILISATION : Notre porte-bagages résultant de plusieurs années d'études est fabriqué avec le plus grand soin et garanti contre tout vice de fabrication. ATTENTION : LE NON RESPECT DES INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET D'UTILISATION PEUT PROVOQUER LE DÉCROCHEMENT DES BARRES ET DÉGAGE LE FABRIQUANT DE TOUTE RESPONSABILITÉ. Les constructeurs automobiles pouvant sans préavis changer les caractéristiques de leurs modèles, il y a lieu de vérifier que les contre-pattes sont suffisamment engagées de chaque côté sous un support métallique résistant au serrage (particulièrement à l'arrière pour les véhicules à 2 et 3 portes. Aussi résistantes que soient nos barres, leur tenue sur le véhicule dépend de la solidité des points d'ancrage de celui-ci. Bien vérifier que leur résistance corresponde à la charge transportée. Votre sécurité et celle des autres usagers est engagée sous votre entière responsabilité en cas d'incidents résultants d'un mauvais montage ou d'une mauvaise utilisation des barres. Lire attentivement et respecter les instructions de montage. Les barres doivent être totalement solidaires du toit du véhicule. Le réglage des éléments de fixation doit être fait avec précision : se référer à la force de serrage préconisée sur la notice de montage. Vérifier le serrage fréquemment les premiers kilomètres et sur mauvaise route puis tous les 200 km. Consulter le manuel d'utilisation de votre véhicule pour connaître la charge maxi sur le pavillon autorisée par le constructeur Tenir compte du poids des barres. Ex.: notice constructeur➜75 kg barres ➜8 kg.- capacité : 75 - 8 = 67 kg uniformément répartie sur les deux barres - Ne jamais dépasser cette capacité, tenir compte d'autres charges sur les barres (ex : porte-vélo 3 kg + vélo 10 kg). Il est recommandé d' utiliser les accessoires adaptée au transport du chargement considéré (ex : porte-vélo, etc…). Adapter votre vitesse en fonction de la charge transportée. Le transport d'objets volumineux (planche à voile, panneaux de bois, literie, etc..) de par l'augmentation de la prise au vent réclame des précautions supplémentaires : Utiliser des sangles textiles de bonne qualité (dispositif d'arrimage intégré ou sangles accessoires par exemple) Exclure tout dispositif élastique - Fixer la charge à l'avant du véhicule - Arrimer les sangles en nombre suffisant sur la barre Vitesse maximum 90 km/h.
Zasady na drodze : Unikaj : 1) Prze∏adowania 2) Z∏ych dróg - 3) Gwa∏townego przy´spieszania 4) Ostrego hamowania - 5) Nierównego za∏adowania - 6) Niedok∏adnie przytwierdzonych ∏adunków - 7) Nadwymiarowych ∏adunków - 8) Sprawdzaj regularnie, czy ∏adunek jest w∏a´ sciwie zamocowany do bagaÏnika, a bagaÏnik do samochodu. OSTRZEÎENIE : Nasz bagaÏnik jest produkowany z najwi´kszà stranno´scià i posiada gwarancje dotyczàce wad materia∏owych i produkcyjnych. Producent nie ma kontroli nad montaÏem jego produktów na samochodach i montaÏem akcesorii do jego produktów. Zgodnie z powyÏszym producent nie moÏe ponosi’c odpowiedzialnosci za jakiekolwiek uszkodzenia wynikajàce z niew∏asciwego zamocowania lub uÏytkowania tych produktów. Przeczytaj uwaÏnie i post´puj zgodnie z instrukcjà montaÏu zanim uÏyjesz produkt. BagaÏnik musi by’ c dok∏adnie przytwierdzony do dachu samochodu. SprawdÏ mocowanie po kilkunastu kilometrach, a nast´pnie po kaÏdych 200 km na z∏ych nawierzchniach i kr´tych drogach. Zawsze sprawdzaj czy kontr∏a dnie umieszczone pod mocnà, metalowà cz´’scià nadwozia (jest to szczególnie waÏne w przypadku samochodów dwu- i trzydrzwiowych). Sprawdê w ksiàÏce samochodu jakie jest maksymalne obciàÏenie dachu. dopuszczalne 75 kg równomiernie rozmieszczone pomi´dzy przednià a tylnà belkà jest zazwyczaj maksymalnym obciàÏeniem dachu. Weê pod uwag´ ci´Ïar belek - 8 kg co daje : 75 kg (max obciàÏenie dachu) minus 8 kg = 67 kg. Nigdy nie przekrazaj maksymalnej ∏adownosci bioràc pod uwag´ inne obciàÏenia belek (np. rowery ok. 10 kg, uchwyt rowerowy 3 kg). Przystosuj pr´dko’s c ’ podróÏowania do bagaÏu, który przewozisz. DuÏe ∏adunki (takie jak : deska windsurfingowa, p∏yty drewniane, ramy ∏óÏek etc) powodujà odczuwalne, znaczne zawirowania powietrza, wymaga to specjalnej uwagi. UÏywaj tasm najwyÏszej jako‘ sci, które posiadajà zabezpieczenia. UÏywanie ta´sm gumowych jest zabronione. UÏyj odpowiedniej ilo’sci tasm - w przypadku d∏ugich ∏adunków przymocuj jego przedni koniec do zderzaka samochodu. Nie podróÏuj z szybkoscià wi´kszà niÏ 90 km/h.
ˇ CESKY
DANSK
Stˇ reˇ sní nosiˇ ce jsou vyrobeny z prvotˇ rídních materiál° u. Kromˇ e kvality materiálu v´yrobce také garantuje, ze ˇ nosiˇ ce jsou prosty v´ yrobních vad. V´ yrobce vˇ sak nenese zádnou ˇ odpovˇ ednost za s ˇ kody zp usobené ° nesprávn y ´ m pˇripevnˇením nosiˇce, c ˇi nedostate c ˇ ny´ m p rˇipnutím pˇrepravovaného nákladu. Pˇ red pouˇ zitím zahrádky je proto nutné pˇ reˇ císt si montᡠzní návod a po kazdém ˇ pˇ ripevnˇ ení provˇ erˇit pevnost uchycení. Doporuˇ cujeme nosiˇ c znovu zkontrolovat po ujetí prvních 1015 km a na s ˇ patnych ´ silnicích provádˇ et kontrolu opakovanˇ e. Koncové úchyty by mˇ ely vˇ zdy pˇ renᡠset pnutí na pevnou kovovou c ˇ ást st rˇechy (kontrola nutná zvlᡠstˇ e u 2-3 dv. voz u ° ). Pˇ ri pouˇ zití nosiˇ ce si vˇ zdy ovˇ erˇte hodnotu maximálního zatíˇ zení st rˇechy v pˇ rísluˇ sné dokumentaci k vaˇ semu vozu ! Pamatujte vˇ sak i na hmotnost samotného nosiˇ ce (8 kg). Napˇ r. uˇ zitková hmotnost zatíˇ zení stˇ rechy auta s max. zatíˇ zením 75 kg je pak 75 - 8 = 67 kg. Nezapomeˇ nte brát v úvahu i váhu pˇ rídavnych ´ nosicˇu ° (napˇ r. nosiˇ c kol 3 kg atd.). Pˇ rimˇ erˇenˇ e svému nákladu pak také pˇ rizp° usobte cestovní rychlost. Pro pˇ repravu specifick ych ´ náklad u ° jako jsou lyˇ ze, surfy, kola atd. jednoznaˇ cnˇ e doporuˇ cujeme pouˇ zití pˇ rísluˇ sn´ ych specializovan´ ych doplˇ nkov y ´ ch nosicˇu. ° Mˇ ejte na pamˇ eti , z ˇ e rozmˇ erné (a obzvl. ploché) náklady jako d rˇevˇ ené desky, prkna atd. jsou pˇ ri pˇ repravˇ e vystaveny proudícímu vzduchu a vˇ etrn´ ym poryv° um. K pˇ ripevnˇ ení pouˇ zívejte jen kvalitní popruhy. Vyvarujte se pouˇ zívání pruˇ zn´ ych provaz° u (gumov ych ´ pavouk u ° atd). Pouˇzívejte dostateˇcn y ´ poˇcet popruh° u, pˇ ri pˇ repravˇ e dlouhy ´ ch náklad° u pˇ rivaˇ zte pˇ rední i zadní konec k nárazníkum, ° taˇ znému zaˇ rízení apod. S nákladem nepˇ revyˇ sujte rychlost 90 km/h.
Vermijd : 1) Overbelasting - 2) Slechte, hobbelige wegen 3) Snel optrekken - 4) Plotseling remmen 5) Verkeerde verdeling van de lading - 6) Niet goed vastzetten van de lading 7) Te lange lading 8) Controleer regelmatig of uw lading goed vastzit.
ZEER BELANGRIJK Voor gebruik de voorschriften eerst goed lezen. Onze bagagedrager is, na enkele jaren studie, met de grootste zorg gefabriceerd en gegarandeerd tegen fabricagefouten. WAARSCHUWING : INDIEN BEVESTIGING NIET VOLGENS DE INSTRUKTIES GESCHIEDT, IS SCHADE AAN HET DAK OF ZELFS VERLIES VAN DE LADING MOGELIJK. De autofabrikanten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving hun modellen wijzigen. Vandaar dat er vooral op gelet moet worden, dat de klemplaten voldoende, aan beide kanten, onder een metalen steun geplaatst zijn die voldoende weerstand aan het spannen biedt (vooral aan de achterzijde van 2 en 3 deurs wagens. OPGELET : Hoe sterk onze dragers ook mogen zijn, de bevestiging op uw auto hangt af van de sterkte van de vastzetpunten van de wagen. Goed kontroleren dat hun weerstand voldoende is voor de te transporteren last. Daar het aanbrengen van de drager door de gebruiker geschiedt, wijst de bevestiging alle aansprakelijkheid af in geval van incidenten die een gevolg zijn van een verkeerde plaatsing op het dak van de auto. - Controleer voor vertrek en na enige kilometers de bevestigingen, daarna elke 200 km. - Raadpleeg uw autoinstruktieboekje voor de toegestane dakbelasting zonder deze gelijkmatig over de dragers verdeelde last te overschrijden. Tel hiervoor de gewichten van de dragers (8Kg) en aanvullende belasting op.- Voor de te transporteren lading raden wij u aan de daarvoor bestemde accessoires te gebruiken (bijv : Fietsdrager).- Pas uw rijgedrag aan de lading aan- Sommige goederen (b.v. surfplanken, bedden, planken) vangen zeer veel wind en vereisen hierdoor speciale zorg : Gebruik alleen top-kwaliteit spanbanden (b.v. spanbanden) en vermijd elastische bagagespinnen/banden.- Gebruik voldoende spanbanden- Rij nooit harder dan 90 km per uur- Bij voorkeur een spanband van de lading naar de voorbumper.
ITALIANO
POLSKI
ADVERTENCIA IMPORTANTE QUE LEER ANTES USO : Nuestroporta equipaje resultando de varios años de estudios esta fabricado con el mas gran cuidado y garantizado contra cualquier vicio de fabricacion. OJO : No respetar las instrucciones de montaje y de uso puede provocar el desprendimiento de las barras y liberar a fabricante de cualquier responsabilidad. Como los constructores automobiles pueden sin aviso previo cambiar las caracteristicas de sus modelos, es conveniente comprobar que las bridas de anclaje estan suficientemente enganchadas de cada lado bajo un soporte metalico resistente al aprete (particularmente en la parte trasera para los vehiculos de 2 o 3 puertas). Tan resistantes que sean nuestras barras, su agarre en el vehiculo depende de la solidez de los puntos de anclaje de aquel. Comprobar con cuidado que su resistencia corresponde a la carga transportada . Su seguridad y la de los otros usuarios esta comprometida bajo su entera responsabilidad en caso de incidente resultado de un mal montaje y mal uso de las barras. Leer atentamente y respetar las instrucciones de montaje. Las barras tienen que ser totalmente solidarias del techo del vehiculo. El ajuste de los elementos de fijacion tiene que efectuarse con precision y su aprete energico. Verificar el anclaje frequentemente los primeros kilometros y sobre los caminos malos y despues cada 200 km. Consultar la guía de uso de su vehiculo para conocer la maxima carga preconizada por el constructor (uniformente repartidos en las dos barras) Tomar en cuenta el peso de las barras (8 Kg). ej : instrucciones ➝ 75 kg - Capacidad 75 - 8 = 67 kg - Nunca sobre pasar de esta capacidad, tomar en cuenta otras cargas en las barras. ej : porta bicicleta 3 kg + bicicleta 10 kg. Adaptar su velocidad en funccion de la carga transportada. Le recomendamos de utilizar los accessorios que se adaptan para el transporte de las cargas especificas (ej : porta bicicleta) El transporte de objetos voluminosos ( tabla de wind surf, tablero de mader, cama, etc...) por causa del aumento de la superficie al viento requiere mas precauciones : utilizar cintas textiles de buena calidad (sistema de sujecion integrado o cintos accesorios por ejemplo) - Excluir cualquier sistema de goma Estibar las cintas en cantidad suficiente encima de la barra Velocidad maxima 90 km/h Atar la carga por delante del vehiculo.
Vyvarujte se : 1) Pˇ retˇ eˇ zování nosiˇce - 2) Jízdy po nerovnych ´ cestách 3) Prudkého zrychlení - 4) Prudkého brˇzdˇ ení 5) Nerovnomˇ erného zatíˇ zení nosiˇ ce - 6) Nedostate cného ˇ p ripevn ˇ ení ˇ nákladu - 7) Prˇevᡠzení náklad u ° neúmern ˇ eˇ velk´ ych rozmer ˇ u. ° Nezapome nte ˇ opakovanˇ e prov eˇ ˇ rovat pevnost upevnˇ ení nákladu i nosi ce ˇ ke stˇ rese. ˇ
NEDERLANDS
Evitare : 1) I sovraccarichi - 2) Le strade dissestate - 3) Le brusche accelerazioni - 4) Le brusche frenate - 5) I carichi non correttamente suddivisi - 6) I carichi non bloccati in modo corretto - 7) I carichi che sporgono - 8) Verificare spesso il blocccaggio del carico.
AVVISO IMPORTANTE DA LEGGERE PRIMA DELL'USO :Il nostro portabagagli è stato oggetto di studi e ricerche sofisticatissime di una fabbricazione accurata ed è garantito contro qualsiasi difetto di fabbricazione. Attenzione : l'inosservanza delle istruzioni di montaggio e uso puo'provocare lo sgancio delle barre nel qualE caso fabbricanti si ritiene sollevata da qualsiasi responsabilita. Poiché i fabbricanti di autoveicoli possono modificare, senza preavviso, le caratteristiche dei loro modelli, verificare sempre che le controfpiastre su ogni lato siano sufficientemente inserite sotto un supporto metallico resistente al serraggio (in particolare sulla parte posteriore dei velcoli a 2 e 3 porte). Le nostre barre sono molto resistenti, tuttavia la loro tenuta sul veicolo dipende dalla soliditá dei punti di ancoraggio di quest'ultimo. Verificare accuratamente che la loro resistenza corrisponda al carico trasportato. Siete totalmente responsabili della vostra sicurezza e di quella degli altri utilizzatori in caso di incidenti risultanti da un errato montaggio o uso delle barre. Leggere attentamente e seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio. Le barre devono essere assolutamente solidali con il tetto del veicolo. L'aggiustaggio degli elementi di fissaggio deve essere eseguito con precisione ed il loro serraggio deve essere energico. Verificare spesso il serraggio durante i primi chilometri soprattutto su strade brutte - poi ogni 200 km. Consultare il manuale d'uso della vettura per il carico massimo ammesso dal fabbricante (ripartiti uniformemente su entrambe le barre).- Peso del supporti (6 kg). Esempio : Carico sul tetto : 75 kg Carico mas. ammesso : 75 - 8 = 67 kg. - Per non superare mai il mas. carico ammesso sul tetto si devono addizionare tutti gli altri pesi. Esempio : sostegni per biciclette: 3 kg + 1 bicicletta : 10 kg . Si raccomanda di utilizzare gli accessori adatti al trasporto del carico considerato (es : portabiciclette, ecc...). Adattare la velocità in funzione del carico trasportato. Il trasporto di oggetti voluminosi (surf, pannelli di legno, letti, etc..) a causa dell' aumentato impatto con l'aria richiede l'adozione di precauzioni aggiuntive :- Usare cinghie in tessuto di buona qualità (dispositivo di bloccaggio integrato o cinghe accessori) - Evitare qualsiasi elastico- Bloccare le cinghie in quantità sufficiente sulla barra.Fissare il carico sulla parte anteriore del veicolo - Velocità massima 90 km/h.
SUOMI
Sikkerheds anvisninger, undgå pkt. 1>7 : 1) Overlast - 2) Dårlige veje - 3) Hurtig acceleration 4) Kraftig opbremsing - 5) Skæv belastning - 6) Dårlig fastgørelse af lasten - 7) For stor last. - 8) Kontroller regelmæssigt at lasten er ordentligt fastspændt til lastholderne og at disse er monteret korrekt på bilen.
Huomioitavaa: 1) Ylikuorma - 2) Huonot tiet - 3) Nopea kiihdytys 4) Äkkijarrutus - 5) Vino kuorma - 6) Kuorman huolimaton kiinnitys 7) Liian suuri kuorma 8) Tarkista säännöllisesti, että kuorma on kiinnitetty kunnolla ja että taakkateline on kunnolla kiinnitetty.
BEMÆRK : Vore lastholdere er produceret med største omhu og er garnteret mod fabriks og materialefejl. Køberen af dette produkt erkender at fabrikanten ikke har kontrol over monteringen af produktet på bilen eller tillebehør/last der fastgøres på produktet. Fabrikanten kan derfor ikke drages til ansvar for skader opstået som følge at fejlagtig montering eller anvendelse af produktet. Læs og følg samle og monteringsanvisngen grundigt før produktet tages i brug. Lastholdere skal sidde tæt til taget, check at monteringsbeslaget i begge sider har ordentligt fat i bilens tagkonstruktion af metal, dette er især vigtigt på biler med 2 elle 3 døre. Find frem til bilens maksimal tilladte taglast i instruktionsbogen eller i bilens typegodkendelse. Hvis f.eks. bilens max. taglast er 75 Kg. fratrækkes ca. 8 Kg. for lastholderne, du må dermed laste 67Kg. Overskrid aldrig den maksimale lastkapasitet og husk at tilbehør som f.eks. cykelholdere vejer ca,. 3 Kg. Tilbehør som cykelholdere, skiholdere mm. er specielt konstrueret til formålet og anbefales for at øge sikkerheden. Tilpas farten afhængig af det du transportere. ting med stor overflade, så som surfbrædder, træ-plader og lignende skaber et meget stort løft elle træk opad. Brug et passende antal bagagestropper af god kvalitet til fastgørelse af lasten, undgå elastikstropper. Ved kørsel med meget lange genstande bør disse envidere fastgøres ved enderne. Reducer evt. hastigheden.
VAROITUS: Korkealaatuisilla taakkatelineillämme on takuu materiaali- tai valmistusvirheiden varalta. Tuotteen valmistaja ei vastaa telineen kiinnityksestä autoon tai telineeseen mahdollisesti kiinnitettävistä lisävarusteista. Valmistaja ei näin ole vastuussa autolle tai muulle omaisuudelle aiheutetusta vahingosta, joka johtuu tuotteen huolimattomasta käytöstä tai asennuksesta. Tutustu huolellisesti tuotteen asennus- ja käyttöohjeisiin. Taakkatelineen tulee olla kunnolla kiinnitettynä katolle. Tarkista asennus ajettuasi parikymmentä km ja sen jälkeen joka 1000. kilometri huonoilla teillä. Tarkista aina, että jalat on kunnolla kiristetty auton korin metalliosaan. Tämä on erittäin tärkeää 2- tai 3-ovisissa autoissa. Tarkista maksimikuorma ja kuormasuositus auton käsikirjasta. Vähennä siitä taakkatelineen paino 8 kg. Esim: Maksimikuorma on auton käsikirjan mukaan 75 kg. 75 kg - 8 kg = 67 kg eli kuorman suuruus on enintään 67 kg. Älä koskaan ylitä enimmäiskuormaa. Ota huomioon esim. polkupyörätelineen paino, joka on 3 kg. Turvallisuuden vuoksi suositellaan erityistelineiden, esim. pyörä- tai suksitelineiden käyttöä, jotka on suunniteltu ao. tarkoitukseen. Sovita ajonopeutesi kuorman mukaan. Isot, suuren ilmanvastuksen aiheuttavat tavarat kuten esim. purjelaudat, sängyt jne. on kuljetettava erityisen varovasti. Käytä kuorman kiinnittämiseen ainoastaan korkealaatuisia kiristysnauhoja. Kuljetettaessa pitkiä esineitä, esim. lautoja, niiden etu- ja takapää on aina kiinnitettävä erikseen.
ENGLISH
Rules of the road : Avoid : 1) Overloading - 2) Bad roads - 3) Quick acceleration - 4)Rough stops - 5) Uneven loading 6) Improperly fastened loads - 7) Oversized loads 8) Check frequently that load is securely fastened to the rack and the rack to the car.
WARNING : Our rack is produced with the greatest care and is guaranteed against any fault in materials and workmanship. The purchaser acknowledges that the manufacturer has no control over the attachment of its products to vehicles or the attachment of items to the manufacturer products. Accordingly the manufacturer cannot assume responsibility for any damage to any property arising out of the improper attachment or use of its products. Read and follow assembly and mounting instructions carefully before using products. Racks must be absolutely tight on the car roof. Check the security of fitment after a fen miles and then every 100 miles on poor surfaces or twisting roads. Always check that brackets are fully engaged on each side of your car under a strong metal part of the bodywork (this is most important especially in the case of cars with only two or three doors. Check vehicle manufacturer's handbook for maximum roof loading recommendations. 150 pounds evenly distributed between front and rear bars are usually the maximum allowed weight. - Take into consideration the weight of the bars (8 kg) (e.g. vehicle max roof load, 75 kg - capacity 75 - 8 = 67 kg) - Never exceed vehicle max; roof loading capacity, also take into consideration further loading on bars (e.g. cycle carrier 3 kg + cycle 10 kg). Dedicated accessories are designed for some loads (for instance skis or cycle carriers) it is advised to use them when ever available. Adapt your traveling speed to the load being carried. Bulky loads (such a windsurf boards, wood panels, bed frames, etc.) create significant wind drag, this requires special attention : - Use only top quality straps (tie down systems orload straps) bungee cords must be avoided - Use an adequate number of straps on the rack - In case of long loads, tie down front end of the load to bumper Do not drive over 55 mph.
FIX
A
001- 002 - 003 - 005 - 018 F IX
B AR
X4
X2
+
SVENSKA
Regler på vägen : 1) Överlast - 2) Dåliga vägar - 3) Snabb acceleration 4) Snabb inbromsning - 5) Sned lastning - 6) Dålig fastsåttning av last - 7) För stor last - 8) Kontrollera regelbundet att lasten är surrad ordentligt och att lasträcket är riktigt fastsatt.
VARNING : Vår lasthållare är producerad med största varsamhet och är garanterad för fel som skulle kunna uppstå i material eller tillverkningsfel. Köparen till denna produkt är medveten att produkter ej har kontroll över fastsättandet på bilen, eller tillbehör som monteras på lasthållaren. Produkter kan därför ej ansvara för skador på bieller annan egendom som orsakats av oaktsam montering eller användning av produkten. Läs och följ monterings och instruktions anvisningen noga före användning av produkter. Lasthållaren måste vara väl åtdragen på taket. Kontrollera säkerheten av monteringen efter någon mil och efter varje 100 mil på dåliga vägar. Kontrollera alltid att ytterbläcket är hårt åtdraget och att underlaget är av metall på karossen. Detta är speciellt viktigt på bilar med 2 eller 3 dörrar. Kontrollera bilens handbok för maxlast och lastrekommendation. Lägg till 8 kg för lasthållaren. Ex. : Bilens handbok säger att maxlast är 75 kg. 75 kg - 8 kg = Du får lasta 67 kg.Överskrid aldrig max angiven lastkapacitet. Tänk på att ex. cykelhållare väger ca 3 kg. Vissa tillbehör ex. cykelhållare, skidhållare är special designade för ändamålet och rekommenderas för säkerheten. Anpassa farten till vad Du har lastat på taket. Stort bagage såsom surfbrädor, sängar etc innebär ett stort luftmoststånd och kräver mycket stor uppmärksamhet. Använd endast hög kvalitet på bagageband (spännbandsystem). Om Ni fraktar långt gods, brädor etc skall fram och bakändan surras.
1
Fixer les pieds sur les barres - Fix the feet on the bars Füsse an den dachträgern befestigen - Fissare i piedini sulle barre Fijar las patas en las barras - Fixar os pés sobre as barras Bevestig de poten op de stangen - Umocowaç nogi do pr´tów
PORTUGUES Evitar : 1) As sobrecargas - 2) As más estradas - 3) As acelerações brutais - 4) As travagens brutais - 5) As cargas mal equilibradas - 6) As más arrumações - 7) As cargas demasiado compridas - 8) Comprove frequentemente a arrumação da carga.
ADVERTÊNCIA IMPORTANTE - Ler imperativamente antes da utilização : O nosso porta bagagens é fruto de vários anos de estudos. O fabricamos com extremo cuidado e o garantimos contra qualquer vicio de fabricação. ATENÇÃO ! O FEITO DE NÃO SE CONFORMAR ÁS INTRUCÕES DE MONTAGEM OU DE USO PODE LEVAR COMO CONSEQUENCIA O DESENGATE DAS BARRAS E DESLIGA AUTOMAXI DE QUALQUER FORMA DE RESPONSABILIDADE. Considerando que os constructores acostumam modificar as caraterísticas dos seus modelos sem aviso prévio, é necessário assegurar-se de que as contra patas estão suficientemente metidas a cada lado baixo um suporte ou um apóio metálico muito resistente quando se aperta (particularmente á parte traseira dos veiculos de 2 ou 3 portas). Por muito resistentes que sejam as nossas barras a sua firmeza no veículo depende da solidez dos puntos de amarração ao mesmo. Assegure-se bêm de que a sua resistência corresponde á carga transportada. A seguridade do motorista assim como a dos outros estão totalmente dependentes da sua responsabilidade caso de se produzirem incidentes devidos a uma montagem incorrecta ou a uma má utilização das barras. E imperativo ler com toda atenção e respeitar as instruções de montagem. As barras devem estar perfeitamente solidárias do tecto do veiculo. A adaptação dos elementos de fixação se tem que realizar com grande precisão apertando logo muito energicamente. Assegure-se que está perfeitamente apertado várias vezes nos primeiros quilómetros ou em más estradas, logo cada 200 quilómetros. Consulte o modo de emprego do seu veiculo para conhecer a carga máxima no tecto autorizada pelo constructor. Ter em conta o peso das barras. Por exemplo : o constructor autoza 75 quilos, as barras pesam 8 quilos, a capacidade disponível é de 75 - 8 = 67 quilos uniformemente repartida entre as duas barras. Não ultrapasse nunca dita capacidade. Tenha em conta as mais cargas nas barras. Por exemplo, um porta bicicleta 3 quilos + bicicleta 10 quilos. Recomenda-se o uso de acessórios adaptados ao transporte da carga considerada (Por exemplo, porta bicicleta, etc...). Adapte a velocidade á carga transportada. O transporte de objectos voluminosos (Tábuas de vela, panéis de madeira, camas, etc...) devido, ao aumento de resistência, ao vento exige precauções suplementárias : uso de correias textís de perfeita qualidade (Dispositivo de arrumção integrado ou correias acessórias AUTOMAXI por exemplo). E proibido o uso de qualquer dispositivo elástico. Fixe a carga na diantera do veículo. Arrume as correias á barra em número suficiente.
2
3
Régler la distance - Adjust the distance Abstand einstellen - Regolare la distanza Ajustar la distancia - Regular a distância Regel de afstand - Ustawiç odleg∏oÊç
Serrer - Tighten Anziehen - Serrare Apretar - Apertar Aanhalen - Dokr´ciç
Ref. Imp. 053331/A8-1
DEUTSCH
10 mn
Garder cette notice pour les utilisations futures / Keep these instructions for future use Behalten Sie diese Gebrauchsanweisung für spätere Verwendungen auf / Conservare questo libretto per gli utilizzi futuri Guardar estas instrucciones para las utilizaciones futuras / Guardar estas instruções para futuras utilizações Bewaar deze handleiding voor later gebruik. / Zachowaç niniejszà instrukcj´ na przysz∏oÊç . Behåll monteringsan-visningen till nåsta montering
AUTOMAXI INTERNATIONAL
OK
24 rue Claude Bernard CS 61768 35 417 Saint-Malo Cedex
110 130
90
150
60
170
40
190
20 0
FRANCE
210 KM/H 9 5 0 0 0 0 8
L6
AUTOMAXI INTERNATIONAL - 24-30, rue C. Bernard - ST MALO CEDEX - Tél. 02 99 21 12 70 - Fax 02 99 21 12 71 - www.automaxi.fr
p11
L1
Tél : +33 (0)2 99 21 12 70 Fax : +33 (0)2 99 21 12 71 www.automaxi.fr
Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331
FIX
001
3/04/08
FIX
15:16
Page 3
002
FIX
003
FIX
005
FIX
018
x4 x4
x4
x4
x4 x4 x4
x1 x4
x1
2
1
x4
x4 6
5
4
3
SILVER SILVER SILVER SILVER SILVER
L6
line line line line line
-
Fix Fix Fix Fix Fix
PORTUGUES
a Ouvrir les portes du véhicule. Plaquer d’une main les contrepattes CP contre le pavillon, serrer fortement (5 N.m) de l’autre main, à l’aide de l’outil, les vis V2 alternativement côtés droit et gauche du véhicule.
a Abrir las puertas del vehículo. Colocar con una mano las contrapatas CP contra el techo, apretar fuertemente (5 N.m) con la otra mano, con la ayuda de la herramienta, los tornillos V2 alternativamente de los lados derecho e izquierdo del vehículo.
a Aprire le porte del veicolo. Immobilizzare con una mano le contro patte CP contro il padiglione e stringere con l'altra mano le viti V2 fortemente (a 5 N.m), agendo alternativamente sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo per mezzo dell'apposito attrezzo in dotazione.
a Abrir as portas do veículo. Com uma das mãos, segurar as contrapatilhas CP contra o tejadilho. Apertar fortemente (5 N.m) com a outra mão, com o auxílio da ferramenta, os parafusos V2 alternadamente dos lados direito e esquerdo do veículo.
b
b Vérifier le bon positionnement et la bonne tenue des barres (en cas de problème, recommencer le montage des barres).
b Verificar el correcto posicionamiento y la correcta sujeción de las barras (en caso de problemas, reintentar el montaje de las barras).
b
Verificare il buon posizionamento e la buona tenuta delle barre (in caso di problemi, ricominciare il montaggio delle barre).
b
c
ZaciÊnij wewn´trzne os∏ony. Zamontuj os∏ony zabezpieczajàce przed kradzie˝à i zamknij za pomocà kluczy.
c
c Reclipser les capots intérieurs. Remettre en place les capots antivol et les verrouiller à l’aide des clés.
c
Reenclipsar las tapas interiores. Volver a colocar en su sitio las tapas antihurto y bloquearlas con la ayuda de las llaves.
c
Richiudere i clip dei cofani interni. Rimettere a posto i cofani antifurto e bloccarli per mezzo delle apposite chiavi.
c
Bevestiging van de accessoires in de rail: Klik een dop los. Verwijder het middengedeelte van de bies. Bevestig het accessoire in de rail, klik de doppen weer vast.
d
d
d
Fixation d’accessoires dans le rail : Déclipser un embout. Enlever la partie centrale du jonc. Fixer l’accessoire dans le rail, reclipser les embouts.
d
Fijación de accesorios en el riel : Desenclipsar un extremo. Retirar la parte central del anillo. Fijar el accesorio en el riel, reenclipsar los extremos.
d
Fissazione di accessori sul binario : aprire i clip di uno dei puntali. Togliere la parte centrale del cerchio. Fissare l'accessorio sul binario e richiudere i clip del puntale.
d
e Lees de montage- en gebruiksinstructies goed door en neem deze in acht. Bewaar het gereedschap, de sleutels, de verpakking en de montagehandleiding voor later gebruik.
e Przeczytaj i przestrzegaj instrukcji monta˝u i u˝ytkowania. Zachowaj klucze, opakowanie i instrukcj´ monta˝u do ponownego u˝ytkowania.
e
e Lire et respecter les instructions de montage et d’utilisation Conserver outil, clefs, emballage, notice de montage pour les utilisations futures.
e
e
e
POLSKI
a Open the doors of the vehicle. Put the counter tabs CP against the roof with the hand, tighten strongly the screws V2 (5 N.m) with the other hand using the tool alternatively on the righthand side and left side of the vehicle.
a Türen des Fahrzeugs öffnen. Die Gegenklemmen CP mit einer Hand gegen das Dach drücken, mit der anderen Hand mit Hilfe des Werkzeugs Schrauben V2 abwechselnd auf der rechten und linken Seite des Fahrzeugs fest anziehen (5 N.m).
a Open de portieren van het voertuig. Plaats met één hand de haakjes CP tegen het plafond, draai met de andere hand de schroeven V2 stevig aan (5 N.m) met behulp van het gereedschap, om en om aan de linker- en rechterkant van het voertuig.
a Otworz drzwi samochodu. Jednà r´kà dociskaj kontr∏apki CP do dachu, drugà r´kà za pomocà klucza dokr´caj (5 Nm) przemiennie Êruby V2 z lewej i prawej strony samochodu.
a
b
Check the correct position and the appropriate fastening of the bars (in the event of problem, redo the mounting of the bars).
b Die richtige Anordnung und Festigkeit der Stangen prüfen (bestehen Probleme, Stangen neu montieren).
b Controleer of de stangen goed op hun plaats en stevig vast zitten (voer bij problemen de montage van de stangen opnieuw uit).
b
Sprawdziç prawid∏owe ustawienie i zamocowanie belek(w razie nieprawid∏owoÊci, nale˝y ponownie wykonaç monta˝ belek).
c Reclip the inside covers. Put the theft protection covers and lock with the keys.
c Innenkappen wieder anklipsen. Diebstahlsichere Kappen wieder anordnen und mit Hilfe der Schlüssel festziehen.
c Klik de kappen aan de binnenkant weer vast. Zet de kappen met slot weer op hun plaats en vergrendel ze met behulp van de sleutels.
d
Fixation accessories in the rail: Unclip an end. Remove the central part of snap ring . Fasten the accessory in the rail, reclip the ends.
d
Befestigung von Zubehör in der Schiene: ein Endstück abklipsen. Mittelteil des Rohrs entfernen. Zubehör in der Schiene befestigen, Endstücke wieder anklipsen.
d
e
e Montageund Gebrauchsanweis ungen lesen und beachten. Werkzeug, Schlüssel, Verpackung, Montageanweisun g für zukünftige Verwendungen aufbewahren.
V2 CP
Zamocowanie akcesoriów na belce: Odepnij kapsel. Odetnij cz´Êç Êrodkowà gumowej listwy. Zamocuj akcesoria na belce , zaciÊnij kapsle.
Leer y respetar las instrucciones de montaje y de utilización Conservar la herramienta, las llaves, el embalaje y el manual de montaje para las utilizaciones futuras.
Leggere e rispettare le istruzioni di montaggio e d'utilizzazione. Conservare per un utilizzo futuro l'attrezzo e le chiavi in dotazione, nonché l'imballaggio e le istruzioni di montaggio.
Verificar o bom posicionamento e a boa fixação das barras (em caso de problema, recomeçar a montagem das barras).
Reencaixar as protecções interiores. Repor as protecções antifurto no lugar e travá-las com o auxílio das chaves.
Fixação de acessórios no trilho : Desencaixar uma das capas. Retirar a parte central da junta de retenção. Fixar o acessório no trilho, reencaixar as capas.
Ler e cumprir as instruções de montagem e utilização Conservar a ferramenta, as chaves, a embalagem e as instruções de montagem para utilizações futuras.
8
CCLLIICC !!
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów x4
ITALIANO
NEDERLANDS
x4
x4 7
x4
ESPAÑOL
DEUTSCH
Read and follow instructions for mounting and use. Keep tools, keys, packaging, mounting instructions for future uses.
Montage barres - Assembly bars - Stangenmontage - Montagio barre - Montaje barras Montagem barras - Montage stangen - Montaz na samochodzie
FRANÇAIS
ENGLISH
x4
x4
001 .................................p 2 002 .................................p 4 003 .................................p 5 005 .................................p 7 018 .................................p 9
FINAL .............................................................P 11
p1
L6
p10
Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331
3/04/08
15:16
Page 5
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów FIX
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów
018
FIX
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU
MM KG
Lybra
4
LANCIA
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
1 Anhand der
1 Stel met behulp
1 Za pomocà
uations marks located under the bars, adjust shoes' clearance according to the numbers' recommended in the table opposite: Front bar = n°32 Rear bar = 38
unter den Stangen befindlichen Teilungen Abstand der Klötze gemäß den in nebenstehender Tabelle empfohlenen Nummern einstellen: Vordere Stange = Nr. 32, Hintere Stange = Nr. 38.
van de maatstrepen onder de stangen de afstand af ten opzichte van de blokjes, aan de hand van de in nevenstaande tabel aangegeven nummers: Voorstang = n°32, Achterstang = n°38
podzia∏ek znajdujàcych si´ pod belkami ureguluj rozstaw ∏ap zgodnie z numerami podanymi w tabeli: Belka przednia= n°32 Belka tylna = 38
2 Schrauben V1
tighten screws V1 (8 N.m) using the tool.
mit dem Werkzeug fest anziehen (8 N.m).
2 Draai de schroeven V1 (8 N.m) stevig vast met behulp van het gereedschap.
55
B
32
POLSKI
1 Using the grad-
2 Strongly
00➔
1 2
2 Za pomocà
38
X
1
Ex. : n°17
2
klucza mocno dokr´ç Êruby V1 (8Nm).
3 Verschluss
3
3
rator and clip it in the apertures located under the bars.
abschneiden und in die in den Stangen befindlichen Schlitze klipsen.
Maak de afsluiter los en klik deze vast in de gaten onder de stangen.
Odetnij uszczelk´ i wciÊnij w otwory znajdujàce si´ na belkach.
4 Unscrew
4 Schrauben V2
4 Draai de
4 Za pomocà
completely the screws V2 using the tool.
mit dem Werkzeug völlig losschrauben.
schroeven V2 volledig los met behulp van het gereedschap.
klucza poluzuj maksymalnie Êruby V2 do koƒca.
5 Open the
5 Türen des
5 Open de portie-
5 Otwórz drzwi
doors of the vehicle. Unclip delicately the joints of the vehicle to release the anchoring points. Adjust the bars on the vehicle following the diagram opposite. X = 240 mm Y = 385 mm Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. Check the centring of the bars compared to the longitudinal axis of the vehicle.
Fahrzeugs öffnen. Dichtungen des Fahrzeugs behutsam abklipsen, um die Befestigungskontakte Stangen gemäß nebenstehendem Schema positionieren. X = 240 mm Y = 385 mm Ausrichtung des aerodynamischen Deflektors der Rohre J prüfen. Zentrierung der Stangen in Bezug auf die Längsachse des Fahrzeugs prüfen.
ren van het voertuig. Klik de pakkingen van het voertuig voorzichtig los om de bevestigingspunten vrij te maken. Plaats de stangen volgens nevenstaand schema. X = 240 mm Y = 385 mm Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. Controleer of de stangen goed gecentreerd zijn ten opzichte van de lengteas van het voertuig.
samochodu. Odchyl uszczelki samochodu aby ods∏oniç miejsca monta˝owe. Ustaw belki na samochodzie zgodnie z przedstawionym rysunkiem. X = 240 mm Y = 385 mm Sprawdê czy gumowa listwa J ustawiona jest owiewkà w kierunku jazdy . Sprawdê czy belki sà ustawione symetrycznie w stosunku do osi wzd∏u˝nej samochodu.
6 Put the counter
6 Die Gegenklemmen CP mit einer Hand gegen das Dach drücken, mit der anderen Hand mit Hilfe des Werkzeugs Schrauben V2 abwechselnd auf der rechten und linken Seite des Fahrzeugs fest anziehen (5 N.m).
6 Plaats met één
6 Jednà r´kà
hand de haakjes CP tegen het plafond, draai met de andere hand de schroeven V2 stevig aan (5 N.m) met behulp van het gereedschap, om en om aan de linker- en rechterkant van het voertuig.
dociskaj kontr∏apki CP do dachu, drugà r´kà za pomocà klucza dokr´caj (5 Nm) przemiennie Êruby V2 z lewej i prawej strony samochodu.
3
KG
33
240 385
ALFA ROMEO 100 100 200 80 / 90 A2 A3 Sportback(2) A4 A4 A6 A6 A6 A8
AUDI ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUES
1 A l’aide des
1 Con la ayuda de
1 Servendosi
1 Com o auxílio
graduations situées sous les barres, régler l’écartement des patins selon les numéros préconisés ci-dessous : Barre avant = n°32, Barre arrière = n°38.
las graduaciones situadas debajo de las barras, ajustar la separación de los patines según los números recomendados en el cuadro que figura al lado: Barra delantera = n°32 Barra trasera = 38
delle graduazioni stampigliate sulle barre, regolare lo scartamento dei pattini sui valori indicati nella tabella presentata qui a lato : Barra anteriore = n°32 Barra dianteira = 38
das graduações situadas sob as barras, ajustar a separação dos patins de acordo com os números recomendados na tabela ao lado : Barra dianteira = n°32 Barra traseira = 38
2 Serrer forte-
2 Apretar
2 Stringere
2 Apertar for-
ment les vis V1 (8 N.m) à l’aide de l’outil.
fuertemente los tornillos V1 (8 N.m) con la ayuda de la herramienta.
fortemente le viti V1 (a 8 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo.
temente os parafusos V1 (8 N.m) com o auxílio da ferramenta.
3 Couper l’obtu-
3 Cortar el obtu-
3 Tagliare l'ottura-
3 Cortar o
rateur et clipser le dans les lumières situées sous les barres.
rador y enclipsarlo en las luces situadas debajo de las barras.
tore e fissarlo con gli appositi clip nelle luci situate al di sotto delle barre.
obturador e encaixá-lo nas luzes situadas sob as barras.
4 Desserer tota-
4 Aflojar total-
4 Svitare total-
4 Afrouxar
lement les vis V2 à l’aide de l’outil.
mente los tornillos V2 con la ayuda de la herramienta.
mente le viti V2 per mezzo dell'apposito attrezzo.
totalmente os parafusos V2 com o auxílio da ferramenta.
5 Ouvrir les por-
5 Abrir las puer-
5 Aprire le porte
5 Abrir as portas
tes du véhicule. Déclipser délicatement les joints du véhicule pour dégager les points de fixation. Positionner les barres en respectant le schéma cicontre. X = 240 mm Y = 385 mm Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Vérifier le centrage des barres par rapport à l’axe longitudinal du véhicule.
tas del vehículo. Desenclipsar delicadamente las juntas del vehículo para liberar los plots de fijación. Posicionar las barras en el vehículo respetando el esquema que figura al lado. X = 240 mm Y = 385 mm Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. Verificar el centrado de las barras con respecto al eje longitudinal del vehículo.
del veicolo. Sganciare con delicatezza i clip dei giunti dello stesso al fine di liberare i punti di fissazione. Posizionare le barre sul veicolo attenendosi allo schema presentato qui a lato. X = 240 mm Y = 385 mm Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. Verificare la centratura delle barre rispetto all'asse longitudinale del veicolo.
do veículo. Retirar delicadamente as juntas do veículo para soltar os cravos de fixação. Posicionar as barras sobre o veículo de acordo com o esquema ao lado. X = 240 mm Y = 385 mm Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. Verificar a centralização das barras em relação ao eixo longitudinal do veículo.
V1
5 Cut the obtu-
MM
Y
FRANÇAIS
Série 3 Série 5 Série 5 Série 5 Série 7
BMW
Kalos Lacetti Matiz
CHEVROLET Kalos Lacetti Lanos Leganza Nubira
DAEWOO
Stilo
FIAT
tabs CP against the roof with the hand, tighten strongly the screws V2 (5 N.m) with the other hand using the tool alternatively on the righthand side and left side of the vehicle. L6
V2
5
X
Y
J
V2 CP
6 Plaquer d’une main les contrepattes CP contre le pavillon, serrer fortement (5 N.m) de l’autre main, à l’aide de l’outil, les vis V2 alternativement côtés droit et gauche du véhicule.
4 4 4 4 5
4 4 4 4 4 4
4 4 4 4 4
5 4 5(2)
91➔94 83➔90 84➔90 87➔91 00➔ 04➔ 94➔00 01➔ 98➔04/04 05/2004➔ 94➔97 94➔02 98➔02/05 96➔06/03 88➔95 07/03➔ 95➔11/01 05➔ 05➔ 03/05➔
5 02➔ 4 04➔ 4,5 97➔ 4 97➔ 4,5 97➔06/03 5
10/01➔
75
75 75 75 75 50 60 75 75 75 75 75 75 75 75 75 60 75
60 55 50
60 55 75 75 75 75
C
C C C C C C C C C C C C C C C C C
C C C
C C B C B C
13 21 14 14 2 29 25 16 25 26 33 21 37 23 26 26 34 33 21 16 5 21 16 22 21 27 33
13 20 10 10 1 23 17 13 17 25 33 20 34 20 22 26 34 33 14 13 5 14 13 20 20 27 29
6 Colocar con una
6 Immobilizzare con
6 Com uma das
mano las contrapatas CP contra el techo, apretar fuertemente (5 N.m) con la otra mano, con la ayuda de la herramienta, los tornillos V2 alternativamente de los lados derecho e izquierdo del vehículo.
una mano le contro patte CP contro il padiglione e stringere con l'altra mano le viti V2 fortemente (a 5 N.m), agendo alternativamente sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo per mezzo dell'apposito attrezzo in dotazione.
mãos, segurar as contrapatilhas CP contra o tejadilho. Apertar fortemente (5 N.m) com a outra mão, com o auxílio da ferramenta, os parafusos V2 alternadamente dos lados direito e esquerdo do veículo.
p9
DEUTSCH
NEDERLANDS
1 Using the grad-
1 Anhand der
1 Stel met behulp
uations marks located under the bars, adjust shoes' clearance according to the numbers' recommended in the table opposite: Front bar = n° column 1 Rear bar = n° column 2.
unter den Stangen befindlichen Teilungen Abstand der Klötze gemäß den in nebenstehender Tabelle empfohlenen Nummern einstellen: Vordere Stange = Nr. Spalte 1 Hintere Stange = Nr. Spalte 2
van de maatstrepen onder de stangen de afstand af ten opzichte van de blokjes, aan de hand van de in nevenstaande tabel aangegeven nummers: Voorstang = n° kolom 1 Achterstang = n° kolom 2.
2 Strongly
2 Schrauben V1 mit dem Werkzeug fest anziehen (8 N.m).
2 Draai de
tighten screws V1 (8 N.m) using the tool.
3 Cut the obtu-
3 Verschluss
rator and clip it in the apertures located under the bars.
abschneiden und in die in den Stangen befindlichen Schlitze klipsen.
4 Unscrew
4 Schrauben V2 mit dem Werkzeug völlig losschrauben.
completely the screws V2 using the tool.
6
4/5 (1) 90➔95
1 2
X
290 260 300 245 300
410 440 440 460 330 480 355 310 395 400 410 425 360 400 400 470 400
300 400 250 350 320 330 300 250 300 300 300 80
KG
Y
230 470 285 255 255 270 270 210 325 380 305 310 285 275
MM
400 350 350 350 350
550
Fiesta Fusion Fusion
5 5 5
FORD
Accord Accord Accord Civic
4 4 4 5
HONDA
05/02➔ 75 09/02➔ 50 ESP 09/02➔ 25 ESP 93➔98 99➔02 03➔ 01➔05
Accent 5 00➔ Atos 5 (2) 98➔ Atos Prime 5 00➔ Lantra/Elantra 5 00➔ Pony /Accent/Excell4/5 95➔00 Sonata 4 03/05➔ LANCIA Delta 3 94➔99
HYUNDAI
626 626 626 626
MAZDA
190 (W 201) 200/300 (W 124) Classe A (W168) Classe C (W 202) Classe C (W 203) Classe E (W 210)
MERCEDES
Micra Micra
NISSAN
5 (1) 5 (1) 4 4 4 4 5 4 4 4 5 5
1 2
98➔ 92➔97 98➔ 88➔92
83➔93 85➔94 98➔08/04 93➔00 00➔ 96➔01/02 93➔02 03➔
75 75 60 55
C C C C C C C
75 50 50 75 75 60
C C C C C C
75 75 75 75
C C C C
75
75 75 75 75 60 75 50 60
C
C C C C C C C C
29 33 33 16 13 32 23 14 19 21 31 6 40 23 29 19 29 29 31 37 26 36 30 38 2 16
27 25 25 12 13 28 25 13 19 21 31 2 40 23 27 14 27 29 26 34 16 30 26 38 2 11
X
295 150 250 200 250 260
350 400 380 400
385 550 450 450 350 380
400 300 275 200 275 200 300 300 250 310 270 350
KG
Y
170 430 170 530 170 530 300 300 260 250
MM
375 400 375 400 400 400 400 310 300 350
265 335 280 280
605 607
PEUGEOT
75 75
C C
29 17
29 21
260 440 210 360
5 4 5 5 4 4
00➔ 99➔ 96➔00 90➔95 90➔94 93➔99
75 75 70 70 70 75
C C C C C C
8 27 8 16 16 15
5 28 5 11 11 15
250 230 250 165 165 260
350 340 350 495 495 380
88➔95 94➔ 88➔95 01➔
75 75 75 75
250 250 250 280
450 450 450 510
11/03➔ 89➔96 97➔02/05 03/05➔ 01/02➔
60 75 75 60 75
275 265 285 240 80
380 450 405 430 560
ROVER
Cordoba Ibiza Ibiza
4 3 5
SEAT
Favorit Felicia Forman Superb
5 (2) 5 (2) 5 (2) 4
Golf V Passat Passat Passat Polo
5 4 4 4 5
SKODA
Avensis Avensis Corolla Starlet
TOYOTA
VOLKSWAGEN
S40
VOLVO
schroeven V1 (8 N.m) stevig vast met behulp van het gereedschap.
POLSKI
1 Za pomocà podzia∏ek znajdujàcych si´ pod belkami ureguluj rozstaw ∏ap zgodnie z numerami podanymi w tabeli: Belka przednia= kolumna 1 Belka tylna = kolumna 2.
1
2 Za pomocà klucza mocno dokr´ç Êruby V1 (8 Nm).
2
Ex. : n°17
84➔91 94➔00
11/02➔ 03/02➔ 03/02➔
5 (1) 98➔04/03 4 98➔04/03 5 (1) 98➔00 5 96➔
4
04➔
75 75
60 60 60
70 70 70 50
60
C C
C C C
C C C C C C C C C C C C C
C
34 24
13 13 13 9 9 9 29 16 16 19 12 36 15 28 36 20 37
31 22
10 11 10 9 9 9 27 12 12 18 12 27 7 28 36 15 39
3 Odetnij uszczelk´ i wciÊnij w otwory znajdujàce si´ na belkach.
3
4 Draai de
4 Za pomocà klucza poluzuj maksymalnie Êruby V2 do koƒca.
4
schroeven V2 volledig los met behulp van het gereedschap.
295 370 420 250 300 360
290 290 300 275
390 390 400 445
330 300
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUES
1 A l’aide des graduations situées sous les barres, régler l’écartement des patins selon les numéros préconisés dans le tableau ci-contre : Barre avant = n° colonne 1 Barre arrière = n° colonne 2.
1 Con la ayuda de las graduaciones situadas debajo de las barras, ajustar la separación de los patines según los números recomendados en el cuadro que figura al lado: Barra delantera = n° columna 1 Barra trasera = n° columna 2.
1 Servendosi delle graduazioni stampigliate sulle barre, regolare lo scartamento dei pattini sui valori indicati nella tabella presentata qui a lato : Barra anteriore = n° colonna 1 Barra dianteira = n° da coluna 2
1 Com o auxílio das graduações situadas sob as barras, ajustar a separação dos patins de acordo com os números recomendados na tabela ao lado : Barra dianteira = n° da coluna 1 Barra traseira = n° da coluna 2.
2 Serrer fortement les vis V1 (8 N.m) à l’aide de l’outil.
2 Apretar
2 Stringere
fuertemente los tornillos V1 (8 N.m) con la ayuda de la herramienta.
fortemente le viti V1 (a 8 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo.
2 Apertar fortemente os parafusos V1 (8 N.m) com o auxílio da ferramenta.
3 Couper l’obtu-
3 Cortar el obturador y enclipsarlo en las luces situadas debajo de las barras.
3 Tagliare l'otturatore e fissarlo con gli appositi clip nelle luci situate al di sotto delle barre.
4 Aflojar totalmente los tornillos V2 con la ayuda de la herramienta.
4 Svitare totalmente le viti V2 per mezzo dell'apposito attrezzo.
rateur et clipser le dans les lumières situées sous les barres.
V2
300 400 270 430
FRANÇAIS
V1
3 Maak de afsluiter los en klik deze vast in de gaten onder de stangen.
Y
90➔99 00➔
5 5 (1)
25 75 Serie 200 Serie 200 Serie 400 Serie 600
X
4 4
25 Laguna
RENAULT
1 2
❐ Portes,drzwi, doors, puertas, duren, portas, Türen, porte. (1) Sauf break, Salvo break, Z wyjàtkiem break, Except station wagon/estate, Behalve stationcars, Excepto break, Außer Kombi. (2) Véhicule sans barres longitudinales dʼorigine, Veicolo senza barra longitudinale allʼorigine, Samochód bez oryginalnych relingów, Vehicle without original longitudinal bars, Vehículo sin barra longitudinal de origen, Voertuig zonder originele longitudinale stangen, Veículo sem barra longitudinal de origem, Fahrzeuge ohne Original-Dachreling. (5) Pour véhicules avec vitres arrières mobiles, Per veicoli con vetri posteriori mobili, Dla samochodów z ruchomymi szybami tylnymi, For vehicles with mobile rear windows, Para vehículos con vidrios traseros móviles, Voor voertuigen met beweegbare achterruiten, Para veículos com vidros traseiros móveis, Für Fahrzeuge mit hinteren, mobilen Fenster.
ENGLISH 4
001
4 Desserer totalement les vis V2 à l’aide de l’outil.
3 Cortar o obturador e encaixá-lo nas luzes situadas sob as barras.
4 Afrouxar totalmente os parafusos V2 com o auxílio da ferramenta.
p2
Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331
ENGLISH
5 Adjust the bars according to the distances recommended in the table opposite: Front bar = distance column X Rear bar = distance column Y Check these distances on the right-hand and left-hand sides of the vehicle. Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. Check the centring of the bars compared to the longitudinal axis of the vehicle.
6 Open the doors of the vehicle. Put the counter tabs CP against the roof with the hand, tighten strongly the screws V2 (5 N.m) with the other hand using the tool alternatively on the righthand side and left side of the vehicle.
DEUTSCH
3/04/08
NEDERLANDS
15:16
Page 7
POLSKI
FRANÇAIS
5 Stangen gemäß den in nebenstehender Tabelle empfohlenen Abständen positionieren. Vordere Stange = Abstand Spalte X, Hintere Stange = Abstand Spalte Y. Diese Abstände auf der rechten und linken Seite des Fahrzeugs prüfen. Ausrichtung des aerodynamischen Deflektors der Rohre J prüfen. Zentrierung der Stangen in Bezug auf die Längsachse des Fahrzeugs prüfen.
5 Plaats de stangen op de in nevenstaande tabel aangegeven afstand: Voorstang = afstand kolom X, Achterstang = afstand kolom Y Controleer deze afstanden aan de linker- en rechterzijde van het voertuig. Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. Controleer of de stangen goed gecentreerd zijn ten opzichte van de lengteas van het voertuig.
5 Ustaw belki zgodnie z odleg∏oÊciami podanymi w tabeli: Belka przednia = odleg∏oÊç kolumna X Belka tylna = odleg∏oÊç kolumna Y. Sprawdê odleg∏oÊci z prawej i lewej strony samochodu. Sprawdê czy gumowa listwa J ustawiona jest owiewkà w kierunku jazdy . Sprawdê czy belki sà ustawione symetrycznie w stosunku do osi wzd∏u˝nej samochodu.
5
6 Türen des Fahrzeugs öffnen. Die Gegenklemmen CP mit einer Hand gegen das Dach drücken, mit der anderen Hand mit Hilfe des Werkzeugs Schrauben V2 abwechselnd auf der rechten und linken Seite des Fahrzeugs fest anziehen (5 N.m).
6 Open de portieren van het voertuig. Plaats met één hand de haakjes CP tegen het plafond, draai met de andere hand de schroeven V2 stevig aan (5 N.m) met behulp van het gereedschap, om en om aan de linker- en rechterkant van het voertuig.
6 Otworz drzwi samochodu. Jednà r´kà dociskaj kontr∏apki CP do dachu, drugà r´kà za pomocà klucza dokr´caj (5 Nm) przemiennie Êruby V2 z lewej i prawej strony samochodu.
6
X
X
Y
Y
J
V2 CP
ESPAÑOL
ITALIANO
ENGLISH
PORTUGUES
5 Positionner les barres selon les distances préconisées dans le tableau ci-contre : Barre avant = distance colonne X, Barre arrière = distance colonne Y. Vérifier ces distances côtés droit et gauche du véhicule. Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Vérifier le centrage des barres par rapport à l’axe longitudinal du véhicule.
5 Posicionar las barras según las distancias recomendadas en el cuadro que figura al lado: Barra delantera = distancia columna X, Barra trasera = distancia columna Y. Verificar estas distancias de los lados derecho e izquierdo del vehículo. Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. Verificar el centrado de las barras con respecto al eje longitudinal del vehículo.
5 Posizionare le barre secondo le distanze indicate nella tabella presentata qui a lato : Barra anteriore = distanza colonna X Barra posteriore = distanza colonna Y. Verificare queste distanze sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo. Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. Verificare la centratura delle barre rispetto all'asse longitudinale del veicolo.
5 Posicionar as barras de acordo com as distâncias recomendadas na tabela ao lado : Barra dianteira = distância da coluna X, Barra traseira = distância da coluna Y. Verificar essas distâncias dos lados direito e esquerdo do veículo. Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. Verificar a centralização das barras em relação ao eixo longitudinal do veículo.
6 Ouvrir les portes du véhicule. Plaquer d’une main les contrepattes CP contre le pavillon, serrer fortement (5 N.m) de l’autre main, à l’aide de l’outil, les vis V2 alternativement côtés droit et gauche du véhicule.
6 Abrir las puertas del vehículo. Colocar con una mano las contrapatas CP contra el techo, apretar fuertemente (5 N.m) con la otra mano, con la ayuda de la herramienta, los tornillos V2 alternativamente de los lados derecho e izquierdo del vehículo.
6 Aprire le porte del
6 Abrir as portas
veicolo. Immobilizzare con una mano le contro patte CP contro il padiglione e stringere con l'altra mano le viti V2 fortemente (a 5 N.m), agendo alternativamente sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo per mezzo dell'apposito attrezzo in dotazione.
do veículo. Com uma das mãos, segurar as contrapatilhas CP contra o tejadilho. Apertar fortemente (5 N.m) com a outra mão, com o auxílio da ferramenta, os parafusos V2 alternadamente dos lados direito e esquerdo do veículo.
7 Put the counter tabs CP against the roof with one hand, tighten strongly with the other hand the screws V2 (4N.m) using the tool alternatively on the right-hand side and left side of the vehicle. If need be, delicately close the left door of the vehicle in order to facilitate the holding of the left counter-tab while tightening the right-hand side (and vice versa). Put back in place the flexible joints of the vehicle.
7
DEUTSCH
Die Gegenklemmen CP mit einer Hand gegen das Dach drücken, mit der anderen Hand mit Hilfe des Werkzeugs Schrauben V2 abwechselnd auf der rechten und linken Seite des Fahrzeugs fest anziehen (4 N.m). Linke Tür des Fahrzeugs gegebenenfalls sanft schließen, um die linke Gegenklemme beim Festziehen auf der rechten Seite (und umgekehrt) an Ort und Stelle zu halten. Die elastischen Dichtungen des Fahrzeugs wieder anordnen.
NEDERLANDS
7 Plaats met één hand de haakjes CP tegen het plafond, draai de schroeven V2 stevig aan (4N.m) met behulp van het gereedschap, om en om aan de linkeren rechterkant van het voertuig. Sluit, indien nodig, voorzichtig het linkerportier van het voertuig om het linker haakje beter vast te kunnen houden tijdens het vastdraaien van de rechterzijde (en vice-versa). Zet de pakkingen van het voertuig terug op hun plaats.
POLSKI
7 Jednà r´kà dociskaj kontr∏apki CP do dachu, drugà r´kà za pomocà klucza dokr´ç (4 Nm) przemiennie Êruby V2 z lewej i prawej strony samochodu. W razie potrzeby, delikatnie zamknij lewe drzwi samochodu w celu u∏atwienia zamocowania lewej kontr∏apki podczas dokr´cania z prawej strony (i odwrotnie). Przywróç pierwotne po∏o˝enie uszczelek.
FRANÇAIS
7
V2 CP
7 Plaquer d’une main les contrepattes CP contre le pavillon, serrer fortement les vis V2 (4N.m) à l’aide de l’outil alternativement côtés droit et gauche du véhicule. Si besoin, fermer délicatement la porte gauche du véhicule afin de faciliter le maintien de la contrepatte gauche lors du serrage côté droit (et viceversa). Remettre en place les joints souples du véhicule.
ESPAÑOL
7 Colocar con una mano las contrapatas CP contra el techo, apretar fuertemente los tornillos V2 (4N.m) con la ayuda de la herramienta alternativamente de los lados derecho e izquierdo del vehículo. Si fuere necesario, cerrar delicadamente la puerta izquierda del vehículo con el fin de facilitar el mantenimiento de la contrapata izquierda durante el apriete del lado derecho (y viceversa). Volver a colocar las juntas flexibles del vehículo.
ITALIANO
7 Immobilizzare con una mano le contro patte CP contro il padiglione e stringere con l'altra mano le viti V2 fortemente (a 4 N.m), agendo alternativamente sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo per mezzo dell'apposito attrezzo in dotazione. Ove necessario, chiudere delicatamente la porta sinistra del veicolo al fine di facilitare il mantenimento della contro patta sinistra al momento del serraggio dal lato destro (e vice versa). Rimettere a posto i giunti morbidi del veicolo.
PORTUGUES
7 Com uma das mãos, segurar as contrapatilhas CP contra o tejadilho. Apertar fortemente os parafusos V2 (4N.m) com o auxílio da ferramenta alternadamente dos lados direito e esquerdo do veículo. Se necessário, fechar delicadamente a porta esquerda do veículo para facilitar a manutenção da contrapatilha esquerda durante o aperto do lado direito (e vice-versa). Repor as juntas flexíveis do veículo no lugar.
...p10/11
...p10/11
L6
p3
L6
p8
Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331
3/04/08
15:16
Page 9
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów FIX
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów
005
FIX
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU
MM KG
Mégane scenic Scénic Scénic RX4
RENAULT
ENGLISH
1 Using the
graduations marks located under the bars, adjust shoes' clearance according to the numbers' recommended below: Front bar and Rear bar = n° 26.
2 Strongly
tighten screws V1 (8 N.m) using the tool.
3 Cut the obtu-
1 Anhand der
unter den Stangen befindlichen Teilungen Abstand der Klötze gemäß den nachstehend empfohlenen Nummern einstellen: Vordere und hintere Stange = Nr. 26
2 Schrauben V1
mit dem Werkzeug fest anziehen (8 N.m).
3 Verschluss
doors of the vehicle. Draw aside delicately the top of flexible joints JS of the vehicle located around each door. Caution! Do not handle the clipped joints JC of the vehicle.
behulp van de maatstrepen onder de stangen de afstand af ten opzichte van de blokjes, aan de hand van de hieronder aangegeven nummers: Voor- en achterstang= n° 26
podzia∏ek znajdujàcych si´ pod belkami ureguluj rozstaw ∏ap zgodnie z numerami podanymi w tabeli: Belka przedna i tylna = nr 26
2 Draai de schroeven V1 (8 N.m) stevig vast met behulp van het gereedschap.
2 Za pomocà
klucza mocno dokr´ç Êruby V1 (8 Nm).
3
3
folgenden Abständen positionieren: X = 200 mm und Y = 400 mm. Diese Abstände auf der rechten und linken Seite des Fahrzeugs prüfen. Ausrichtung des aerodynamischen Deflektors der Rohre J prüfen. Zentrierung der Stangen in Bezug auf die Längsachse des Fahrzeugs prüfen.
5 Monteer de stangen op de navolgende afstand: X = 200 mm en Y = 400 mm. Controleer deze afstanden aan de linker- en rechterzijde van het voertuig. Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. Controleer of de stangen goed gecentreerd zijn ten opzichte van de lengteas van het voertuig.
5 Ustaw belki zgodnie z odleg∏oÊciami: X = 200 mm i Y = 400 mm. Sprawdê odleg∏oÊci z prawej i lewej strony samochodu. Sprawdê czy gumowa listwa J ustawiona jest owiewkà w kierunku jazdy . Sprawdê czy belki sà ustawione symetrycznie w stosunku do osi wzd∏u˝nej samochodu.
Fahrzeugs öffnen. Oberen Teil der um die Türen angeordneten elastischen Dichtungen JS wegklappen. Achtung! Die geklipsten Dichtungen JC des Fahrzeugs nicht manipulieren.
tieren van het voertuig. Duw de bovenzijde van de pakkingen JS die rond ieder portier van het voertuig zitten voorzichtig opzij. Let op! : Kom niet aan de vastgeklikte pakkingen JC van het voertuig.
samochodu. Odchyl ostro˝nie górnà cz´Êç gi´tkich uszczelek JS samochodu wokó∏ drzwi. Uwaga! Nie nale˝y ruszaç zaciÊni´tych uszczelnieƒ JC na samochodzie.
mit dem Werkzeug völlig losschrauben.
5 Stangen mit
6 Türen des
6 Open de por-
97➔99 99➔05/03 00➔
55 55 55
C C C
26 26 26
26 26 26
X
1 A l’aide des
Ex. : n°17
graduations situées sous les barres, régler l’écartement des patins selon les numéros préconisés ci-dessous : Barre avant et arrière= n° 26
2 Serrer forte-
2
ment les vis V1 (8 N.m) à l’aide de l’outil.
klucza poluzuj maksymalnie Êruby V2 do koƒca.
6 Otworz drzwi
4
Y
J
6 JS
JS
JC
JS
de las graduaciones situadas debajo de las barras, ajustar la separación de los patines según los siguientes números recomendados: Barra delantera y trasera= n° 26
2 Apretar
DAEWOO
5 5 (1) 5 5
Civic
5 (1)
delle graduazioni stampigliate sulle barre, regolare lo scartamento dei pattini sui valori indicati nella tabella presentata qui sotto : Barra anteriore e posteriore = n° 26
2 Stringere
4 Afrouxar totalmente os parafusos V2 com o auxílio da ferramenta.
5 Positionner les barres selon les distances suivantes : X = 200 mm et Y = 400 mm. Vérifier ces distances côtés droit et gauche du véhicule. Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Vérifier le centrage des barres par rapport à l’axe longitudinal du véhicule.
5 Posicionar las barras según las siguientes distancias : X = 200 mm y Y = 400 mm. Verificar estas distancias de los lados derecho e izquierdo del vehículo. Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. Verificar el centrado de las barras con respecto al eje longitudinal del vehículo.
5 Posizionare le barre secondo le distanze che seguono : X = 200 mm Y = 400 mm. Verificare queste distanze sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo. Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. Verificare la centratura delle barre rispetto all'asse longitudinale del veicolo.
6 Ouvrir les por-
6 Abrir las puer-
6 Aprire le porte
5 Posicionar as barras de acordo com as seguintes distâncias : X = 200 mm e Y = 400 mm. Verificar essas distâncias dos lados direito e esquerdo do veículo. Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. Verificar a centralização das barras em relação ao eixo longitudinal do veículo.
ENGLISH
55
88➔99 83➔91 96➔ 91➔99
50 50 50 55
95➔00
55
98➔02/05
50
C C C C C C C
29 15 21 7 21 13 21
29 12 21 4 18 11
21
1 Anhand der
1 Stel met behulp
unter den Stangen befindlichen Teilungen Abstand der Klötze gemäß den in nebenstehender Tabelle empfohlenen Nummern einstellen: Vordere Stange = Nr. Spalte 1 Hintere Stange = Nr. Spalte 2
van de maatstrepen onder de stangen de afstand af ten opzichte van de blokjes, aan de hand van de in nevenstaande tabel aangegeven nummers: Voorstang = n° kolom 1 Achterstang = n° kolom 2.
2 Strongly
2 Schrauben V1 mit dem Werkzeug fest anziehen (8 N.m).
2 Draai de
rator and clip it in the apertures located under the bars.
4 Unscrew completely the screws V2 using the tool.
5 Adjust the bars according to the distances recommended in the table opposite: Front bar = distance column X Rear bar = distance column Y Check these distances on the right-hand and left-hand sides of the vehicle. Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. Check the centring of the bars compared to the longitudinal axis of the vehicle. L6
NEDERLANDS
uations marks located under the bars, adjust shoes' clearance according to the numbers' recommended in the table opposite: Front bar = n° column 1 Rear bar = n° column 2.
3 Cut the obtu-
tas do veículo. Afastar delicadamente a parte de cima das juntas flexíveis JS do veículo situadas em volta de cada porta. Atenção ! : Não manipular as juntas encaixadas JC do veículo.
DEUTSCH
1 Using the grad-
tighten screws V1 (8 N.m) using the tool.
6 Abrir as por-
p7
5
99➔
1 2
X
Y
300
350
270 300 300 300
300
300
430 400 400 350
400
300
MM KG
Getz
5
HUNDAI 106 205
02➔
5 5
PEUGEOT Clio Megane Megane
92➔ 83➔98
5 90➔98 5 (1) 96➔09/02 4 96➔09/02
RENAULT>
1 2
X
Y
50
C
31
31
210
440
55 55 55
C C C
13 24 24
11 27 27
300 300 300
400 250 250
50 40
C C
7 12
4 12
300 280
400 420
MM KG
45 Serie 400 Serie 400 tourer
ROVER
Yaris Yaris Ts
TOYOTA S 40
VOLVO
1 2
X
Y
4/5 4 5
00➔ 96➔00 94➔
55 55 55
C C C
21 21 21
21 21 21
300 300 300
350 350 350
4
96➔03
55
C
25
23
225
350
5 5
99➔05 01➔05
50 50
C C
22 20
19 20
200 150
480 450
❐ Portes, doors, türen, portelli, puertas, portas, Deuren, drzwi. (1) Sauf break, Except station wagon/estate , Außer Kombi, Salvo break, Salvo break, Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàtkiem break.
2 Apertar for-
4 Svitare totalmente le viti V2 per mezzo dell'apposito attrezzo.
del veicolo. Scartare delicatamente parte superiore dei giunti morbidi JS del veicolo, situati intorno a ciascuna delle porte. Attenzione ! : Non manipolare i giunti a clip JC del veicolo.
HONDA
das graduações situadas sob as barras, ajustar a separação dos patins de acordo com os números recomendados abaixo : Barras dianteira e traseira = n° 26
4 Aflojar totalmente los tornillos V2 con la ayuda de la herramienta.
tas del vehículo. Separar delicadamente la parte superior de las juntas flexibles JS del vehículo situadas alrededor de cada puerta. Cuidado : No manipular las juntas enclipsadas JC del vehículo.
Matiz
1 Com o auxílio
3 Cortar o obturador e encaixá-lo nas luzes situadas sob as barras.
tes du véhicule. Ecarter délicatement chaque joint souple JS situé en haut de l’encadrement des portes du véhicules. Attention ! : Ne pas manipuler les joints clipsés JC du véhicule.
fuertemente los tornillos V1 (8 N.m) con la ayuda de la herramienta.
1 Servendosi
PORTUGUES
3 Tagliare l'otturatore e fissarlo con gli appositi clip nelle luci situate al di sotto delle barre.
lement les vis V2 à l’aide de l’outil.
X
1 Con la ayuda
ITALIANO
3 Cortar el obturador y enclipsarlo en las luces situadas debajo de las barras.
4 Desserer tota-
5
ESPAÑOL
4
AX BX Saxo ZX
CITROEN
temente os parafusos V1 (8 N.m) com o auxílio da ferramenta.
rateur et clipser le dans les lumières situées sous les barres.
V2
166
ALFA ROMEO
fortemente le viti V1 (a 8 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo.
3 Couper l’obtu-
3
KG
200 400 200 400 200 400 FRANÇAIS
1
MM
Y
V1
4 Za pomocà
4 Schrauben V2
6 Open the
1 Za pomocà
4 Draai de schroeven V2 volledig los met behulp van het gereedschap.
4 Unscrew
bars according to the following distances: X = 200 mm and Y = 400 mm. Check these distances on the right-hand and left-hand sides of the vehicle. Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. Check the centring of the bars compared to the longitudinal axis of the vehicle.
1 Stel met
POLSKI
Odetnij uszczelk´ i wciÊnij w otwory znajdujàce si´ na belkach.
abschneiden und in die in den Stangen befindlichen Schlitze klipsen.
5 Adjust the
NEDERLANDS
Maak de afsluiter los en klik deze vast in de gaten onder de stangen.
rator and clip it in the apertures located under the bars.
completely the screws V2 using the tool.
L6
DEUTSCH
5 5 5
1 2
002
schroeven V1 (8 N.m) stevig vast met behulp van het gereedschap.
POLSKI
1 Za pomocà podzia∏ek znajdujàcych si´ pod belkami ureguluj rozstaw ∏ap zgodnie z numerami podanymi w tabeli: Belka przednia= kolumna 1 Belka tylna = kolumna 2.
1
2 Za pomocà klucza mocno dokr´ç Êruby V1 (8 Nm).
2
Ex. : n°17
3 Maak de afsluiter los en klik deze vast in de gaten onder de stangen.
3 Odetnij uszczelk´ i wciÊnij w otwory znajdujàce si´ na belkach.
3
4 Schrauben V2 mit dem Werkzeug völlig losschrauben.
4 Draai de
4 Za pomocà klucza poluzuj maksymalnie Êruby V2 do koƒca.
4
5 Ustaw belki zgodnie z odleg∏oÊciami podanymi w tabeli: Belka przednia = odleg∏oÊç kolumna X Belka tylna = odleg∏oÊç kolumna Y. Sprawdê odleg∏oÊci z prawej i lewej strony samochodu. Sprawdê czy gumowa listwa J ustawiona jest owiewkà w kierunku jazdy . Sprawdê czy belki sà ustawione symetrycznie w stosunku do osi wzd∏u˝nej samochodu.
5
5 Stangen gemäß den in nebenstehender Tabelle empfohlenen Abständen positionieren. Vordere Stange = Abstand Spalte X, Hintere Stange = Abstand Spalte Y. Diese Abstände auf der rechten und linken Seite des Fahrzeugs prüfen. Ausrichtung des aerodynamischen Deflektors der Rohre J prüfen. Zentrierung der Stangen in Bezug auf die Längsachse des Fahrzeugs prüfen.
5 Plaats de stangen op de in nevenstaande tabel aangegeven afstand: Voorstang = afstand kolom X, Achterstang = afstand kolom Y Controleer deze afstanden aan de linker- en rechterzijde van het voertuig. Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. Controleer of de stangen goed gecentreerd zijn ten opzichte van de lengteas van het voertuig.
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUES
1 A l’aide des graduations situées sous les barres, régler l’écartement des patins selon les numéros préconisés dans le tableau ci-contre : Barre avant = n° colonne 1 Barre arrière = n° colonne 2.
1 Con la ayuda de las graduaciones situadas debajo de las barras, ajustar la separación de los patines según los números recomendados en el cuadro que figura al lado: Barra delantera = n° columna 1 Barra trasera = n° columna 2.
1 Servendosi delle graduazioni stampigliate sulle barre, regolare lo scartamento dei pattini sui valori indicati nella tabella presentata qui a lato : Barra anteriore = n° colonna 1 Barra dianteira = n° da coluna 2
1 Com o auxílio das graduações situadas sob as barras, ajustar a separação dos patins de acordo com os números recomendados na tabela ao lado : Barra dianteira = n° da coluna 1 Barra traseira = n° da coluna 2.
2 Serrer fortement les vis V1 (8 N.m) à l’aide de l’outil.
2 Apretar
2 Stringere
fuertemente los tornillos V1 (8 N.m) con la ayuda de la herramienta.
fortemente le viti V1 (a 8 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo.
2 Apertar fortemente os parafusos V1 (8 N.m) com o auxílio da ferramenta.
3 Couper l’obtu-
3 Cortar el obturador y enclipsarlo en las luces situadas debajo de las barras.
3 Tagliare l'otturatore e fissarlo con gli appositi clip nelle luci situate al di sotto delle barre.
4 Desserer totalement les vis V2 à l’aide de l’outil.
4 Aflojar totalmente los tornillos V2 con la ayuda de la herramienta.
4 Svitare totalmente le viti V2 per mezzo dell'apposito attrezzo.
4 Afrouxar
5 Positionner les barres selon les distances préconisées dans le tableau ci-contre : Barre avant = distance colonne X, Barre arrière = distance colonne Y. Vérifier ces distances côtés droit et gauche du véhicule. Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Vérifier le centrage des barres par rapport à l’axe longitudinal du véhicule.
5 Posicionar las barras según las distancias recomendadas en el cuadro que figura al lado: Barra delantera = distancia columna X, Barra trasera = distancia columna Y. Verificar estas distancias de los lados derecho e izquierdo del vehículo. Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. Verificar el centrado de las barras con respecto al eje longitudinal del vehículo.
5 Posizionare le barre secondo le distanze indicate nella tabella presentata qui a lato : Barra anteriore = distanza colonna X Barra posteriore = distanza colonna Y. Verificare queste distanze sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo. Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. Verificare la centratura delle barre rispetto all'asse longitudinale del veicolo.
5 Posicionar as barras de acordo com as distâncias recomendadas na tabela ao lado : Barra dianteira = distância da coluna X, Barra traseira = distância da coluna Y. Verificar essas distâncias dos lados direito e esquerdo do veículo. Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. Verificar a centralização das barras em relação ao eixo longitudinal do veículo.
V1
3 Verschluss abschneiden und in die in den Stangen befindlichen Schlitze klipsen.
schroeven V2 volledig los met behulp van het gereedschap.
FRANÇAIS
rateur et clipser le dans les lumières situées sous les barres.
V2
X
X
J
Y
Y
3 Cortar o obturador e encaixá-lo nas luzes situadas sob as barras.
totalmente os parafusos V2 com o auxílio da ferramenta.
p4
Ref 053331:Afix001-002-003-005-01-153331
3/04/08
15:16
Page 11
Montage sur véhicule - Assembly conveys - Fahrzeugmontage - Montaggio veicoli Montaje vehiculo - Montagem veiculo - Montage op voertuig - Montaz relingów FIX
003
CONVIENT POUR VEHICULE - SUITABLE FOR A VEHICLE - ENTSPRICHT FÜR FAHRZEUG - ADATTO PER VEICOLO CONVIENE PARA UN VEHÍCULO - CONVÉM PARA VEÍCULOS - GESCHIKT VOOR VOERTUIG - ODPOWIEDNIE DO POJAZDU MM KG
Xsara
CITROEN Almera Almera Tino Primera
NISSAN
19 Clio II
RENAULT
5
98➔
4, 5 96➔00 5 00➔ 4/5 97➔02/02
4, 5 88➔99 5 98➔08/05
1 2
55
55 55 55
Y 335
A
33
29
325
A A
38 30
36 30
310 275
A B B
55 55
X
36 39 30
36 37 26
340 90 400
310 520 200 390 385
MM KG
Cordoba Cordoba Ibiza Ibiza Ibiza Ibiza
4 2 5 3 5 3
SEAT
94➔10/02 94➔10/02 00➔02/02 00➔02/02 93➔99 93➔99
55 55 55 55 55 55
A A A A A A
1 2
X
Y
19 19 19 19 19 19
315 415 315 415 315 415
385 285 385 285 385 285
17 17 17 17 17 17
MM KG
Golf III 5 (1) 92➔98 Golf III 3 92➔98 Polo (classic / flight) 4 96➔01/02 Polo break 5 (2) 98➔ Vento 4 92➔99
VOLKSWAGEN
55 55 55 55 55
A A A A A
1 2
X
Y
19 19 19 19 19
280 430 315 40 280
435 285 385 780 435
13 13 17 17 13
❐ Portes, doors, türen, portelli, puertas, portas, Deuren, drzwi. (1) Sauf break, Except station wagon/estate , Außer Kombi, Salvo break, Salvo break, Excepto break, Behalve stationcars, Z wyjàtkiem break. (2) Véhicule sans barres longitudinales d’origine, Vehicle without original longitudinal bars, Fahrzeuge ohne Original-Dachreling, Veicolo senza barra longitudinale all’origine, Vehículo sin barra longitudinal de origen, Veículo sem barra longitudinal de origem, Voertuig zonder originele longitudinale stangen, Samochód bez oryginalnych relingów.
ENGLISH
L6
DEUTSCH
NEDERLANDS
1 Using the grad-
1 Anhand der
1 Stel met behulp
uations marks located under the bars, adjust shoes' clearance according to the numbers' recommended in the table opposite: Front bar = n° column 1 Rear bar = n° column 2.
unter den Stangen befindlichen Teilungen Abstand der Klötze gemäß den in nebenstehender Tabelle empfohlenen Nummern einstellen: Vordere Stange = Nr. Spalte 1 Hintere Stange = Nr. Spalte 2
van de maatstrepen onder de stangen de afstand af ten opzichte van de blokjes, aan de hand van de in nevenstaande tabel aangegeven nummers: Voorstang = n° kolom 1 Achterstang = n° kolom 2.
2 Strongly
2 Schrauben V1
tighten screws V1 (8 N.m) using the tool.
mit dem Werkzeug fest anziehen (8 N.m).
2 Draai de schroeven V1 (8 N.m) stevig vast met behulp van het gereedschap.
POLSKI
FRANÇAIS
1 Za pomocà podzia∏ek znajdujàcych si´ pod belkami ureguluj rozstaw ∏ap zgodnie z numerami podanymi w tabeli: Belka przednia= kolumna 1 Belka tylna = kolumna 2.
1
2 Za pomocà
2
1 A l’aide des
Ex. : n°17
klucza mocno dokr´ç Êruby V1 (8 Nm).
3 Verschluss
3
3 Odetnij
Cut the obturator and clip it in the apertures located under the bars.
abschneiden und in die in den Stangen befindlichen Schlitze klipsen.
Maak de afsluiter los en klik deze vast in de gaten onder de stangen.
uszczelk´ i wciÊnij w otwory znajdujàce si´ na belkach.
4 Unscrew
4 Schrauben V2 mit dem Werkzeug völlig losschrauben.
4 Draai de schroeven V2 volledig los met behulp van het gereedschap.
4 Za pomocà
completely the screws V2 using the tool.
klucza poluzuj maksymalnie Êruby V2 do koƒca.
3
4 V2
ITALIANO
PORTUGUES
1 Con la ayuda de las graduaciones situadas debajo de las barras, ajustar la separación de los patines según los números recomendados en el cuadro que figura al lado: Barra delantera = n° columna 1 Barra trasera = n° columna 2.
1 Servendosi
1 Com o auxílio
graduations situées sous les barres, régler l’écartement des patins selon les numéros préconisés dans le tableau ci-contre : Barre avant = n° colonne 1 Barre arrière = n° colonne 2.
delle graduazioni stampigliate sulle barre, regolare lo scartamento dei pattini sui valori indicati nella tabella presentata qui a lato : Barra anteriore = n° colonna 1 Barra dianteira = n° da coluna 2
das graduações situadas sob as barras, ajustar a separação dos patins de acordo com os números recomendados na tabela ao lado : Barra dianteira = n° da coluna 1 Barra traseira = n° da coluna 2.
2 Serrer forte-
2 Apretar
2 Stringere
2 Apertar for-
ment les vis V1 (8 N.m) à l’aide de l’outil.
fuertemente los tornillos V1 (8 N.m) con la ayuda de la herramienta.
fortemente le viti V1 (a 8 N.m) per mezzo dell'apposito attrezzo.
temente os parafusos V1 (8 N.m) com o auxílio da ferramenta.
3 Couper l’obtu-
3 Cortar el
3 Tagliare l'ot-
rateur et clipser le dans les lumières situées sous les barres.
obturador y enclipsarlo en las luces situadas debajo de las barras.
turatore e fissarlo con gli appositi clip nelle luci situate al di sotto delle barre.
3 Cortar o obturador e encaixá-lo nas luzes situadas sob as barras.
4 Desserer tota-
4 Aflojar totalmente los tornillos V2 con la ayuda de la herramienta.
4 Svitare totalmente le viti V2 per mezzo dell'apposito attrezzo.
V1
3
ESPAÑOL
lement les vis V2 à l’aide de l’outil.
ENGLISH
DEUTSCH
NEDERLANDS
5 Adjust the bars according to the distances recommended in the table opposite: Front bar = distance column X Rear bar = distance column Y Check these distances on the right-hand and left-hand sides of the vehicle. Check the orientation of the aerodynamic deflector of the snap rings J. Check the centring of the bars compared to the longitudinal axis of the vehicle.
5 Stangen gemäß den in nebenstehender Tabelle empfohlenen Abständen positionieren. Vordere Stange = Abstand Spalte X, Hintere Stange = Abstand Spalte Y. Diese Abstände auf der rechten und linken Seite des Fahrzeugs prüfen. Ausrichtung des aerodynamischen Deflektors der Rohre J prüfen. Zentrierung der Stangen in Bezug auf die Längsachse des Fahrzeugs prüfen.
6 Open the doors of the vehicle (except on the vehicles Seat and Volkswagen). Insert the countertabs CP under the joints of the vehicle. Put the counter tabs CP against the roof with one hand, tighten strongly (5 N.m) with the other hand using the tool the screws V2 alternatively on the right-hand side and left side of the vehicle.
6 Türen des
6 Open de portie-
Fahrzeugs öffenen (außer an den Fahrzeugen Seat und Volkswagen). Gegenklemmen CP unter die Dichtungen des Fahrzeugs schieben. Die Gegenklemmen mit einer Hand gegen das Dach drücken, mit der anderen Hand mit Hilfe des Werkzeugs Schrauben V2 abwechselnd auf der rechten und linken Seite des Fahrzeugs anziehen (5 N.m).
ren van het voertuig (m.u.v. Seat en Volkswagen). Steek de haakjes CP onder de pakkingen van het voertuig. Plaats met één hand de haakjes CP tegen het plafond, draai met de andere hand de schroeven V2 stevig aan (5 N.m) met behulp van het gereedschap, om en om aan de linker- en rechterkant van het voertuig.
5 Plaats de stangen op de in nevenstaande tabel aangegeven afstand: Voorstang = afstand kolom X, Achterstang = afstand kolom Y Controleer deze afstanden aan de linker- en rechterzijde van het voertuig. Controleer de richting van de aërodynamische spoiler van de biezen J. Controleer of de stangen goed gecentreerd zijn ten opzichte van de lengteas van het voertuig.
POLSKI
5 Ustaw belki zgodnie z odleg∏oÊciami podanymi w tabeli: Belka przednia = odleg∏oÊç kolumna X Belka tylna = odleg∏oÊç kolumna Y. Sprawdê odleg∏oÊci z prawej i lewej strony samochodu. Sprawdê czy gumowa listwa J ustawiona jest owiewkà w kierunku jazdy . Sprawdê czy belki sà ustawione symetrycznie w stosunku do osi wzd∏u˝nej samochodu.
5
6 Otworz drzwi samochodu (za wyjàtkiem samochodów Seat i Volkswagen). Wstaw kontr∏apki CP pod uszczelk´ samochodu. Jednà r´kà dociskaj kontr∏apki do dachu, drugà r´kà za pomocà klucza dokr´ç przemiennie (5 Nm) Êruby V2 z lewej i prawej strony samochodu.
6
X
X
Y
Y
J
V2
CP
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUES
5 Positionner les barres selon les distances préconisées dans le tableau ci-contre : Barre avant = distance colonne X, Barre arrière = distance colonne Y. Vérifier ces distances côtés droit et gauche du véhicule. Vérifier l’orientation du déflecteur aérodynamique des joncs J. Vérifier le centrage des barres par rapport à l’axe longitudinal du véhicule.
5 Posicionar las barras según las distancias recomendadas en el cuadro que figura al lado: Barra delantera = distancia columna X, Barra trasera = distancia columna Y. Verificar estas distancias de los lados derecho e izquierdo del vehículo. Verificar la orientación del deflector aerodinámico de los anillos J. Verificar el centrado de las barras con respecto al eje longitudinal del vehículo.
5 Posizionare le barre secondo le distanze indicate nella tabella presentata qui a lato : Barra anteriore = distanza colonna X Barra posteriore = distanza colonna Y. Verificare queste distanze sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo. Verificare l'orientamento del deflettore aerodinamico dei cerchi J. Verificare la centratura delle barre rispetto all'asse longitudinale del veicolo.
5 Posicionar as barras de acordo com as distâncias recomendadas na tabela ao lado : Barra dianteira = distância da coluna X, Barra traseira = distância da coluna Y. Verificar essas distâncias dos lados direito e esquerdo do veículo. Verificar a orientação do deflector aerodinâmico das juntas de retenção J. Verificar a centralização das barras em relação ao eixo longitudinal do veículo.
6 Ouvrir les por-
6 Abrir las puertas del vehículo (excepto en los vehículos Seat y Volkswagen). Introducir las contrapatas CP debajo de las juntas del vehículo. Colocar con una mano las contrapatas contra el techo y apretar (5 N.m) con la otra mano, con la ayuda de la herramienta, los tornillos V2 alternativamente de los lados derecho e izquierdo del vehículo.
6 Aprire le porte
6 Abrir as portas do veículo (exceto para os veículos das marcas Seat e Volkswagen). Introduzir as contrapatilhas CP sob as juntas do veículo. Com uma das mãos, segurar as contrapatilhas contra o tejadilho. Apertar (5 N.m) com a outra mão, com o auxílio da ferramenta, os parafusos V2 alternadamente dos lados direito e esquerdo do veículo.
tes du véhicule (sauf sur les véhicules Seat et Volkswagen). Introduire les contre-pattes CP sous les joints du véhicule. Plaquer d’une main les contre-pattes contre le pavillon, serrer (5 N.m) de l’autre main, à l’aide de l’outil, les vis V2 alternativement côtés droit et gauche du véhicule.
del veicolo (salvo sui veicoli Seat e Volkswagen). Introdurre le contro patte CP al di sotto dei giunti del veicolo. Immobilizzare con una mano le contro patte contro il padiglione e stringere con l'altra mano le viti V2 fortemente (a 5 N.m), agendo alternativamente sul lato destro e sul lato sinistro del veicolo per mezzo dell'apposito attrezzo in dotazione.
...p10/11
4 Afrouxar totalmente os parafusos V2 com o auxílio da ferramenta.
p5
L6
p6